﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,461
‫"(لانغلي فولز)، مهرجان (أوكتوبرفست)"

2
00:00:05,380 --> 00:00:08,008
‫انتهى مهرجان "أوكتوبرفست" آخر.

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,509
‫كيف سنعود إلى المنزل؟

4
00:00:09,718 --> 00:00:10,927
‫"ستيف" لم يحصل على رخصة.

5
00:00:11,094 --> 00:00:14,973
‫أنا ثمل و"فرانسين" سكرانة
‫و"هايلي" مخمورة ولا يمكنها القيادة.

6
00:00:15,181 --> 00:00:16,641
‫كيف يمكنك أن تعرف؟

7
00:00:16,766 --> 00:00:21,021
‫لأن حين تسرفين في شرب الكحول،
‫تروق لي شخصيتك أكثر.

8
00:00:21,146 --> 00:00:22,063
‫أستطيع القيادة.

9
00:00:22,313 --> 00:00:25,650
‫لم أشرب طوال الليل
‫حتى أكون السائق المكلّف.

10
00:00:27,402 --> 00:00:28,820
‫ماذا عن "جيف"؟

11
00:00:29,195 --> 00:00:30,905
‫لا يستطيع. أتتذكر؟

12
00:00:31,156 --> 00:00:33,825
‫كسر ساقيه في سباق كوب الجعة.

13
00:00:33,908 --> 00:00:36,286
‫يا إلهي! ساقاي!

14
00:00:36,536 --> 00:00:38,038
‫مقزز! ارحل من هنا!

15
00:00:38,121 --> 00:00:39,622
‫هيا يا "ستان". أعطني المفاتيح.

16
00:00:39,748 --> 00:00:41,374
‫بالتأكيد لا.

17
00:00:41,499 --> 00:00:44,252
‫- ما المشكلة؟
‫- راسلت "كلاوس" بالفعل.

18
00:00:44,335 --> 00:00:46,171
‫سيأخذنا إلى المنزل بأمان.

19
00:00:46,504 --> 00:00:49,090
‫هل تريدون أن يقود "كلاوس" بدلاً مني؟

20
00:00:49,299 --> 00:00:51,009
‫بالتأكيد.

21
00:00:53,636 --> 00:00:55,555
‫"كلاوس" في الموقع.

22
00:00:55,722 --> 00:00:59,476
‫بل "كلاوس" في الشاحنة. اركبوا.

23
00:01:00,018 --> 00:01:03,646
‫- هلا تأخذني إلى غرفة الطوارئ أرجوك؟
‫- مستحيل.

24
00:01:03,730 --> 00:01:07,859
‫لن أهدر نشوتي جالساً في غرفة طوارئ.

25
00:01:07,984 --> 00:01:10,570
‫لكن المستشفى يقع في طريقنا إلى المنزل.

26
00:01:10,653 --> 00:01:13,114
‫كان يمكنني تفويت المستشفى مثل "كلاوس".

27
00:01:14,199 --> 00:01:15,867
‫بحقك، السيقان تُشفى.

28
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
‫لكن لا يُوجد ألم أعظم
‫من عدم الشرب طوال الليل بلا طائل.

29
00:01:22,285 --> 00:01:25,065
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:25,126 --> 00:01:27,921
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

31
00:01:28,088 --> 00:01:31,424
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

32
00:01:31,633 --> 00:01:34,511
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

33
00:01:34,636 --> 00:01:38,223
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

34
00:01:41,392 --> 00:01:44,145
‫إنه لمن الرائع أن أقول

35
00:01:44,270 --> 00:01:46,564
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

36
00:01:47,941 --> 00:01:48,775
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

37
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

38
00:01:55,406 --> 00:01:58,368
‫{\an8}لا أصدّق
‫أنكم لم تسمحوا لي بالقيادة ليلة أمس.

39
00:01:58,576 --> 00:02:01,830
‫{\an8}كنت مستاءً جداً
‫وكتبت يومياتي عن الأمر، وحينها أدركت

40
00:02:01,913 --> 00:02:05,542
‫{\an8}لم يركب أحدكم في سيارة معي
‫في الـ6 أشهر السابقة. لم لا؟

41
00:02:05,750 --> 00:02:08,545
‫{\an8}سأقولها فحسب. أنت أسوأ سائق في العالم.

42
00:02:08,628 --> 00:02:11,923
‫{\an8}"هايلي"، من فضلك،
‫تعرفين كم أحب الإشارة إلى عيوب "روجر"،

43
00:02:12,048 --> 00:02:14,092
‫{\an8}لكن من الأفضل أن نترك هذا الأمر لمحترف.

44
00:02:14,175 --> 00:02:17,262
‫{\an8}لذلك حددت موعداً مع معدّل التأمين.

45
00:02:17,345 --> 00:02:19,556
‫{\an8}أتظن أنني بحاجة إلى تعديل تأميني؟

46
00:02:19,722 --> 00:02:22,475
‫{\an8}أظن أنك تحتاج إلى تعديل سلوكك.

47
00:02:28,022 --> 00:02:30,733
‫{\an8}معدّل التأمين "هينريك براون".

48
00:02:31,442 --> 00:02:32,402
‫{\an8}تفضل بالدخول.

49
00:02:32,527 --> 00:02:33,778
‫{\an8}سأفسح لك المجال.

50
00:02:35,280 --> 00:02:36,573
‫{\an8}رباه، ذراعاي!

