1
00:00:06,040 --> 00:00:09,760
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,760
‫آسف. سأطلب منك أن ترفعي صوتك قليلًا.‬

3
00:00:17,840 --> 00:00:19,880
‫لا أسمعك بوضوح.‬

4
00:00:19,960 --> 00:00:21,760
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- أجل؟‬

5
00:00:21,840 --> 00:00:23,640
‫حسنًا، ما هو سؤالك الأول؟‬

6
00:00:23,720 --> 00:00:25,840
‫أريد أن أعرف المزيد عن بداية الأمر.‬

7
00:00:25,920 --> 00:00:27,400
‫في الواقع…‬

8
00:00:27,480 --> 00:00:28,880
‫كانت بداية الأمر مصادفة.‬

9
00:00:29,400 --> 00:00:31,120
‫بل بدأ الأمر بحادث، أنا…‬

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,880
‫أجل، تعرّضت إلى عدد كبير من الإصابات‬
‫في أثناء لعب البولو.‬

11
00:00:40,680 --> 00:00:41,800
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

12
00:00:42,680 --> 00:00:44,160
‫أجل، أفهم.‬

13
00:00:44,240 --> 00:00:45,560
‫جيد.‬

14
00:00:46,080 --> 00:00:50,520
‫وهكذا، في عمر الـ50،‬
‫قررت التخلّي عن حب حياتي الكبير‬

15
00:00:50,600 --> 00:00:52,560
‫والبحث عن المتعة في مكان آخر.‬

16
00:00:53,680 --> 00:00:57,480
‫لا، هذه العبارة غير لائقة.‬
‫سأصرّ على إعادة هذا الجزء.‬

17
00:00:57,560 --> 00:00:58,560
‫معذرةً؟‬

18
00:00:59,160 --> 00:01:00,520
‫سنعيد هذا الجزء مرة أخرى.‬

19
00:01:03,240 --> 00:01:04,080
‫مرة أخرى!‬

20
00:01:06,320 --> 00:01:07,920
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:08,000 --> 00:01:08,840
‫أجل.‬

22
00:01:09,600 --> 00:01:14,680
‫وهكذا، في عمر الـ50،‬
‫قررت التخلّي عن حب حياتي في الرياضة‬

23
00:01:14,760 --> 00:01:16,880
‫والبحث عن تحدّيات جديدة…‬

24
00:01:16,960 --> 00:01:18,040
‫هيا!‬

25
00:01:20,520 --> 00:01:23,000
‫…وهكذا انتهى بي المطاف إلى قيادة العربات.‬

26
00:01:27,720 --> 00:01:29,040
‫هكذا!‬

27
00:01:29,600 --> 00:01:30,560
‫هيا!‬

28
00:01:35,560 --> 00:01:36,760
‫هيا!‬

29
00:01:41,560 --> 00:01:42,760
‫هيا!‬

30
00:01:47,880 --> 00:01:49,600
‫أصبحنا عصبة مترابطة.‬

31
00:01:49,680 --> 00:01:53,520
‫نرتحل في أرجاء الريف من مسابقة إلى أخرى.‬

32
00:01:53,600 --> 00:01:57,240
‫أصبحت عائلة ثانية بالنسبة إليّ. ما الأمر؟‬

33
00:02:03,560 --> 00:02:04,520
‫متى؟‬

34
00:02:08,520 --> 00:02:10,600
‫حسنًا. شكرًا.‬

35
00:02:23,000 --> 00:02:27,120
‫"يا له من لطف عجيب!‬

36
00:02:27,200 --> 00:02:31,480
‫يا له من صوت عذب!‬

37
00:02:31,560 --> 00:02:35,480
‫أنقذ تعسًا‬

38
00:02:35,560 --> 00:02:39,680
‫مثلي‬

39
00:02:39,760 --> 00:02:44,040
‫كنت ضالًا‬

40
00:02:44,120 --> 00:02:48,600
‫فاهتديت‬

41
00:02:48,680 --> 00:02:50,440
‫كنت أعمى‬

42
00:02:50,520 --> 00:02:56,240
‫فرأيت‬

43
00:02:57,160 --> 00:02:59,000
‫الرب…"‬

44
00:02:59,080 --> 00:03:00,080
‫شكرًا يا "بيغي".‬

45
00:03:14,280 --> 00:03:17,680
‫هناك مدرسة للتفكير الطبي التقدّمي‬

46
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
‫تشير إلى أننا نجلب السرطان على أنفسنا‬

47
00:03:23,200 --> 00:03:29,080
‫كنتيجة للمشاعر المكبوتة‬
‫أو صدمة نفسية لم تُعالج.‬

48
00:03:31,040 --> 00:03:35,200
‫ثم تموت به طفلة ملائكية‬
‫لم تتجاوز الخامسة من عمرها،‬

49
00:03:36,800 --> 00:03:39,720
‫فيدرك المرء أنه هراء عبثي.‬

50
00:03:41,480 --> 00:03:42,720
‫مسكين "نورتون".‬

51
00:03:43,320 --> 00:03:44,280
‫أجل.‬

52
00:03:46,040 --> 00:03:47,840
‫لم لا تزوره؟‬

53
00:03:49,080 --> 00:03:51,760
‫على الأرجح سيفيده بعض الدعم من عرّابه.‬

54
00:03:53,800 --> 00:03:54,760
‫أجل.‬

55
00:03:55,640 --> 00:03:56,800
‫أجل، صحيح.‬

56
00:04:01,480 --> 00:04:02,720
‫ما هذه النظرة؟‬

57
00:04:06,280 --> 00:04:09,160
‫لم أر من قبل هذا الكمّ من الأفكار‬
‫بداخل عيني أحد.‬

58
00:04:10,280 --> 00:04:11,240
‫امتنان.‬

59
00:04:12,080 --> 00:04:13,360
‫وتقدير.‬

60
00:04:13,960 --> 00:04:14,920
‫علام؟‬

61
00:04:16,560 --> 00:04:18,520
‫أنت تجعلينني شخصًا أفضل.‬

62
00:04:19,560 --> 00:04:20,760
‫وأنت تجعلني كذلك.‬

63
00:04:23,280 --> 00:04:25,040
‫أليس هذا هو الهدف من الزواج؟‬

64
00:04:34,640 --> 00:04:35,680
‫طابت ليلتك.‬

65
00:04:43,200 --> 00:04:44,240
‫طابت ليلتك.‬

66
00:05:58,240 --> 00:06:02,040
‫"إنّه النظام"‬

67
00:06:08,480 --> 00:06:09,320
‫مرحبًا؟‬

68
00:06:09,960 --> 00:06:12,280
‫مرحبًا. أنت…‬

69
00:06:13,360 --> 00:06:14,400
‫أنت آتية؟‬

70
00:06:14,480 --> 00:06:16,880
‫آسفة، إنه صباح عصيب. سنصل خلال…‬

71
00:06:16,960 --> 00:06:18,240
‫- دقيقة.‬
‫- دقيقة.‬

72
00:06:18,320 --> 00:06:19,440
‫دقيقة.‬

73
00:06:22,280 --> 00:06:24,720
‫إنها على بُعد دقيقة واحدة، وتعتذر.‬

74
00:06:25,960 --> 00:06:27,160
‫هل كنت تحدّثها فعلًا؟‬

75
00:06:27,240 --> 00:06:29,720
‫أجل، كنت "أحدّثها فعلًا".‬

76
00:06:40,360 --> 00:06:42,720
‫"نحن نحبك يا (دي)"‬

77
00:06:55,720 --> 00:06:57,320
‫كيف حال الأمير؟‬

78
00:07:05,320 --> 00:07:06,360
‫هنا!‬

79
00:07:07,080 --> 00:07:08,320
‫"ديانا"!‬

80
00:07:10,480 --> 00:07:12,520
‫- شكرًا لموافقتك على هذا.‬
‫- بكل سرور.‬

81
00:07:14,720 --> 00:07:17,320
‫- رأينا صورك في "إيطاليا".‬
‫- "ديانا"!‬

82
00:07:17,840 --> 00:07:19,680
‫بدوتم جميعًا في غاية السعادة.‬

83
00:07:19,760 --> 00:07:21,800
‫- ليتك تعرف.‬
‫- حقًا؟‬

84
00:07:21,880 --> 00:07:24,920
‫بصراحة، الوضع أسوأ من أي وقت مضى.‬
‫أنا في حيرة من أمري.‬

