﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:07,465
‫الآن، ماذا لو أجلست "ستان" بجوار "غريغ"؟

2
00:00:08,299 --> 00:00:10,927
‫هذا عدواني وجريء وأنا أحبه.

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,429
‫"فرانسين"، هل لي أن أقول فقط،

4
00:00:12,512 --> 00:00:15,598
‫إن باستخدام قطع الشطرنج المخصصة
‫للتخطيط لحفلة عشاء،

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,308
‫أنا أحظى بأجمل وقت في حياتي.

6
00:00:17,392 --> 00:00:18,643
‫حسناً، أنا لست كذلك.

7
00:00:18,727 --> 00:00:22,564
‫مهما كانت الطريقة التي ألعب بها،
‫بعد 3 أو 4 حركات،

8
00:00:22,647 --> 00:00:26,401
‫يفسد "كلاوس" حفلتي
‫من خلال الحديث عن "دان بيلزيريان"،

9
00:00:26,484 --> 00:00:29,821
‫أو البنادق المطبوعة ثلاثية الأبعاد
‫أو أي شيء آخر مزعج.

10
00:00:30,071 --> 00:00:31,531
‫أريد أن أتعمق أكثر.

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,616
‫مهدئ الخيول يا سيدتي؟

12
00:00:42,459 --> 00:00:46,671
‫حسناً. يختلط "تاتل" بك.

13
00:00:46,880 --> 00:00:48,506
‫حركة عبقرية يا "فرانسين".

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,800
‫أستطيع أن أرانا نتحدث عن سباق كلاب صغير.

15
00:00:50,884 --> 00:00:53,094
‫لكن انظر هنا إلى "باركر داي".

16
00:00:53,178 --> 00:00:55,555
‫"باركر"؟ من هذا؟

17
00:00:55,638 --> 00:00:57,515
‫كثيراً ما يصرخ قائلاً: "أسماك قرش بازوكا".

18
00:00:57,682 --> 00:01:00,935
‫من يأخذ من يواعدهن من "تندر"
‫لتناول نقانق على العشاء في "سفن إليفين"؟

19
00:01:01,061 --> 00:01:03,188
‫أحبه. حسناً، دعينا نلعب هذا.

20
00:01:03,980 --> 00:01:05,023
‫جيد.

21
00:01:05,106 --> 00:01:07,650
‫عيناك تتحركان، لذا، أفترض أنهما تعملان.

22
00:01:07,901 --> 00:01:11,946
‫بلح ملفوف بلحم الخنزير المقدد.
‫ساخن للغاية وملفوف بطريقة فضفاضة.

23
00:01:12,989 --> 00:01:14,824
‫- أين ذهب الجميع؟
‫- لقد غادروا.

24
00:01:14,991 --> 00:01:19,579
‫غير "كلاوس" قائمة تشغيل سبوتيفاي
‫إلى بودكاست "مارك مارون" من عام 2015.

25
00:01:20,205 --> 00:01:22,290
‫هذا كلاسيكي.

26
00:01:22,373 --> 00:01:25,168
‫ضيفه هو ممثل كوميدي لم تسمع به من قبل.

27
00:01:25,418 --> 00:01:26,836
‫كلاسيكي.

28
00:01:27,450 --> 00:01:30,143
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:30,215 --> 00:01:33,134
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

30
00:01:33,218 --> 00:01:36,471
‫لديّ شعور أنه سيكون يوماً رائعاً

31
00:01:36,763 --> 00:01:39,724
‫الشمس في السماء تعلو وجهها ابتسامة

32
00:01:39,808 --> 00:01:43,186
‫وهي تؤدي التحية إلى العرق الأمريكي

33
00:01:46,147 --> 00:01:49,275
‫يا فتى، إنه لأمر رائع أن أقول

34
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

35
00:01:52,779 --> 00:01:53,905
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

36
00:01:54,364 --> 00:01:56,116
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:01:57,575 --> 00:01:59,202
‫{\an8}"(باركر داي)"

38
00:01:59,327 --> 00:02:02,497
‫{\an8}- أمي، ضيوفك يصلون.
‫- ثانية واحدة.

39
00:02:02,580 --> 00:02:04,999
‫{\an8}أنتهي فحسب من تحديد أماكن الناس
‫على الطاولة.

40
00:02:05,291 --> 00:02:06,584
‫هنا مكان "غريغ".

41
00:02:06,876 --> 00:02:08,002
‫و"تاتل" هنا.

42
00:02:08,128 --> 00:02:10,046
‫ويجلس "كلاوس" هنا.

43
00:02:14,509 --> 00:02:16,511
‫مرحباً بكم في حفل العشاء الخاص بي!

44
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
‫{\an8}إنه لأمر رائع أن أراكم جميعاً مرة أخرى.

45
00:02:19,347 --> 00:02:22,350
‫{\an8}ولكن ربما بعضكم لا يعرف
‫"نيرفر" صديقة "هايلي".

46
00:02:22,433 --> 00:02:25,353
‫{\an8}لا تقفي هنا فحسب. قدمي نفسك.

47
00:02:25,770 --> 00:02:27,939
‫{\an8}أنا "نيرفر"، صديقة "هايلي".

48
00:02:28,148 --> 00:02:30,650
‫{\an8}لقد قلت ذلك بالفعل. ماذا أيضاً؟

49
00:02:30,733 --> 00:02:33,862
‫{\an8}أعمل في مصنع السباغيتي القديم،
‫لكن بموقعه الجديد.

50
00:02:33,945 --> 00:02:37,991
‫{\an8}وهو أمر مضحك للغاية لأن
‫"قديم" و"جديد" كلمتان متضادتان.

51
00:02:38,074 --> 00:02:41,161
‫{\an8}حسناً، هذا يكفي. يمكنك الاستماع أيضاً.