51
00:02:36,698 --> 00:02:39,951
‫{\an8}شكراً يا "ستان".
‫حضرت لأشرح سبب أن العم "روجر" تهديد

52
00:02:40,034 --> 00:02:42,579
‫{\an8}لكل ما أعتز به كمعدّل تأمين.

53
00:02:43,037 --> 00:02:44,038
‫{\an8}لأفعل ذلك،

54
00:02:44,247 --> 00:02:48,543
‫{\an8}سأستخدم نوعاً من شعر الشوارع
‫المعروف بالعامية باسم الراب.

55
00:02:50,253 --> 00:02:51,171
‫{\an8}انهضوا.

56
00:02:51,588 --> 00:02:53,840
‫{\an8}"اسمي (هينريك براون) وحضرت لأقول

57
00:02:53,923 --> 00:02:56,259
‫{\an8}إن قيادة العم (روجر) سيئة جداً

58
00:02:56,593 --> 00:02:59,095
‫{\an8}إنه مهمل أمام عجلة القيادة"

59
00:02:59,804 --> 00:03:00,722
‫{\an8}آسف.

60
00:03:00,972 --> 00:03:02,307
‫{\an8}لا أستطيع.

61
00:03:05,351 --> 00:03:06,978
‫{\an8}هذا المظهر الخارجي الصلب كذبة.

62
00:03:07,270 --> 00:03:11,107
‫{\an8}أتظاهر بأنني صلب فحسب لأن العمل في التأمين
‫يتطلب الكثير من العدوانية.

63
00:03:11,399 --> 00:03:13,276
‫{\an8}لكن يجب أن أكون صادقاً مع نفسي.

64
00:03:13,568 --> 00:03:16,654
‫لا أريد الراب. بل أريد...

65
00:03:16,779 --> 00:03:20,158
‫"الغناء

66
00:03:20,700 --> 00:03:25,371
‫أيها العم (روجر)،
‫بصراحة، لا بد من وجود قاعة مشاهير

67
00:03:25,622 --> 00:03:27,457
‫لكل حوادثك

68
00:03:27,916 --> 00:03:31,419
‫سمعت أنهم كانوا يبنون تلك القاعة
‫وأنت هدمتها بسيارتك

69
00:03:32,128 --> 00:03:34,547
‫أظن أن الأمر الوحيد الذي يمكن قوله...

70
00:03:35,131 --> 00:03:36,466
‫حسناً، ها نحن أولاء

71
00:03:36,549 --> 00:03:37,467
‫غناء كامل

72
00:03:37,717 --> 00:03:39,719
‫(روجر)، تعرف

73
00:03:39,928 --> 00:03:44,599
‫أنك لا تنتمي على الطريق

74
00:03:45,183 --> 00:03:49,062
‫لكنك لا تتوقف عن القيادة

75
00:03:50,063 --> 00:03:52,440
‫من المناسب جداً

76
00:03:52,523 --> 00:03:57,153
‫أن نزيد من بنودك القابلة للخصم"

77
00:03:57,237 --> 00:03:59,530
‫أخبرتك أنني رأيت أشخاصاً في القبو.

78
00:03:59,614 --> 00:04:01,199
‫ما زلت لا أصدّقك.

79
00:04:01,699 --> 00:04:05,828
‫"لا، أنت لا تنتمي على الطريق

80
00:04:06,913 --> 00:04:11,501
‫لكنك لا تتوقف عن القيادة

81
00:04:11,584 --> 00:04:13,962
‫في كل يوم

82
00:04:14,045 --> 00:04:19,050
‫تتسبب في اصطدام (ستان) بسارية العلم

83
00:04:22,345 --> 00:04:23,972
‫إنه يصطدم

84
00:04:24,555 --> 00:04:28,434
‫إنه يسقط

85
00:04:28,518 --> 00:04:30,895
‫(روجر)، تعرف

86
00:04:30,979 --> 00:04:36,526
‫- أنك لا تنتمي على الطريق
‫- بشكل ما، يخرج من كل حادث من دون أذى

87
00:04:36,693 --> 00:04:39,195
‫لكنك لا تتوقف عن القيادة"

88
00:04:39,570 --> 00:04:44,075
‫هذه الأغنية تجرح مشاعري،
‫وهذا سيئ لأنها علقت في ذهني بالفعل.

89
00:04:44,617 --> 00:04:47,578
‫يا له من حفل موسيقي مدهش. أهذا مجاني؟

90
00:04:47,704 --> 00:04:51,124
‫تشعر بأنه مجاني لأنه جزء
‫من خطتك التأمينية.

91
00:04:51,416 --> 00:04:53,001
‫مجاني!

92
00:04:58,214 --> 00:04:59,173
‫يومياتي العزيزة.

93
00:04:59,507 --> 00:05:03,428
‫آمل أن أستطيع الوثوق بك بالطريقة
‫التي لا يثق أحد بي بها، أي كثيراً.

94
00:05:03,678 --> 00:05:06,848
‫ما زلت مستاءً أن لا أحد في هذه العائلة
‫يسمح لي بالقيادة.

95
00:05:06,931 --> 00:05:09,100
‫"روجر"، أعرف أن هذه فرصة رائعة لنكتة.

96
00:05:09,225 --> 00:05:10,768
‫لكنني أريد الدخول في صلب الموضوع.

97
00:05:10,935 --> 00:05:13,604
‫أنا مستعد أن أعطيك دروس قيادة.

98
00:05:15,189 --> 00:05:17,608
‫أظن أنني سأتمكن من قيادة شاحنتك الرائعة.

