1
00:00:06,080 --> 00:00:09,800
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,560
‫"مستشار الخزانة"‬

3
00:00:12,640 --> 00:00:16,320
‫"(لندن)، 1917"‬

4
00:00:16,920 --> 00:00:18,000
‫قصر "باكينغهام".‬

5
00:00:18,080 --> 00:00:19,080
‫بكل سرور يا سيدي.‬

6
00:00:22,320 --> 00:00:24,800
‫"خاصّ، جلالة الملك،‬
‫قصر (باكينغهام)، (لندن)"‬

7
00:00:24,880 --> 00:00:28,080
‫في الشتاء الماضي،‬
‫صدنا مجتمعين 12 ألف طائر برّي،‬

8
00:00:28,160 --> 00:00:30,480
‫وهذا من دون احتساب الصيد الفردي.‬

9
00:00:31,320 --> 00:00:32,960
‫لذا، لإضفاء الإثارة على الصيد،‬

10
00:00:33,040 --> 00:00:36,240
‫طلبت من "ليستر"‬
‫تعليق أسماء الرماة وعدد ما صاده كل فرد‬

11
00:00:36,320 --> 00:00:37,840
‫في غرفة التدخين.‬

12
00:00:37,920 --> 00:00:39,280
‫هذه فكرة رائعة.‬

13
00:00:39,360 --> 00:00:40,920
‫تأمّلا طابع بريد حرب "سيلان".‬

14
00:00:41,000 --> 00:00:43,840
‫كم عدد الطيور البرّية التي صادها أبي‬
‫في تقديرك في عطلة الأسبوع الماضي؟‬

15
00:00:43,920 --> 00:00:46,760
‫يجب أن يكون أحمر فاقعًا.‬
‫لكنه يكاد أن يكون بنفسجيًا.‬

16
00:00:46,840 --> 00:00:48,320
‫106 زوجًا.‬

17
00:00:49,280 --> 00:00:50,800
‫هذه الحرب فظيعة،‬

18
00:00:50,880 --> 00:00:54,160
‫لكن تأثيرها على كميات الحبر المتوفرة‬
‫خلقت درجات مميزة من الألوان.‬

19
00:00:54,240 --> 00:00:55,680
‫الشاي الساخن هنا!‬

20
00:00:57,680 --> 00:00:59,360
‫اشتر الشاي الساخن من هنا!‬

21
00:01:05,040 --> 00:01:07,240
‫الشاي الساخن الرائع هنا!‬

22
00:01:18,040 --> 00:01:18,920
‫سيدي.‬

23
00:01:26,760 --> 00:01:29,920
‫طُلب مني أن أعطيك هذه الرسالة‬
‫من شارع "داونينغ" يا سيدي.‬

24
00:01:30,000 --> 00:01:30,880
‫شكرًا.‬

25
00:01:34,600 --> 00:01:35,680
‫غير معقول!‬

26
00:01:35,760 --> 00:01:39,120
‫ختم طابع الحرب ينقصه الحرف "إس".‬

27
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
‫طفرة ندرة أخرى للمجموعة.‬

28
00:01:41,920 --> 00:01:43,240
‫يجب التحقّق من ظهورها أيضًا.‬

29
00:01:43,320 --> 00:01:46,560
‫أحيانًا يلتقط الطابق حبرًا رطبًا‬
‫من الورقة الموضوعة تحته.‬

30
00:01:46,640 --> 00:01:47,520
‫ما الأمر؟‬

31
00:01:47,600 --> 00:01:50,160
‫جلالة الملك، صاحبة الجلالة، صاحب السموّ.‬

32
00:01:50,800 --> 00:01:53,760
‫- رسالة من رئيس الوزراء.‬
‫- ألا يمكن تأجيلها؟‬

33
00:01:53,840 --> 00:01:58,040
‫فيما يتعلق بصاحبي الجلالة الإمبراطورية،‬
‫قيصر "روسيا" وزوجته.‬

34
00:01:58,960 --> 00:02:01,480
‫الحكومة مستعدّة لإرسال سفينة‬

35
00:02:01,560 --> 00:02:05,200
‫تحضر آل "رومانوف"‬
‫إلى برّ الأمان هنا في "إنجلترا".‬

36
00:02:05,280 --> 00:02:09,160
‫لا يرغب رئيس الوزراء في فعل ذلك‬
‫من دون دعمك.‬

37
00:02:09,240 --> 00:02:11,960
‫من أجل الرأي العامّ وما إلى ذلك.‬

38
00:02:13,880 --> 00:02:14,880
‫الحرب.‬

39
00:02:21,000 --> 00:02:23,680
‫"يا صاحب الجلالة،‬
‫قررت حكومة الحرب الاستعمارية"‬

40
00:02:23,760 --> 00:02:26,760
‫"أن يغادر القيصر وزوجته (روسيا)‬
‫في أقرب وقت ممكن"‬

41
00:02:27,360 --> 00:02:29,000
‫هل أبلغه جوابك بالموافقة؟‬

42
00:02:31,600 --> 00:02:33,080
‫على إنقاذهم؟‬

43
00:02:38,200 --> 00:02:39,560
‫أرها لوالدتك.‬

44
00:02:41,480 --> 00:02:44,280
‫حكمها أفضل من حكمي على نحو لا يخيب.‬

45
00:03:03,200 --> 00:03:08,280
‫"منزل (إيباتيف)، (يكاترينبرغ)، (روسيا)"‬

46
00:03:28,720 --> 00:03:29,760
‫أجل.‬

47
00:03:34,440 --> 00:03:36,920
‫يجب أن ترتدوا ملابسكم على الفور.‬

48
00:03:37,000 --> 00:03:40,920
‫ستُنقلان إلى مكان أكثر أمنًا.‬

49
00:03:41,680 --> 00:03:46,720
‫أكرّر. ستُنقلون إلى مكان أكثر أمنًا.‬

50
00:03:49,520 --> 00:03:51,000
‫إنه "جورج" ابن خالتي.‬

51
00:03:51,600 --> 00:03:54,560
‫قلت لك إنه لن يخذلنا.‬

52
00:03:55,720 --> 00:03:57,440
‫هل تظن أنه سينقذنا؟‬

53
00:03:58,320 --> 00:04:00,000
‫هل سيرسل سفينة لتأخذنا؟‬

54
00:04:14,840 --> 00:04:17,560
‫عزيزي "أليكسي". استيقظ.‬

55
00:04:19,400 --> 00:04:23,360
‫أيتها الفتيات! سنرحل! استيقظن!‬

56
00:04:23,440 --> 00:04:25,040
‫لقد أنقذنا "جورج" ابن خالتي.‬

57
00:04:25,720 --> 00:04:27,400
‫استعددن. يجب أن نرحل الآن.‬

58
00:04:50,480 --> 00:04:53,160
‫"الرامي"‬

59
00:05:08,360 --> 00:05:11,440
‫صورة سريعة قبل أن ترحلوا.‬

60
00:05:11,520 --> 00:05:14,960
‫لنثبت أنكم أحياء تُرزقون.‬

61
00:05:24,760 --> 00:05:26,080
‫هنا من فضلكم.‬

62
00:05:27,720 --> 00:05:30,840
‫لا توجد مقاعد.‬
‫ألا يمكنك إحضار بعض المقاعد؟‬

63
00:05:34,400 --> 00:05:36,480
‫أحضر مقعدين. بسرعة!‬

64
00:05:51,080 --> 00:05:54,120
‫تباعدن قليلًا يا آنسات.‬

65
00:05:54,960 --> 00:05:58,280
‫على ذلك الجانب أيضًا. جيد.‬

66
00:06:03,840 --> 00:06:04,880
‫نحن جاهزون.‬

67
00:06:05,680 --> 00:06:10,440
‫سيصل المصوّر في أي لحظة.‬
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

