1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,680 --> 00:00:13,520
‫هيا!‬

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,640
‫أجل! ارفعها!‬

4
00:00:20,600 --> 00:00:25,400
‫"(الإسكندرية)، (مصر)، 1946"‬

5
00:00:25,480 --> 00:00:26,680
‫مهلًا.‬

6
00:00:29,160 --> 00:00:31,600
‫مرّر الكرة يا "مو مو"!‬

7
00:00:35,800 --> 00:00:36,800
‫بربك أيها الحكم!‬

8
00:00:37,920 --> 00:00:39,080
‫خطأ!‬

9
00:00:43,800 --> 00:00:46,600
‫هدف! ثلاثة أهداف للجيش البريطاني‬
‫وهدفان للمحلّيين!‬

10
00:00:46,680 --> 00:00:48,280
‫فظيع. هيا.‬

11
00:00:49,320 --> 00:00:50,200
‫انهض.‬

12
00:00:55,240 --> 00:00:56,320
‫زمرة من المحتالين.‬

13
00:01:05,160 --> 00:01:07,480
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- الطقس حارّ، صحيح؟‬

14
00:01:07,560 --> 00:01:09,480
‫- أرجو أن يأتوا في موعدهم.‬
‫- أجل.‬

15
00:01:11,640 --> 00:01:12,960
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

16
00:01:13,800 --> 00:01:14,880
‫شكرًا يا "سيدني".‬

17
00:01:15,760 --> 00:01:17,000
‫هل أنت مستعدّة يا عزيزتي؟‬

18
00:01:17,720 --> 00:01:18,880
‫شكرًا يا عزيزي.‬

19
00:01:27,880 --> 00:01:29,200
‫اقترب.‬

20
00:01:34,240 --> 00:01:36,880
‫- هل تحضرها من "اسكتلندا"؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:37,640 --> 00:01:38,520
‫مرحبًا بالحسناء.‬

22
00:01:39,600 --> 00:01:40,440
‫افتقدتك.‬

23
00:01:41,440 --> 00:01:42,280
‫احترس.‬

24
00:01:42,880 --> 00:01:44,080
‫هذه أختي.‬

25
00:01:44,160 --> 00:01:46,040
‫وصدّقني، لن تعيرك أي اهتمام.‬

26
00:01:46,120 --> 00:01:47,640
‫إنها تفوق مستواك بكثير.‬

27
00:01:48,320 --> 00:01:50,600
‫هي من تنظر إليّ طوال اليوم، بالمناسبة.‬

28
00:01:50,680 --> 00:01:51,520
‫"كوكا كولا"!‬

29
00:01:51,600 --> 00:01:56,480
‫لا بد أنها شمّت رائحة أسماك نتنة‬
‫فظنّت أنها تنبعث منك.‬

30
00:01:57,960 --> 00:01:59,520
‫كنت لأوسعك ضربًا لو لم تكن أختك.‬

31
00:02:01,480 --> 00:02:02,480
‫ما اسمك يا هذا؟‬

32
00:02:03,800 --> 00:02:04,800
‫"محمد فايد".‬

33
00:02:08,600 --> 00:02:11,240
‫وكم زجاجة تبيعون كل يوم؟‬

34
00:02:11,320 --> 00:02:12,720
‫أحيانًا 50 زجاجة.‬

35
00:02:12,800 --> 00:02:14,640
‫وأحيانًا يحالفنا الحظ فنبيع 60 زجاجة.‬

36
00:02:15,800 --> 00:02:18,160
‫نحن أفضل البائعين في "الإسكندرية".‬

37
00:02:18,240 --> 00:02:21,200
‫"كوكا كولا"! اقترب!‬

38
00:02:21,280 --> 00:02:22,480
‫حسنًا، ما رأيك‬

39
00:02:23,240 --> 00:02:25,360
‫في أن أشتري لكم ألف زجاجة،‬

40
00:02:28,240 --> 00:02:29,760
‫ونقتسم الربح؟‬

41
00:02:31,720 --> 00:02:34,760
‫سآخذ 70 بالمئة وأعطيكم 30.‬

42
00:02:35,400 --> 00:02:37,280
‫بالتأكيد. لم لا تأخذ 100 بالمئة؟‬

43
00:02:45,480 --> 00:02:46,400
‫اتفقنا.‬

44
00:02:47,840 --> 00:02:49,560
‫سنقتسمه مناصفةً.‬

45
00:02:51,160 --> 00:02:55,640
‫أتعرف؟ منذ أن رأيتك، عرفت أنك ذكي.‬

46
00:03:04,720 --> 00:03:05,920
‫ما هذه الجلبة؟‬

47
00:03:06,480 --> 00:03:07,520
‫أحد ملوك الإنجليز.‬

48
00:03:15,040 --> 00:03:19,520
‫رأينا الملك اليوم.‬
‫الملك الإنجليزي. "إدوارد".‬

49
00:03:20,840 --> 00:03:22,080
‫لكن هذا ليس الملك.‬

50
00:03:22,160 --> 00:03:24,760
‫بل إنه الملك السابق الذي تنازل عن العرش‬

51
00:03:24,840 --> 00:03:27,120
‫من أجل عاهرته الأمريكية "واليس سيمبسون".‬

52
00:03:28,680 --> 00:03:31,120
‫تلك هي من لوّحت بيدها لـ"محمد" اليوم.‬

53
00:03:32,280 --> 00:03:34,000
‫هل ألقت عليك تعويذة حب؟‬

54
00:03:34,560 --> 00:03:35,560
‫لا.‬

55
00:03:37,320 --> 00:03:39,120
‫دعوني أحدّثكم عن الإنجليز،‬

56
00:03:39,200 --> 00:03:41,840
‫بما أنكم سعداء برؤية أحد ملوكهم.‬

57
00:03:43,040 --> 00:03:46,480
‫احتلّ البريطانيون أراضينا في عام 1882.‬

58
00:03:47,320 --> 00:03:49,760
‫وسحقوا هامتها وجعلوا منها أضحوكة.‬

59
00:03:49,840 --> 00:03:52,400
‫وانتهكوا حرّيتنا ودهسوا كرامتنا.‬

60
00:03:53,440 --> 00:03:55,440
‫قد يكون البريطانيون حقراء،‬

61
00:03:56,040 --> 00:03:57,880
‫لكن أتعرفون من الأسوأ منهم؟‬

62
00:03:58,360 --> 00:04:01,520
‫المصريون الذين يعتبرونهم أسياد العالم.‬

63
00:04:07,720 --> 00:04:09,360
‫كلمات شعارات رنّانة…‬

64
00:04:10,040 --> 00:04:11,880
‫ولكنها تخرج من رجل أجوف.‬

65
00:04:13,920 --> 00:04:15,280
‫مفتّش مدرسي تافه‬

66
00:04:15,360 --> 00:04:17,160
‫لا يرى طموحًا أبعد من أصابع قدميه.‬

67
00:04:19,920 --> 00:04:21,880
‫يذمّ البريطانيين طوال الوقت.‬

68
00:04:22,720 --> 00:04:25,600
‫لكن هل يستطيع أن يصبح مثلهم؟ بالطبع لا.‬

69
00:04:27,160 --> 00:04:30,840
‫أما أنا فأريد أن أكون مثلهم‬
‫وأن أمتلك السُلطة مثلهم.‬

70
00:04:33,320 --> 00:04:36,640
‫والدكما المبجّل مستاء‬
‫لأننا نعتبرهم أسياد العالم؟‬