85
00:07:25,480 --> 00:07:26,920
‫أهذا رسمك؟‬

86
00:07:27,000 --> 00:07:28,120
‫- لا.‬
‫- لا.‬

87
00:07:29,200 --> 00:07:30,440
‫هيا. ادخلي.‬

88
00:07:31,080 --> 00:07:35,280
‫"نحن نحبك يا (ديانا)!"‬

89
00:07:54,160 --> 00:07:55,080
‫حسنًا.‬

90
00:07:59,400 --> 00:08:00,840
‫"جيمس كولتهيرست"، أليس كذلك؟‬

91
00:08:02,280 --> 00:08:04,120
‫- بلى.‬
‫- ألديك دقيقة؟‬

92
00:08:04,720 --> 00:08:05,640
‫أي واحد؟‬

93
00:08:07,520 --> 00:08:09,240
‫طويل القامة ويرتدي نظارة؟‬

94
00:08:10,840 --> 00:08:12,000
‫أعرفه.‬

95
00:08:12,600 --> 00:08:13,640
‫"كلارك كنت".‬

96
00:08:13,720 --> 00:08:17,120
‫- قال إنه يُدعى "آندرو".‬
‫- هكذا أسمّيه أيها السخيف.‬

97
00:08:17,640 --> 00:08:19,240
‫"آندرو مورتون".‬

98
00:08:19,320 --> 00:08:21,120
‫إنه أحد الودودين.‬

99
00:08:21,640 --> 00:08:23,840
‫كتب أشياء لطيفة عني في الماضي.‬

100
00:08:23,920 --> 00:08:26,280
‫ويريد الآن أن يؤلّف كتابًا كاملًا عنك‬

101
00:08:26,360 --> 00:08:29,400
‫وعن حقيقة ما تعيشينه‬
‫في زواجك من العائلة الملكية.‬

102
00:08:29,480 --> 00:08:31,320
‫الحقيقة وراء القصة الخيالية.‬

103
00:08:31,400 --> 00:08:34,240
‫قلت إنك لن توافقي أبدًا‬
‫على المشاركة في شيء كهذا.‬

104
00:08:34,320 --> 00:08:35,160
‫لا.‬

105
00:08:35,240 --> 00:08:37,080
‫ثم اتفقنا على لعب مباراة سكواش.‬

106
00:08:37,160 --> 00:08:38,240
‫ماذا؟‬

107
00:08:38,320 --> 00:08:41,040
‫رأى مضربي في مكتبي واقترح مباراة.‬

108
00:08:41,120 --> 00:08:43,120
‫- "جيمس".‬
‫- لا تقلقي.‬

109
00:08:43,200 --> 00:08:46,120
‫قلت إن أي نقاش آخر عنك محظور تمامًا.‬

110
00:08:46,200 --> 00:08:47,320
‫خير لك أن تلتزم بذلك.‬

111
00:08:47,400 --> 00:08:48,960
‫سأتصل بك بعدما أقابله.‬

112
00:09:06,880 --> 00:09:07,720
‫مرحبًا؟‬

113
00:09:37,520 --> 00:09:38,480
‫شكرًا.‬

114
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
‫مرحبًا!‬

115
00:09:48,640 --> 00:09:49,680
‫هل من أحد هنا؟‬

116
00:09:53,160 --> 00:09:54,080
‫بئسًا.‬

117
00:09:54,680 --> 00:09:57,760
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- لقد جئت. اليوم.‬

118
00:09:58,280 --> 00:10:00,320
‫قال "نورتون" إنك ستأتي غدًا.‬

119
00:10:00,400 --> 00:10:03,360
‫غادر إلى "لندن" قبل قليل‬
‫لحضور اجتماعات مع المصرف.‬

120
00:10:04,480 --> 00:10:06,280
‫دعني أرى إن كنت أستطيع الاتصال به.‬

121
00:10:06,360 --> 00:10:08,880
‫لا تتكبّدي المشقة.‬

122
00:10:13,640 --> 00:10:15,000
‫ماذا أحضر لك؟‬

123
00:10:15,080 --> 00:10:18,280
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- يا إلهي، لا. على الإطلاق.‬

124
00:10:20,440 --> 00:10:21,560
‫لا، أنا…‬

125
00:10:23,920 --> 00:10:26,440
‫جئت لأطمئنّ عليكم فحسب.‬

126
00:10:28,480 --> 00:10:29,680
‫كم أنت لطيف!‬

127
00:10:31,680 --> 00:10:33,360
‫ولإحضار هذه الزهور.‬

128
00:10:36,000 --> 00:10:36,920
‫أقحوان.‬

129
00:10:37,440 --> 00:10:38,600
‫من أجل "ليونورا".‬

130
00:10:39,320 --> 00:10:43,200
‫ذكرت في مراسم التأبين‬
‫أنها كانت زهورها المفضّلة.‬

131
00:10:45,200 --> 00:10:46,840
‫هذا لطف كبير منك.‬

132
00:10:48,400 --> 00:10:49,960
‫هلّا نأخذها إليها.‬

133
00:11:00,240 --> 00:11:04,880
‫رأى "نورتون" أن وجودها‬
‫على هذه المسافة القريبة كئيب،‬

134
00:11:06,280 --> 00:11:08,880
‫لكنني أردت مكانًا‬
‫حيث أستطيع أن أراها كل يوم.‬

135
00:11:10,960 --> 00:11:12,560
‫وأن أكون قريبة منها كل يوم.‬

136
00:11:14,160 --> 00:11:16,520
‫هذا يعني أيضًا‬
‫أنني لا أستطيع الرحيل عن هنا أبدًا.‬

137
00:11:17,800 --> 00:11:19,200
‫لم عساك أن ترغبي في الرحيل؟‬

138
00:11:22,400 --> 00:11:23,720
‫الوضع ليس سهلًا دائمًا.‬

139
00:11:47,800 --> 00:11:53,040
‫من الأشياء العديدة‬
‫التي جذبتني إلى "ليليبيت"‬

140
00:11:53,760 --> 00:11:58,600
‫كان ضرورة أن يدوم ارتباطنا مدى الحياة.‬

141
00:11:59,600 --> 00:12:05,040
‫وبالنسبة إلى شابّ‬
‫عاش طفولة غير مستقرّة وكثيرة الترحال،‬

142
00:12:05,680 --> 00:12:09,640
‫فقد منحته تلك الاستمرارية‬
‫شعورًا بالاطمئنان الشديد.‬

143
00:12:09,720 --> 00:12:10,760
‫ولا تزال.‬

144
00:12:13,080 --> 00:12:15,080
‫لكنها مصحوبة بالمتاعب أيضًا.‬

145
00:12:16,880 --> 00:12:21,040
‫لأنها لا تأخذ في الحسبان‬
‫الشيء الوحيد الذي يفعله البشر‬

146
00:12:21,560 --> 00:12:24,960
‫حالما يرتبطان بحياة مشتركة معًا.‬

147
00:12:25,840 --> 00:12:26,800
‫وما هو؟‬

148
00:12:28,240 --> 00:12:30,280
‫النضوج في اتجاهين منفصلين.‬

149
00:12:47,160 --> 00:12:50,080
‫أخبري "نورتون" أنني سأتواصل معه قريبًا‬

150
00:12:50,160 --> 00:12:52,160
‫لنتبادل حديثًا بين عرّاب وابنه الروحي.‬

151
00:12:53,440 --> 00:12:57,000
‫وبالنسبة إليك،‬
‫هناك أمران يمكنك التفكير فيهما.‬

152
00:12:57,840 --> 00:13:00,960
‫لم لا تؤسسين جمعية خيرية باسم "ليونورا"؟‬

153
00:13:01,600 --> 00:13:03,640
‫أجل، خطرت لي تلك الفكرة بالفعل.‬

154
00:13:03,720 --> 00:13:05,720
‫ولعلك تبحثين عن هواية.‬

155
00:13:06,240 --> 00:13:08,840
‫شيء لا علاقة له إطلاقًا بهذه الحياة.‬

156
00:13:08,920 --> 00:13:10,280
‫ليس هواية.‬

157
00:13:10,800 --> 00:13:11,640
‫بل مهرب.‬

158
00:13:12,280 --> 00:13:14,640
‫- شغف.‬
‫- سآخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