68
00:06:13,320 --> 00:06:14,160
‫مستعدّون يا رفاق؟‬

69
00:06:14,240 --> 00:06:15,200
‫أنا مستعدّ.‬

70
00:06:16,360 --> 00:06:18,240
‫كنت أتطلّع إلى هذا.‬

71
00:06:45,120 --> 00:06:47,880
‫في ضوء استمرار أقاربكم في "أوروبا"‬

72
00:06:47,960 --> 00:06:50,960
‫بمهاجمة "روسيا السوفييتية"،‬

73
00:06:51,800 --> 00:06:54,800
‫أصدرت اللجنة السوفييتية الإقليمية‬
‫في "الأورال" حكما بإعدامكم.‬

74
00:06:54,880 --> 00:06:55,960
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

75
00:06:57,240 --> 00:07:00,880
‫هذا من أجل العمّال. تحيا الثورة!‬

76
00:07:04,800 --> 00:07:05,680
‫نلت منك!‬

77
00:07:11,080 --> 00:07:12,000
‫أسرع يا رجل.‬

78
00:07:41,840 --> 00:07:42,840
‫هيا!‬

79
00:07:54,600 --> 00:07:55,480
‫اقتلهنّ!‬

80
00:07:55,560 --> 00:07:56,400
‫أسرعوا بالتحميل.‬

81
00:07:56,480 --> 00:07:58,960
‫أهنّئكم أيها السادة. يوم موفّق جدًا.‬

82
00:08:02,200 --> 00:08:03,400
‫هل نشرب نخبًا؟‬

83
00:08:03,480 --> 00:08:05,400
‫القادرون يفعلون. نخب اليوم.‬

84
00:08:05,480 --> 00:08:07,120
‫- نخب اليوم.‬
‫- نخب اليوم.‬

85
00:09:48,480 --> 00:09:52,280
‫"منزل (إيباتيف)"‬

86
00:09:56,080 --> 00:09:59,280
‫هناك مشاهد درامية استثنائية‬
‫هنا في "موسكو" الليلة.‬

87
00:09:59,840 --> 00:10:04,080
‫مشاهد الدمار والحرائق‬
‫وحتى الدماء في الشوارع.‬

88
00:10:04,800 --> 00:10:08,480
‫يحيق الخطر‬
‫بالأمل في "روسيا" سلمية وديمقراطية‬

89
00:10:08,560 --> 00:10:12,760
‫إذ ينفّذ المتشدّدون السوفييت انقلابًا‬
‫لاستعادة الحكم الشيوعي.‬

90
00:10:12,840 --> 00:10:15,360
‫لكن خرج آلاف المتظاهرين إلى الشوارع‬

91
00:10:15,440 --> 00:10:19,280
‫ضدّ القوات التي أعلنت مسؤوليتها عن البلاد.‬

92
00:10:19,360 --> 00:10:22,200
‫هناك شعور متزايد بأن الانقلاب ينهار‬

93
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
‫إذ تلتفّ الحشود حول "بوريس يلتسين".‬

94
00:10:25,000 --> 00:10:29,960
‫أول رئيس منتخب لـ"روسيا"‬
‫وزعيم المقاومة الشعبية.‬

95
00:10:30,040 --> 00:10:31,400
‫في خطاب تحدّي،‬

96
00:10:31,480 --> 00:10:35,760
‫قال للمتشدّدين‬
‫إنه لن تكون هناك عودة إلى الحرب الباردة‬

97
00:10:35,840 --> 00:10:38,280
‫وإن الديمقراطية ستنتصر.‬

98
00:10:38,360 --> 00:10:39,640
‫مواطنو "روسيا"…‬

99
00:10:39,720 --> 00:10:42,360
‫لا بد أنها كانت رحلة مذهلة.‬

100
00:10:42,440 --> 00:10:43,280
‫بالفعل.‬

101
00:10:43,360 --> 00:10:46,720
‫أول زعيم غربي يزور "موسكو" منذ الانقلاب.‬

102
00:10:47,640 --> 00:10:51,000
‫أشعر بالفضول لسماع انطباعاتك‬
‫عن السيد "يلتسين".‬

103
00:10:51,080 --> 00:10:52,320
‫حين بدأ الانقلاب،‬

104
00:10:52,400 --> 00:10:55,000
‫كان من الممكن أن يتنازل بسهولة‬
‫مع المتآمرين،‬

105
00:10:55,080 --> 00:10:56,800
‫ويحاول عقد صفقة معهم،‬

106
00:10:56,880 --> 00:11:00,480
‫لكن موقفه لم يضعف قط،‬
‫والشعب يحبه لهذا السبب.‬

107
00:11:01,000 --> 00:11:06,040
‫ورغم ذلك، لا أظن أنني رأيته مرة واحدة‬
‫مستفيقًا من الثمالة.‬

108
00:11:06,640 --> 00:11:08,960
‫لكنني ظننت أنك قضيت عدة أيام معه.‬

109
00:11:09,040 --> 00:11:09,960
‫بالفعل.‬

110
00:11:10,480 --> 00:11:12,520
‫لا يمكن أن يكون ثملًا طوال هذا الوقت.‬

111
00:11:13,560 --> 00:11:14,960
‫أظن أنه كان كذلك.‬

112
00:11:15,040 --> 00:11:17,200
‫الأصدقاء هم كل شيء، أتفهم؟‬

113
00:11:17,280 --> 00:11:20,080
‫يجب أن يتكاتف الأصدقاء.‬
‫يجب أن يشربوا معًا.‬

114
00:11:20,160 --> 00:11:22,000
‫لا سيّما وأنني أظن‬

115
00:11:23,080 --> 00:11:24,280
‫أنني كنت ثملًا أيضًا.‬

116
00:11:25,680 --> 00:11:29,680
‫لكنني حالما اعتدت ضرب الطاولة‬
‫والألفاظ النابية،‬

117
00:11:31,160 --> 00:11:33,520
‫وجدته صريحًا ولطيفًا.‬

118
00:11:34,360 --> 00:11:36,040
‫واتّضح…‬

119
00:11:38,560 --> 00:11:41,560
‫السيد "يلتسين" محبّ لكل ما هو إنجليزي.‬

120
00:11:42,080 --> 00:11:42,960
‫حقًا؟‬

121
00:11:43,040 --> 00:11:45,840
‫يبدو أنه مهووس بفكرة مقابلتي.‬

122
00:11:46,360 --> 00:11:48,720
‫وتلقي دعوة رسمية إلى القصر.‬

123
00:11:48,800 --> 00:11:49,880
‫هذا لطيف.‬

124
00:11:51,120 --> 00:11:53,760
‫- أهذا كل ما ستقوله؟‬
‫- آسف، لقد تأخرت، هذا كل شيء.‬