52
00:02:41,244 --> 00:02:42,537
‫{\an8}دعونا نأكل!

53
00:02:43,872 --> 00:02:45,415
‫{\an8}السلطة تبدو لذيذة.

54
00:02:45,582 --> 00:02:47,917
‫{\an8}منتجات جيدة. هل هي من متجري؟

55
00:02:48,001 --> 00:02:50,837
‫{\an8}- يا إلهي، لا.
‫- لكن هذه الطماطم تبدو مألوفة للغاية.

56
00:02:50,920 --> 00:02:53,298
‫{\an8}اسمع، أنا لم أسرقها من متجرك يوم الثلاثاء.

57
00:02:53,381 --> 00:02:54,966
‫{\an8}"فرانسين"، عليك أن تفعلي شيئاً.

58
00:02:55,049 --> 00:02:57,427
‫{\an8}تتحول طاولة "كلاوس" إلى العشاء الأخير.

59
00:02:57,510 --> 00:03:01,097
‫{\an8}تسمع "مثلث برمودا" وتفكر: "يا للهول!"

60
00:03:01,181 --> 00:03:05,351
‫{\an8}لكنها منطقة جميلة حقاً. خصبة للغاية.

61
00:03:05,435 --> 00:03:07,103
‫{\an8}لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

62
00:03:07,187 --> 00:03:09,022
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام يا "كلاوس".

63
00:03:09,105 --> 00:03:11,858
‫{\an8}العالم مكان كبير ومثير للاهتمام.

64
00:03:12,025 --> 00:03:14,152
‫{\an8}أحاول فقط أن أبقي عيني مفتوحتين، أتفهمني؟

65
00:03:14,611 --> 00:03:16,988
‫{\an8}هلا تقلد "ويل أرنيت" مرة أخرى؟

66
00:03:17,071 --> 00:03:18,531
‫{\an8}ينبغي حقاً أن...

67
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
‫{\an8}بحقك!

68
00:03:22,827 --> 00:03:24,579
‫{\an8}هل يضحك الجميع على "كلاوس"؟

69
00:03:24,704 --> 00:03:26,831
‫{\an8}لا، نحن نضحك مع "كلاوس".

70
00:03:28,625 --> 00:03:31,544
‫{\an8}إذاً أنتم تتعطشون للضحك.

71
00:03:31,669 --> 00:03:34,964
‫{\an8}حسنا، تحركوا. ستضحكون كثيراً.

72
00:03:36,007 --> 00:03:37,175
‫{\an8}مرحباً.

73
00:03:37,383 --> 00:03:39,427
‫{\an8}أنا أنثى حصان البحر.

74
00:03:39,510 --> 00:03:41,554
‫هل لدى أي منكم سمكة لي؟

75
00:03:42,305 --> 00:03:44,057
‫هل هذه في فمك سدادات قطنية؟

76
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
‫سدادة قطنية!

77
00:03:56,319 --> 00:03:58,029
‫لقد غمز لي يا "ستان".

78
00:03:58,112 --> 00:04:01,449
‫هذا الأحمق الصغير غمز لي!

79
00:04:01,532 --> 00:04:03,117
‫- من غمز لك؟
‫- "كلاوس".

80
00:04:03,243 --> 00:04:05,411
‫لقد أفسد حفل عشائي.

81
00:04:05,495 --> 00:04:07,455
‫- هل فعل ذلك؟
‫- بالطبع فعل.

82
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
‫لقد احتكر كل محادثة حاولت الدخول فيها.

83
00:04:11,334 --> 00:04:13,461
‫لقد كان يعمل على مهاراته الاجتماعية.

84
00:04:13,544 --> 00:04:15,546
‫أعتقد أن الجميع حقاً يحبون "كلاوس" الجديد.

85
00:04:15,630 --> 00:04:18,591
‫نعم، أود تدمير "كلاوس" أيضاً.

86
00:04:18,675 --> 00:04:21,386
‫حتى يعود إلى العصر الحجري.

87
00:04:21,469 --> 00:04:24,806
‫يبدو أنك تغارين من استحواذ "كلاوس"
‫على كل الاهتمام في حفلتك.

88
00:04:24,931 --> 00:04:29,269
‫حقاً؟ حسناً، يبدو أنك تهدر
‫خيط تنظيف الأسنان، أيها الأحمق.

89
00:04:32,563 --> 00:04:35,650
‫أنا آسف لأنني قلت أنك منزعجة يا حبيبتي.

90
00:04:40,571 --> 00:04:43,408
‫هلا تساعدونني بشيء ما يا رفاق؟
‫"كلاوس" سيئ، أليس كذلك؟

91
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
‫سأضطر إلى الاختلاف على مضض.

92
00:04:45,451 --> 00:04:47,745
‫هل تحدثت معه حول الرسوم المتحركة المبكرة؟

93
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
‫إنه على دراية فائقة.

94
00:04:49,330 --> 00:04:52,500
‫لقد شاهد فعلياً كل فيلم "بلوتو" قصير
‫على قناة "ديزني بلاس".

95
00:04:52,583 --> 00:04:56,129
‫- وجميع أفلام "غوفي" الطويلة.
‫- وجميع أفلام "غوفي" الطويلة.

96
00:04:58,006 --> 00:04:59,924
‫- نعم.
‫- دعوه يرى أين أنا...

97
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
‫لماذا الجميع مهووسون بـ"كلاوس"؟

98
00:05:01,968 --> 00:05:03,761
‫لن أقول "مهووسين".

99
00:05:03,845 --> 00:05:06,556
‫إنه فقط، لا أعرف، محبوب، على ما أعتقد.

100
00:05:06,639 --> 00:05:08,558
‫هل سمعته يغني الراب؟ إنه جيد جداً.