159
00:13:15,760 --> 00:13:16,880
‫جيد.‬

160
00:13:18,000 --> 00:13:19,480
‫بالحديث عن الهوايات،‬

161
00:13:19,560 --> 00:13:22,800
‫قال "نورتون" إنك تخلّيت عن رياضة البولو‬

162
00:13:22,880 --> 00:13:25,480
‫وأصبحت تهوى قيادة العربات.‬

163
00:13:25,560 --> 00:13:28,800
‫بالفعل، أجل. أنا مهووس بها.‬

164
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
‫لماذا؟‬

165
00:13:36,320 --> 00:13:37,800
‫غير معقول.‬

166
00:13:40,240 --> 00:13:42,080
‫عربة قديمة تجرّها أربعة خيول.‬

167
00:13:42,160 --> 00:13:45,000
‫- أراد "نورتون" بيعها.‬
‫- لا يمكنكما فعل ذلك!‬

168
00:13:45,080 --> 00:13:46,760
‫قيل لنا إنها غير قابلة للإصلاح.‬

169
00:13:46,840 --> 00:13:49,080
‫ثم خطر له أن يعرض عليك استخدامها…‬

170
00:13:49,160 --> 00:13:50,960
‫ربما يعلوها بعض الغبار…‬

171
00:13:51,040 --> 00:13:53,600
‫أظن أن التلف أسوأ من ذلك.‬

172
00:13:53,680 --> 00:13:55,560
‫حسنًا. متصدّعة قليلًا في بعض الأماكن.‬

173
00:13:55,640 --> 00:13:58,600
‫قالوا لـ"نورتون" إن هيكلها لا يمكن إصلاحه.‬

174
00:13:58,680 --> 00:14:01,160
‫لا، إنها جميلة.‬

175
00:14:01,680 --> 00:14:03,760
‫وجزء من تراث العائلة.‬

176
00:14:07,320 --> 00:14:08,440
‫سأخبرك شيئًا.‬

177
00:14:09,680 --> 00:14:11,040
‫لم لا نفعل الآتي؟‬

178
00:14:12,920 --> 00:14:15,000
‫سأرسل شخصًا ليأخذها.‬

179
00:14:15,720 --> 00:14:19,880
‫سننظفها ونلقي نظرة عليها،‬
‫ثم سنتحدّث مجددًا.‬

180
00:14:19,960 --> 00:14:21,720
‫لسنا بحاجة إلى التحدّث مجددًا.‬

181
00:14:22,920 --> 00:14:24,120
‫قد تكون هذه هواية لك.‬

182
00:14:24,960 --> 00:14:27,760
‫لا، إنها لا تناسبني.‬

183
00:14:27,840 --> 00:14:32,760
‫حسنًا، كان هذا ردّ فعلي في البداية، ثم جرّبت،‬

184
00:14:33,760 --> 00:14:34,720
‫وفجأة فهمت متعتها.‬

185
00:15:28,840 --> 00:15:29,720
‫مرحبًا.‬

186
00:15:32,400 --> 00:15:34,120
‫- سآخذها.‬
‫- شكرًا.‬

187
00:15:38,640 --> 00:15:39,600
‫شكرًا.‬

188
00:15:47,440 --> 00:15:48,840
‫كيف كان؟‬

189
00:15:49,440 --> 00:15:50,520
‫اللعنة.‬

190
00:15:51,240 --> 00:15:52,520
‫مستوانا متقارب جدًا.‬

191
00:15:52,600 --> 00:15:55,560
‫إنه يتحرّك برشاقة مثيرة للغضب‬
‫رغم طول قامته.‬

192
00:15:56,080 --> 00:15:59,640
‫سريع جدًا.‬
‫ويسدّد ضربات منخفضة وجانبية مخادعة.‬

193
00:15:59,720 --> 00:16:03,080
‫لعبنا على أفضل ثلاث مباريات.‬
‫وهزمته بصعوبة في الثالثة.‬

194
00:16:03,160 --> 00:16:06,960
‫لم يكن سؤالي عن مباراة السكواش.‬
‫أريد أن أعرف كيف سار الغداء.‬

195
00:16:07,040 --> 00:16:10,000
‫مطعم إيطالي صغير بالقرب من نادي السكواش.‬

196
00:16:10,080 --> 00:16:12,360
‫يُسمّى "لا باركا"؟ يديره زوج وزوجة.‬

197
00:16:12,440 --> 00:16:13,920
‫لا أسأل عن مكان الغداء.‬

198
00:16:14,000 --> 00:16:15,360
‫آسف.‬

199
00:16:15,440 --> 00:16:16,720
‫ولا ما أكلتماه.‬

200
00:16:16,800 --> 00:16:17,880
‫معكرونة شريطية.‬

201
00:16:20,280 --> 00:16:22,040
‫لنبدأ بمن دفع الفاتورة.‬

202
00:16:22,120 --> 00:16:25,080
‫- هو دفعها.‬
‫- "جيمس". إنه صحافي فضائح.‬

203
00:16:25,160 --> 00:16:27,000
‫وقد دفع ثمن الغداء لأنه خسر.‬

204
00:16:27,080 --> 00:16:30,600
‫وإن كنت قلقة حيال الكتمان،‬
‫فإنه لم يستخرج مني شيئًا. ولا كلمة.‬

205
00:16:30,680 --> 00:16:33,160
‫بينما استخرجت منه معلومات كثيرة.‬

206
00:16:33,240 --> 00:16:34,560
‫الاكتشاف الأول.‬

207
00:16:35,360 --> 00:16:37,160
‫- لقد بدأ الكتابة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:16:37,240 --> 00:16:39,600
‫يظن أن كتابًا آخر عنك سيُنشر‬

209
00:16:39,680 --> 00:16:41,360
‫وأنه سيكون مسيئًا على الأرجح،‬

210
00:16:41,440 --> 00:16:43,880
‫استنادًا إلى مصادر مقرّبة من أمير "ويلز".‬

211
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
‫يا إلهي.‬

212
00:16:44,880 --> 00:16:49,200
‫على أي حال، يرى "مورتون" أن نسخته‬
‫ستمنحك بعض السيطرة على الأقل.‬

213
00:16:49,280 --> 00:16:50,480
‫ستكون متعاطفة.‬

214
00:16:51,920 --> 00:16:54,120
‫بل وسيسمح لك بمنح الكتاب موافقة نهائية.‬

215
00:16:54,200 --> 00:16:57,800
‫صدّقني، أتمنى أن يُنشر كتاب‬
‫يفهم منه الجميع مدى صعوبة الوضع،‬

216
00:16:57,880 --> 00:17:00,240
‫لكنني لا أريد أن أكون مسؤولة عن إشعال حرب.‬

217
00:17:00,320 --> 00:17:03,240
‫قال "مورتون" إنك لن تحتاجي‬
‫إلى مقابلته أبدًا. على الإطلاق.‬

218
00:17:04,040 --> 00:17:06,760
‫لن تجمعكما أي صلة يمكن لأحد إثباتها.‬

219
00:17:06,840 --> 00:17:08,160
‫سيكون الأمر قابلًا للإنكار.‬

220
00:17:09,200 --> 00:17:10,600
‫كيف سيحدث ذلك؟‬

221
00:17:10,680 --> 00:17:11,760
‫تسجيلات صوتية.‬

222
00:17:12,800 --> 00:17:16,040
‫ستسجّلين القصة من وجهة نظرك،‬
‫ولن تقولي إلا ما تريدين قوله،‬

223
00:17:16,120 --> 00:17:17,120
‫بكلماتك الخاصة،‬

224
00:17:17,200 --> 00:17:21,040
‫ثم يقوم "مورتون" بتأليف الكتاب‬
‫بناءً على تلك التسجيلات.‬

225
00:17:21,960 --> 00:17:24,200
‫كيف سيحصل على التسجيلات إن لم نلتق؟‬

226
00:17:27,560 --> 00:17:29,320
‫يجب أن يكون هناك وسيط.‬

227
00:17:30,640 --> 00:17:33,440
‫رسول. شخص يتمتع بثقتكما.‬

228
00:17:35,600 --> 00:17:37,560
‫شخص يرى الأمر مهمًا.‬

229
00:17:39,800 --> 00:17:41,280
‫وهل تقبل أن تفعل ذلك؟‬

230
00:17:42,200 --> 00:17:43,680
‫إن أردت ذلك.‬

231
00:18:09,040 --> 00:18:11,360
‫اهتم أكثر بذلك الجانب.‬

232
00:18:17,320 --> 00:18:18,360
‫طاب صباحكم.‬

233
00:18:18,880 --> 00:18:21,640
‫رائع. حصلتم على خشب الجوز‬
‫في الوقت المناسب.‬