99
00:05:17,692 --> 00:05:20,695
‫أجل، لكن يجب أن تكون حذراً جداً.

100
00:05:20,945 --> 00:05:23,197
‫لون شاحنتي هو درجة محددة
‫من اللون البرتقالي

101
00:05:23,323 --> 00:05:26,326
‫والمثبت أنه يسبب نوبات صرع.

102
00:05:26,409 --> 00:05:28,161
‫لذا لم يعودوا ينتجون قطع غيار لها.

103
00:05:29,203 --> 00:05:30,830
‫لاستعادة ثقة العائلة بك،

104
00:05:30,913 --> 00:05:33,875
‫عليك أن تريهم أنه بوسعك التركيز وأنت تقود.

105
00:05:33,958 --> 00:05:35,335
‫انظر، لافتة!

106
00:05:35,418 --> 00:05:36,336
‫"هذا الجزء من الطريق تبناه (وودي آلان)"

107
00:05:36,502 --> 00:05:37,670
‫أما زال مسموحاً له بالتبني؟

108
00:05:39,047 --> 00:05:42,050
‫- اللعنة يا "روجر"، انتبه للطريق.
‫- يمكنني الضحك ومشاهدة...

109
00:05:46,846 --> 00:05:49,599
‫اصطدمت بشاحنتي المثالية
‫في سيارة "تسلا" البشعة تلك.

110
00:05:50,683 --> 00:05:51,642
‫"تسلا".

111
00:05:51,809 --> 00:05:53,686
‫يجدر بك امتلاك تأمين جيد يا صاح.

112
00:05:53,978 --> 00:05:56,773
‫اللون البرتقالي لشاحنتك...

113
00:06:01,527 --> 00:06:03,696
‫"تسلا".

114
00:06:04,322 --> 00:06:05,490
‫"بيتزا (سوسو)"

115
00:06:07,200 --> 00:06:09,452
‫"روجر"، لماذا دعوتنا إلى مطعم "سوسو"؟

116
00:06:09,619 --> 00:06:11,245
‫أجل، هذا المكان سيئ.

117
00:06:11,454 --> 00:06:14,916
‫رائحته مثل صلصة مارينارا رخيصة
‫وإعالة طفل غير مدفوعة.

118
00:06:14,999 --> 00:06:17,543
‫والطعام، مذاقه...

119
00:06:18,252 --> 00:06:21,005
‫أريد أن أقول... سيئاً؟

120
00:06:21,214 --> 00:06:23,508
‫عليكما التوقف عن انتقاد مطعم "سوسو".

121
00:06:23,758 --> 00:06:26,677
‫إنه مطعم ممتاز
‫للعائلات ذات الميزانية المحدودة.

122
00:06:26,761 --> 00:06:27,970
‫لم لا تأكلين شيئاً إذاً؟

123
00:06:28,096 --> 00:06:30,223
‫ماذا؟ لا، لا أريد أن أموت.

124
00:06:30,348 --> 00:06:33,476
‫بذكر عدم الموت، أنا مستعد أخيراً لتقبّل

125
00:06:33,559 --> 00:06:35,186
‫أن لا أحد منكم يريدني أن أقود.

126
00:06:35,395 --> 00:06:36,270
‫شكراً يا "روجر".

127
00:06:36,354 --> 00:06:38,481
‫نقدّر احترامك رغباتنا.

128
00:06:38,606 --> 00:06:40,066
‫آسف. لم تدعني أنتهي.

129
00:06:40,149 --> 00:06:43,361
‫أنا مستعد لتقبّل
‫أن لا أحد منكم يريدني أن أقود

130
00:06:43,486 --> 00:06:44,570
‫على "الأرض".

131
00:07:08,136 --> 00:07:12,557
‫سمعت عن تناول الطعام في مكان 5 نجوم،
‫لكن هذا مبالغ فيه.

132
00:07:12,682 --> 00:07:16,936
‫يبدو أن التوفير في مطعم "سوسو"
‫ليس الوحيد من خارج هذا العالم.

133
00:07:17,103 --> 00:07:18,688
‫لا. يجب أن آخذ هذا بشكل جاد.

134
00:07:18,896 --> 00:07:22,400
‫في نهاية المطاف، الموقف جاد.

135
00:07:23,192 --> 00:07:24,110
‫نحن نستمتع.

136
00:07:29,115 --> 00:07:31,367
‫ماذا يحدث يا "روجر"؟

137
00:07:31,451 --> 00:07:32,660
‫هذا سؤال منصف.

138
00:07:33,035 --> 00:07:35,830
‫مطاعم "سوسو" للبيتزا هي سفن فضائية

139
00:07:35,913 --> 00:07:38,749
‫موزعة حول "أمريكا" استعداداً ليوم الحساب.

140
00:07:38,833 --> 00:07:42,211
‫وحينها سيدمر عرق فضائي مغمور الجنس البشري

141
00:07:42,295 --> 00:07:45,006
‫إن توقّفوا عن صنع حلقات
‫"لاو آند أوردر: إس في يو".

142
00:07:45,882 --> 00:07:46,716
‫{\an8}"(إس في يو)"

143
00:07:48,009 --> 00:07:50,636
‫الجميع وجداتهم يعرفون عن يوم الحساب.

144
00:07:50,761 --> 00:07:53,931
‫نريد أن نعرف سبب وجودنا في الفضاء.

145
00:07:54,265 --> 00:07:58,978
‫في وقت سابق، من دون خطأ مني،
‫اصطدمت بشاحنة "كلاوس" في سيارة "تسلا".