125
00:11:54,400 --> 00:11:55,480
‫علام تأخرت؟‬

126
00:11:55,560 --> 00:11:56,600
‫طائرتي إلى "ميونيخ".‬

127
00:11:56,680 --> 00:12:00,160
‫ثم إلى "هامبورغ"‬
‫لحضور حفل توزيع جوائز دوق "إدنبرة".‬

128
00:12:00,240 --> 00:12:03,480
‫يليه حفل تابع لـ"الصندوق العالمي للطبيعة"‬
‫في "البرازيل"،‬

129
00:12:03,560 --> 00:12:07,640
‫ثم "ألاسكا" و"كندا"، ثم أعود إلى "لندن".‬

130
00:12:07,720 --> 00:12:09,240
‫استطعنا دمجها كلها‬

131
00:12:09,320 --> 00:12:12,400
‫بالإضافة إلى بضع مسابقات‬
‫لقيادة العربات أيضًا.‬

132
00:12:12,920 --> 00:12:14,160
‫وجدته.‬

133
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
‫ألا تتعب أبدًا؟‬

134
00:12:17,120 --> 00:12:18,720
‫لا يتعبني سوى الجلوس بلا حراك.‬

135
00:12:20,000 --> 00:12:21,600
‫نحن مختلفان في ذلك.‬

136
00:12:23,040 --> 00:12:23,960
‫أجل.‬

137
00:12:25,240 --> 00:12:26,480
‫اختلافاتنا تزداد.‬

138
00:12:30,480 --> 00:12:31,440
‫حسنًا.‬

139
00:12:32,240 --> 00:12:33,240
‫سأنطلق.‬

140
00:12:36,520 --> 00:12:38,440
‫- سأراك بعد ثلاثة أسابيع.‬
‫- أجل.‬

141
00:13:06,160 --> 00:13:08,680
‫كان دوق "إدنبرة" قد دعاني‬

142
00:13:08,760 --> 00:13:11,800
‫لمشاهدته يتنافس في "كانون غراوند"،‬

143
00:13:11,880 --> 00:13:13,280
‫وهو مسار سهل‬

144
00:13:13,360 --> 00:13:17,240
‫بشرط ألّا ينفكّ المشبك‬
‫بينما تعبر بركة الندى،‬

145
00:13:17,320 --> 00:13:20,280
‫وهو ما حدث مع صاحب السموّ الملكي،‬

146
00:13:20,360 --> 00:13:24,280
‫والذي أتذكّر أنه رفض أن يفلت اللجام.‬

147
00:13:24,360 --> 00:13:28,160
‫قبل أن أطير في الهواء برشاقة مثل الشلجم،‬

148
00:13:28,240 --> 00:13:29,840
‫وأهبط على رأسي بين الحشائش.‬

149
00:13:29,920 --> 00:13:34,440
‫ومع ذلك،‬
‫أقنعني باتخاذ قيادة العربات كهواية.‬

150
00:13:34,520 --> 00:13:36,000
‫ولم أندم على ذلك قط.‬

151
00:13:43,760 --> 00:13:45,680
‫طاب يومكم يا أهالي "هامبورغ".‬

152
00:13:47,040 --> 00:13:49,240
‫تمّ الترحيب بجائزة دوق "إدنبرة" اليوم‬

153
00:13:49,320 --> 00:13:52,600
‫باعتبارها البرنامج الرائد في العالم‬
‫لإنجازات الشباب.‬

154
00:13:53,440 --> 00:13:57,400
‫مؤسّسها وراعيها، الأمير "فيليب"،‬
‫كان في "ألمانيا" لحضور المناسبة.‬

155
00:13:57,480 --> 00:14:02,800
‫ثم انطلق في جولة قصيرة‬
‫إلى "ساو باولو" و"ألاسكا" و"نوفا سكوشا".‬

156
00:14:02,880 --> 00:14:05,440
‫جدول أعمال حافل بالنسبة إلى موظف حكومي‬

157
00:14:05,520 --> 00:14:09,720
‫ورغم أنه في العقد الثامن من العمر،‬
‫إلا أنه لا تظهر عليه علامات التباطؤ.‬

158
00:14:10,240 --> 00:14:13,920
‫من ناحية أخرى، تستعدّ الملكة‬
‫للقاء الرئيس الروسي "بوريس يلتسين"‬

159
00:14:14,000 --> 00:14:16,680
‫في أول زيارة رسمية له إلى "بريطانيا".‬

160
00:14:16,760 --> 00:14:21,160
‫تبشّر الرحلة بحقبة جديدة‬
‫من العلاقات القوية والتعاون.‬

161
00:14:21,240 --> 00:14:26,560
‫ستُوقّع أول معاهدة صداقة‬
‫أنجلو روسية منذ عام 1766.‬

162
00:14:29,840 --> 00:14:33,520
‫كان "لينين" بنفسه هو من ردّد كثيرًا،‬

163
00:14:33,600 --> 00:14:36,080
‫"هناك عقود لا يحدث فيها شيء،‬

164
00:14:36,160 --> 00:14:38,320
‫وهناك أسابيع تحدث فيها عقود."‬

165
00:14:39,800 --> 00:14:42,360
‫أصبح رئيس الوزراء مولعًا بالرئيس "يلتسين"‬

166
00:14:42,440 --> 00:14:45,280
‫وهو حريص على تقديم الغداء له في القصر.‬

167
00:14:45,360 --> 00:14:47,360
‫أجل. سمعت بذلك.‬

168
00:14:49,520 --> 00:14:52,280
‫أجريت بحثًا صغيرًا عن السيد "يلتسين".‬

169
00:14:53,360 --> 00:14:58,040
‫اتّضح أنه في شبابه‬
‫كان مسؤولًا إقليميًا في إقليم "الأورال".‬

170
00:14:58,720 --> 00:15:04,880
‫السكرتير الأول للجنة الحزب‬
‫في "سفيردلوفسك أوبلاست"، على وجه الدقّة.‬

171
00:15:05,920 --> 00:15:12,000
‫"سفيردلوفسك" هو الاسم الذي أُطلق‬
‫على المدينة التي كانت سابقًا "يكاترينبرغ".‬

172
00:15:12,680 --> 00:15:13,600
‫أجل.‬

173
00:15:14,840 --> 00:15:19,440
‫حيث كان يقع منزل "إيباتيف".‬

174
00:15:24,440 --> 00:15:25,360
‫تابع.‬

175
00:15:36,880 --> 00:15:39,560
‫مرحبًا بك في قصر "باكينغهام"‬
‫يا صاحب السعادة.‬

176
00:15:39,640 --> 00:15:40,920
‫اتبعوني من فضلكم.‬

177
00:15:45,080 --> 00:15:47,200
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