71
00:04:38,160 --> 00:04:39,840
‫هذا لأنهم كذلك.‬

72
00:04:51,480 --> 00:04:52,600
‫شكرًا يا "سيدني".‬

73
00:04:57,640 --> 00:04:59,440
‫لقد ألفت وجوده نوعًا ما.‬

74
00:05:00,560 --> 00:05:02,560
‫- من؟‬
‫- "سيدني".‬

75
00:05:03,960 --> 00:05:06,440
‫حين وظّفته في البداية، ساورتني الشكوك.‬

76
00:05:08,840 --> 00:05:13,520
‫خشيت أن يكون وجوده تذكير غير سارّ‬
‫بما قضيناه من وقت في جزر "البهاما".‬

77
00:05:14,120 --> 00:05:17,600
‫منفانا من "إنجلترا". حين طُردنا من ديارنا.‬

78
00:05:17,680 --> 00:05:21,240
‫بربك. لقد استمتعت بكل دقيقة‬
‫قضيتها في منصب الحاكم.‬

79
00:05:21,320 --> 00:05:22,640
‫أحببت المناخ.‬

80
00:05:23,200 --> 00:05:24,040
‫وليس العمل.‬

81
00:05:25,800 --> 00:05:28,320
‫قبعة محدّدة الطرفين مغطاة بريش البجع‬

82
00:05:28,400 --> 00:05:31,160
‫لا تُقارن بتاج على الرأس.‬

83
00:05:32,760 --> 00:05:35,240
‫لكنني معجب بعمله.‬

84
00:05:35,880 --> 00:05:37,680
‫وإن وافقت،‬

85
00:05:37,760 --> 00:05:41,440
‫فسأسأل صديقنا الباهامي إن كان…‬

86
00:05:48,560 --> 00:05:51,040
‫إن كان يريد الوظيفة بشكل دائم.‬

87
00:05:53,840 --> 00:05:55,080
‫لا مانع لديّ يا عزيزي.‬

88
00:06:00,080 --> 00:06:01,080
‫"سيدني".‬

89
00:06:02,680 --> 00:06:05,880
‫نتساءل أنا والدوقة إن كنت تودّ‬

90
00:06:05,960 --> 00:06:11,040
‫مرافقة أسرتنا الصغيرة بشكل دائم.‬

91
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
‫أقسم إنك أعظم هدية منحني الله إياها.‬

92
00:07:34,360 --> 00:07:37,440
‫أعدك بأن أكون أفضل أب في العالم.‬

93
00:07:37,520 --> 00:07:39,440
‫سنجوب العالم معًا.‬

94
00:07:41,440 --> 00:07:43,480
‫وسيصبح الكون كله ملك أيدينا.‬

95
00:07:47,160 --> 00:07:48,000
‫معًا.‬

96
00:07:49,280 --> 00:07:50,240
‫أب وابنه.‬

97
00:07:51,480 --> 00:07:52,520
‫معًا.‬

98
00:07:53,920 --> 00:07:55,000
‫أنا وأنت فقط.‬

99
00:07:59,800 --> 00:08:04,760
‫سيكون اسمك‬
‫"عماد الدين محمد عبد المنعم فايد".‬

100
00:08:05,760 --> 00:08:06,840
‫وسيكون اسم تدليلك،‬

101
00:08:09,280 --> 00:08:10,280
‫"دودي".‬

102
00:09:17,200 --> 00:09:21,040
‫"(مو مو)"‬

103
00:09:55,840 --> 00:10:00,520
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

104
00:10:14,960 --> 00:10:16,760
‫هل قابلت أبي من قبل؟‬

105
00:10:17,320 --> 00:10:19,640
‫لا، لم أنل هذا الشرف.‬

106
00:10:33,600 --> 00:10:34,560
‫ابني العزيز.‬

107
00:10:37,880 --> 00:10:39,320
‫تسرّني رؤيتك.‬

108
00:10:39,400 --> 00:10:40,480
‫وأنا أيضًا يا أبي.‬

109
00:10:43,040 --> 00:10:45,120
‫تفضّلوا من هنا أيها السادة.‬

110
00:10:57,280 --> 00:10:58,280
‫سيدتي الرئيسة،‬

111
00:10:59,040 --> 00:11:02,320
‫سنسمع الآن العرض الأخير من عائلة "فايد".‬

112
00:11:03,680 --> 00:11:05,680
‫مرحبًا بك يا سيد "فايد".‬

113
00:11:06,720 --> 00:11:08,800
‫هل خاطبتك بشكل صحيح؟ "فايد"؟‬

114
00:11:09,400 --> 00:11:10,520
‫"الفايد".‬

115
00:11:10,600 --> 00:11:14,720
‫إنني أسأل فقط‬
‫لأن هناك الكثير من الغموض المحيط بك.‬

116
00:11:15,880 --> 00:11:18,280
‫ذات يوم أسمع أنك سعودي.‬

117
00:11:18,360 --> 00:11:20,000
‫وفي اليوم التالي، أنك كويتي…‬

118
00:11:20,080 --> 00:11:22,800
‫عائلة "الفايد" من "مصر".‬

119
00:11:23,640 --> 00:11:25,640
‫مهد الحضارة.‬

120
00:11:26,520 --> 00:11:30,800
‫سمعت أنك وأخواك‬
‫ليس لكم تاريخ في امتلاك الفنادق.‬

121
00:11:31,400 --> 00:11:33,120
‫ولا التطوير العقاري.‬

122
00:11:33,200 --> 00:11:35,400
‫بل وأن هناك مكافأة على رأسك‬

123
00:11:35,480 --> 00:11:38,200
‫منذ أن كنت في "هاييتي"‬
‫بصفتك وسيطًا بالعمولة.‬

124
00:11:38,280 --> 00:11:41,520
‫أرجوك يا سيدتي،‬
‫لا تستمعي إلى شائعات لا أساس لها من الصحة‬

125
00:11:41,600 --> 00:11:43,840
‫وركّزي على عرضنا.‬

126
00:11:44,960 --> 00:11:47,840
‫18.6 مليون دولار.‬

127
00:11:48,600 --> 00:11:51,640
‫مبلغ أكبر بكثير من أي من منافسينا.‬

128
00:11:51,720 --> 00:11:53,360
‫صحيح، لكن أموالهم مضمونة.‬

129
00:11:54,040 --> 00:11:55,720
‫في المقابل، نسمع قصصًا‬

130
00:11:55,800 --> 00:11:59,640
‫عن تنقّلك من مصرف إلى آخر‬
‫في "لندن" و"سويسرا"،‬

131
00:12:00,440 --> 00:12:01,280
‫سامحني،‬

132
00:12:01,800 --> 00:12:02,960
‫حيث ذهبت تتسوّل المال.‬

133
00:12:03,680 --> 00:12:08,600
‫وكل تلك المصارف رفضت إقراضك‬
‫لأنها تعرف سمعتك.‬

134
00:12:12,280 --> 00:12:13,520
‫سيدة "ريتز"،‬

135
00:12:15,200 --> 00:12:17,920
‫يجب أن أعبّر لك عن مدى خيبة أملي.‬

136
00:12:24,640 --> 00:12:27,640
‫يجب أن أعترف بخيبة أملي.‬

137
00:12:28,200 --> 00:12:32,320
‫حين جئت إلى هنا،‬
‫تصوّرت أنني سأُعامل وفقًا لمركزي الرفيع.‬

138
00:12:32,400 --> 00:12:35,880
‫جئت إلى هنا على أمل‬
‫أن أُعامل بما يليق بمكانتي.‬

139
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
‫لكنني لا أفهم ما المطلوب مني.‬

140
00:12:38,000 --> 00:12:39,800
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