101
00:05:08,641 --> 00:05:09,726
‫"ولكن أنت ما تأكله"

102
00:05:09,809 --> 00:05:10,643
‫"غوبي لاف"

103
00:05:10,727 --> 00:05:12,478
‫"لذلك أنا أنثى، وهذا يعني أنني آكل..."

104
00:05:13,146 --> 00:05:15,148
‫الرجل شاعر حضري.

105
00:05:15,898 --> 00:05:17,150
‫لا أحد يحبك يا "كلاوس".

106
00:05:17,233 --> 00:05:20,153
‫مرحباً يا "فرانسين".
‫كان حفل عشاء رائعاً الليلة الماضية.

107
00:05:20,236 --> 00:05:24,824
‫أنا لا أعرف ما هو كل هذا،
‫ولكن أريد أن يتوقف فوراً.

108
00:05:24,949 --> 00:05:25,783
‫"(باك ميسون)"

109
00:05:25,867 --> 00:05:27,452
‫أخبرني "ستان" أنك مستاءة.

110
00:05:27,535 --> 00:05:30,246
‫اسمعي، أعرف أنني كنت سيئاً للغاية.

111
00:05:30,330 --> 00:05:31,372
‫مذنب.

112
00:05:31,456 --> 00:05:34,167
‫ولكنني كبرت كثيراً يا "فرانسين".

113
00:05:34,250 --> 00:05:37,295
‫لديّ شجرة سكوية عملاقة هنا.

114
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
‫حسناً يا سيد "كبير".

115
00:05:39,130 --> 00:05:41,632
‫سأقيم حفلاً حقيقياً غداً.

116
00:05:41,758 --> 00:05:44,677
‫حفل حقيقي للوضعاء حقاً.

117
00:05:44,927 --> 00:05:46,804
‫سنرى من سيحصل على المزيد من الاهتمام.

118
00:05:49,849 --> 00:05:51,726
‫ما هذا... الذي أنظر إليه؟

119
00:05:55,229 --> 00:05:57,482
‫الآن، هذا حفل.

120
00:05:57,565 --> 00:06:00,276
‫أعيروني انتباهكم جميعاً.

121
00:06:00,568 --> 00:06:02,195
‫أعتقد أننا يمكن أن نتفق جميعاً

122
00:06:02,278 --> 00:06:04,697
‫على أن حفل عشاء الليلة الماضية كان فظيعاً.

123
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
‫أعجبني حفل العشاء الخاص بك.

124
00:06:06,282 --> 00:06:09,035
‫كلا يا "غريغ". سأخبرك ماذا تحب.

125
00:06:09,118 --> 00:06:11,788
‫- مسابقات شرب البيرة.
‫- لا. أفضّل ألا أفعل.

126
00:06:11,871 --> 00:06:13,414
‫أمسك ساقه الأخرى يا "روجر".

127
00:06:18,795 --> 00:06:20,254
‫الصنبور مكسور.

128
00:06:20,338 --> 00:06:23,716
‫- عليك أن تشرب البرميل كله!
‫- إنه ليس مكسوراً.

129
00:06:23,800 --> 00:06:25,510
‫اخرس أيها الحثالة الصغير!

130
00:06:27,929 --> 00:06:28,930
‫"فراني".

131
00:06:32,934 --> 00:06:34,560
‫هل هذا مصنوع من الماهوغني؟

132
00:06:34,644 --> 00:06:37,647
‫شكراً على ملاحظتك يا "تاتل". إنه ليس كذلك.

133
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
‫حسناً يا "نيرفر".

134
00:06:38,856 --> 00:06:41,317
‫في تلك الليلة،
‫ذكرت أنك تحبين البيرة الهندية،

135
00:06:41,401 --> 00:06:44,654
‫لذلك قمت بتحضير مشروب منزلي
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

136
00:06:44,737 --> 00:06:46,114
‫إنه فاخر للغاية.

137
00:06:46,239 --> 00:06:49,534
‫"تاتل"، "نيرفر"، ما الأمر؟

138
00:06:49,617 --> 00:06:50,910
‫هذا حفلي.

139
00:06:50,993 --> 00:06:53,246
‫من المفترض أن تولوني اهتمامكم!

140
00:06:53,329 --> 00:06:55,456
‫"كلاوس" أكثر إثارة للاهتمام منك، حسناً؟

141
00:06:55,540 --> 00:06:57,208
‫تحتاجين إلى تعلم قبول ذلك.

142
00:06:57,291 --> 00:07:00,545
‫لم أكن أريد أن أفعل هذا،
‫لكنكم لم تتركوا لي أي خيار.

143
00:07:00,628 --> 00:07:01,587
‫أعطني تلك!

144
00:07:03,464 --> 00:07:05,800
‫انظروا جميعاً إليّ!

145
00:07:06,050 --> 00:07:09,720
‫ستحاول "فرانسين" المذهلة

146
00:07:09,804 --> 00:07:14,183
‫القفز من السطح إلى المسبح
‫بشكل لم تروه من قبل.

147
00:07:14,267 --> 00:07:16,894
‫- هل أمي بخير؟
‫- نعم، أفضل من أي وقت مضى.

148
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
‫النساء معقدات يا "ستيف". لا تشرب ذلك.

149
00:07:19,939 --> 00:07:20,857
‫سأغادر.

150
00:07:21,190 --> 00:07:22,817
‫سأغادر أنا أيضاً.

151
00:07:23,317 --> 00:07:24,944
‫هل الجميع في حالة تسمح بالقيادة؟

152
00:07:25,027 --> 00:07:27,655
‫يمكنني استدعاء سيارة أجرة صفراء عتيقة
‫لكل واحد منكم.

153
00:07:27,738 --> 00:07:28,948
‫اخرس يا "كلاوس".

154
00:07:29,157 --> 00:07:30,450
‫لن يغادر أحد.