146
00:07:59,312 --> 00:08:02,315
‫حينها تذكرت
‫أن "تسلا" أطلقت سيارة إلى الفضاء.

147
00:08:02,482 --> 00:08:04,650
‫ونحن الآن هنا، في الفضاء.

148
00:08:04,734 --> 00:08:06,110
‫لكن لماذا؟

149
00:08:06,277 --> 00:08:10,031
‫لأن القيادة في الفضاء
‫أصعب بكثير من القيادة على الأرض.

150
00:08:10,281 --> 00:08:13,701
‫في الأعلى هنا، أقل خطأ
‫قد يتسبب بمقتلنا جميعاً.

151
00:08:13,910 --> 00:08:18,498
‫{\an8}لذا إن فعلت هذا، فلن يكون لديكم خيار
‫سوى الثقة بي أمام عجلة قيادة سيارة.

152
00:08:18,789 --> 00:08:21,375
‫{\an8}أهذه خطتك لجعلنا نثق بك؟

153
00:08:21,459 --> 00:08:25,046
‫{\an8}إما هذا وإما تغيير شامل في شخصيتي

154
00:08:25,129 --> 00:08:27,423
‫{\an8}وأجني المال
‫خلال الـ5 إلى الـ10 سنوات القادمة.

155
00:08:27,673 --> 00:08:30,301
‫{\an8}لذا يمكنكم رؤية أن الفضاء
‫منطقيّ أكثر بالنسبة إليّ.

156
00:08:34,514 --> 00:08:35,556
‫"أخبار عاجلة"

157
00:08:35,723 --> 00:08:36,766
‫لديّ أخبار.

158
00:08:36,849 --> 00:08:39,393
‫مُحي مطعم "سوسو" المحلي للبيتزا

159
00:08:39,477 --> 00:08:41,521
‫في ما قد يصفه من لم يزوروا المطعم يوماً

160
00:08:41,604 --> 00:08:44,023
‫بانفجار غاز غريب.

161
00:08:44,190 --> 00:08:45,107
‫لا!

162
00:08:45,233 --> 00:08:48,569
‫عزيزتي وأصهاري كانوا في مطعم "سوسو" ذلك!

163
00:08:51,113 --> 00:08:52,490
‫فقدت زوجتك.

164
00:08:52,573 --> 00:08:53,491
‫وأنا فقدت شاحنتي.

165
00:08:53,991 --> 00:08:55,785
‫أيمكن لليوم أن يسوء أكثر؟

166
00:08:55,952 --> 00:08:59,330
‫أيتها السمكة،
‫سمعت عن عائلتك الميتة وسيارتك المحطمة.

167
00:08:59,789 --> 00:09:03,000
‫يؤسفني أنك تشعر بالاكتئاب،
‫لكن أقساطك سترتفع.

168
00:09:09,465 --> 00:09:11,342
‫حسناً، سأبقي الأمر بسيطاً جداً.

169
00:09:11,509 --> 00:09:14,387
‫بعض المناورات السريعة ثم نعود إلى "الأرض".

170
00:09:25,606 --> 00:09:27,149
‫انتبه، سيارة "تسلا".

171
00:09:30,695 --> 00:09:34,156
‫هل تسببت للتو في حادث سيارة في الفضاء؟

172
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
‫وهل هذا رأيي فحسب؟ أم أننا نبتعد أكثر

173
00:09:37,535 --> 00:09:39,954
‫عن كوكبنا الأم؟

174
00:09:41,872 --> 00:09:42,873
‫لا تقلقوا.

175
00:09:43,040 --> 00:09:46,168
‫هذا العذر المثالي
‫لأتباهى بمناورتي الفضائية

176
00:09:46,252 --> 00:09:48,379
‫الأكثر إذهالاً وغير الضرورية.

177
00:09:48,546 --> 00:09:51,882
‫تُدعى دفع الجاذبية الكوكبية وحين...

178
00:09:51,966 --> 00:09:56,721
‫تستخدم جاذبية كوكب لتسريع أو لدفع

179
00:09:56,804 --> 00:09:59,223
‫سفينتك الفضائية نحو وجهتها.

180
00:09:59,807 --> 00:10:00,850
‫الحساب مضبوط.

181
00:10:01,142 --> 00:10:04,061
‫لمعلوماتكم،
‫لا يمكنكم النظر إلى الشمس بتاتاً.

182
00:10:04,270 --> 00:10:08,065
‫النظر مباشرةً إلى الشمس
‫بهذا القرب يسبب جنون الشمس.

183
00:10:08,357 --> 00:10:09,567
‫- "فرانسين"؟
‫- هذا صحيح.

184
00:10:09,775 --> 00:10:11,527
‫حالما تُجنون من الشمس،

185
00:10:11,611 --> 00:10:15,406
‫ستكونون مفتونين تماماً
‫بكرة الغاز الكبيرة تلك

186
00:10:15,573 --> 00:10:18,326
‫حتى إنكم ستفعلون أي شيء للاحتراق داخلها.

187
00:10:18,492 --> 00:10:20,286
‫بما في ذلك الغزل.

188
00:10:25,458 --> 00:10:26,959
‫خذنا إلى الوطن يا "الزهرة".

189
00:10:29,795 --> 00:10:31,213
‫أخفقت في ذلك.

190
00:10:31,631 --> 00:10:35,509
‫لكن إن لم تنجح أولاً، هيا يا "عطارد"!