178
00:15:54,440 --> 00:15:55,680
‫يا صاحبة الجلالة.‬

179
00:15:56,240 --> 00:15:57,360
‫يا صاحبة الجلالة.‬

180
00:15:58,240 --> 00:16:02,520
‫هل أخبرك بسرّ عن الشعب الروسي؟‬

181
00:16:02,600 --> 00:16:04,800
‫هل أخبرك بسرّ عن الشعب الروسي؟‬

182
00:16:04,880 --> 00:16:06,200
‫أرجوك.‬

183
00:16:06,280 --> 00:16:07,280
‫أرجوك.‬

184
00:16:08,280 --> 00:16:10,880
‫في أعماق قلوبنا،‬
‫لا نزال جميعًا مؤيّدين للملكية.‬

185
00:16:10,960 --> 00:16:13,800
‫في أعماق قلوبنا،‬
‫لا نزال جميعًا مؤيّدين للملكية.‬

186
00:16:13,880 --> 00:16:16,720
‫حتى في ذروة عمليات التطهير "ستالين"…‬

187
00:16:16,800 --> 00:16:21,960
‫حتى في ذروة عمليات التطهير "ستالين"،‬
‫حين يروي مواطن سوفييتي قصة…‬

188
00:16:22,040 --> 00:16:24,760
‫…لا نبدأ بعبارة "في قديم الزمان…"‬

189
00:16:24,840 --> 00:16:27,040
‫…لا نبدأ بعبارة "في قديم الزمان…"‬

190
00:16:27,120 --> 00:16:30,160
‫…بل نقول، "في زمن القياصرة الجميل…"‬

191
00:16:32,440 --> 00:16:34,280
‫…"في زمن القياصرة الجميل…"‬

192
00:16:41,200 --> 00:16:43,600
‫نخب زمن القياصرة الجميل!‬

193
00:16:43,680 --> 00:16:45,880
‫نخب زمن القياصرة الجميل!‬

194
00:16:48,160 --> 00:16:50,160
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك أيها الرفيق!‬

195
00:16:50,240 --> 00:16:51,800
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

196
00:16:54,680 --> 00:16:55,720
‫يا صاحبة الجلالة.‬

197
00:16:55,800 --> 00:16:56,880
‫يا صاحبة الجلالة.‬

198
00:16:56,960 --> 00:16:58,800
‫لديّ طلب.‬

199
00:16:58,880 --> 00:16:59,920
‫لديّ طلب.‬

200
00:17:00,000 --> 00:17:03,480
‫أن تأتي إلى "موسكو" في زيارة رسمية…‬

201
00:17:03,560 --> 00:17:05,840
‫أن تأتي إلى "موسكو" في زيارة رسمية…‬

202
00:17:05,920 --> 00:17:09,240
‫…للاحتفال بنهاية الشيوعية‬
‫واستعادة الديمقراطية.‬

203
00:17:09,320 --> 00:17:13,040
‫للاحتفال بنهاية الشيوعية‬
‫واستعادة الديمقراطية.‬

204
00:17:13,760 --> 00:17:15,280
‫أشعر بالإطراء من دعوتك.‬

205
00:17:15,360 --> 00:17:17,400
‫أشعر بالإطراء من دعوتك.‬

206
00:17:17,480 --> 00:17:21,280
‫لكن هناك أمرًا‬
‫كان يجب أن تفكّر فيه قبل تقديمها.‬

207
00:17:23,880 --> 00:17:24,880
‫ما الذي تعنيه؟‬

208
00:17:24,960 --> 00:17:26,240
‫ما هو؟‬

209
00:17:26,320 --> 00:17:27,920
‫منزل "إيباتيف".‬

210
00:17:28,000 --> 00:17:28,960
‫منزل "إيباتيف".‬

211
00:17:30,160 --> 00:17:32,280
‫حيث القيصر "نيكولاس" وعائلته،‬

212
00:17:32,360 --> 00:17:35,400
‫أبناء خالة جدّي‬
‫الملك "جورج" الخامس الأحبّاء،‬

213
00:17:35,480 --> 00:17:37,320
‫قُتلوا بأيدي البلاشفة.‬

214
00:17:38,360 --> 00:17:43,120
‫علمت أنك أصدرت الأمر شخصيًا‬
‫بهدم ذلك المنزل.‬

215
00:17:43,200 --> 00:17:47,200
‫وهو تصرّف يحمل إهانة كبيرة لذكرى عائلتي.‬

216
00:17:53,000 --> 00:17:56,080
‫أجل، كان هدمه جزءًا مخزيًا…‬

217
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
‫أجل، كان هدمه جزءًا مخزيًا…‬

218
00:17:59,240 --> 00:18:00,520
‫…من الهمجية الشيوعية.‬

219
00:18:00,600 --> 00:18:02,000
‫…من الهمجية الشيوعية.‬

220
00:18:02,080 --> 00:18:05,480
‫كان ذلك في السبعينيات،‬
‫وكنت مجرد موظف محلّي.‬

221
00:18:05,560 --> 00:18:08,240
‫لكن كان ذلك في السبعينيات،‬
‫وكنت مجرد موظف محلّي.‬

222
00:18:08,320 --> 00:18:12,040
‫جاءتنا الأوامر من أعلى المناصب،‬
‫من "أندروبوف" و"بريجنيف" شخصيًا.‬

223
00:18:12,120 --> 00:18:15,600
‫جاءتنا الأوامر من أعلى المناصب،‬
‫من "أندروبوف" و"بريجنيف" شخصيًا.‬

224
00:18:15,680 --> 00:18:17,440
‫يستحق آل "رومانوف" دفنًا لائقًا.‬

225
00:18:17,520 --> 00:18:20,800
‫يستحقّ آل "رومانوف" دفنًا لائقًا.‬

226
00:18:26,520 --> 00:18:28,800
‫أوافقك الرأي يا صاحبة الجلالة،‬

227
00:18:28,880 --> 00:18:34,840
‫وأنا أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫في سبيل ردّ كرامتهم.‬

228
00:18:34,920 --> 00:18:39,960
‫وأنا أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫في سبيل ردّ كرامتهم.‬

229
00:18:40,040 --> 00:18:40,880
‫جيد.‬

230
00:18:40,960 --> 00:18:41,800
‫جيد.‬

231
00:18:42,480 --> 00:18:44,120
‫وبعدها نناقش الزيارات الملكية.‬

232
00:18:44,200 --> 00:18:46,720
‫وبعدها نناقش الزيارات الملكية.‬

233
00:18:46,800 --> 00:18:49,040
‫نخب زمن القياصرة الجميل.‬

234
00:18:49,120 --> 00:18:52,200
‫نخب زمن القياصرة الجميل.‬

235
00:18:54,880 --> 00:18:57,000
‫سيدي الرئيس إلى اليسار من فضلك.‬

236
00:18:57,960 --> 00:19:01,400
‫هكذا. أجل. ثلاثة، اثنان، واحد.‬

237
00:19:03,280 --> 00:19:05,200
‫لا يحقّ لها أن تلقي عليّ محاضرة هكذا.‬

238
00:19:05,280 --> 00:19:08,240
‫السيد الواقف في الصفّ العلوي،‬
‫في المنتصف، إلى يسارك. شكرًا.‬

239
00:19:08,320 --> 00:19:13,040
‫نحن نعرف الحقيقة. في هذا المنزل،‬
‫حُكم بالموت على آل "رومانوف".‬