155
00:07:30,616 --> 00:07:32,618
‫أنا على وشك القفز!

156
00:07:32,702 --> 00:07:35,204
‫3، 2...

157
00:07:40,543 --> 00:07:42,795
‫على الأقل لا تزال تتمتع بكرامتها.

158
00:07:42,879 --> 00:07:45,882
‫تغوطت في ملابس السباحة الخاصة بي.

159
00:07:45,965 --> 00:07:47,925
‫أتمسك بعبارتي السابقة.

160
00:07:50,178 --> 00:07:52,597
‫{\an8}"الطوارئ
‫مستشفى"

161
00:07:54,515 --> 00:07:57,268
‫هوني عليك. سقطت سقطة خطيرة.

162
00:07:57,351 --> 00:08:01,022
‫رأيتهم. أسلافي.

163
00:08:01,105 --> 00:08:05,026
‫كل أحبائي الأعزاء الذين رحلوا.

164
00:08:05,151 --> 00:08:06,444
‫تحدثوا معي.

165
00:08:06,527 --> 00:08:08,905
‫أخبروني أنهم متحيرون مثلي تماماً

166
00:08:08,988 --> 00:08:10,740
‫لماذا يحبك أي شخص.

167
00:08:10,823 --> 00:08:12,575
‫حتى رجل الكهف "فرانسين".

168
00:08:12,658 --> 00:08:15,995
‫يحبني الناس
‫لأنني أشتغل على نفسي يا "فرانسين".

169
00:08:16,078 --> 00:08:20,166
‫لقد كنت أتبع نظام لأسلوب حياة صارم
‫طوره "مارك والبيرغ".

170
00:08:20,249 --> 00:08:23,211
‫إنه يجبرني على النمو جسدياً وعقلياً

171
00:08:23,294 --> 00:08:26,422
‫وروحياً، وميتافيزيقياً، وما وراء الروح،

172
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
‫وما وراء الروح والجسد بشكل هائل.

173
00:08:29,258 --> 00:08:31,552
‫حسناً، لقد اختلقت ذلك على سبيل المزاح.

174
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
‫أنا مرح الآن أيضاً.

175
00:08:33,387 --> 00:08:36,641
‫لا أصدق أنني أسألك هذا

176
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
‫ولكن هل يمكن أن تعلمني كيف أنمو أيضاً؟

177
00:08:38,976 --> 00:08:41,437
‫بالطبع. أهنئك.

178
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
‫أنت مسجلة رسمياً في كلية "كلاوس"،

179
00:08:44,315 --> 00:08:46,108
‫حرم الأقمار الصناعية من جامعة "والبيرغ".

180
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
‫"كلاوس"، الساعة الـ2 صباحاً.

181
00:08:53,407 --> 00:08:55,701
‫أنت على توقيت "والبيرغ" الآن.

182
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
‫كما ترين، الجدول الزمني صارم.

183
00:08:58,996 --> 00:09:01,207
‫ستبدئين اليوم وتنهينه
‫بالركض مسافة 8 كيلومترات.

184
00:09:01,290 --> 00:09:04,460
‫وفيما بينها، ستقرئين كتباً
‫عن المساعدة الذاتية، والتأمل،

185
00:09:04,544 --> 00:09:07,088
‫وعزل الأكواخ البحرية،
‫ومبادئ تكنولوجيا المعلومات،

186
00:09:07,171 --> 00:09:10,591
‫والمزيد من الأكواخ، وتتناولين
‫الـ"والبرغر"، وتتقنين رياضة "كراف ماغا"،

187
00:09:10,716 --> 00:09:13,803
‫وقد تطبخين أيضاً طبقاً غريباً أو اثنين.

188
00:09:13,886 --> 00:09:15,221
‫هذا جنون.

189
00:09:15,304 --> 00:09:17,682
‫مستحيل أن "مارك والبيرغ" يفعل كل ذلك.

190
00:09:17,765 --> 00:09:20,893
‫بل أكثر من ذلك. إنه كاثوليكي عتيد.

191
00:09:20,977 --> 00:09:23,062
‫يذهب إلى القداس 17 مرة في اليوم

192
00:09:23,145 --> 00:09:26,524
‫ويترك نسخة "دي في دي" من "شوتر"
‫في كل كتاب مقدس.

193
00:09:32,655 --> 00:09:34,448
‫أسرع. كوني مثلي.

194
00:09:34,574 --> 00:09:36,117
‫الجسد والعقل واحد.

195
00:09:36,242 --> 00:09:37,660
‫"اتركي بصمتك"

196
00:09:47,420 --> 00:09:48,504
‫سأقتلك.

197
00:09:48,713 --> 00:09:49,880
‫"والبرغر"

198
00:09:51,299 --> 00:09:52,758
‫هذا البرغر سيئ للغاية.

199
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
‫نعم. سيئ جداً.

200
00:09:57,221 --> 00:09:58,931
‫ماذا تفعلين يا "فرانسين"؟

201
00:09:59,015 --> 00:10:01,475
‫أصبح أكثر إثارة للاهتمام.

202
00:10:01,559 --> 00:10:04,061
‫مثل "كلاوس" و"مارك والبيرغ".

203
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
‫هل أنت مجنونة؟ "كلاوس" سيئ للغاية.

204
00:10:06,230 --> 00:10:09,108
‫أنا أرسل لك شيئاً
‫لتذكيرك كم هو فاشل "كلاوس".

205
00:10:10,484 --> 00:10:11,319
‫"(كلاوس هارتس)"

206
00:10:11,402 --> 00:10:14,071
‫مرحبًا بكم مرة أخرى في البودكاست الخاص بي،
‫"كلاوس أوف هارتس".

207
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
‫حيث نستكشف كل تفاعل

208
00:10:16,407 --> 00:10:18,701
‫كان لديّ مع امرأة على طاولة لعبة ورق.