234
00:18:30,240 --> 00:18:31,760
‫أرجو أن يكون هذا مناسبًا.‬

235
00:18:31,840 --> 00:18:34,520
‫سمحت لنفسي برسم بعض الأفكار.‬

236
00:18:43,360 --> 00:18:45,800
‫لنحضر المحور حتى نتمكّن من المناورة…‬

237
00:18:46,880 --> 00:18:47,720
‫غفلت عن جزء.‬

238
00:18:48,560 --> 00:18:49,920
‫- "نورتون".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

239
00:19:05,880 --> 00:19:06,920
‫الخشب جاهز.‬

240
00:19:22,120 --> 00:19:24,320
‫- رائع جدًا.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

241
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
‫- قالوا إن هذا غير ممكن.‬
‫- لم ندّخر جهدًا يا سيدي.‬

242
00:19:29,400 --> 00:19:30,640
‫- بالفعل.‬
‫- اجتهد الجميع.‬

243
00:19:42,880 --> 00:19:45,680
‫- ما رأيك؟‬
‫- أهي العربة نفسها أصلًا؟‬

244
00:19:48,000 --> 00:19:51,080
‫كان سواد الطلاء الأصلي فاحمًا.‬

245
00:19:51,160 --> 00:19:56,000
‫خطر لي أن نضيف هذه الرتوش الذهبية‬
‫وهذه الدواسة الجميلة المائلة.‬

246
00:19:58,000 --> 00:19:58,880
‫تفضّلي.‬

247
00:20:04,600 --> 00:20:05,880
‫والآن أمسكي بهذا الجزء.‬

248
00:20:07,040 --> 00:20:08,040
‫قدم هنا.‬

249
00:20:08,560 --> 00:20:09,760
‫والقدم الأخرى هنا.‬

250
00:20:18,640 --> 00:20:20,240
‫ما شعورك؟‬

251
00:20:20,320 --> 00:20:21,320
‫لطيف.‬

252
00:20:22,240 --> 00:20:24,280
‫السبب الرئيسي أنها لا تتحرّك.‬

253
00:20:42,000 --> 00:20:42,960
‫فلتجرّبي أنت.‬

254
00:20:45,040 --> 00:20:49,360
‫هذان الرسنان يتحكّمان في القائدين.‬
‫أي الحصانان في المقدمة.‬

255
00:20:49,440 --> 00:20:51,200
‫وهذان هما مقودا الجرّ.‬

256
00:20:51,280 --> 00:20:53,960
‫يتحكّمان في الحصانين الأقرب إلينا.‬

257
00:20:54,960 --> 00:20:58,840
‫لا تتردّدي في الإيماء برأسك أو قول "أجل"‬
‫حتى أعرف أنك لا تزالين على قيد الحياة.‬

258
00:20:58,920 --> 00:21:00,000
‫أجل.‬

259
00:21:00,080 --> 00:21:06,000
‫السرّ في ضمّ هذين الرسنين معًا.‬
‫أمسكي بهما بين هذين الإصبعين. هكذا.‬

260
00:21:06,080 --> 00:21:11,320
‫والآن، بهذين الرسنين،‬
‫يمكنك السيطرة على الأحصنة الأربعة.‬

261
00:21:11,400 --> 00:21:15,000
‫لتنعطفي يسارًا، اصنعي حلقة. هكذا.‬

262
00:21:15,080 --> 00:21:16,080
‫انعطفي يسارًا.‬

263
00:21:18,280 --> 00:21:19,880
‫ولتنعطفي يمينًا…‬

264
00:21:20,760 --> 00:21:21,920
‫ممتاز.‬

265
00:21:23,720 --> 00:21:24,960
‫انطلقي.‬

266
00:21:33,720 --> 00:21:35,680
‫هيا. دعيني أمسك بهما.‬

267
00:21:41,720 --> 00:21:43,200
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

268
00:21:53,680 --> 00:21:54,920
‫تشبّثي!‬

269
00:22:10,640 --> 00:22:11,880
‫مدهش، أليس كذلك؟‬

270
00:22:11,960 --> 00:22:12,920
‫بلى!‬

271
00:22:13,000 --> 00:22:14,600
‫أكثر متعة مما يبدو.‬

272
00:22:14,680 --> 00:22:16,200
‫أجل!‬

273
00:22:23,120 --> 00:22:24,800
‫الأميرة معجبة بالاقتراح‬

274
00:22:24,880 --> 00:22:26,400
‫وهي مستعدّة للتفكير فيه.‬

275
00:22:26,480 --> 00:22:28,080
‫لكن بصفتي صديقها…‬

276
00:22:30,640 --> 00:22:34,200
‫أريد التأكد من أن هذا سيجعل حياتها أفضل،‬
‫وليس حياتك فحسب.‬

277
00:22:34,840 --> 00:22:36,480
‫هل تفهم سبب سؤالي؟‬

278
00:22:36,560 --> 00:22:40,680
‫أحيانًا ما تكون ساذجة في بعض الأحيان،‬
‫وأنت ستصبح رجلًا ثريًا.‬

279
00:22:41,840 --> 00:22:43,000
‫يجب أن أحميها.‬

280
00:22:43,880 --> 00:22:45,440
‫بصفتي مراسلًا ملكيًا،‬

281
00:22:45,520 --> 00:22:48,720
‫فإنني أحظى بمقعد في الصفّ الأول‬
‫في هذا الزواج منذ فترة.‬

282
00:22:49,320 --> 00:22:52,400
‫مؤخرًا، كان ذلك في شهر عسلها الثاني.‬

283
00:22:53,320 --> 00:22:55,880
‫ولا أطيق أن أرى شخصًا يُسحق هكذا.‬

284
00:22:55,960 --> 00:22:57,640
‫- هل تظن أنها تُسحق؟‬
‫- أجل.‬

285
00:22:58,240 --> 00:23:00,360
‫الكتاب الذي يجري تأليفه على سبيل المثال.‬

286
00:23:00,440 --> 00:23:02,760
‫بالتعاون مع أمير "ويلز"؟‬

287
00:23:02,840 --> 00:23:05,960
‫قد لا يكون بالتعاون معه مباشرةً،‬
‫لكن مع أصدقائه بالتأكيد.‬

288
00:23:06,040 --> 00:23:09,080
‫يريدون أن يُقال‬
‫ما يرون أنه الحقيقة عن "ديانا".‬

289
00:23:09,600 --> 00:23:12,040
‫صدّقني. سيكون مسيئًا.‬

290
00:23:14,160 --> 00:23:17,640
‫أريد فقط القيام بما هو لصالحها.‬
‫إنني أعتبرها أختي.‬

291
00:23:19,800 --> 00:23:21,160
‫وأنا أعدك.‬

292
00:23:21,240 --> 00:23:23,920
‫لن يعرف أحد أن لها أي علاقة بالأمر.‬

293
00:23:26,280 --> 00:23:28,240
‫لنتقدّم خطوة بخطوة.‬

294
00:23:28,760 --> 00:23:30,080
‫سأكتب مسوّدة.‬

295
00:23:30,600 --> 00:23:33,360
‫تستطيع الأميرة إيقافها لاحقًا إن أرادت.‬

296
00:23:41,320 --> 00:23:43,400
‫هذه قائمة أسئلة لها.‬

297
00:23:54,120 --> 00:23:55,200
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

298
00:23:56,800 --> 00:23:57,640
‫إلى اللقاء.‬

299
00:24:34,320 --> 00:24:35,640
‫"جيمس كولتهيرست".‬

300
00:24:37,560 --> 00:24:38,440
‫شكرًا.‬

301
00:24:51,960 --> 00:24:52,840
‫مستعدّة؟‬

302
00:24:58,480 --> 00:25:00,280
‫أشعر بتوتر شديد فجأة.‬

303
00:25:02,640 --> 00:25:08,120
‫يريدك "آندرو" أن تبدئي‬
‫بشرح سبب قيامك بهذا.‬