141
00:12:40,360 --> 00:12:42,840
‫لديّ ضمانات من مصرف "لازار".‬

142
00:12:42,920 --> 00:12:46,200
‫جئت أحمل ضمانات من مصرف "لازار".‬

143
00:12:46,280 --> 00:12:50,000
‫وأنا أقدّم عرضًا بمبلغ يفوق أي شخص آخر…‬

144
00:12:50,080 --> 00:12:52,360
‫…وأموالًا تزيد عمّا يعرضه أي شخص آخر…‬

145
00:12:52,440 --> 00:12:54,080
‫…لأنقذ فندقًا…‬

146
00:12:54,160 --> 00:12:55,560
‫…لأنقذ فندقًا…‬

147
00:12:55,640 --> 00:12:58,880
‫…قد فقد رونقه وتلاشى جماله…‬

148
00:12:59,960 --> 00:13:04,600
‫…لم يعد بوسعه‬
‫الاعتماد على سمعته ولا جماله…‬

149
00:13:06,480 --> 00:13:09,320
‫…ويهرب منه زبائنه يومًا بعد يوم.‬

150
00:13:09,400 --> 00:13:12,400
‫…ويهجره نزلاؤه بأعداد كبيرة.‬

151
00:13:13,240 --> 00:13:15,680
‫أنا هنا لأنقذ فندق "ريتز" العريق.‬

152
00:13:15,760 --> 00:13:18,200
‫جئت لإنقاذ فندق "ريتز" العظيم.‬

153
00:13:19,440 --> 00:13:20,720
‫من أجل روعته.‬

154
00:13:20,800 --> 00:13:22,960
‫لأنه رائع.‬

155
00:13:31,440 --> 00:13:34,120
‫فندق "ريتز" قريب إلى قلبي.‬

156
00:13:35,320 --> 00:13:36,200
‫وأنا أحبه.‬

157
00:13:36,280 --> 00:13:39,040
‫وسأعيد إليه أمجاده السابقة…‬

158
00:13:39,120 --> 00:13:41,200
‫أريد أن أعيده إلى مكانته…‬

159
00:13:42,040 --> 00:13:44,040
‫…كأعظم فندق في العالم.‬

160
00:13:44,120 --> 00:13:46,640
‫كأعظم فندق في العالم.‬

161
00:13:51,760 --> 00:13:53,480
‫لكنك بدلًا من أن تقدّري ذلك…‬

162
00:13:53,560 --> 00:13:54,480
‫وفي المقابل…‬

163
00:13:55,160 --> 00:13:57,480
‫…تعامليننا بازدراء وعجرفة.‬

164
00:13:57,560 --> 00:14:00,520
‫…نُعامل بازدراء وتعصّب.‬

165
00:14:11,600 --> 00:14:13,520
‫كان بوسعك أن تتخذيه حليفًا.‬

166
00:14:14,120 --> 00:14:16,320
‫يؤسفني أنك قررت العكس.‬

167
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
‫شكرًا.‬

168
00:14:24,040 --> 00:14:25,600
‫سيد "الفايد"، انتظر.‬

169
00:14:30,400 --> 00:14:31,320
‫انتظر.‬

170
00:15:05,960 --> 00:15:07,800
‫أهنّئك يا سيد "الفايد".‬

171
00:15:24,280 --> 00:15:25,680
‫يا إلهي! من هذه؟‬

172
00:15:26,960 --> 00:15:28,040
‫اسمها "هيني".‬

173
00:15:29,560 --> 00:15:30,520
‫فنلندية.‬

174
00:15:32,720 --> 00:15:35,240
‫إنها أجمل مخلوقة رأيتها في حياتي.‬

175
00:15:39,600 --> 00:15:40,920
‫ومن هذا؟‬

176
00:15:42,160 --> 00:15:43,840
‫هذا "جاك شيراك".‬

177
00:15:44,920 --> 00:15:48,080
‫لا أقصده. بل ذلك الواقف هناك!‬

178
00:15:49,480 --> 00:15:50,920
‫اطرده فورًا.‬

179
00:15:51,000 --> 00:15:55,920
‫إنني أحاول إعادة بناء سمعة فندق الـ"ريتز"،‬
‫وليس تشويهها في ليلة الافتتاح!‬

180
00:15:56,000 --> 00:15:57,800
‫لا أريد أن أراه هنا مرة أخرى.‬

181
00:16:07,520 --> 00:16:08,720
‫أجل، هكذا!‬

182
00:16:58,160 --> 00:17:00,480
‫نفّذت ما طلبته. لقد رحل.‬

183
00:17:02,040 --> 00:17:03,960
‫لكن هذا مؤسف. لقد أحببته.‬

184
00:17:05,800 --> 00:17:08,760
‫- يُدعى "سيدني جونسون".‬
‫- وفيم يهمني اسمه؟‬

185
00:17:09,280 --> 00:17:10,640
‫وقد كان شخصًا ذا شأن.‬

186
00:17:11,160 --> 00:17:16,960
‫كان الخادم الشخصي لـ"إدوارد" الثامن،‬
‫ملك "إنجلترا" الأسبق، لمدة 30 عامًا.‬

187
00:17:41,040 --> 00:17:42,320
‫سيد "جونسون"، ادخل.‬

188
00:17:42,840 --> 00:17:43,720
‫تفضّل.‬

189
00:17:59,080 --> 00:18:02,520
‫أصحيح أنك كنت تعمل لدى ملك "إنجلترا"؟‬

190
00:18:03,600 --> 00:18:06,520
‫عملت لدى صاحب السموّ الملكي دوق "ويندزور"‬

191
00:18:07,040 --> 00:18:11,600
‫بعد تنازله عن العرش‬
‫بصفته الملك "إدوارد" الثامن، أجل.‬

192
00:18:11,680 --> 00:18:13,800
‫تعرف أن الدوق زار "الإسكندرية" ذات مرة.‬

193
00:18:13,880 --> 00:18:16,880
‫كانت تلك رحلتي الأولى إلى الخارج‬
‫مع صاحب السموّ الملكي،‬

194
00:18:16,960 --> 00:18:19,640
‫ثم طلب مني مرافقته بشكل دائم‬

195
00:18:19,720 --> 00:18:22,520
‫وأحضرني معه إلى هنا في "باريس".‬

196
00:18:22,600 --> 00:18:23,840
‫بصفتك خادمه الشخصي؟‬

197
00:18:23,920 --> 00:18:24,880
‫أجل يا سيدي.‬

198
00:18:26,080 --> 00:18:27,160
‫الخادم الشخصي للملك!‬

199
00:18:28,120 --> 00:18:30,440
‫- سيدي؟‬
‫- إنها مقولة مصرية، لا عليك.‬

200
00:18:30,520 --> 00:18:33,000
‫إذًا، أخبرني، ماذا كانت واجباتك الوظيفية؟‬

201
00:18:33,080 --> 00:18:34,560
‫ماذا كنت تفعل من أجله؟‬

202
00:18:36,040 --> 00:18:37,040
‫كل شيء.‬

203
00:18:37,560 --> 00:18:40,080
‫كنت أهتم بكل جوانب حياته‬

204
00:18:40,160 --> 00:18:44,160
‫منذ اللحظة التي يفتح فيها عينيه في الصباح‬
‫وحتى اللحظة التي يغمضهما فيها ليلًا.‬

205
00:18:52,760 --> 00:18:55,160
‫وكيف يمكن لشخص، سامحني،‬

206
00:18:55,240 --> 00:19:00,560
‫من خلفيتك، أن يعرف‬
‫ما يحتاج إليه ملك "إنجلترا" السابق؟‬