209
00:10:19,076 --> 00:10:22,830
‫اليوم، سنتناول كازينو "بيتشانغا"
‫عشية عيد الميلاد،

210
00:10:22,913 --> 00:10:27,668
‫حيث رفضت الديلر "جانيس إف"
‫الإجابة على سؤال بسيط بغرض التعارف:

211
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
‫"ألا تعتقدين أن الوقت قد حان
‫لتغفري لـ(كيفين سبيسي)؟"

212
00:10:31,589 --> 00:10:33,591
‫"كلاوس"، أين أنت؟

213
00:10:33,674 --> 00:10:36,177
‫أنا أعيد لك كتب المساعدة الذاتية.

214
00:10:36,260 --> 00:10:39,597
‫عدت إلى رشدي
‫وأدركت مرة أخرى أنك سيئ للغاية.

215
00:10:47,980 --> 00:10:49,940
‫صودا مجهولة الهوية.

216
00:10:50,024 --> 00:10:51,150
‫"(ماكسام)"

217
00:10:51,233 --> 00:10:52,818
‫مجلة "ماكسام" مجهولة الهوية.

218
00:10:53,194 --> 00:10:54,695
‫كرسي مريح قذر!

219
00:10:55,821 --> 00:10:59,408
‫كنت أعرف ذلك! لم تتغير يا "كلاوس".

220
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
‫أنت حثالة كبير ومدع.

221
00:11:02,161 --> 00:11:03,245
‫مرحباً يا "فرانسين".

222
00:11:03,954 --> 00:11:06,499
‫"جيفري"، أنا على وشك
‫الكشف عن خطتي الشريرة.

223
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
‫هل قبعتي منحرفة بشكل فظيع؟

224
00:11:08,668 --> 00:11:11,462
‫إنه مظهر قوي يا سيد "كلاوس".

225
00:11:11,545 --> 00:11:12,797
‫أعتقد أنها بشعة.

226
00:11:18,969 --> 00:11:21,931
‫إذاً، ماذا حدث؟
‫هل قمت بتنويم "جيف" أو شيء من هذا؟

227
00:11:22,014 --> 00:11:24,266
‫هل هذا واضح؟

228
00:11:26,143 --> 00:11:27,687
‫- لقد انتهيت من هذا.
‫- لا، انتظري!

229
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
‫حسناً، باختصار.

230
00:11:30,398 --> 00:11:35,069
‫تعلمت التحكم في الأشخاص باستخدام تقنية
‫تسمى "الرسو التنويمي".

231
00:11:35,152 --> 00:11:36,779
‫يبدو مملاً، وأنا لا أفهم ذلك.

232
00:11:36,862 --> 00:11:38,698
‫حسناً. كيف أشرح هذا؟

233
00:11:38,781 --> 00:11:40,991
‫- هل شاهدت فيلم "غيت أوت"؟
‫- لا.

234
00:11:41,075 --> 00:11:42,410
‫حقاً؟

235
00:11:42,493 --> 00:11:43,577
‫هل شاهدت "باراسايت"؟

236
00:11:43,661 --> 00:11:45,079
‫- نعم.
‫- جيد.

237
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
‫ليس ذو صلة هنا، ولكن أنا سعيد لأنك شاهدته.

238
00:11:47,373 --> 00:11:50,376
‫"بونغ جون هو". إنه رائع.

239
00:11:50,459 --> 00:11:52,712
‫على أي حال،
‫كنت أنوم الناس مغناطيسياً ليحبوني.

240
00:11:53,212 --> 00:11:54,880
‫"جيف"، على سبيل المثال.

241
00:11:54,964 --> 00:11:57,591
‫أولاً، عرفت كل شيء عن "جيف".

242
00:11:57,675 --> 00:12:00,010
‫ما الذي يؤثر فيه، إذا جاز التعبير.

243
00:12:00,094 --> 00:12:03,264
‫واكتشفت أن "جيف" يحب الحشيش حقاً.

244
00:12:03,347 --> 00:12:04,181
‫هذا صحيح!

245
00:12:04,432 --> 00:12:09,270
‫لذلك ملأت دفتر الملاحظات الخاص بي
‫بحقائق ممتعة ونكات حول الماريجوانا.

246
00:12:09,645 --> 00:12:11,772
‫الأشياء التي من شأنها أن تجعل "جيف" يبتسم.

247
00:12:12,189 --> 00:12:14,024
‫وفي كل مرة كان يفعل...

248
00:12:16,068 --> 00:12:18,779
‫وبعد عدة مئات منها،

249
00:12:18,863 --> 00:12:20,448
‫من تحب يا "جيف"؟

250
00:12:20,531 --> 00:12:22,158
‫أحب "كلاوس"!

251
00:12:22,241 --> 00:12:26,746
‫وسرعان ما سيعتقد الجميع في المدينة
‫أنني رائع

252
00:12:26,829 --> 00:12:29,373
‫وسيكونون تحت سيطرتي المطلقة.

253
00:12:29,457 --> 00:12:33,544
‫هذا هراء، وسأخبر "ستان" عن مخبئك السري.

254
00:12:33,919 --> 00:12:37,965
‫كان تنويمك أكبر تحد لي حتى الآن.

255
00:12:38,048 --> 00:12:41,886
‫لفرط ما أنت مستاءة مني،
‫لم أستطع معرفة نفسيتك.

256
00:12:41,969 --> 00:12:46,599
‫لذلك نظرت إلى أكبر مؤثر على العقل،
‫"مارك والبيرغ"، للإلهام.

257
00:12:46,932 --> 00:12:48,267
‫أنا لست منومة مغناطيسياً.

258
00:12:48,350 --> 00:12:49,977
‫هل تتذكرين هذا البوق؟

259
00:12:50,895 --> 00:12:52,021
‫يا إلهي!