304
00:25:13,080 --> 00:25:14,880
‫لأنني جرّبت كل الوسائل الأخرى.‬

305
00:25:17,680 --> 00:25:20,440
‫واجهت زوجي بشأن عشيقته،‬

306
00:25:20,520 --> 00:25:21,960
‫وتعرّضت إلى التجاهل.‬

307
00:25:23,640 --> 00:25:25,080
‫لجأت إلى الملكة.‬

308
00:25:27,000 --> 00:25:28,560
‫وجدت نفسي أمام جدار مصمت.‬

309
00:25:29,800 --> 00:25:34,400
‫واتضح لي أخيرًا‬
‫أنني ما لم أعلن جانبي من القصة،‬

310
00:25:35,240 --> 00:25:38,680
‫فلن يفهم الناس أبدًا‬
‫حقيقة الوضع الذي أعيشه.‬

311
00:25:40,400 --> 00:25:44,680
‫وفكرت في الانتقال إلى خارج البلاد مع ولديّ،‬

312
00:25:44,760 --> 00:25:49,840
‫لكن التاج قادر على أخذ الوصاية القانونية‬
‫على أي من ورثة العرش.‬

313
00:25:51,520 --> 00:25:53,960
‫وسيُؤخذ مني ولداي.‬

314
00:25:58,840 --> 00:26:00,680
‫وهو ما حدث لأمي.‬

315
00:26:03,400 --> 00:26:05,120
‫ولن أتحمّل ذلك.‬

316
00:26:21,200 --> 00:26:23,640
‫هل يمكنك أن تحدّثيني قليلًا عن طفولتك؟‬

317
00:26:24,160 --> 00:26:27,080
‫كانت طفولة شديدة التعاسة.‬

318
00:26:29,320 --> 00:26:32,160
‫لطالما كان والداي‬
‫مشغولين بمشكلاتهما الخاصة.‬

319
00:26:33,520 --> 00:26:35,560
‫وكانت أمي دائمة البكاء.‬

320
00:26:37,120 --> 00:26:41,560
‫وأبي لم يخبرنا قط بما يحدث.‬

321
00:26:44,000 --> 00:26:46,560
‫وكانت هناك دائمًا سلسلة من المربيات‬

322
00:26:47,600 --> 00:26:48,760
‫وكنت أكرههنّ.‬

323
00:26:51,040 --> 00:26:53,920
‫قال الأمير "تشارلز" إجابته الشهيرة،‬
‫"أيًا يكن معنى (مغرم)."‬

324
00:26:54,000 --> 00:26:56,240
‫حين سُئل إن كان مغرمًا بك.‬

325
00:26:56,760 --> 00:26:58,400
‫بم أشعرك ذلك؟‬

326
00:26:58,920 --> 00:27:01,640
‫صدمة هائلة.‬

327
00:27:02,480 --> 00:27:05,960
‫كانت ضربة قاصمة لتقديري لذاتي.‬

328
00:27:06,560 --> 00:27:07,640
‫لكن‬

329
00:27:09,160 --> 00:27:11,520
‫منعني الخوف من سؤاله عمّا يقصده.‬

330
00:27:12,120 --> 00:27:13,760
‫وبعد ذلك كان قد فات الأوان.‬

331
00:27:14,280 --> 00:27:16,760
‫من الخارج، رأينا حفل الزفاف الخيالي.‬

332
00:27:17,680 --> 00:27:19,720
‫بم كنت تشعرين داخليًا؟‬

333
00:27:22,480 --> 00:27:24,000
‫وكأنه كابوس.‬

334
00:27:24,800 --> 00:27:26,520
‫في الليلة السابقة للزفاف،‬

335
00:27:27,840 --> 00:27:31,400
‫غمرني حزن مفاجئ،‬

336
00:27:32,000 --> 00:27:34,680
‫وأجهشت بالبكاء.‬

337
00:27:36,880 --> 00:27:39,160
‫أكلت كل ما وقعت عليه عيناي.‬

338
00:27:39,880 --> 00:27:41,680
‫وتقيأت في كل مكان،‬

339
00:27:42,200 --> 00:27:46,200
‫وهو ما كان مؤشرًا قويًا‬
‫على أن الأمور ليست على ما يُرام.‬

340
00:27:47,680 --> 00:27:51,440
‫في أثناء سيري في ممرّ الكنيسة،‬
‫غمرني حبي لزوجي.‬

341
00:27:52,440 --> 00:27:53,960
‫ثم رأيت "كاميلا"‬

342
00:27:54,760 --> 00:27:58,120
‫ببذلتها الرمادية وقبعتها المدوّرة.‬

343
00:27:58,920 --> 00:28:01,040
‫فأصابتني القشعريرة.‬

344
00:28:03,000 --> 00:28:05,680
‫ما السرعة التي بدأت تسوء بها الأمور؟‬

345
00:28:05,760 --> 00:28:08,520
‫بدأ انهياري في شهر العسل.‬

346
00:28:09,120 --> 00:28:12,760
‫وفي الليل‬
‫كانت تراودني كوابيس مروّعة عن "كاميلا".‬

347
00:28:12,840 --> 00:28:16,080
‫في وجود الملكة،‬
‫كنت أشعر دائمًا بأنني في المرتبة الثانية…‬

348
00:28:16,160 --> 00:28:18,880
‫بالكاد كان ينظر إليّ "تشارلز"…‬
‫وكأنني سمكة خارج الماء…‬

349
00:28:18,960 --> 00:28:19,960
‫وكنت نحيفة جدًا،‬

350
00:28:20,040 --> 00:28:22,200
‫إلى حدّ أن عظامي كانت بارزة بصورة لافتة…‬

351
00:28:22,280 --> 00:28:25,520
‫حين تحدّثت إليه عن ملاحقة المصوّرين لي،‬

352
00:28:25,600 --> 00:28:26,720
‫تحدّث عن "كاميلا"…‬

353
00:28:26,800 --> 00:28:29,200
‫وحاولت التحلّي بالشجاعة‬
‫وإلقاء خطاب بلغة "ويلز"…‬

354
00:28:29,280 --> 00:28:30,800
‫لم أحصل على أي دعم…‬

355
00:28:30,880 --> 00:28:32,600
‫شعرت كأنني حمل يُساق إلى الذبح.‬

356
00:28:32,680 --> 00:28:35,360
‫هل شعرت بأن زوجك ملتزم بالزواج‬

357
00:28:35,440 --> 00:28:37,160
‫بقدر التزامك به؟‬

358
00:28:37,240 --> 00:28:39,440
‫لطالما كانت هناك المرأة الأخرى.‬

359
00:28:41,880 --> 00:28:43,200
‫منذ البداية.‬

360
00:28:45,440 --> 00:28:47,000
‫لم أستطع منافستها.‬

361
00:28:49,240 --> 00:28:51,520
‫وكنت أسمعه بطريق الصدفة يحدّثها عبر الهاتف.‬

362
00:28:53,040 --> 00:28:55,640
‫وكان يحدّثها بصوت لم أسمعه معي قط.‬

363
00:28:56,760 --> 00:28:59,480
‫حنون ومهتم وعاشق.‬

364
00:29:03,240 --> 00:29:06,120
‫في أثناء حملي بـ"ويليام"،‬
‫ألقيت بنفسي على الدرج‬

365
00:29:06,200 --> 00:29:07,400
‫في "ساندرينغهام".‬

366
00:29:40,520 --> 00:29:42,640
‫- هل استمع "آندرو" إلى الأشرطة؟‬
‫- أجل.‬

367
00:29:42,720 --> 00:29:45,280
‫وكتب بعض الأسئلة للمتابعة.‬

368
00:29:46,400 --> 00:29:47,480
‫ماذا كان رأيه؟‬

369
00:29:49,320 --> 00:29:50,520
‫أظن أنه صُدم بعض الشيء.‬

370
00:29:51,440 --> 00:29:54,880
‫قال إنه بحث عن مصطلح "الشره العصبي"‬
‫في كتاب "(كومار) و(كلارك)" الطبي.‬

371
00:29:55,960 --> 00:29:57,040
‫يجب أن أعترف،‬

372
00:29:58,160 --> 00:30:01,000
‫أنني وجدت أيضًا بعض المفاجآت في التسجيلات.‬

373
00:30:06,320 --> 00:30:07,960
‫ليتك أخبرتني من قبل.‬

374
00:30:09,160 --> 00:30:10,080
‫عن…‬

375
00:30:13,120 --> 00:30:14,640
‫محاولات الانتحار؟‬

376
00:30:15,920 --> 00:30:17,080
‫أنا في شدة الأسف.‬

377
00:30:19,840 --> 00:30:21,240
‫لماذا لم تتصلي بنا؟‬

378
00:30:30,600 --> 00:30:33,320
‫يسألك إن كان بوسعه‬
‫التحدّث إلى أي من أصدقائك.‬