240
00:19:13,680 --> 00:19:14,640
‫وليس "الكرملين".‬

241
00:19:15,600 --> 00:19:18,640
‫عليها أن تنتبه لما تقول.‬

242
00:19:19,200 --> 00:19:23,320
‫وإلا فستنتهي حياتها بالسونكي أيضًا.‬

243
00:19:25,240 --> 00:19:26,440
‫ماذا قال؟‬

244
00:19:28,160 --> 00:19:30,080
‫كم هو سعيد بوجوده هنا.‬

245
00:19:31,720 --> 00:19:32,840
‫إنه لطيف جدًا.‬

246
00:19:36,600 --> 00:19:38,640
‫وهل يسمّون هذا قصرًا؟‬

247
00:19:38,720 --> 00:19:42,720
‫لدينا مراحيض أكبر حجمًا في "سانت بطرسبرغ".‬

248
00:19:44,840 --> 00:19:45,800
‫وشكرًا لكم.‬

249
00:20:21,600 --> 00:20:22,880
‫صاحب السموّ الملكي.‬

250
00:20:22,960 --> 00:20:25,360
‫- الملكة؟‬
‫- في الداخل مع رئيس الوزراء.‬

251
00:20:25,440 --> 00:20:27,680
‫- هل يمكنك أن تخبرها بأنني قد عدت؟‬
‫- سيدي.‬

252
00:20:32,920 --> 00:20:35,640
‫خلال ساعات من عودته إلى "موسكو"،‬

253
00:20:35,720 --> 00:20:39,520
‫أمر الرئيس "يلتسين"‬
‫بحفر الغابة المجاورة لمنزل "إيباتيف".‬

254
00:20:40,440 --> 00:20:44,320
‫أصرّ شخصيًا على إرسال أفضل فريق‬
‫من علماء الطب الجنائي.‬

255
00:20:57,920 --> 00:21:01,680
‫وبالفعل، سرعان ما وجدوا عظامًا.‬

256
00:21:10,080 --> 00:21:14,640
‫كان من الواضح أن جريمة قتل شنعاء قد ارتُكبت‬

257
00:21:14,720 --> 00:21:17,200
‫بما يتماشى مع الروايات التاريخية.‬

258
00:21:18,120 --> 00:21:23,000
‫جماجم مهشّمة بأعقاب البنادق‬
‫وطلقات مغروسة في الصدوغ.‬

259
00:21:24,880 --> 00:21:26,560
‫هيا يا "ساشكا".‬

260
00:21:28,480 --> 00:21:33,640
‫أنت تجرّها إلى قبرها وليس إلى فراشك!‬

261
00:21:34,760 --> 00:21:36,000
‫ماذا دهاك؟ أنت فاشل.‬

262
00:21:36,080 --> 00:21:38,920
‫بعد المذبحة، يبدو أن البلاشفة‬

263
00:21:40,080 --> 00:21:41,480
‫أغرقوا الجثث بحمض النيتريك،‬

264
00:21:42,560 --> 00:21:45,120
‫وأحرقوا ملابسهم ودفنوهم في مقبرة جماعية.‬

265
00:21:45,200 --> 00:21:46,240
‫هيا.‬

266
00:21:51,480 --> 00:21:53,960
‫السلطات واثقة‬

267
00:21:54,560 --> 00:21:57,440
‫بأنها فعلًا رفات آل "رومانوف".‬

268
00:21:58,080 --> 00:22:00,040
‫لكن بسبب التلف الذي أحدثه حمض النيتريك،‬

269
00:22:00,120 --> 00:22:03,800
‫وصلت عملية التأكد من الهوية‬
‫إلى طريق مسدود.‬

270
00:22:06,000 --> 00:22:10,520
‫يعكف علماء الأمراض الروس‬
‫على جمع الشظايا بشقّ النفس،‬

271
00:22:10,600 --> 00:22:14,920
‫ويصنّفونها وفقًا للجنس‬
‫ويطابقونها بسجلّات الأسنان.‬

272
00:22:16,440 --> 00:22:19,560
‫لكنهم عجزوا عند مرحلة معينة.‬

273
00:22:20,720 --> 00:22:23,320
‫ولهذا لجأوا إلينا الآن.‬

274
00:22:23,400 --> 00:22:27,440
‫وتحديدًا، إلى صاحب السموّ دوق "إدنبرة".‬

275
00:22:35,000 --> 00:22:37,360
‫قيل لي إن أفضل طريقة لتحديد هوية الرفات‬

276
00:22:37,440 --> 00:22:40,400
‫والتحقق منها هي من خلال الحمض النووي.‬

277
00:22:41,000 --> 00:22:42,400
‫واتّضح أن المكان الأفضل،‬

278
00:22:42,480 --> 00:22:47,560
‫بل والمكان الوحيد في العالم‬
‫لفحص الحمض النووي للعظام هو هنا.‬

279
00:22:47,640 --> 00:22:48,520
‫في "إنجلترا".‬

280
00:22:48,600 --> 00:22:49,880
‫"آلدرمستون". أجل.‬

281
00:22:50,760 --> 00:22:53,280
‫وعلى ما يبدو، بسبب عمر العظام،‬

282
00:22:53,360 --> 00:22:57,480
‫يمكنهم فقط استخدام نوع معين‬
‫من الحمض النووي الذي تورّثه عائلة الأم.‬

283
00:22:58,080 --> 00:22:59,240
‫الـ"ميتوكوندريا".‬

284
00:23:01,240 --> 00:23:03,440
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- أجل.‬

285
00:23:04,200 --> 00:23:05,080
‫كيف؟‬

286
00:23:06,560 --> 00:23:07,840
‫أنا أقرأ.‬

287
00:23:11,160 --> 00:23:14,720
‫على أي حال، بما أن جدّتك لوالدتك،‬

288
00:23:15,320 --> 00:23:17,360
‫الأميرة "فيكتوريا" ابنة دوق "هيس"،‬

289
00:23:17,440 --> 00:23:21,160
‫كانت الأخت الكبرى للإمبراطورة "ألكساندرا"،‬
‫أي أن زوجة القيصر…‬

290
00:23:21,240 --> 00:23:22,800
‫هي خالة أمي. أجل.‬

291
00:23:22,880 --> 00:23:26,160
‫اتّضح أنه يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا.‬

292
00:23:26,760 --> 00:23:29,200
‫هذه سابقة. كيف؟‬

293
00:23:29,280 --> 00:23:33,760
‫بمساعدتهم على إثبات‬
‫ما إذا كانت تلك رفات آل "رومانوف" أم لا.‬

294
00:23:33,840 --> 00:23:36,960
‫بإعطاء عيّنة ممّا يحتاجون إليه.‬

295
00:23:37,040 --> 00:23:38,920
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديدًا؟‬