260
00:12:54,398 --> 00:12:58,819
‫أخبريني الآن يا "فرانسين"، كيف أبدو؟

261
00:13:00,279 --> 00:13:01,197
‫"كلاوس"،

262
00:13:01,280 --> 00:13:05,409
‫أنا أحب قبعتك السخيفة!

263
00:13:06,577 --> 00:13:08,204
‫المزيد من التنويم المغناطيسي.

264
00:13:13,667 --> 00:13:17,129
‫{\an8}"بعد شهرين"

265
00:13:19,298 --> 00:13:22,134
‫- ماذا يحدث؟
‫- "فرانسين"، لقد عدت!

266
00:13:22,218 --> 00:13:24,386
‫- أين أنا؟
‫- أنت في حوض رعاة البقر.

267
00:13:24,470 --> 00:13:27,348
‫حجزت لنا مسكناً بعيداً عن "كلاوس".

268
00:13:27,431 --> 00:13:30,309
‫تعالي إلى الداخل. لديهم الكثير
‫من ألعاب الطاولة غير المكتملة.

269
00:13:30,392 --> 00:13:32,436
‫أنت تحبين "المطاردة التافهة" دون الأسئلة؟

270
00:13:32,520 --> 00:13:34,104
‫أين بقية أفراد العائلة؟

271
00:13:34,188 --> 00:13:35,773
‫"فرانسين"، إنه أمر فظيع

272
00:13:35,856 --> 00:13:39,235
‫كنت محقة بشأن "كلاوس" طوال الوقت.
‫لقد قام بتنويمهم جميعاً.

273
00:13:39,318 --> 00:13:41,028
‫أين هم؟ هل هم بخير؟

274
00:13:41,111 --> 00:13:44,073
‫أنا لا أعرف. كان لدي مكان
‫لواحد منكم فقط وأمتعتي.

275
00:13:44,156 --> 00:13:46,617
‫"روجر"، يجب أن نذهب لإنقاذهم.

276
00:13:46,700 --> 00:13:48,869
‫الواقع أن الصحراء حارة جداً خلال النهار

277
00:13:48,953 --> 00:13:50,162
‫وباردة جداً في الليل.

278
00:13:50,246 --> 00:13:53,374
‫كأنك تحزمين أمتعتك لكل من الشاطئ
‫والتزلج على الجليد.

279
00:13:53,457 --> 00:13:55,292
‫ولكن ربما لم أكن بحاجة إلى لوح التزلج.

280
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
‫كان من الممكن أن يكون "ستيف".

281
00:13:56,961 --> 00:13:59,088
‫كان من الممكن أن آخذ "هايلي" كذلك.

282
00:13:59,588 --> 00:14:02,007
‫غريب. أنا لا أتذكر
‫أي نقاط تفتيش حدودية من قبل.

283
00:14:02,091 --> 00:14:03,759
‫"مرحباً في (لانغلي فولز)
‫(منزل كلاوس!)"

284
00:14:04,552 --> 00:14:06,387
‫اذكري سبب زيارتك لـ"لانغلي فولز".

285
00:14:06,470 --> 00:14:07,596
‫نحن نعيش هنا.

286
00:14:07,680 --> 00:14:09,223
‫الأفضل أن تدعيني أتعامل مع هذا.

287
00:14:09,306 --> 00:14:12,476
‫مرحباً يا سيدي.
‫اعلم أننا نحب "كلاوس" كثيراً.

288
00:14:12,560 --> 00:14:14,854
‫نحن نقول إن "كلاوس" هو الأفضل.

289
00:14:14,937 --> 00:14:18,148
‫السبب الوحيد وراء مغادرتنا "لانغلي"
‫أن نكلم الناس عن "كلاوس".

290
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
‫باختصار، نحن... نحب "كلاوس".

291
00:14:25,781 --> 00:14:26,907
‫"اهتموا بـ(كلاوس)"

292
00:14:26,991 --> 00:14:28,409
‫"استمتعوا بـ(كلاوس)"

293
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
‫"حبوا (كلاوس)"

294
00:14:29,618 --> 00:14:30,870
‫"مدرسة (كلاوس هيسلر) الثانوية"

295
00:14:30,953 --> 00:14:33,664
‫"1، 2، 3، 4. أريد أن أتزوج (كلاوس) أكثر"

296
00:14:34,248 --> 00:14:36,166
‫ما هذا بحق السماء؟

297
00:14:36,250 --> 00:14:38,335
‫هل يردن الزواج من "كلاوس"؟

298
00:14:38,419 --> 00:14:40,588
‫"أكثر"؟ هذا مقزز.

299
00:14:43,841 --> 00:14:45,801
‫أنتن مقززات. هيا قودي.

300
00:14:48,470 --> 00:14:50,055
‫هل سمعتني أدعوهن بـ"المقززات"؟

301
00:14:50,139 --> 00:14:51,098
‫هل كان ذلك لطيفاً؟

302
00:14:51,181 --> 00:14:53,183
‫أشعر وكأنني أشارك في بطولة "جاك آس".

303
00:14:53,267 --> 00:14:54,101
‫احترسي!

304
00:14:58,898 --> 00:15:00,608
‫"مصرف (كلاوس)"

305
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
‫{\an8}"حانة (كلاوس)"

306
00:15:04,028 --> 00:15:05,738
‫"كتب (كلاوس) - الطاعة"

307
00:15:05,821 --> 00:15:09,617
‫هناك بعض الأشياء في هذا العالم
‫التي أكرهها أكثر من السفر سيراً.

308
00:15:11,076 --> 00:15:11,994
‫"استمعوا إلى (كلاوس)"

309
00:15:12,077 --> 00:15:16,415
‫هوذا الشخص المفضل لديكم "كلاوس"
‫يتمنى لكم يوماً مباركاً.