379
00:30:33,400 --> 00:30:35,760
‫- لماذا؟‬
‫- هذا سيفيد حين تنكرين معرفتك بالكتاب.‬

380
00:30:35,840 --> 00:30:39,160
‫إن استطاع أن يشير إلى مصادر أخرى،‬
‫فهذا يمنحك الحماية.‬

381
00:30:39,720 --> 00:30:41,640
‫سيطرح عليهم الأسئلة التي طرحتها عليك،‬

382
00:30:41,720 --> 00:30:43,640
‫فيصبحون شهودًا يعززون موقفك.‬

383
00:30:47,880 --> 00:30:48,720
‫حسنًا.‬

384
00:30:53,840 --> 00:30:55,200
‫يمكننا أن نبدأ بـ"سو".‬

385
00:30:55,880 --> 00:30:58,120
‫- من هي "سو"؟‬
‫- معالجتي بالزيوت العطرية.‬

386
00:31:00,680 --> 00:31:02,240
‫و"فيليكس لايل".‬

387
00:31:02,320 --> 00:31:04,240
‫"فيليكس لايل".‬

388
00:31:04,320 --> 00:31:05,560
‫منجّمي.‬

389
00:31:06,720 --> 00:31:10,440
‫و"أونا شانلي توفولو".‬

390
00:31:10,520 --> 00:31:12,680
‫لا تخبريني. إنها خبيرة علاجك بالطاقة.‬

391
00:31:14,520 --> 00:31:16,000
‫بل معالجتي بالإبر الصينية.‬

392
00:31:16,520 --> 00:31:19,440
‫و"ستيفن تويغ"، خبير العلاج الطبيعي.‬

393
00:31:23,000 --> 00:31:24,360
‫إنه مثل طبيب تقويم العظام.‬

394
00:31:25,680 --> 00:31:26,560
‫حسنًا.‬

395
00:31:35,920 --> 00:31:38,760
‫جيد. إنك تبلين بلاءً حسنًا.‬

396
00:31:40,560 --> 00:31:41,640
‫ممتاز.‬

397
00:31:48,160 --> 00:31:49,280
‫ها نحن أولاء.‬

398
00:31:52,400 --> 00:31:57,600
‫لقد اطّلعت على المستندات القانونية‬
‫للمؤسسة الخيرية.‬

399
00:31:59,160 --> 00:32:01,680
‫هذه هي صكوك الائتمان.‬

400
00:32:01,760 --> 00:32:03,120
‫واللائحة.‬

401
00:32:03,200 --> 00:32:04,440
‫والبنود.‬

402
00:32:04,520 --> 00:32:07,640
‫ما رأيك في زمالة بحثية؟‬

403
00:32:09,000 --> 00:32:11,200
‫لدراسة سرطان الأطفال.‬

404
00:32:12,720 --> 00:32:14,920
‫لقد أحسنوا معاملتنا في مستشفى "بارتس".‬

405
00:32:15,440 --> 00:32:17,960
‫أحدث ذلك فارقًا كبيرًا‬
‫في أيام "ليونورا" الأخيرة.‬

406
00:32:18,040 --> 00:32:19,880
‫أراها فكرة رائعة.‬

407
00:32:20,760 --> 00:32:23,760
‫التسجيل عملية مرهقة بعض الشيء، ولكن…‬

408
00:32:23,840 --> 00:32:27,200
‫لي علاقات طيبة‬
‫ببعض رؤساء الجمعيات الخيرية.‬

409
00:32:27,720 --> 00:32:28,960
‫دعيني أتحدّث إليهم.‬

410
00:32:39,360 --> 00:32:44,160
‫منذ زمن بعيد، فقدت أختي المفضّلة.‬

411
00:32:44,760 --> 00:32:45,760
‫"سيسيل".‬

412
00:32:46,520 --> 00:32:47,960
‫في حادث سقوط طائرة.‬

413
00:32:50,000 --> 00:32:52,600
‫عرفت حينها ما هو الحزن.‬

414
00:32:54,040 --> 00:32:55,160
‫الحزن الحقيقي.‬

415
00:32:59,640 --> 00:33:03,160
‫كيف يتحرّك في الجسد.‬

416
00:33:04,880 --> 00:33:06,360
‫وكيف يسكنه.‬

417
00:33:08,920 --> 00:33:10,920
‫وكيف يصبح جزءًا من بشرتك.‬

418
00:33:12,040 --> 00:33:13,120
‫وخلاياك.‬

419
00:33:16,400 --> 00:33:17,960
‫ويتخذ لنفسه موطنًا هناك.‬

420
00:33:20,560 --> 00:33:21,440
‫موطنًا دائمًا.‬

421
00:33:27,800 --> 00:33:29,600
‫لكنك تعتادين العيش معه.‬

422
00:33:32,400 --> 00:33:34,240
‫وستشعرين بالسعادة مجددًا.‬

423
00:33:35,760 --> 00:33:40,520
‫رغم أنها لن تكون كالسابق،‬
‫لكن هذا هو الهدف.‬

424
00:33:42,800 --> 00:33:45,880
‫أن نواصل البحث عن دروب جديدة.‬

425
00:33:49,600 --> 00:33:50,560
‫أجل.‬

426
00:34:32,920 --> 00:34:34,000
‫هل أنت بخير؟‬

427
00:34:34,960 --> 00:34:36,560
‫- ظهرت من حيث لا ندري.‬
‫- أرأيت؟‬

428
00:35:18,280 --> 00:35:19,240
‫شكرًا.‬

429
00:35:19,880 --> 00:35:20,960
‫لا تكوني سخيفة.‬

430
00:35:22,680 --> 00:35:27,000
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫لديك الرقم الذي يوصّلك إليّ مباشرةً.‬

431
00:35:27,520 --> 00:35:30,120
‫يجنّبك التحدّث إلى عامل الهاتف‬
‫وكل هذا الهراء.‬

432
00:35:30,680 --> 00:35:34,880
‫كدت أنسى، أراد "نورتون" أن أبلغك أمرًا.‬

433
00:35:34,960 --> 00:35:38,200
‫يبدو أن هناك كتابًا يجري تأليفه‬
‫عن أميرة "ويلز"،‬

434
00:35:38,280 --> 00:35:39,520
‫بالتعاون معها.‬

435
00:35:39,600 --> 00:35:40,960
‫أي نوع من الكتب؟‬

436
00:35:41,040 --> 00:35:44,480
‫كتاب يزعم مدى سوء المعاملة‬
‫التي تلقاها من العائلة.‬

437
00:35:44,560 --> 00:35:47,200
‫وفشل الجميع في فهمها.‬

438
00:35:47,280 --> 00:35:50,560
‫والغيرة التي يشعر بها الجميع‬
‫حيال شعبيتها ونجاحها.‬

439
00:35:51,080 --> 00:35:54,440
‫قال "نورتون" إنه تلقى مكالمات عديدة‬
‫من أشخاص يقولون‬

440
00:35:54,520 --> 00:35:57,960
‫إنهم قد طُلب منهم التعاون‬
‫أو إنهم يعرفون شخصًا طُلب منه ذلك.‬

441
00:35:59,960 --> 00:36:01,360
‫على الأرجح مجرد قيل وقال.‬

442
00:36:02,400 --> 00:36:03,960
‫يجب أن يكون "نورتون" أكثر فطنة.‬

443
00:36:07,800 --> 00:36:08,840
‫أبلغيه تحياتي.‬

444
00:36:09,520 --> 00:36:10,440
‫سأفعل.‬

445
00:36:30,240 --> 00:36:32,480
‫ألا تظن أن ثمة صلة بين الحادثتين؟‬

446
00:36:32,560 --> 00:36:35,720
‫أولًا يُطاح بك من فوق دراجتك،‬
‫ثم يُقتحم منزل "آندرو".‬

447
00:36:35,800 --> 00:36:38,720
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي يصدمني فيها سائق شاحنة بيضاء مقفلة،‬

448
00:36:38,800 --> 00:36:42,240
‫و"لندن" تشهد المئات‬
‫من عمليات الاقتحام كل يوم.‬