191
00:10:39,555 --> 00:10:40,931
‫المرة الثالثة هي الحاسمة.

192
00:10:41,015 --> 00:10:43,768
‫لكن يُوجد كوكبان فقط بين "الأرض" والشمس.

193
00:10:44,393 --> 00:10:45,895
‫ماذا عن ذلك؟

194
00:10:46,354 --> 00:10:47,438
‫هذا ليس كوكباً.

195
00:10:48,064 --> 00:10:49,106
‫إنها قطعة ببروني.

196
00:10:50,441 --> 00:10:53,319
‫سيئة. سيئة جداً.

197
00:10:53,486 --> 00:10:56,572
‫ليس بالأمر الجلل. يمكنني العودة
‫والطيران إلى الوطن من دون مشكلة.

198
00:10:57,239 --> 00:10:59,867
‫بمشكلة واحدة. يكاد الوقود ينفد.

199
00:10:59,992 --> 00:11:01,661
‫لكن ما زال يمكننا العودة، صحيح؟

200
00:11:01,744 --> 00:11:03,412
‫أرجوكم، دعوني أجري الحساب.

201
00:11:03,704 --> 00:11:05,915
‫كأنني أعيش في مسألتي الحسابية.

202
00:11:06,123 --> 00:11:10,544
‫لنر. سفينة بهذا الحجم،
‫نضع في حسباننا المسافة...

203
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
‫خبر سار يا عائلتي.

204
00:11:12,463 --> 00:11:13,923
‫إن واصلنا التقدم بهذه السرعة،

205
00:11:14,006 --> 00:11:16,550
‫فستكون لدينا كمية وقود كافية
‫لنعود إلى الوطن خلال...

206
00:11:17,301 --> 00:11:18,636
‫7 سنوات؟

207
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫ما هذا يا "روجر"؟ دمرت قيادتك حياتنا.

208
00:11:21,681 --> 00:11:24,850
‫كل ما أثبتّه أننا محقون
‫بعدم الثقة بك أمام عجلة القيادة.

209
00:11:24,934 --> 00:11:27,895
‫- ربما يجب ألّا نثق بك على الإطلاق.
‫- لا بأس.

210
00:11:28,104 --> 00:11:32,316
‫سأذهب لتسجيل يومياتي ويجدر بكم أن تصدّقوا
‫أن الإدخال التالي سيكون لاذعاً.

211
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‫رباه.

212
00:11:36,612 --> 00:11:39,699
‫كنت لأفعل أي شيء كيلا أشعر بهذا الحزن.

213
00:11:39,824 --> 00:11:43,786
‫أظهرت الأبحاث، ولا أريد أن أفعل هذا،

214
00:11:44,120 --> 00:11:47,957
‫لكن حين يفقد بالغان حزينان
‫كل شيء عدا أحدهما الآخر،

215
00:11:48,499 --> 00:11:51,043
‫فإنهما يشفيان ألمهما عن طريق المضاجعة.

216
00:11:51,502 --> 00:11:52,712
‫هذا ما يقوله العلم.

217
00:11:53,003 --> 00:11:57,591
‫لذلك استخدمت مصطلحي العلمي "المضاجعة"،

218
00:11:58,592 --> 00:12:00,052
‫بدلاً من ممارسة الجنس.

219
00:12:00,803 --> 00:12:05,641
‫لا أقصد إهانة يا سيد "كلاوس"،
‫لكنني لا أريد حقاً

220
00:12:05,725 --> 00:12:08,269
‫أن أضاجعك.

221
00:12:08,394 --> 00:12:09,395
‫ولا أنا.

222
00:12:09,687 --> 00:12:11,814
‫لنصمد قدر استطاعتنا.

223
00:12:14,316 --> 00:12:19,280
‫أرى بعيني الصغيرة شيئاً وهو...

224
00:12:19,447 --> 00:12:20,948
‫أعرف. أهو نجم؟

225
00:12:21,031 --> 00:12:22,825
‫ستكون هذه 7 سنوات طويلة.

226
00:12:23,075 --> 00:12:24,368
‫إنه مثل نجم.

227
00:12:24,493 --> 00:12:28,539
‫لكنه أقرب إلى مطعم بيتزا
‫ويتجه إلينا مباشرةً.

228
00:12:37,840 --> 00:12:42,845
‫إنه يرسو. شخص ما أو شيء ما
‫يحاول دخول مركبتنا.

229
00:12:52,605 --> 00:12:54,523
‫مرحباً يا رفاق. هذا أنا، "روجر".

230
00:12:55,107 --> 00:12:56,358
‫لا، أنا "روجر".

231
00:12:56,442 --> 00:12:57,485
‫كلانا "روجر".

232
00:12:57,735 --> 00:13:00,279
‫الفرق الوحيد هو أنني من المستقبل.

233
00:13:01,363 --> 00:13:04,617
‫وسمرتي الفضائية تجعلني أكثر إثارة منك.

234
00:13:10,831 --> 00:13:13,751
‫هل أنت أنا لكن من المستقبل؟

235
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
‫يصعب تصديق أنني كنت بتلك السذاجة.

236
00:13:16,378 --> 00:13:18,506
‫لكن أجل أيها الملاك البريء، أنا كذلك.

237
00:13:18,589 --> 00:13:19,924
‫من أي وقت في المستقبل؟

238
00:13:20,007 --> 00:13:23,135
‫بعد 3 أيام كاملة.

239
00:13:23,344 --> 00:13:25,971
‫هذا ليس بعيداً، لكن ما زال غير معتاد.