207
00:19:01,080 --> 00:19:02,120
‫لم أعرف.‬

208
00:19:02,640 --> 00:19:05,000
‫علمني صاحب السموّ الملكي كل شيء،‬

209
00:19:05,680 --> 00:19:08,480
‫بصبر ولطف كبيرين.‬

210
00:19:11,120 --> 00:19:13,160
‫إذًا، هل ستعلّمني؟‬

211
00:19:14,640 --> 00:19:15,760
‫بأي صفة؟‬

212
00:19:16,320 --> 00:19:17,560
‫بصفتك خادمي الشخصي.‬

213
00:19:19,400 --> 00:19:22,960
‫المجتمع البريطاني هو الأرقى في العالم.‬

214
00:19:23,040 --> 00:19:25,840
‫الأخلاق والعادات البريطانية تحكم العالم.‬

215
00:19:26,800 --> 00:19:29,840
‫بمساعدتك، سأصبح ذلك الشيء النادر،‬

216
00:19:30,440 --> 00:19:31,960
‫رجلًا بريطانيًا نبيلًا.‬

217
00:19:45,960 --> 00:19:48,720
‫هناك دزينة من الكتّاب يجب أن تقرأ كتبهم‬

218
00:19:48,800 --> 00:19:51,280
‫إن أردت أن تفهم يومًا الشعب الإنجليزي.‬

219
00:19:52,720 --> 00:19:54,120
‫"بي جي ودهاوس".‬

220
00:19:55,240 --> 00:19:56,200
‫"روديارد كيبلينغ".‬

221
00:19:56,280 --> 00:19:57,920
‫"بي جي ودهاوس".‬

222
00:19:58,000 --> 00:19:59,760
‫"روديارد كيبلينغ".‬

223
00:19:59,840 --> 00:20:01,240
‫"تشارلز ديكنز".‬

224
00:20:01,320 --> 00:20:03,800
‫"يوميات الرماية للكولونيل (بيتر هوكر)".‬

225
00:20:10,960 --> 00:20:15,160
‫شاي ما بعد الظهيرة ليس مهمة يمكن استعجالها‬
‫يا سيد "محمد"،‬

226
00:20:15,240 --> 00:20:17,360
‫بل أحد الطقوس التي يجب الاستمتاع به.‬

227
00:20:21,080 --> 00:20:21,920
‫لا.‬

228
00:20:26,200 --> 00:20:30,200
‫ستكون من المغضوب عليهم‬
‫إن ضبطتك الدوقة تصبّ الشاي هكذا.‬

229
00:20:32,240 --> 00:20:35,760
‫في المدينة، سترة عشاء بسيطة،‬
‫لونها أزرق داكن، على ألّا تكون سوداء أبدًا.‬

230
00:20:35,840 --> 00:20:39,240
‫في الريف، سراويل الجينز والقمصان القطنية.‬
‫الحرّية والراحة.‬

231
00:20:39,320 --> 00:20:41,280
‫سراويل المخمل المضلّع‬
‫وقمصان نقش المربعات للغولف.‬

232
00:20:41,360 --> 00:20:43,640
‫قبعة بيسبول بلون الكرز ودائمًا…‬

233
00:20:43,720 --> 00:20:44,800
‫…أينما كنت،‬

234
00:20:46,760 --> 00:20:47,800
‫ارتد جوربين.‬

235
00:20:47,880 --> 00:20:50,920
‫ملفوفة كل صباح، وجاهزة للارتداء بسهولة.‬

236
00:20:57,600 --> 00:21:00,880
‫بالنسبة إلى الترفيه،‬
‫من المهم أن تنظّم رحلة صيد خاصة بك.‬

237
00:21:02,320 --> 00:21:05,880
‫الإنجليز في الأساس شعب متعطّش للدماء،‬
‫أما الغولف،‬

238
00:21:06,760 --> 00:21:09,560
‫رياضة أكنّ لها شغفًا حقيقيًا.‬

239
00:21:10,240 --> 00:21:13,120
‫مجرد شغف، لكنني لا أتمتع بالموهبة.‬

240
00:21:14,080 --> 00:21:16,400
‫قائد عشرة نواد للغولف.‬

241
00:21:16,480 --> 00:21:17,360
‫"سيدني"!‬

242
00:21:17,440 --> 00:21:21,360
‫تعلّم ضرب الكرة ببراعة‬
‫من البطل العظيم "بيرسي بومر".‬

243
00:21:21,440 --> 00:21:22,320
‫كيف حالك؟‬

244
00:21:22,400 --> 00:21:24,480
‫الفائز بالبطولة ثلاث مرات،‬

245
00:21:24,560 --> 00:21:26,080
‫ومؤلّف العديد من الكتب،‬

246
00:21:26,160 --> 00:21:28,480
‫وأعظم معلّم في كل أنحاء "أوروبا".‬

247
00:21:29,000 --> 00:21:33,920
‫صوّب "بيرسي" خطأ في ضربتي الخلفية‬
‫بمساعدة تصوير إيقاف الحركة.‬

248
00:21:36,240 --> 00:21:38,720
‫بالطبع، رياضة الملوك الحقيقية هي البولو،‬

249
00:21:39,560 --> 00:21:43,600
‫حيث تُكتسب علاقات وصداقات تدوم العمر.‬

250
00:21:43,680 --> 00:21:47,680
‫لهذا السبب‬
‫ فإن "دودي" لاعب بولو شغوف بالفعل.‬

251
00:21:47,760 --> 00:21:50,600
‫مجرد شغف، لكنني لا أتمتع بالموهبة.‬

252
00:21:53,480 --> 00:21:56,680
‫كل شيء في المجتمع البريطاني‬
‫يبدأ وينتهي بالعائلة الملكية.‬

253
00:22:00,440 --> 00:22:04,120
‫إن شُوهدت برفقتهم،‬
‫وإن كانوا يعرفونك ويثقون بك،‬

254
00:22:04,720 --> 00:22:07,800
‫فستُفتح كل الأبواب في كل المجالات.‬

255
00:22:10,160 --> 00:22:13,800
‫سمحت لنفسي بطلب سترة ذات خصر مرتفع،‬

256
00:22:13,880 --> 00:22:15,560
‫كما كان يفضّلها الدوق،‬

257
00:22:16,280 --> 00:22:19,000
‫لإطالة الساقين قليلًا.‬

258
00:22:19,800 --> 00:22:23,560
‫كان الدوق يشعر‬
‫بأن ذلك يطيل قامته في الصور.‬

259
00:22:29,000 --> 00:22:30,120
‫شكرًا يا "سيدني".‬

260
00:22:33,640 --> 00:22:34,960
‫تبدو وسيمًا جدًا يا سيدي.‬

261
00:23:06,440 --> 00:23:07,920
‫تدرّب في "بيركشاير"،‬

262
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
‫وينحدر "ليندنبرغ" من عائلة عريقة‬
‫من الحاصلين على ميداليات الفروسية‬

263
00:23:12,080 --> 00:23:13,960
‫ويأمل أن يكون على قدر تلك السمعة.‬

264
00:23:14,040 --> 00:23:15,280
‫- العرض مسلّ جدًا.‬
‫- أجل.‬

265
00:23:18,440 --> 00:23:19,440
‫مرحبًا.‬

266
00:23:19,520 --> 00:23:20,800
‫أيمكننا رؤية بطاقة هويتك؟‬

267
00:23:22,120 --> 00:23:25,520
‫- ماذا؟ لكن معي تذكرة الأعضاء.‬
‫- يجب أن نرى بطاقة هويتك.‬

268
00:23:25,600 --> 00:23:27,680
‫السيد "الفايد" عضو جديد.‬

269
00:23:28,560 --> 00:23:29,680
‫حسنًا.‬

270
00:23:29,760 --> 00:23:31,720
‫- هل يمكنك أن تفسح يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