296
00:23:41,000 --> 00:23:42,640
‫شعر أم دم أم لعاب؟‬

297
00:23:43,680 --> 00:23:44,600
‫ألم تسألي؟‬

298
00:23:46,440 --> 00:23:47,360
‫لا.‬

299
00:23:49,760 --> 00:23:52,600
‫لم لا؟ ألا تشعرين بالفضول؟‬

300
00:23:53,240 --> 00:23:54,640
‫ولا حتى قليلًا؟‬

301
00:24:02,480 --> 00:24:06,640
‫للوصول إلى حمضي النووي، أخذوا عيّنة من دمي،‬

302
00:24:06,720 --> 00:24:09,040
‫ووضعوها في كيس من البلاستيك مفرّغ الهواء.‬

303
00:24:09,120 --> 00:24:10,520
‫ثم يجب عليهم استخراجه؟‬

304
00:24:10,600 --> 00:24:15,560
‫أجل. باستخدام هذه الآلات الغريبة.‬
‫انظري، أترين؟ رسمتها.‬

305
00:24:16,760 --> 00:24:20,400
‫ومن أجل فصل كل العناصر،‬
‫يستخدمون جهاز الطرد المركزي هذا.‬

306
00:24:20,480 --> 00:24:21,520
‫أجل.‬

307
00:24:21,600 --> 00:24:25,760
‫في النهاية، تبقى فقط‬
‫هذه الكمية الضئيلة من الحمض النووي،‬

308
00:24:26,280 --> 00:24:28,960
‫والتي يعرّضونها إلى تيار كهربائي.‬

309
00:24:29,040 --> 00:24:30,520
‫ما يفعلونه مذهل.‬

310
00:24:30,600 --> 00:24:33,200
‫قبل 500 عام، كانوا يُسمّون بالخيميائيين.‬

311
00:24:33,280 --> 00:24:34,160
‫إنها الخيمياء.‬

312
00:24:34,240 --> 00:24:39,160
‫ما بدأ كقطرات من دمي تحوّل إلى هذه الصورة.‬

313
00:24:39,240 --> 00:24:43,040
‫نمط فريد من الأشرطة المتوازية‬
‫يُسمّى "ممرّات".‬

314
00:24:43,120 --> 00:24:46,400
‫الفكرة من وراء ذلك هي أن نقارن هذه الأشرطة‬

315
00:24:46,480 --> 00:24:48,560
‫بأشرطة آل "رومانوف" ثم…‬

316
00:24:50,320 --> 00:24:51,240
‫يحدث السحر.‬

317
00:24:51,760 --> 00:24:52,920
‫هل تطابقت؟‬

318
00:24:53,000 --> 00:24:56,040
‫أجل، بيقين تصل نسبته إلى 98.5 بالمئة.‬

319
00:24:56,120 --> 00:25:00,920
‫مما يعني أنه يمكن إغلاق القضية‬
‫ودفن آل "رومانوف" بكرامة.‬

320
00:25:01,000 --> 00:25:01,920
‫كل هذا بفضلك.‬

321
00:25:02,000 --> 00:25:03,520
‫لا، بل بفضل العلم.‬

322
00:25:03,600 --> 00:25:05,520
‫لا، بفضلك أنت.‬

323
00:25:05,600 --> 00:25:08,680
‫كنت أنت المفتاح.‬
‫كان حمضك النووي هو ما كشف لغزًا.‬

324
00:25:08,760 --> 00:25:11,320
‫كل ما فعلته هو إعطاء عيّنة.‬
‫قام العلم بالباقي.‬

325
00:25:11,400 --> 00:25:15,880
‫لكن بفضل هذا، سنتمكّن من معرفة الكثير‬
‫عن أفراد عائلتك في أيامهم الأخيرة.‬

326
00:25:19,320 --> 00:25:20,960
‫ألا تجد هذا مثيرًا؟‬

327
00:25:21,480 --> 00:25:24,240
‫أن ترى جوهر المرء وتاريخه.‬

328
00:25:24,320 --> 00:25:27,320
‫ماذا؟ مختزلين في سلسلة‬
‫من السطور المبتذلة المجهولة؟‬

329
00:25:27,400 --> 00:25:30,360
‫آسفة. ليس في هذا أي ابتذال.‬

330
00:25:30,440 --> 00:25:34,520
‫هذا هو جوهرنا وحيواتنا.‬
‫مكتوبة بلغة مجيدة أخرى.‬

331
00:25:34,600 --> 00:25:35,520
‫تبًا!‬

332
00:25:35,600 --> 00:25:37,720
‫"نايجل"، أيمكنك أن تخفض صوتك من فضلك؟‬

333
00:25:37,800 --> 00:25:40,160
‫آسف يا سيدي. أعاني بعض الصمم.‬

334
00:25:41,880 --> 00:25:45,720
‫والآثار المترتبة على ذلك‬
‫بأنه أيًا تكن قراراتنا،‬

335
00:25:45,800 --> 00:25:48,960
‫فإن شيفرتنا الأساسية لا تتغيّر،‬
‫هي شيء في غاية…‬

336
00:25:49,480 --> 00:25:50,800
‫الحتمية؟‬

337
00:25:52,240 --> 00:25:53,280
‫العمق.‬

338
00:25:54,520 --> 00:25:57,840
‫اعتدنا دراسة الاستعداد الوراثي‬
‫بحثًا عن الأمراض.‬

339
00:25:57,920 --> 00:25:59,400
‫لكن ماذا عن السلوك؟‬

340
00:25:59,480 --> 00:26:00,680
‫وقراراتنا؟‬

341
00:26:01,200 --> 00:26:03,320
‫أحقًا لدينا أي خيار على الإطلاق؟‬

342
00:26:03,920 --> 00:26:05,680
‫أهي حقًا مصادفة؟‬

343
00:26:06,200 --> 00:26:10,760
‫مجرد أننا هنا. في هذه اللحظة.‬
‫نتحدّث عن هذا الموضوع.‬

344
00:26:10,840 --> 00:26:15,160
‫أم أن كل شيء مقدّر بطريقة ما؟‬

345
00:26:25,800 --> 00:26:27,240
‫أين تعيش؟‬

346
00:26:31,360 --> 00:26:33,800
‫كان لذلك تأثير غير عادي عليه.‬

347
00:26:33,880 --> 00:26:37,200
‫ليس التفاصيل العلمية فحسب،‬
‫بل تواصله مع ماضيه.‬

348
00:26:37,280 --> 00:26:38,360
‫"(أناستازيا)"‬

349
00:26:38,440 --> 00:26:42,680
‫تعرفان أنه لطالما قضى أوقاته‬
‫في إجراء الأبحاث والكتابة بلا كلل،‬

350
00:26:42,760 --> 00:26:45,320
‫في محاولة لفهم من يكون أو ماهيته.‬

351
00:26:45,400 --> 00:26:47,520
‫لطالما كان مخلوقًا هجينًا.‬

352
00:26:48,040 --> 00:26:50,000
‫يبدو أن الكشف عن رفات آل "رومانوف"‬

353
00:26:50,080 --> 00:26:54,880
‫قد أحيا إعجابه بكل ما هو روسي.‬

354
00:26:54,960 --> 00:26:56,000
‫لماذا؟‬

355
00:26:56,800 --> 00:27:00,040
‫المرأة التي تمتّ إليه بصلة قرابة،‬
‫زوجة القيصر،‬

356
00:27:00,120 --> 00:27:04,720
‫هي بالميلاد "أليكس" ابنة دوق "هيس"،‬
‫وكانت ألمانية، لا روسية.‬