240
00:13:26,388 --> 00:13:27,681
‫كيف عدت في الزمن إلينا؟

241
00:13:27,890 --> 00:13:29,600
‫عبرت ثقباً دودياً صغيراً.

242
00:13:29,683 --> 00:13:30,518
‫هذا مستحيل.

243
00:13:30,601 --> 00:13:33,938
‫- مستحيل إن كنت سيئاً في القيادة.
‫- أفحمك يا "روجر".

244
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
‫أين نحن في المستقبل؟

245
00:13:36,732 --> 00:13:39,026
‫ماتوا قبل يومين.

246
00:13:39,360 --> 00:13:40,820
‫ما زلت حزيناً بشأن ذلك.

247
00:13:41,195 --> 00:13:42,947
‫هذا فظيع. أرجوك أعلمنا...

248
00:13:43,030 --> 00:13:44,698
‫انتظر لحظة. هل تعنينا؟

249
00:13:44,782 --> 00:13:46,909
‫هذا ما عدت لأحذركم منه.

250
00:13:46,992 --> 00:13:50,955
‫إن التزمتم بخطتكم للعودة إلى "الأرض"
‫بالطريقة البطيئة، فستموتون.

251
00:13:52,456 --> 00:13:56,293
‫فرصتكم الوحيدة للعودة إلى الوطن
‫هي بالاندفاع باستخدام جاذبية الشمس.

252
00:13:56,627 --> 00:13:58,879
‫الاندفاع باستخدام الجاذبية؟
‫يبدو هذا واعداً.

253
00:13:59,046 --> 00:14:00,548
‫هل ستثقون به ببساطة؟

254
00:14:00,631 --> 00:14:03,300
‫اسمع أيها الشاب،
‫أنت من ورطتنا في هذه الفوضى.

255
00:14:03,384 --> 00:14:04,802
‫أحاول أن أخرجنا منها.

256
00:14:04,885 --> 00:14:08,556
‫هذا يحسم الأمر. "روجر" المستقبلي
‫سيدفعنا باستخدام جاذبية الشمس.

257
00:14:08,639 --> 00:14:11,267
‫رائع. يعجبني "روجر" المستقبلي.

258
00:14:11,642 --> 00:14:16,355
‫يمتلك مظهراً مسفوعاً
‫يشعرني بأنه راعي بقر حكيم.

259
00:14:16,605 --> 00:14:18,190
‫هذا لطف شديد منك أيتها الشابة.

260
00:14:18,649 --> 00:14:20,776
‫من الرائع أن أحظى بثقة الجميع.

261
00:14:20,860 --> 00:14:22,611
‫يجب أن تثق بي بذلك فحسب.

262
00:14:23,028 --> 00:14:24,196
‫هل تريد مذكراتك؟

263
00:14:24,321 --> 00:14:26,323
‫ليست مذكرات بل يوميات.

264
00:14:26,407 --> 00:14:28,033
‫مثل التي يملكها مستكشف.

265
00:14:28,117 --> 00:14:30,160
‫أستكشف أفكاري الداخلية.

266
00:14:36,000 --> 00:14:36,917
‫مهلاً.

267
00:14:37,251 --> 00:14:40,004
‫هذا الإدخال مؤرّخ بعد 3 أيام من الآن.

268
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
‫هذه يوميات ذاتي المستقبلية.

269
00:14:42,506 --> 00:14:45,467
‫"يومياتي العزيزة.
‫بعض الأخبار الطيبة على سبيل التغيير.

270
00:14:45,551 --> 00:14:48,470
‫أُغرمت ولن تصدّقي بمن أُغرمت.

271
00:14:48,804 --> 00:14:52,808
‫اسمها هو الشمس وأتوق إلى الموت داخلها.

272
00:14:53,392 --> 00:14:56,020
‫للأسف، عائلتي لا تفهم حبي.

273
00:14:56,812 --> 00:15:00,649
‫عندما حسمنا خلافاتنا،
‫كنا نحلّق في دوائر لوقت طويل

274
00:15:00,733 --> 00:15:03,110
‫لدرجة أن الوقود نفد من السفينة تقريباً.

275
00:15:03,819 --> 00:15:07,406
‫لكن إن كانت حساباتي صحيحة،
‫فلديّ ما يكفي من الوقود

276
00:15:07,531 --> 00:15:10,367
‫لأصل إلى ثقب دودي قريب وأعود في الزمن.

277
00:15:10,743 --> 00:15:13,203
‫حينها سأتمكن
‫من أخذ سفينة آل "سميث" من الماضي

278
00:15:13,329 --> 00:15:15,539
‫وأطير بنا جميعاً إلى الشمس."

279
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
‫يا للهول.

280
00:15:18,417 --> 00:15:20,878
‫ذاتي المستقبلية جُنت من الشمس تماماً.

281
00:15:21,086 --> 00:15:23,923
‫والوحيد القادر على إيقافي الآن
‫هو ذاتي في الحاضر.

282
00:15:26,675 --> 00:15:27,968
‫قريباً يا جميلتي.

283
00:15:28,427 --> 00:15:29,345
‫قريباً.

284
00:15:30,638 --> 00:15:33,223
‫مرحباً أيها الشاب. ماذا تفعل؟

285
00:15:33,349 --> 00:15:36,810
‫لا شيء. أمارس بعض القراءة الخفيفة.

286
00:15:36,977 --> 00:15:37,811
‫يومياتي!