271
00:23:31,800 --> 00:23:34,000
‫- يريد بعض السادة المرور.‬
‫- شكرًا.‬

272
00:23:34,080 --> 00:23:35,200
‫شكرًا.‬

273
00:23:38,760 --> 00:23:41,080
‫للأسف لا يمكنك الدخول إلا إن كنت عضوًا.‬

274
00:23:44,040 --> 00:23:44,880
‫شكرًا.‬

275
00:23:51,320 --> 00:23:53,240
‫دفعت ثروة من أجل هذه التذاكر.‬

276
00:23:53,320 --> 00:23:55,920
‫أخبروني بأنني سأكون قريبًا من الملكة.‬

277
00:23:58,800 --> 00:23:59,800
‫من الجالس هناك؟‬

278
00:24:02,640 --> 00:24:03,840
‫السيد "تايني رولاند".‬

279
00:24:03,920 --> 00:24:07,560
‫أكبر مالك أسهم في "هارودز"‬
‫وراعي هذه البطولة.‬

280
00:24:08,600 --> 00:24:11,920
‫الجلوس بجانب الملكة امتياز هو جدير به.‬

281
00:24:25,280 --> 00:24:26,520
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

282
00:24:27,120 --> 00:24:28,520
‫تمنّ لأبيك ليلة سعيدة.‬

283
00:24:30,240 --> 00:24:31,240
‫حبيبي.‬

284
00:24:31,960 --> 00:24:32,800
‫طابت ليلتك.‬

285
00:24:33,480 --> 00:24:34,360
‫طابت ليلتك.‬

286
00:24:35,160 --> 00:24:36,920
‫طابت ليلتك يا ولدي الجميل.‬

287
00:24:39,680 --> 00:24:41,280
‫هل تريدنا أن نشتري متجرًا؟‬

288
00:24:42,520 --> 00:24:45,200
‫"هارودز" أكثر من مجرد متجر.‬

289
00:24:45,280 --> 00:24:46,320
‫"سيدني".‬

290
00:24:47,920 --> 00:24:50,960
‫"هارودز" جزء من الروح الوطنية‬

291
00:24:51,040 --> 00:24:53,400
‫والنسيج الأصيل للمعاني البريطانية.‬

292
00:24:53,920 --> 00:24:58,720
‫امتلاك "هارودز" يشبه امتلاك برج "لندن"‬
‫أو دير "وستمنستر".‬

293
00:24:59,400 --> 00:25:01,960
‫إنه أشهر متجر في العالم.‬

294
00:25:02,040 --> 00:25:06,600
‫وسيمنحنا شراؤه نفوذًا واحترامًا.‬

295
00:25:07,520 --> 00:25:10,320
‫وسنصبح في قلب المجتمع البريطاني.‬

296
00:25:10,400 --> 00:25:14,280
‫بل وإن العائلة الملكية بذاتها من عملائه.‬

297
00:25:15,040 --> 00:25:17,440
‫أي أن جواز السفر والمواطنة البريطانية‬

298
00:25:18,240 --> 00:25:19,600
‫سيتبعان ذلك بالتأكيد.‬

299
00:25:20,320 --> 00:25:21,160
‫كم ثمنه؟‬

300
00:25:22,480 --> 00:25:24,120
‫600 مليون جنيه.‬

301
00:25:43,880 --> 00:25:46,760
‫أرجو أن يترك لي ذلك‬
‫ما يكفي لأفعل ما أريده.‬

302
00:25:48,120 --> 00:25:48,960
‫وما هو؟‬

303
00:25:49,480 --> 00:25:52,720
‫- تأسيس صندوق إنتاج لتمويل…‬
‫- تمويل أي شيء؟‬

304
00:25:54,440 --> 00:25:55,680
‫أفلام سينمائية.‬

305
00:25:57,960 --> 00:26:00,240
‫وجدت الشركاء المثاليين.‬

306
00:26:00,920 --> 00:26:04,600
‫أفضل الأشخاص على مستوى العالم‬
‫من حيث الموهبة والعلاقات.‬

307
00:26:04,680 --> 00:26:05,920
‫وماذا تملك أنت؟‬

308
00:26:07,080 --> 00:26:08,120
‫ماذا تعني؟‬

309
00:26:08,960 --> 00:26:11,840
‫إنهم يملكون الموهبة والخبرة.‬

310
00:26:11,920 --> 00:26:13,360
‫فماذا تملك أنت؟‬

311
00:26:17,680 --> 00:26:18,640
‫المال.‬

312
00:26:18,720 --> 00:26:20,080
‫بالطبع لا!‬

313
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
‫أنا أملك المال.‬

314
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
‫ماذا تملك أنت؟‬

315
00:26:24,480 --> 00:26:25,440
‫هذا ليس عدلًا.‬

316
00:26:27,160 --> 00:26:28,320
‫أملك الأفكار.‬

317
00:26:29,040 --> 00:26:31,440
‫وأملك الحدس الصائب وأملك الحق!‬

318
00:26:31,520 --> 00:26:34,120
‫أي حق؟ يقول، "الحق"!‬

319
00:26:34,200 --> 00:26:35,960
‫بالطبع، هذا حقي!‬

320
00:26:36,040 --> 00:26:40,280
‫حقي في التوسّع بمشروعي الخاص وتجريب أفكاري،‬
‫فأنا لن أعيش حبيس أفكارك طوال عمري!‬

321
00:26:41,520 --> 00:26:45,320
‫إذًا لماذا تقول دائمًا‬
‫إنك تريدني أن أعتمد على نفسي وأجعلك فخورًا؟‬

322
00:26:45,400 --> 00:26:47,600
‫وحين أحاول تحقيق ذلك، تثبّط من عزيمتي!‬

323
00:27:58,920 --> 00:27:59,760
‫أوقف التصوير!‬

324
00:28:01,640 --> 00:28:03,440
‫إذًا، أهذا موقع تصوير؟‬

325
00:28:03,520 --> 00:28:04,840
‫أين الفتيات؟‬

326
00:28:04,920 --> 00:28:06,920
‫هذا الفيلم ليس عن الفتيات.‬

327
00:28:07,760 --> 00:28:10,120
‫- تدور أحداثه حول رجل يهودي…‬
‫- يهودي؟‬

328
00:28:11,160 --> 00:28:13,320
‫ألم تجد قصة أخرى لتصوير فيلم؟‬

329
00:28:13,400 --> 00:28:17,480
‫وهذا الرجل يقاوم التحيّز العنصري والمؤسسي.‬

330
00:28:18,200 --> 00:28:22,400
‫يشارك في سباق الـ100 متر في البطولة‬
‫الأولمبية لعام 1924 ويفوز بميدالية ذهبية.‬

331
00:28:22,480 --> 00:28:25,000
‫حقًا؟ وهل يمكن تصوير فيلم عن ذلك؟‬

332
00:28:25,080 --> 00:28:26,960
‫إنها قصة ملهمة.‬

333
00:28:27,840 --> 00:28:31,600
‫حيث يصبح الدخيل في النهاية‬
‫عضوًا أصيلًا في المجتمع.‬

334
00:28:41,880 --> 00:28:43,360
‫بدأت أقتنع.‬

335
00:28:48,680 --> 00:28:53,200
‫الفيلم التالي هو "سارقو التابوت الضائع".‬

336
00:28:53,280 --> 00:28:56,640
‫من إنتاج "لوكاس فيلم"‬
‫واستديوهات "باراماونت"،‬

337
00:28:56,720 --> 00:28:58,560
‫المنتج "فرانك مارشال".‬

338
00:29:04,080 --> 00:29:07,000
‫الفيلم التالي هو "عربات النار"،‬

339
00:29:07,080 --> 00:29:09,120
‫من شركة إنتاج "إنيغما" المحدودة،‬

340
00:29:09,840 --> 00:29:12,320
‫شركة "لاد" و"وورنر براذرزر"،‬

341
00:29:12,400 --> 00:29:14,240
‫المنتج "ديفيد بوتنام".‬

342
00:29:16,680 --> 00:29:20,200
‫والأخير، المرشح الخامس، "ريدز"،‬

343
00:29:20,280 --> 00:29:22,640
‫من شركة "جاي آر إس"‬
‫للإنتاج الفني و"باراماونت"،‬