357
00:27:05,640 --> 00:27:07,480
‫ألمانية خالصة.‬

358
00:27:08,280 --> 00:27:09,960
‫لا تقولا ذلك لـ"فيليب".‬

359
00:27:10,040 --> 00:27:13,080
‫لأنه بعدما تأكّد ذهابنا إلى "روسيا"،‬

360
00:27:13,160 --> 00:27:15,160
‫أخذ يقرأ الكتاب تلو الآخر.‬

361
00:27:15,240 --> 00:27:16,360
‫حقًا؟‬

362
00:27:16,440 --> 00:27:18,920
‫أجل، يتواصل مع جذوره الأرثوذكسية.‬

363
00:27:19,000 --> 00:27:20,040
‫فليكن الرب في عوننا.‬

364
00:27:20,120 --> 00:27:23,840
‫أنا أؤيد ذلك.‬
‫يكفيني أنه استعاد اهتمامه بشؤوننا.‬

365
00:27:24,680 --> 00:27:27,480
‫لأنني أشعر مؤخرًا بأننا نتباعد،‬

366
00:27:27,560 --> 00:27:30,680
‫لكنني أشعر بأن هذه الرحلة الروسية‬
‫مغامرة مشتركة.‬

367
00:27:31,520 --> 00:27:32,960
‫شغف مشترك.‬

368
00:27:34,680 --> 00:27:37,200
‫اهتماماتنا المشتركة قليلة جدًا هذه الأيام.‬

369
00:28:01,160 --> 00:28:03,760
‫ماذا رأى منظّف النوافذ في "الكرملين"؟‬

370
00:28:07,320 --> 00:28:10,120
‫لا شيء. هذا عيب الستائر الحديدية.‬

371
00:28:17,680 --> 00:28:18,880
‫دعابة مرحة جدًا.‬

372
00:28:23,800 --> 00:28:27,400
‫"الكنيسة الروسية الأرثوذكسية،‬
‫التاريخ المعاصر"‬

373
00:29:42,560 --> 00:29:44,000
‫تسرّني رؤيتك.‬

374
00:29:44,080 --> 00:29:46,600
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- صاحب السموّ الملكي.‬

375
00:29:47,280 --> 00:29:48,280
‫صاحب السموّ الملكي.‬

376
00:30:15,560 --> 00:30:16,880
‫سيدي الرئيس…‬

377
00:30:18,520 --> 00:30:20,240
‫أقف هنا اليوم‬

378
00:30:20,760 --> 00:30:24,320
‫بصفتي الملكة البريطانية الأولى‬
‫التي تطأ قدمها "موسكو".‬

379
00:30:25,480 --> 00:30:31,480
‫أنت أول زعيم منتخب ديمقراطيًا‬
‫في تاريخ "روسيا".‬

380
00:30:34,480 --> 00:30:38,120
‫بفضل عدة أسباب منها الروابط العائلية،‬

381
00:30:39,040 --> 00:30:43,680
‫لطالما كان هناك رابط قوي بين بلدينا.‬

382
00:30:45,320 --> 00:30:47,080
‫لكن في السنوات الأخيرة،‬

383
00:30:47,680 --> 00:30:52,440
‫صار ذلك التحالف الوثيق متباعدًا.‬

384
00:30:54,320 --> 00:30:58,160
‫تجمّدت علاقات القرابة الحميمة‬

385
00:30:58,840 --> 00:31:00,960
‫في شتاء دام عقودًا.‬

386
00:31:09,520 --> 00:31:11,480
‫مرّت أوقات‬

387
00:31:11,560 --> 00:31:15,240
‫بدا فيها أننا نعيش في عالمين مختلفين.‬

388
00:31:41,280 --> 00:31:43,360
‫من خلال هذه الرحلة التاريخية،‬

389
00:31:44,240 --> 00:31:48,320
‫أتمنى أن أفتح الأبواب،‬
‫ليس فقط لذوبان الجليد‬

390
00:31:49,120 --> 00:31:51,360
‫بل لإرساء قاعدة جديدة شاملة‬

391
00:31:51,880 --> 00:31:54,200
‫أساسها التعاون‬

392
00:31:55,280 --> 00:31:56,560
‫والتفهّم‬

393
00:31:57,480 --> 00:31:58,640
‫والاحترام.‬

394
00:32:34,800 --> 00:32:36,960
‫حقبة جديدة من الشراكة‬

395
00:32:37,600 --> 00:32:39,600
‫يستطيع فيها كلانا‬

396
00:32:40,880 --> 00:32:42,440
‫أن يزدهر معًا.‬

397
00:32:53,640 --> 00:32:56,600
‫كلمات ذهبية يا صاحبة الجلالة.‬

398
00:33:01,120 --> 00:33:04,640
‫أنا آسف جدًا يا سيدتي،‬
‫حدث تأخير في الجنازة في اللحظة الأخيرة.‬

399
00:33:05,160 --> 00:33:06,160
‫بئسًا.‬

400
00:33:06,240 --> 00:33:09,680
‫يبدو أنهم غير قادرين‬
‫على التعرّف على اثنتين من الجثث.‬

401
00:33:09,760 --> 00:33:10,800
‫شكرًا.‬

402
00:33:20,680 --> 00:33:22,240
‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬

403
00:33:23,680 --> 00:33:27,400
‫لقد قطعنا كل هذه المسافة‬
‫على أساس أن أقاربي سيُدفنون أخيرًا،‬

404
00:33:27,480 --> 00:33:29,320
‫لنكتشف أن الدفن لا يمكن أن يحدث.‬

405
00:33:29,400 --> 00:33:30,440
‫لم لا؟‬

406
00:33:31,360 --> 00:33:34,360
‫لم تتحدّد بعد‬
‫هوية واحدة أو اثنتين من الجثث.‬

407
00:33:34,440 --> 00:33:37,600
‫وتواصل السلطات الروسية الأرثوذكسية‬
‫المطالبة بالمعرفة اليقينية‬

408
00:33:37,680 --> 00:33:41,040
‫بأنهم لم يخلطوا بين جثمان القيصر‬
‫وجثمان طاهيه، على سبيل المثال.‬

409
00:33:41,560 --> 00:33:43,880
‫وهذا قبل أن نصل إلى الاقتتال الداخلي‬
‫بين الحكومة الروسية‬

410
00:33:43,960 --> 00:33:46,560
‫وفصائل مختلفة من عائلة "رومانوف".‬

411
00:33:47,520 --> 00:33:50,880
‫ناهيك عن السلطات المحلّية‬
‫في "موسكو" و"سانت بطرسبرغ"،‬

412
00:33:50,960 --> 00:33:54,000
‫و"يكاترينبرغ" حول الموعد والمكان‬
‫المناسب للدفن.‬

413
00:33:54,080 --> 00:33:55,480
‫امنحيهم بعض الوقت.‬

414
00:33:56,280 --> 00:33:58,720
‫الدبّ الروسي الكبير يخطو خطواته الأولى‬

415
00:33:58,800 --> 00:34:01,480
‫بعد سنوات في الأسر والمعاناة.‬

416
00:34:02,280 --> 00:34:03,920
‫من المحتّم أن يعاني خللًا وظيفيًا.‬

417
00:34:06,440 --> 00:34:08,760
‫وهذا ليس مخيبًا للآمال بهذا الصدد فحسب.‬

418
00:34:10,800 --> 00:34:12,360
‫إنه مخيّب لآمالنا أيضًا.‬

419
00:34:13,200 --> 00:34:16,840
‫كنت أرجو أن نقضي المزيد من الوقت معًا‬
‫في هذه الرحلة. لكنني بالكاد أراك.‬