287
00:15:38,062 --> 00:15:41,023
‫أفترض أن ذلك يعني
‫أنك تعرف أنني والشمس عاشقان.

288
00:15:41,106 --> 00:15:44,526
‫تلك العاهرة العجوز؟ صديق لي
‫ضاجعها من دون واق في "كانكون"،

289
00:15:44,610 --> 00:15:46,695
‫قال إنه التقط عدوى شديدة بسرطان الجلد.

290
00:15:46,987 --> 00:15:49,907
‫بالطبع. انتقد الشمس، كم أنت ناضج.

291
00:15:50,032 --> 00:15:51,742
‫وماذا في ذلك؟ كلنا لدينا ماض.

292
00:15:51,992 --> 00:15:52,826
‫ماض؟

293
00:15:53,243 --> 00:15:55,037
‫ألهذا تستيقظ كل صباح

294
00:15:55,120 --> 00:15:57,164
‫وتضاجع نصف كوكب بأكمله؟

295
00:15:57,539 --> 00:15:58,457
‫تراجع عما قلت.

296
00:16:07,508 --> 00:16:09,218
‫اللعنة.

297
00:16:10,427 --> 00:16:12,179
‫ماذا يحدث يا "روجران"؟

298
00:16:12,262 --> 00:16:14,306
‫"ستان"، الأمر فظيع.

299
00:16:14,598 --> 00:16:17,643
‫كنت أستعد للاندفاع حول الشمس
‫حين فصل سفينتي

300
00:16:17,726 --> 00:16:19,645
‫وألقى يومياتي في الفضاء.

301
00:16:19,728 --> 00:16:21,146
‫"روجر"، كيف تجرؤ؟

302
00:16:21,313 --> 00:16:23,565
‫تعرف مدى أهمية تلك اليوميات لنفسك.

303
00:16:23,649 --> 00:16:24,566
‫هو من ألقاها.

304
00:16:24,733 --> 00:16:25,734
‫يحاول قتلنا.

305
00:16:25,818 --> 00:16:27,069
‫إنه مصاب بجنون الشمس.

306
00:16:27,152 --> 00:16:28,237
‫يجب أن تصدّقني.

307
00:16:28,320 --> 00:16:29,279
‫لا.

308
00:16:29,530 --> 00:16:30,864
‫إن لم أستطع الوثوق بك من قبل،

309
00:16:30,948 --> 00:16:33,283
‫فبالتأكيد لا يُوجد سبب لأثق بك الآن.

310
00:16:33,617 --> 00:16:34,743
‫تعال يا "روجر" المستقبلي.

311
00:16:34,827 --> 00:16:35,995
‫لنخرجك من هنا.

312
00:16:36,078 --> 00:16:37,329
‫كل هذا حيلة.

313
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
‫إنه أناني ومتلاعب.

314
00:16:39,289 --> 00:16:41,125
‫يهتم بالحصول على ما يريده

315
00:16:41,208 --> 00:16:43,794
‫أكثر من اهتمامه بأمن هذه العائلة...

316
00:16:44,837 --> 00:16:47,506
‫هذا ما تشعر به العائلة طوال الوقت.

317
00:16:47,589 --> 00:16:48,924
‫فهمت الآن.

318
00:16:50,259 --> 00:16:52,094
‫متى سأتوقف عن النضوج؟

319
00:16:59,351 --> 00:17:01,270
‫- "روجر".
‫- "روجر".

320
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
‫أخذت حريتي في تحديث أحزمة مقاعدكم.

321
00:17:07,568 --> 00:17:09,945
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- يمكننا الاعتماد عليك دوماً.

322
00:17:10,195 --> 00:17:13,907
‫الآن بعد تقييدكم، ربما يجب أن أخبركم
‫أنني مصاب بجنون الشمس.

323
00:17:15,034 --> 00:17:16,660
‫مدمن على الشمس تماماً.

324
00:17:16,827 --> 00:17:19,371
‫لكن لا تقلقوا، أخضع لبرنامج من 12 خطوة

325
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
‫والخطوة الأولى هي الاعتراف أن لديّ مشكلة.

326
00:17:22,124 --> 00:17:25,419
‫الخطوة الثانية
‫هي الطيران مباشرةً إلى الشمس.

327
00:17:29,923 --> 00:17:30,966
‫لماذا لا يعمل؟

328
00:17:31,091 --> 00:17:35,846
‫كنت أعرف أنك ستحاول شيئاً كهذا،
‫لهذا خرّبت مسرعك.

329
00:17:35,929 --> 00:17:40,267
‫ولذلك أيضاً أعدت توصيل
‫زر القذف الطارئ ليكون هنا.

330
00:17:40,893 --> 00:17:42,436
‫وداعاً يا "روجر".

331
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
‫أنا أكبر منك بـ3 أيام.

332
00:17:45,814 --> 00:17:47,483
‫أتظن أنني لم أتوقّع ذلك؟

333
00:17:47,566 --> 00:17:49,443
‫كنت أعرف أنك ستحاول تخريب عملي.

334
00:17:49,526 --> 00:17:52,321
‫ولذلك وضعت زر القذف الحقيقي هنا.

335
00:17:54,281 --> 00:17:56,283
‫لا بد أن البلادة تصيبك في سنك الكبيرة،

336
00:17:56,366 --> 00:17:58,786
‫لأنني كنت أعرف أنك ستعرف أنني سأخدعك.

337
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
‫ولهذا السبب وضعت زر القذف الحقيقي هنا.