344
00:29:23,400 --> 00:29:25,360
‫المنتج "وارين بايتي".‬

345
00:29:28,440 --> 00:29:31,520
‫سيداتي وسادتي، الفائز هو…‬

346
00:29:38,280 --> 00:29:39,960
‫"عربات النار"!‬

347
00:29:45,000 --> 00:29:50,520
‫لقد فزنا!‬

348
00:29:50,600 --> 00:29:52,480
‫لقد فزت! لقد فزنا!‬

349
00:29:55,320 --> 00:29:57,320
‫فزنا! لقد…‬

350
00:29:59,000 --> 00:30:01,200
‫لمدة 30 ثانية فقط،‬
‫أتمنى لو كنت "بيت ميدلر".‬

351
00:30:04,600 --> 00:30:06,000
‫يجب أن أشكر…‬

352
00:30:06,080 --> 00:30:07,160
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

353
00:30:07,240 --> 00:30:09,600
‫أبدأ بشكر صديقي العزيز "ساندي ليبرسون"،‬

354
00:30:09,680 --> 00:30:11,320
‫الذي جعله ممكنًا في المقام الأول،‬

355
00:30:11,400 --> 00:30:13,520
‫والجميع في "توينتيث سينشوري فوكس"،‬

356
00:30:13,600 --> 00:30:16,040
‫و"محمد" و"دودي فايد"‬
‫اللذين أوفيا بوعدهما لنا‬

357
00:30:16,120 --> 00:30:17,920
‫وأثبتا نجاحي بدعمهما المالي.‬

358
00:30:18,480 --> 00:30:19,840
‫شكرًا جزيلًا.‬

359
00:30:53,440 --> 00:30:56,440
‫"مصريون ينفقون 313 مليون جنيه‬
‫لشراء الحصة الأكبر في (هارودز)"‬

360
00:30:56,520 --> 00:30:58,960
‫"(تايني) يبيع أسهمه‬
‫فيصبح (هارودز) ملكًا للعرب"‬

361
00:31:12,320 --> 00:31:13,440
‫ما الخطب؟‬

362
00:31:14,080 --> 00:31:15,240
‫فزنا بجائزة "أوسكار"،‬

363
00:31:15,760 --> 00:31:16,920
‫وامتلكنا متجر "هارودز"،‬

364
00:31:17,640 --> 00:31:18,880
‫ومع ذلك تبدو بائسًا.‬

365
00:31:19,480 --> 00:31:20,320
‫لماذا؟‬

366
00:31:21,680 --> 00:31:22,720
‫آسف يا سيدي.‬

367
00:31:24,200 --> 00:31:25,640
‫تلقيت خبرًا للتوّ.‬

368
00:31:26,920 --> 00:31:28,280
‫دوقة "ويندزور"…‬

369
00:31:46,720 --> 00:31:48,120
‫ماتت صباح اليوم.‬

370
00:31:50,480 --> 00:31:53,000
‫قبل ثلاثة أشهر من بلوغ عامها الـ90.‬

371
00:31:54,240 --> 00:31:55,520
‫قصور في القلب.‬

372
00:32:00,800 --> 00:32:03,680
‫لم تبرح المنزل طوال ثمانية أعوام.‬

373
00:32:04,920 --> 00:32:06,720
‫حيث أقعدها التهاب المفاصل.‬

374
00:32:07,720 --> 00:32:09,720
‫وعانت اضطرابًا عقليًا.‬

375
00:32:11,480 --> 00:32:13,480
‫وكانت تُطعم معظم الوقت من خلال أنبوب.‬

376
00:32:18,360 --> 00:32:21,320
‫"(واليس)، دوقة (ويندزور)، 1896 إلى 1986"‬

377
00:32:27,560 --> 00:32:28,800
‫الآن صارت في سلام‬

378
00:32:30,000 --> 00:32:31,840
‫وستُدفن في "فروغمور"،‬

379
00:32:33,440 --> 00:32:35,080
‫إلى جوار صاحب السموّ الملكي.‬

380
00:33:08,920 --> 00:33:10,000
‫اجلس.‬

381
00:33:25,280 --> 00:33:27,120
‫كان منزلًا جميلًا جدًا.‬

382
00:33:31,200 --> 00:33:32,920
‫ملأه الكثير من الحب.‬

383
00:33:35,040 --> 00:33:38,200
‫لكنه صار مهملًا بعد وفاة الدوق.‬

384
00:33:40,000 --> 00:33:41,040
‫وفي النهاية،‬

385
00:33:42,120 --> 00:33:44,280
‫مثل الدوقة بذاتها،‬

386
00:33:45,080 --> 00:33:46,400
‫تحوّل إلى أطلال.‬

387
00:34:54,840 --> 00:34:55,880
‫هذا محزن جدًا.‬

388
00:34:57,360 --> 00:34:59,560
‫يتسرّب المطر عبر السقوف.‬

389
00:35:00,320 --> 00:35:01,880
‫والسخام يلطّخ الجدران بالسواد.‬

390
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
‫أثاث لا يُقدّر بثمن قد أُتلف.‬

391
00:35:06,480 --> 00:35:08,760
‫وكانت السعادة الغامرة تملأ المكان.‬

392
00:35:10,120 --> 00:35:11,000
‫ما هذا؟‬

393
00:35:12,640 --> 00:35:13,720
‫أرقام الفهرس.‬

394
00:35:14,440 --> 00:35:17,040
‫كل ممتلكات الدوق والدوقة،‬

395
00:35:17,560 --> 00:35:19,600
‫مجوهراتها وملابسه،‬

396
00:35:20,520 --> 00:35:24,000
‫ومكتبه، الذي كان يحتوي‬
‫على أوراق حسّاسة للغاية،‬

397
00:35:24,640 --> 00:35:26,440
‫بما في ذلك يومياته،‬

398
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
‫مقرّر بيعها في المزاد.‬

399
00:35:28,600 --> 00:35:30,920
‫ألا تؤول إلى العائلة الملكية؟‬

400
00:35:33,360 --> 00:35:34,360
‫لا يا سيدي.‬

401
00:35:36,920 --> 00:35:39,800
‫مصير المنزل وما فيه من ممتلكات‬

402
00:35:40,880 --> 00:35:43,560
‫صار الآن بين أيدي السلطات الفرنسية.‬

403
00:36:22,240 --> 00:36:25,160
‫حين رأيت الحالة التي كانت عليها الفيللا،‬

404
00:36:25,240 --> 00:36:28,080
‫قلت، "المال ليس عائقًا."‬

405
00:36:28,880 --> 00:36:31,960
‫ترميمه سيشرّفني ويسعدني.‬

406
00:36:40,400 --> 00:36:42,960
‫عاش هنا أحد ملوك "إنجلترا" السابقين.‬

407
00:36:43,880 --> 00:36:45,960
‫له أهمية تاريخية كبيرة.‬

408
00:36:46,920 --> 00:36:48,800
‫مهما تكن التكلفة،‬

409
00:36:48,880 --> 00:36:52,960
‫فسيكون هديتي‬
‫إلى العائلة الملكية البريطانية.‬

410
00:37:23,920 --> 00:37:25,760
‫"الملك"‬

411
00:37:56,120 --> 00:37:58,280
‫يبدو أن أعمال الترميم استغرقت ثلاثة أعوام‬

412
00:37:58,880 --> 00:38:00,720
‫وكلّفت أموالًا طائلة.‬

413
00:38:01,240 --> 00:38:05,600
‫والآن يدعوكم السيد "الفايد"‬
‫إلى العقار بعد ترميمه،‬