310
00:15:18,042 --> 00:15:19,418
‫"(ألين) لإلكترونيات (كلاوس)"

311
00:15:19,501 --> 00:15:21,629
‫هل هذا "كلاوس" على شاشة التلفزيون؟

312
00:15:22,546 --> 00:15:25,424
‫"لانغلي" أفضل من أي وقت مضى يا "كلاوس".
‫لماذا هذا؟

313
00:15:25,507 --> 00:15:28,594
‫حسناً يا "غريغ"، لقد جعلت الجميع يعتقدون
‫أنني ألطف الآن،

314
00:15:28,677 --> 00:15:30,763
‫وبالتالي أصبحت المدينة ألطف.

315
00:15:30,846 --> 00:15:32,139
‫لا أعتقد أنك ألطف.

316
00:15:32,222 --> 00:15:33,349
‫ماذا؟

317
00:15:33,432 --> 00:15:35,643
‫أعتقد أنك الألطف على الإطلاق!

318
00:15:36,435 --> 00:15:38,354
‫رائع!

319
00:15:38,437 --> 00:15:41,398
‫هل رأيت ما فعله هناك؟
‫ومع ذلك، أنا لا أحبه.

320
00:15:46,278 --> 00:15:48,489
‫اللعنة، لقد نوّم الجميع مغناطيسياً.

321
00:15:48,572 --> 00:15:51,408
‫احذري يا "فراني".
‫قد يعتقد الناس أنك لا تحبين "كلاوس".

322
00:15:51,492 --> 00:15:52,618
‫من لا يحب "كلاوس"؟

323
00:15:52,701 --> 00:15:54,286
‫- "فرانسين سميث".
‫- "روجر"!

324
00:15:54,370 --> 00:15:57,247
‫آسف يا "فراني"،
‫ولكنني فاشل تماماً أمام ضغط الأقران.

325
00:15:57,331 --> 00:15:59,249
‫والأقران يضغطون.

326
00:16:05,339 --> 00:16:07,508
‫"كلاوس"!

327
00:16:16,684 --> 00:16:18,310
‫لقد عدت يا رفاق.

328
00:16:19,687 --> 00:16:22,898
‫أرجوك يا "ستان".
‫أخبرني أنك لم تنخدع بـ"كلاوس"!

329
00:16:23,774 --> 00:16:26,443
‫"كلاوس"!

330
00:16:26,527 --> 00:16:28,862
‫"كلاوس"!

331
00:16:31,699 --> 00:16:32,616
‫ها هي.

332
00:16:33,325 --> 00:16:36,453
‫شكراً لكم يا أولاد
‫لإبعادكم هذا الخطر من شوارعنا.

333
00:16:38,622 --> 00:16:39,832
‫"لحماية وخدمة (كلاوس)"

334
00:16:39,915 --> 00:16:41,500
‫أين ذهبت ذات الملابس الوردية؟

335
00:16:42,960 --> 00:16:44,461
‫النجدة!

336
00:16:44,837 --> 00:16:46,588
‫أخفضي صوتك. ستخيفين القطط.

337
00:16:47,256 --> 00:16:49,508
‫آسف على السترة. كان علي أن أرتب قليلاً.

338
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
‫صدقيني، كان هذا المكان كارثة.

339
00:16:53,470 --> 00:16:56,890
‫- هل تعيش في المجاري؟
‫- لم يعد المكان هناك آمناً.

340
00:16:56,974 --> 00:16:59,435
‫أنا و"بيسوس" نظرنا إلى أحدنا الآخر ذات يوم

341
00:16:59,518 --> 00:17:02,521
‫وعرفنا أن الوقت قد حان لتشكيل المقاومة.

342
00:17:04,189 --> 00:17:06,191
‫إذاً، كيف تسير الأمور؟

343
00:17:06,275 --> 00:17:07,151
‫في خير حال.

344
00:17:07,234 --> 00:17:09,987
‫أرسلت فريقاً من القطط لاقتحام قبو "كلاوس"

345
00:17:10,070 --> 00:17:12,448
‫وكم نجحت في ذلك.

346
00:17:18,287 --> 00:17:19,371
‫"بوب".

347
00:17:19,455 --> 00:17:21,331
‫هذه القطط أبطال.

348
00:17:21,415 --> 00:17:24,043
‫كان لدى "كلاوس"
‫بيانات عن كل من في المدينة.

349
00:17:24,126 --> 00:17:28,047
‫"(فرانسين سميث)، تحب الشرب، وشديدة الغيرة.

350
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
‫يسيطر على عقلها بوق هواء."

351
00:17:30,299 --> 00:17:31,967
‫كما وجدوا هذا أيضاً.

352
00:17:32,051 --> 00:17:36,013
‫إنها عبارة إبطال
‫لإيقاظ كل شخص نوّمه "كلاوس" مغناطيسياً.

353
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
‫"نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي."

354
00:17:38,807 --> 00:17:39,975
‫إنها جيدة.

355
00:17:40,059 --> 00:17:41,435
‫بسيطة للغاية.

356
00:17:41,518 --> 00:17:43,187
‫إذا استطعت الاستحواذ على بث "كلاوس"

357
00:17:43,270 --> 00:17:45,647
‫والصراخ بهذه العبارة، ستنقذين المدينة.

358
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
‫يمكنك الاعتماد علي.

359
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
‫لديّ سؤال آخر.

360
00:17:51,487 --> 00:17:52,905
‫هل يمكنني اللعب مع قططك؟

361
00:18:10,005 --> 00:18:10,964
‫كان "روجر" على حق.

362
00:18:11,298 --> 00:18:13,175
‫"كلاوس" هو الموضوع المثالي.

363
00:18:13,300 --> 00:18:15,344
‫نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي."