338
00:18:02,998 --> 00:18:05,793
‫هل كنت تظن أنني لن أعرف
‫أنك عرفت أنني عرفت أنك تعرف؟

339
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
‫زر القذف الحقيقي هنا.

340
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
‫هلا تقتلان أحدكما الآخر بالفعل؟

341
00:18:12,841 --> 00:18:14,259
‫أنت خصم جدير،

342
00:18:14,343 --> 00:18:17,429
‫لكن ثمة أمراً
‫لم تأخذه في اعتبارك، الحقيقة.

343
00:18:17,679 --> 00:18:21,809
‫هذا صحيح. طوال هذا الوقت،
‫كان زر القذف الطارئ الحقيقي

344
00:18:22,476 --> 00:18:24,103
‫هو زر القذف الطارئ.

345
00:18:24,186 --> 00:18:25,479
‫{\an8}"زر القذف الطارئ"

346
00:18:25,562 --> 00:18:28,148
‫أحسنت، لكن لم ينته الأمر بعد.

347
00:18:28,440 --> 00:18:31,193
‫حظاً طيباً في محاولتك ضغط زر من دون يدين.

348
00:18:34,363 --> 00:18:38,200
‫أيها الأحمقان ارتبكتما بالمعضلة الزمنية.

349
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
‫أنت ذاته المستقبلية.

350
00:18:40,160 --> 00:18:44,331
‫- لذا حين تقطع يديك...
‫- أقطع يديّ فحسب.

351
00:18:44,414 --> 00:18:47,543
‫ما يعطيني اليد العليا.

352
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
‫انقلبت المزحة عليك.

353
00:18:55,634 --> 00:18:58,846
‫أنا متجه مباشرةً إلى الحضن الناري لحبيبتي.

354
00:19:02,099 --> 00:19:05,519
‫لا! أنا عالق في مدار تام!

355
00:19:05,602 --> 00:19:10,482
‫لكن إن لم أستطع أن أكون داخلك،
‫يمكنني على الأقل أن أمتّع نفسي بحضورك.

356
00:19:11,150 --> 00:19:13,235
‫رباه، لا أملك يدين.

357
00:19:13,819 --> 00:19:14,736
‫"روجر".

358
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
‫أنقذتنا من نفسك.

359
00:19:17,781 --> 00:19:18,699
‫ربما.

360
00:19:18,824 --> 00:19:21,785
‫لكن إن أردت أن تثقوا بي،
‫فعليّ أن أكون صادقاً معكم.

361
00:19:22,119 --> 00:19:24,872
‫والحقيقة الكبرى هي أنني لا أستطيع القيادة.

362
00:19:31,378 --> 00:19:33,630
‫دخلنا حقل جاذبية الشمس.

363
00:19:33,964 --> 00:19:36,383
‫وسيلة نجاتنا الوحيدة هي أن نندفع حولها.

364
00:19:36,592 --> 00:19:37,676
‫ما رأيك يا "روجر"؟

365
00:19:37,885 --> 00:19:40,679
‫أيمكننا أن نأتمنك على حياتنا
‫مرتين في ساعة واحدة؟

366
00:19:40,888 --> 00:19:41,763
‫لا أعرف.

367
00:19:41,847 --> 00:19:43,390
‫يمكنك النجاح يا "روجر".

368
00:19:43,473 --> 00:19:44,391
‫نؤمن بقدراتك.

369
00:19:44,474 --> 00:19:47,227
‫شخصياً، أظن أن هذه العائلة
‫تتسرع في المسامحة.

370
00:19:47,436 --> 00:19:48,353
‫أنتم محقون.

371
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
‫يمكنني فعل أي شيء مدفوعاً بثقتكم.

372
00:20:02,159 --> 00:20:04,786
‫الحرارة شديدة. نحن قريبون جداً.

373
00:20:04,870 --> 00:20:07,998
‫- انتظروا.
‫- السفينة تنهار!

374
00:20:08,207 --> 00:20:09,583
‫كدنا نصل.

375
00:20:15,464 --> 00:20:16,381
‫الآن.

376
00:20:22,596 --> 00:20:25,224
‫- أحسنت يا "روجر".
‫- لقد نجحت.

377
00:20:25,474 --> 00:20:26,642
‫يا له من اندفاع.

378
00:20:26,767 --> 00:20:29,394
‫أهذا يعني أنني سأقود
‫إلى "أوكتوبرفست" في السنة القادمة؟

379
00:20:29,561 --> 00:20:31,813
‫- إن لم تشرب فحسب.
‫- انس الأمر.

380
00:20:34,066 --> 00:20:35,400
‫ما زلت حزيناً.

381
00:20:35,484 --> 00:20:37,444
‫عائلتي بأكملها قد ماتت.

382
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
‫{\an8}ما زلت حزيناً بشأن شاحنتي.

383
00:20:39,905 --> 00:20:42,157
‫{\an8}- أستسلم.
‫- وأنا أيضاً.

384
00:20:43,450 --> 00:20:44,493
‫{\an8}لنشف ألمنا.

385
00:20:45,118 --> 00:20:49,289
‫{\an8}" - إنه حزين
‫- حزين

386
00:20:50,207 --> 00:20:52,584
‫{\an8}في طريقه إلى المضاجعة

387
00:20:52,668 --> 00:20:55,754
‫{\an8}إنه في طريقه إلى المضاجعة"

388
00:20:58,173 --> 00:20:59,800
‫{\an8}عودوا إلى القبو.

389
00:21:00,133 --> 00:21:02,135
‫{\an8}ترجمة ناجي بهنان