414
00:38:06,680 --> 00:38:09,040
‫وقد سمّاه فيللا (ويندزور)،‬

415
00:38:10,200 --> 00:38:11,040
‫في زيارة.‬

416
00:38:12,240 --> 00:38:13,920
‫إياك أن تجرؤي.‬

417
00:38:15,440 --> 00:38:18,640
‫إن كانت زيارتي إياه مثيرة للجدل‬
‫في حياة عمّي،‬

418
00:38:18,720 --> 00:38:21,640
‫فإنني أرى أن الدواعي قد انتفت بعد وفاته.‬

419
00:38:21,720 --> 00:38:23,320
‫كان هذا تفكيرنا أيضًا.‬

420
00:38:24,440 --> 00:38:29,680
‫لكن يبدو‬
‫أن هناك الكثير من الممتلكات القيّمة‬

421
00:38:29,760 --> 00:38:31,720
‫في فيللا "ويندزور"،‬

422
00:38:31,800 --> 00:38:34,640
‫ونشعر بأنه سيكون من المهم‬
‫أن يستعيدها التاج.‬

423
00:38:34,720 --> 00:38:35,600
‫مثل ماذا؟‬

424
00:38:36,240 --> 00:38:38,920
‫لوحة بريشة أحد عظماء الرسّامين الهولنديين،‬
‫"الأمير طفلًا".‬

425
00:38:39,000 --> 00:38:40,560
‫إنها جزء من المجموعة الملكية.‬

426
00:38:41,920 --> 00:38:43,920
‫وراية "فرسان الرباط" الخاصة بالدوق.‬

427
00:38:44,000 --> 00:38:46,360
‫ويجب إعادتها إلى المجموعة الملكية.‬

428
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
‫- وقلائد اللؤلؤ الخاصة بالملكة "ماري".‬
‫- وهي ملك…؟‬

429
00:38:49,960 --> 00:38:50,920
‫لي.‬

430
00:38:52,680 --> 00:38:56,120
‫وربما كان الأهم من ذلك‬
‫ هو مكتب دوق "ويندزور"،‬

431
00:38:56,200 --> 00:39:00,600
‫الذي يحتوي على مراسلات‬
‫ترجع إلى وقت تنازله عن العرش‬

432
00:39:00,680 --> 00:39:03,080
‫ويوميات الدوق.‬

433
00:39:03,800 --> 00:39:07,120
‫اشتهر صاحب السموّ الملكي‬
‫باسترساله في الكتابة.‬

434
00:39:07,200 --> 00:39:12,640
‫وموادّ تتعلّق بفترة الحرب التي أقامها‬
‫في "إسبانيا" و"البرتغال" المحايدتين،‬

435
00:39:13,400 --> 00:39:17,200
‫حيث كان يقضي أوقاتًا كثيرة مع الدوقة‬
‫برفقة النازيين،‬

436
00:39:17,280 --> 00:39:20,440
‫الذين كانوا يرجون تنصيبه كملك صوري محتمل…‬

437
00:39:20,520 --> 00:39:22,480
‫أجل، شكرًا يا "روبرت". هذا…‬

438
00:39:23,560 --> 00:39:24,400
‫هذا يكفي.‬

439
00:39:27,800 --> 00:39:29,680
‫ما أفضل طريقة لحلّ هذه المشكلة؟‬

440
00:39:37,920 --> 00:39:38,920
‫زيارة؟‬

441
00:39:41,000 --> 00:39:42,480
‫هذا شرف عظيم لي.‬

442
00:39:43,240 --> 00:39:44,080
‫متى؟‬

443
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
‫أجل.‬

444
00:39:48,040 --> 00:39:49,040
‫رائع.‬

445
00:39:50,640 --> 00:39:52,240
‫أجل، شكرًا.‬

446
00:39:52,320 --> 00:39:53,920
‫نتطلّع إلى ذلك.‬

447
00:39:56,080 --> 00:39:58,800
‫السكرتير الخاص للملكة.‬

448
00:39:58,880 --> 00:40:01,600
‫لطالما قلت إنها ستأتي.‬

449
00:40:03,760 --> 00:40:08,080
‫الجبل آت حقًا إلى "محمد".‬

450
00:40:09,520 --> 00:40:10,400
‫أين "دودي"؟‬

451
00:40:11,200 --> 00:40:12,240
‫اطلب منه المجيء.‬

452
00:40:57,480 --> 00:40:58,400
‫سيد "الفايد".‬

453
00:40:59,440 --> 00:41:01,760
‫أنا هنا نيابةً عن جلالة الملكة.‬

454
00:41:02,560 --> 00:41:04,000
‫هذا شرف عظيم يا سيدي.‬

455
00:41:08,320 --> 00:41:09,760
‫مكتب التنازل عن العرش.‬

456
00:41:13,600 --> 00:41:14,440
‫مقعد.‬

457
00:41:16,360 --> 00:41:18,560
‫تاج أمير "ويلز".‬

458
00:41:21,920 --> 00:41:22,920
‫راية "فرسان الرباط".‬

459
00:41:26,680 --> 00:41:28,080
‫"الأمير طفلًا".‬

460
00:41:31,440 --> 00:41:33,840
‫يوميات الدوق وصوره؟‬

461
00:41:34,520 --> 00:41:35,960
‫والخطابات والأوراق؟‬

462
00:41:40,280 --> 00:41:43,880
‫إن أردت إسعاد الملكة كثيرًا،‬

463
00:41:43,960 --> 00:41:45,840
‫فستسمح لها باستعادتها.‬

464
00:42:06,160 --> 00:42:07,560
‫إن جاز لي القول…‬

465
00:42:10,280 --> 00:42:12,680
‫أيًا يكن ما يدور في ذهنك من أفكار،‬

466
00:42:13,280 --> 00:42:14,320
‫لا أظن أنها مختلفة‬

467
00:42:14,400 --> 00:42:16,960
‫عن أفكار الدوق عن العائلة الملكية‬

468
00:42:17,040 --> 00:42:18,840
‫في كل يوم تقريبًا من أيام حياته.‬

469
00:42:19,560 --> 00:42:21,120
‫عمّ تتحدّث؟‬

470
00:42:21,640 --> 00:42:26,440
‫"محمد الفايد"‬
‫قد أسعد ملكة "إنجلترا" كثيرًا.‬

471
00:42:47,040 --> 00:42:49,840
‫"(مورفين)"‬

472
00:44:51,560 --> 00:44:57,000
‫"(سيدني جونسون)، خادم الملك الشخصي"‬

473
00:45:01,640 --> 00:45:04,200
‫…نرى المجموعة الأخيرة للقفز الاستعراضي…‬

474
00:45:07,600 --> 00:45:08,760
‫هذا ممتاز.‬

475
00:45:17,600 --> 00:45:18,440
‫من هذا؟‬

476
00:45:19,400 --> 00:45:22,400
‫السيد "الفايد"، مالك متجر "هارودز".‬

477
00:45:22,480 --> 00:45:25,240
‫ومالك فيللا "ويندزور" في "باريس".‬

478
00:45:26,320 --> 00:45:27,160
‫نعم.‬

479
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
‫أظن أنه من الأفضل أن أجلس معه هذه المرة.‬

480
00:45:30,080 --> 00:45:30,920
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

481
00:45:31,000 --> 00:45:34,600
‫وبصفته الراعي الرسمي اليوم،‬
‫سيكون لديه هذا التوقّع.‬