449
00:36:42,320 --> 00:36:43,720
‫كما أن شيئًا لم يُسرق.‬

450
00:36:44,320 --> 00:36:47,600
‫لن أجيب على الهاتف.‬
‫لن أتحدّث عبر ذلك الشيء مرة أخرى، أبدًا.‬

451
00:36:47,680 --> 00:36:50,880
‫سمعت نقرة على خطنا هذا الصباح.‬
‫في هذا الطرف.‬

452
00:36:51,560 --> 00:36:52,400
‫"باتريك".‬

453
00:37:01,000 --> 00:37:02,160
‫"جيفسون".‬

454
00:37:03,840 --> 00:37:05,200
‫"مايلز"، مساء الخير.‬

455
00:37:07,600 --> 00:37:09,520
‫حسنًا. بالطبع.‬

456
00:37:10,720 --> 00:37:12,200
‫سنعطيك جوابًا على الفور.‬

457
00:37:13,880 --> 00:37:17,360
‫"مايلز هانت ديفيس"،‬
‫السكرتير الخاص لدوق "إدنبرة"،‬

458
00:37:17,440 --> 00:37:19,880
‫يطلب مقابلتك في أقرب وقت ممكن.‬

459
00:37:24,800 --> 00:37:27,840
‫…على بُعد 4.8 كيلومترًا من "كاسلديرغ"‬
‫في مقاطعة "تيرون"‬

460
00:37:27,920 --> 00:37:30,160
‫حين لاذ بالفرار إرهابيان على الأقل‬

461
00:37:30,240 --> 00:37:34,440
‫بينما كانا يخططان لمهاجمة عضو الكتيبة‬
‫الملكية الأيرلندية وقت إجازته في منزله.‬

462
00:37:38,120 --> 00:37:41,360
‫…بواسطة قوات الأمن‬
‫في الساعات الأولى من صباح اليوم.‬

463
00:37:41,440 --> 00:37:43,960
‫تقول الشرطة إن تبادل إطلاق النار العنيف…‬

464
00:38:19,440 --> 00:38:20,360
‫حسنًا،‬

465
00:38:21,480 --> 00:38:24,480
‫لم أزر قصر "كنسينغتون" منذ وقت طويل.‬

466
00:38:25,000 --> 00:38:26,240
‫مستعمرة المنبوذين.‬

467
00:38:27,280 --> 00:38:28,680
‫أهكذا تسمّينه؟‬

468
00:38:30,360 --> 00:38:34,840
‫أعتبره المستودع‬
‫حيث نضع كل العمّات المسنّات المجنونات.‬

469
00:38:37,080 --> 00:38:41,440
‫يراقبن تحرّكات بعضهنّ البعض عبر ستائر شبكية.‬

470
00:38:45,200 --> 00:38:46,920
‫هل توجد أي خصوصية؟‬

471
00:38:47,880 --> 00:38:49,480
‫- على الإطلاق.‬
‫- يا للفظاعة!‬

472
00:38:50,000 --> 00:38:52,440
‫لأن الخصوصية مهمة جدًا، أليس كذلك؟‬

473
00:38:53,880 --> 00:38:54,880
‫بلى.‬

474
00:38:56,000 --> 00:38:57,280
‫والسرّية أيضًا.‬

475
00:39:01,920 --> 00:39:04,640
‫هذا ما أتيت لمقابلتك بشأنه اليوم.‬

476
00:39:05,600 --> 00:39:06,480
‫تفضّل.‬

477
00:39:08,000 --> 00:39:09,760
‫لن أجلس إن لم تمانعي.‬

478
00:39:18,320 --> 00:39:21,000
‫أجل، أحيانًا ما أكون صعب المراس،‬

479
00:39:21,920 --> 00:39:24,000
‫لكن لطالما كانت لك مكانة في نفسي.‬

480
00:39:24,920 --> 00:39:28,920
‫ربما لأنك شابّة. وربما لأنك امرأة جميلة.‬

481
00:39:30,320 --> 00:39:33,400
‫وربما لأنني كثيرًا ما أشاركك‬
‫إحباطك من زوجك.‬

482
00:39:35,280 --> 00:39:38,360
‫لطالما شعرت بالرغبة في حمايتك.‬

483
00:39:39,680 --> 00:39:41,960
‫لطالما أحببتك. ها قد قلتها.‬

484
00:39:43,640 --> 00:39:46,200
‫لذا حين أراك تخطئين في الحكم على الأمور،‬

485
00:39:46,960 --> 00:39:49,920
‫أرغب في الميل نحوك وتذكيرك‬

486
00:39:50,600 --> 00:39:52,000
‫بأنني في صفّك.‬

487
00:39:53,960 --> 00:39:55,280
‫إلام أرمي بحديثي؟‬

488
00:39:56,560 --> 00:39:58,440
‫لم تعودي مبتدئة.‬

489
00:39:59,240 --> 00:40:02,440
‫لقد تجاوزت بأشواط مرحلة اعتبارنا عائلة.‬

490
00:40:02,520 --> 00:40:05,080
‫هذا هو الخطأ الذي يرتكبه الناس في البداية،‬

491
00:40:05,160 --> 00:40:08,280
‫لكنك تفهمين، على ما أظن، أنه نظام.‬

492
00:40:09,360 --> 00:40:10,960
‫وكلنا في هذا النظام.‬

493
00:40:11,600 --> 00:40:14,400
‫أنا وأنت والرئيسة.‬

494
00:40:15,080 --> 00:40:18,240
‫وأبناء العم والأعمام والعمّات.‬

495
00:40:18,800 --> 00:40:19,920
‫والمنبوذون.‬

496
00:40:21,240 --> 00:40:23,120
‫في السرّاء والضرّاء.‬

497
00:40:23,200 --> 00:40:24,720
‫كلنا عالقون فيه.‬

498
00:40:25,840 --> 00:40:28,320
‫ولا يمكننا التعبير عن مظالمنا‬

499
00:40:28,400 --> 00:40:31,800
‫ورمي القنابل في الهواء‬
‫كما يحدث في العائلات العادية،‬

500
00:40:32,760 --> 00:40:35,440
‫وإلا انتهى بنا الحال‬
‫إلى إتلاف شيء أكبر بكثير‬

501
00:40:35,520 --> 00:40:37,840
‫وشيء أهم بكثير.‬

502
00:40:39,760 --> 00:40:40,760
‫النظام.‬

503
00:40:43,680 --> 00:40:46,200
‫لذا فإن النصيحة‬
‫التي أسديك إياها هي التالية.‬

504
00:40:47,640 --> 00:40:51,000
‫أعني، ابتكري.‬

505
00:40:53,560 --> 00:40:57,720
‫يمكنك خرق أي عدد تريدينه من القواعد.‬
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬

506
00:40:58,920 --> 00:41:03,240
‫يمكنك القيام بأي ترتيبات تحتاجين إليها‬
‫لتجدي سعادتك.‬

507
00:41:04,200 --> 00:41:06,720
‫بشرط أن تتذكّري الشرط الوحيد.‬

508
00:41:07,640 --> 00:41:08,920
‫القاعدة الوحيدة.‬

509
00:41:10,480 --> 00:41:14,840
‫أن تظلّي مخلصة لزوجك ومخلصة لهذه العائلة‬

510
00:41:15,440 --> 00:41:16,560
‫في العلن.‬

511
00:41:19,520 --> 00:41:20,720
‫أتقصد أن أظلّ صامتة؟‬

512
00:41:20,800 --> 00:41:21,760
‫أجل.‬

513
00:41:24,160 --> 00:41:25,480
‫لا تثيري المتاعب.‬

514
00:41:31,480 --> 00:41:32,360
‫حسنًا.‬

515
00:41:33,000 --> 00:41:33,880
‫أبدًا.‬

516
00:41:35,680 --> 00:41:36,880
‫حتى الموت.‬

517
00:41:49,840 --> 00:41:51,160
‫أنت لا تقولين أي شيء.‬

518
00:41:54,120 --> 00:41:56,080
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

519
00:42:00,400 --> 00:42:03,920
‫أظن أن هذا أحكم شيء‬
‫سمعته يخرج يومًا من فمك.‬

520
00:42:44,840 --> 00:42:45,920
‫ستكون بخير.‬

521
00:42:48,200 --> 00:42:49,320
‫جيد.‬

522
00:42:49,400 --> 00:42:50,520
‫أجل.‬

523
00:42:51,800 --> 00:42:54,840
‫قلت لها إنها لو تحلّت بمزيد من الذكاء،‬

524
00:42:56,080 --> 00:42:57,720
‫ومزيد من الحنكة،‬

525
00:42:57,800 --> 00:43:01,320
‫فستتمكن من إيجاد كل ما تنشده من سعادة‬
‫في هذا النظام‬