364
00:18:16,386 --> 00:18:17,387
‫لقد عدت!

365
00:18:19,431 --> 00:18:22,476
‫أنا خائفة يا أمي. لماذا كنت أرسم "كلاوس"؟

366
00:18:22,559 --> 00:18:27,481
‫لأن "كلاوس" يتحكم في عقل الجميع
‫من الاستوديو التلفزيوني في قبوه.

367
00:18:27,898 --> 00:18:32,069
‫لقد دمر البلدة بأكملها،
‫ونحن في طريقنا لإيقافه.

368
00:18:33,403 --> 00:18:35,614
‫نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي!

369
00:18:36,782 --> 00:18:40,077
‫هذا صحيح يا "كلاوس".
‫أعرف كيفية إيقاظ الجميع.

370
00:18:41,120 --> 00:18:43,038
‫الشفرة رقم 29 في القبو.

371
00:18:43,497 --> 00:18:44,915
‫"ستان"، ماذا تفعل؟

372
00:18:44,998 --> 00:18:45,958
‫أطلب المدد.

373
00:18:46,083 --> 00:18:49,336
‫من دون إساءة يا عزيزتي، أظهر لي
‫التنويم المغناطيسي مدى روعة "كلاوس".

374
00:18:49,419 --> 00:18:52,131
‫بصراحة، إنه يستحق
‫أن يكون ديكتاتور "لانغلي".

375
00:18:54,925 --> 00:18:57,803
‫ربما يجب أن تحاولي التفكير
‫في أن "كلاوس" رائع.

376
00:18:57,886 --> 00:18:59,263
‫قد تجدين أنك تحبينه.

377
00:18:59,346 --> 00:19:00,806
‫لماذا لا ينجح هذا؟

378
00:19:01,056 --> 00:19:04,810
‫لقد كسرت التنويم المغناطيسي،
‫ولكنك تأخرت جداً.

379
00:19:04,893 --> 00:19:09,189
‫الإيمان بـ"كلاوس" اللطيف متأصل للغاية.

380
00:19:09,690 --> 00:19:11,108
‫لقد خسرت يا "فرانسين".

381
00:19:11,525 --> 00:19:13,068
‫انضمي إلى الجميع!

382
00:19:13,152 --> 00:19:14,444
‫هيا!

383
00:19:14,528 --> 00:19:17,114
‫لا أستطيع أن أجعلهم ينسون أنه رائع،

384
00:19:17,197 --> 00:19:21,994
‫ولكن ماذا لو استطعت أن أجعل الجميع
‫يتذكرون أنه ليس رائعاً؟

385
00:19:22,452 --> 00:19:23,537
‫اقبض عليها يا "ستان"!

386
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
‫نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي!

387
00:19:33,255 --> 00:19:37,551
‫حتى لو لم يكونوا منومين مغناطيسياً،
‫فما زالوا يحبونني.

388
00:19:37,926 --> 00:19:40,304
‫هذا مجرد إحماء أيها الغبي.

389
00:19:41,221 --> 00:19:46,018
‫بفضل "مارك والبيرغ"، أنا الآن مدربة
‫على أساسيات تكنولوجيا المعلومات.

390
00:19:48,812 --> 00:19:51,857
‫مواطنو "لانغلي"، أتسمون هذا بالرائع؟

391
00:19:53,233 --> 00:19:55,360
‫مرحباً بكم مرة أخرى في "كلاوس أوف هارتس".

392
00:19:56,111 --> 00:19:57,571
‫اللعنة.

393
00:19:57,654 --> 00:20:00,407
‫في هذه الحلقة، أنا في كازينو "هارد روك"

394
00:20:00,490 --> 00:20:02,743
‫وحدي في عيد ميلادي،

395
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
‫بالطريقة التي تعلمت بها أن أحبه.

396
00:20:04,411 --> 00:20:07,581
‫في هذه الأثناء، أحاول حماية حفلة عازبات

397
00:20:07,664 --> 00:20:10,375
‫من شخص غريب الأطوار. أسمعهن يتهامسن حوله.

398
00:20:10,459 --> 00:20:13,503
‫لكن الفتيات يرفضن إخباري
‫ما الطابق الذي توجد فيه غرفتهن.

399
00:20:13,962 --> 00:20:16,590
‫لقد طلبت من النادلة كوكتيل "باتيري نيبل"،

400
00:20:16,673 --> 00:20:18,759
‫لأبدو مثل رجال العصابات.

401
00:20:19,134 --> 00:20:21,887
‫ثم تلقيت اتصالاً من رقم غير معروف.

402
00:20:21,970 --> 00:20:26,350
‫أجبت عليه لتعزيز وضعي كرجل عصابات،
‫وكان من حسن الحظ أنني فعلت

403
00:20:26,433 --> 00:20:30,395
‫لأنه تبين لي أنها فرصتي الأخيرة للعمل

404
00:20:30,479 --> 00:20:33,899
‫قبل انتهاء ضمان سيارتي أو شاحنتي.

405
00:20:34,316 --> 00:20:37,611
‫عيد ميلاد رائع آخر في الكتب.

406
00:20:37,694 --> 00:20:40,864
‫{\an8}"هذا الرجل فاشل!

407
00:20:43,408 --> 00:20:48,413
‫{\an8}ولكن ما زلت أريد مشاهدة التلفزيون يا أمي

408
00:20:48,497 --> 00:20:51,750
‫{\an8}أعلم أنني قلت إنك أفسدت حياتي

409
00:20:51,833 --> 00:20:55,087
‫{\an8}لكني أحتاج إليك

410
00:20:55,629 --> 00:20:59,633
‫{\an8}يا أمي

411
00:20:59,716 --> 00:21:01,093
‫{\an8}أمي!"

412
00:21:01,176 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة "منى هابيل"