482
00:45:35,120 --> 00:45:36,400
‫مرحبًا.‬

483
00:45:36,480 --> 00:45:37,720
‫مرحبًا.‬

484
00:45:39,720 --> 00:45:41,520
‫و"بورتشي" أيضًا.‬

485
00:45:42,800 --> 00:45:43,640
‫"بورتشي"…‬

486
00:45:46,600 --> 00:45:49,200
‫في هذه الحالة، أيمكنني…‬

487
00:45:50,280 --> 00:45:51,680
‫أن أترك لك هذه المهمة؟‬

488
00:45:51,760 --> 00:45:52,600
‫سيدتي.‬

489
00:45:53,720 --> 00:45:54,560
‫شكرًا.‬

490
00:46:11,320 --> 00:46:12,640
‫أخشى أنك حصلت عليّ.‬

491
00:46:13,800 --> 00:46:15,680
‫صاحبة السموّ الملكي.‬

492
00:46:16,520 --> 00:46:19,200
‫أعرف أنني لا أغني عن الزعيمة.‬

493
00:46:20,800 --> 00:46:23,000
‫وسادة جميلة من "هارودز".‬

494
00:46:25,280 --> 00:46:27,080
‫وحقيبة هدايا أيضًا.‬

495
00:46:28,160 --> 00:46:30,080
‫هدايا مميزة للسيدة الزعيمة؟‬

496
00:46:30,160 --> 00:46:32,920
‫رغم أن تلك الهدايا لا توصّلني إلى شيء.‬

497
00:46:33,000 --> 00:46:35,520
‫يبدو أن السيدة الزعيمة لديها حساسية مني.‬

498
00:46:35,600 --> 00:46:37,640
‫- أصبحنا اثنين.‬
‫- بالطبع لا.‬

499
00:46:37,720 --> 00:46:41,160
‫بالكاد تقوى على النظر إليّ،‬
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

500
00:46:41,240 --> 00:46:43,040
‫لأحاول استعادة رضاها.‬

501
00:46:43,560 --> 00:46:45,480
‫إنها تجبرني على بذل الجهد في سبيل ذلك.‬

502
00:46:46,800 --> 00:46:47,640
‫"ديانا".‬

503
00:46:48,400 --> 00:46:51,480
‫"محمد". لكن يجب أن تناديني "مو مو".‬

504
00:46:52,520 --> 00:46:54,560
‫لماذا يجب أن أناديك "مو مو"؟‬

505
00:46:55,840 --> 00:46:57,240
‫كل أصدقائي يفعلون ذلك.‬

506
00:46:58,000 --> 00:46:59,680
‫يا إلهي، هل أصبحنا صديقين بالفعل؟‬

507
00:47:00,160 --> 00:47:01,880
‫- كان هذا سريعًا.‬
‫- أسرع مما ينبغي؟‬

508
00:47:02,440 --> 00:47:03,920
‫ربما أسرع قليلًا مما ينبغي.‬

509
00:47:04,000 --> 00:47:06,520
‫أنا صديق حميم لوالدك اللورد "سبنسر".‬

510
00:47:06,600 --> 00:47:08,480
‫- أجل، أعرف.‬
‫- واللايدي "راين".‬

511
00:47:08,560 --> 00:47:09,920
‫زوجة أبي الشريرة.‬

512
00:47:11,040 --> 00:47:13,040
‫- هل تعرف الاسم الذي يُطلق عليها؟‬
‫- لا.‬

513
00:47:13,120 --> 00:47:14,320
‫"المطر الحمضي".‬

514
00:47:16,560 --> 00:47:18,920
‫ماذا عن اسم تدليلك؟ "مو مو".‬

515
00:47:20,120 --> 00:47:21,360
‫هل اختلقته؟‬

516
00:47:22,280 --> 00:47:25,080
‫تبدو كشخص‬
‫يمكن أن يختلق اسم تدليل ليبدو عصريًا.‬

517
00:47:25,160 --> 00:47:26,000
‫لا.‬

518
00:47:26,840 --> 00:47:28,360
‫إنه مستوحى من أبي.‬

519
00:47:29,200 --> 00:47:30,280
‫وماذا كان اسمه؟‬

520
00:47:30,360 --> 00:47:31,360
‫"علي علي".‬

521
00:47:33,920 --> 00:47:35,360
‫- "علي علي"؟‬
‫- أجل.‬

522
00:47:36,960 --> 00:47:39,600
‫هل يقول جميع أفراد عائلتك الأشياء مرتين؟‬

523
00:47:39,680 --> 00:47:40,520
‫لا، لا.‬

524
00:47:41,920 --> 00:47:44,720
‫- أراهن أنهم يفعلون يفعلون يا "مو مو".‬
‫- توقفي!‬

525
00:47:44,800 --> 00:47:47,120
‫يجب أن نتحلّى بالجدّية.‬
‫هناك أفراد من العائلة الملكية.‬

526
00:47:47,200 --> 00:47:48,760
‫أجل. في مكان ما.‬

527
00:47:51,240 --> 00:47:52,360
‫ولكنهم لا يقتربون منك.‬

528
00:47:54,600 --> 00:47:56,800
‫مهما تكن المبالغ التي تدفعها للتذلّل إليهم.‬

529
00:47:57,600 --> 00:47:59,520
‫- هل دفعت الكثير؟‬
‫- ثروة.‬

530
00:48:00,520 --> 00:48:02,360
‫هل أنت مهتم بالخيول أصلًا؟‬

531
00:48:02,440 --> 00:48:03,480
‫ولا حتى من بعيد.‬

532
00:48:03,560 --> 00:48:04,480
‫كلا، ولا أنا.‬

533
00:48:07,960 --> 00:48:09,720
‫والآن جاء.‬

534
00:48:09,800 --> 00:48:12,960
‫- أتسمحين لي بتقديم ابني، "دودي"؟‬
‫- صاحبة السموّ الملكي.‬

535
00:48:13,560 --> 00:48:15,560
‫"دودي دودي"؟ أم "دودي" فقط؟‬

536
00:48:16,800 --> 00:48:19,440
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مزحة مزحة.‬

537
00:48:19,520 --> 00:48:20,600
‫إنها مضحكة مضحكة.‬

538
00:48:22,400 --> 00:48:23,400
‫فهمت.‬

539
00:48:24,720 --> 00:48:25,880
‫هل ستجلس معنا؟‬

540
00:48:26,520 --> 00:48:28,360
‫لا أستطيع. معي بعض الأصدقاء.‬

541
00:48:30,880 --> 00:48:32,000
‫سُررت بلقائك.‬

542
00:48:34,760 --> 00:48:38,240
‫والآن، لنر ما يوجد في حقيبة هدايا الملكة.‬

543
00:48:43,160 --> 00:48:44,240
‫ساعة؟‬

544
00:48:44,320 --> 00:48:46,240
‫ساعة غالية الثمن.‬

545
00:48:47,000 --> 00:48:48,240
‫يا لك من غريب الأطوار!‬

546
00:48:50,040 --> 00:48:51,000
‫قلم فضّي؟‬

547
00:48:59,520 --> 00:49:01,320
‫يبدو أن هذا التدبير قد نجح.‬

548
00:49:01,400 --> 00:49:04,640
‫خشيت أن أبدو فظة، لكن اتّضح…‬

549
00:49:05,880 --> 00:49:07,880
‫- أنهما متناسبان تمامًا.‬
‫- جدًا.‬

550
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
‫من بذرة بسيطة ولفتة طيبة،‬

551
00:49:15,920 --> 00:49:18,280
‫تنمو شجرة السعادة الظليلة.‬

552
00:49:25,120 --> 00:49:26,720
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

553
00:50:49,120 --> 00:50:54,120
‫ترجمة "مي بدر"‬