526
00:43:02,280 --> 00:43:04,360
‫من دون أن يدري أحد بما تفعله.‬

527
00:43:05,760 --> 00:43:07,520
‫أهذا هو الحلّ في رأيك؟‬

528
00:43:08,680 --> 00:43:12,120
‫أن يخفي الأزواج والزوجات أسرارًا‬
‫عن بعضهم البعض؟‬

529
00:43:12,200 --> 00:43:14,520
‫أسرار؟ هذه ليست كلمة لطيفة.‬

530
00:43:15,480 --> 00:43:16,480
‫لا.‬

531
00:43:17,520 --> 00:43:21,520
‫لا، ما أقصده أنه لو كان الناس أكثر مراعاة،‬

532
00:43:21,600 --> 00:43:25,080
‫وأكثر نضجًا وكتمانًا،‬

533
00:43:25,960 --> 00:43:29,320
‫فمن الممكن أن يصبح ذلك‬
‫هو الصمغ الذي يضمن تماسك العلاقات.‬

534
00:43:32,400 --> 00:43:35,240
‫أنا مؤمنة بأن المرء في إطار الزواج‬
‫يجب أن يسعى إلى العيش‬

535
00:43:35,760 --> 00:43:39,200
‫بلا أسرار ولا تنازلات.‬

536
00:43:39,280 --> 00:43:42,160
‫أجل، هذا لأنك ما أنت عليه.‬

537
00:43:42,840 --> 00:43:47,560
‫وليس فقط لأن بإمكان أي زوج أو زوجة‬
‫استشعار ما هو غير طبيعي،‬

538
00:43:47,640 --> 00:43:51,360
‫لكن العبرة ليست بما أعرفه عنك‬

539
00:43:52,160 --> 00:43:54,040
‫ولا حتى ما تعرفه عني.‬

540
00:43:54,680 --> 00:43:56,280
‫بل بما يعرفه الرب.‬

541
00:43:57,800 --> 00:43:59,120
‫عنا جميعًا.‬

542
00:44:00,160 --> 00:44:02,640
‫أظن أنه لا يؤاخذنا في بعض الليالي.‬

543
00:44:10,400 --> 00:44:11,240
‫طابت ليلتك.‬

544
00:44:12,080 --> 00:44:13,080
‫طابت ليلتك.‬

545
00:44:35,480 --> 00:44:37,760
‫معي الليلة "آندرو مورتون"،‬

546
00:44:37,840 --> 00:44:39,440
‫الذي كان مراقبًا ملكيًا فيما مضى‬

547
00:44:39,520 --> 00:44:42,600
‫وهو حاليًا مؤلّف الكتاب‬
‫الذي يتحدّث عنه الجميع.‬

548
00:44:43,200 --> 00:44:45,240
‫- "آندرو"، مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

549
00:44:45,320 --> 00:44:50,000
‫هل يمكنك أن تحدّثنا عن موضوع كتابك،‬
‫في حال وجود شخص لم يسمع به؟‬

550
00:44:50,080 --> 00:44:53,080
‫كتابي هو صورة حميمية للأميرة "ديانا".‬

551
00:44:53,160 --> 00:44:55,200
‫محاولة لسرد قصة حياتها،‬

552
00:44:55,280 --> 00:44:57,960
‫وحياتها الزوجية بصفة خاصة، في حقيقتها.‬

553
00:44:58,480 --> 00:45:01,960
‫وحقيقة الأمر‬
‫أنه وراء الواجهة العامة المتألقة،‬

554
00:45:02,040 --> 00:45:04,440
‫توجد امرأة في غاية التعاسة.‬

555
00:45:04,520 --> 00:45:06,600
‫وأنت تسرد تفاصيل دقيقة‬

556
00:45:06,680 --> 00:45:09,440
‫في كتاب‬
‫يبدو وكأنه يُروى بصوت "ديانا" بذاتها،‬

557
00:45:09,520 --> 00:45:12,720
‫ومع ذلك تزعم أنها لم تشارك فيه بأي صورة.‬

558
00:45:12,800 --> 00:45:16,280
‫يمكنني القول بشكل قاطع‬
‫إنني لم أجر أي مقابلات مع الأميرة،‬

559
00:45:16,360 --> 00:45:20,560
‫لكنني تحدّثت إلى أصدقائها ومعارفها‬
‫وأي شخص كان مستعدًا للحديث.‬

560
00:45:20,640 --> 00:45:23,160
‫لم يبد أكثرهم استعدادًا فحسب،‬
‫بل واستماتة في إعلان الحقيقة للعالم.‬

561
00:45:23,240 --> 00:45:24,160
‫"حياتي عذاب"‬

562
00:45:24,240 --> 00:45:25,560
‫والعالم بأسره ليس مبالغة.‬

563
00:45:25,640 --> 00:45:27,080
‫"إهمال (تشارلز) دفع (ديانا)‬
‫إلى محاولة الانتحار 5 مرات"‬

564
00:45:27,160 --> 00:45:30,000
‫هذا الكتاب يحطّم كل الأرقام القياسية للنشر.‬

565
00:45:30,080 --> 00:45:32,640
‫في "فرنسا" و"هولندا"‬
‫و"ألمانيا" و"اليابان"،‬

566
00:45:32,720 --> 00:45:35,840
‫ومن خلال ذلك تجمع أنت ثروة طائلة.‬

567
00:45:35,920 --> 00:45:38,840
‫هل تشعر بالذنب أو بالمسؤولية‬

568
00:45:38,920 --> 00:45:41,960
‫إذ تضع العائلة الملكية في أزمة؟‬

569
00:45:42,040 --> 00:45:45,640
‫بصراحة، أظن أن العائلة الملكية‬
‫تضع نفسها في أزمة منذ فترة.‬

570
00:45:45,720 --> 00:45:49,600
‫كانوا يعرفون ما سيواجهونه مع "ديانا".‬
‫كانوا يعرفون أنها ضعيفة.‬

571
00:45:49,680 --> 00:45:51,800
‫كانوا يعرفون أنها قد عاشت طفولة عصيبة.‬

572
00:45:53,240 --> 00:45:57,280
‫وكانوا يعرفون أنها بحاجة إلى الحب‬
‫والأمان والطمأنينة.‬

573
00:45:58,720 --> 00:46:00,800
‫لكن هل أعطوها ذلك؟ لا.‬

574
00:46:01,400 --> 00:46:03,440
‫بل أعطوها العكس تمامًا.‬

575
00:46:03,520 --> 00:46:04,800
‫لذا لا يُعقل أن يُفاجؤوا‬

576
00:46:04,880 --> 00:46:07,720
‫بأنها تريد أن يفهم الناس سبب تعاستها.‬

577
00:46:08,640 --> 00:46:10,520
‫إذًا، أين يتركنا ذلك؟‬

578
00:46:10,600 --> 00:46:13,480
‫يتركنا ذلك في أحد المواقف الدورية‬

579
00:46:13,560 --> 00:46:16,400
‫حيث تواجه العائلة الملكية أزمة حقيقية‬

580
00:46:17,040 --> 00:46:21,240
‫ولكن من الواضح أن الهدنة الهشة‬
‫بين "ديانا" والعائلة الملكية غير فعّالة.‬

581
00:46:21,760 --> 00:46:23,720
‫هناك بديلان لأي هدنة.‬

582
00:46:24,240 --> 00:46:27,600
‫إما أن تنعم بسلام طويل الأمد‬
‫يتحقق بالتفاوض،‬

583
00:46:27,680 --> 00:46:31,960
‫وهو ما لا أتوقع حدوثه‬
‫بسبب التشبّث الشديد للطرفين بموقفهما،‬

584
00:46:33,120 --> 00:46:35,160
‫وإما أن تلجأ إلى التصعيد.‬

585
00:46:36,160 --> 00:46:37,240
‫إلام؟‬

586
00:46:37,920 --> 00:46:39,040
‫حرب شعواء.‬

587
00:46:39,920 --> 00:46:42,720
‫ويبدو للأسف‬
‫أن هذا ما تتجه إليه الأمور حاليًا.‬

588
00:48:04,960 --> 00:48:07,080
‫ترجمة "مي بدر"‬