420
00:34:16,920 --> 00:34:18,160
‫أنا مشغول.‬

421
00:34:18,760 --> 00:34:19,640
‫هذا واضح.‬

422
00:34:19,720 --> 00:34:21,880
‫من بين أمور أخرى، يشغلني استكشاف‬

423
00:34:21,960 --> 00:34:26,200
‫الظلم الرهيب الذي وقع على أقاربي‬
‫بواسطة أقاربك.‬

424
00:34:26,280 --> 00:34:28,640
‫دعنا لا نقسّم انتسابنا إلى أقاربنا.‬

425
00:34:28,720 --> 00:34:30,160
‫وأذكّر نفسي‬

426
00:34:31,520 --> 00:34:34,200
‫ليس فقط بكثرة ما كسبته‬

427
00:34:34,920 --> 00:34:37,040
‫بل وبكثرة ما تنازلت عنه حين تزوجتك.‬

428
00:34:38,760 --> 00:34:39,880
‫مثل ماذا؟‬

429
00:34:39,960 --> 00:34:41,720
‫حياتي المهنية واستقلاليتي.‬

430
00:34:42,720 --> 00:34:43,760
‫وديانتي.‬

431
00:34:44,280 --> 00:34:45,600
‫لعلّك تتذكّرين أنني وُلدت…‬

432
00:34:45,680 --> 00:34:48,920
‫بصراحة لا يستطيع مؤتمر كامل‬
‫من علماء الوراثة فهم ما وُلدت عليه.‬

433
00:34:49,000 --> 00:34:50,760
‫وُلدت أرثوذكسيًا.‬

434
00:34:53,680 --> 00:34:55,640
‫واحد فقط من اختلافاتنا العديدة.‬

435
00:34:58,600 --> 00:35:00,240
‫ما أوجه اختلافاتنا أيضًا؟‬

436
00:35:01,680 --> 00:35:03,360
‫بعد 47 عامًا من الزواج،‬

437
00:35:03,440 --> 00:35:06,600
‫لعلّنا نسأل نفسينا، ما أوجه التشابه بيننا؟‬

438
00:35:09,880 --> 00:35:12,880
‫لنا اهتمامات مختلفة وموضوعات شغف مختلفة.‬

439
00:35:13,760 --> 00:35:15,120
‫وكنيستان مختلفتان.‬

440
00:35:17,440 --> 00:35:18,920
‫أنا أكثر نشاطًا.‬

441
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
‫- أكثر تململًا.‬
‫- أكثر فضولًا.‬

442
00:35:22,960 --> 00:35:26,800
‫رغبتك في الهدوء والاستقرار والصمت،‬

443
00:35:28,360 --> 00:35:30,320
‫وعدم التشكيك ولا الاستكشاف وعدم…‬

444
00:35:30,400 --> 00:35:32,320
‫- الاستفزاز.‬
‫- …التساؤل،‬

445
00:35:33,680 --> 00:35:35,360
‫يتركني أحيانًا…‬

446
00:35:39,960 --> 00:35:40,880
‫ماذا؟‬

447
00:35:42,480 --> 00:35:43,480
‫وحيدًا.‬

448
00:35:45,880 --> 00:35:48,600
‫أتمنى لو لم يظهر أبدًا موضوع الحمض النووي.‬

449
00:35:48,680 --> 00:35:51,920
‫استيائي يسبق ذلك بزمن بعيد.‬

450
00:35:56,720 --> 00:35:57,680
‫حقًا؟‬

451
00:36:01,560 --> 00:36:02,560
‫أخبرني إذًا.‬

452
00:36:05,240 --> 00:36:09,880
‫كيف عالجت هذا الاستياء والوحدة؟‬

453
00:36:10,520 --> 00:36:11,960
‫الوقت والمكان غير مناسبين.‬

454
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
‫أخالفك الرأي. إنه الوقت والمكان المثاليان.‬

455
00:36:19,880 --> 00:36:22,400
‫اضطُررت إلى البحث عن الرفقة في مكان آخر.‬

456
00:36:24,960 --> 00:36:26,200
‫الرفقة؟‬

457
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‫أجل.‬

458
00:36:28,160 --> 00:36:29,320
‫الرفقة؟‬

459
00:36:30,920 --> 00:36:32,600
‫الرفقة الفكرية.‬

460
00:36:33,640 --> 00:36:35,840
‫الرفقة الروحية.‬

461
00:36:35,920 --> 00:36:36,960
‫يا إلهي.‬

462
00:36:40,040 --> 00:36:41,920
‫أخبرتك بأن الوقت غير مناسب.‬

463
00:36:42,000 --> 00:36:43,040
‫من؟‬

464
00:36:48,840 --> 00:36:51,440
‫أساسًا، نحن مجموعة.‬

465
00:36:53,800 --> 00:36:54,840
‫عصابة.‬

466
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‫مجتمع من الأصدقاء‬

467
00:36:57,720 --> 00:37:02,200
‫يجتمعون حول قيادة العربات‬
‫والمسابقات والحفلات المنزلية.‬

468
00:37:02,280 --> 00:37:03,360
‫حسنًا.‬

469
00:37:05,720 --> 00:37:09,560
‫وأظن أن الصديقة الأقرب هي "بيني".‬

470
00:37:11,560 --> 00:37:12,560
‫"رومزي"؟‬

471
00:37:17,160 --> 00:37:18,680
‫زوجة ابنك الروحي.‬

472
00:37:19,320 --> 00:37:20,680
‫صداقة يا "ليليبت".‬

473
00:37:20,760 --> 00:37:22,280
‫عمرها نصف عمرك.‬

474
00:37:24,400 --> 00:37:26,000
‫ألا يمكن أن تكون مجرد سكرتيرة؟‬

475
00:37:26,640 --> 00:37:29,720
‫فتاة لطيفة من السكرتارية‬
‫ذات تنورة قصيرة وعينين ولهانتين.‬

476
00:37:29,800 --> 00:37:33,080
‫ليس هذا النوع من الرفقة.‬
‫كان هذا سيزيد من شعوري بالوحدة.‬

477
00:37:33,160 --> 00:37:35,680
‫"بيني" من أفراد العائلة. امرأة متزوجة.‬

478
00:37:35,760 --> 00:37:39,360
‫أجل، وهي متفانية كليًا‬
‫في رعاية زواجها وأداء واجبها،‬

479
00:37:39,440 --> 00:37:41,240
‫بعدم تعريضك إلى أي خطر.‬

480
00:37:41,320 --> 00:37:43,280
‫لكنه يعرّضني إلى الخطر فعلًا.‬

481
00:37:44,560 --> 00:37:46,440
‫إنه يعرّضني إلى الخطر.‬

482
00:37:49,480 --> 00:37:50,400
‫أنا.‬

483
00:37:50,920 --> 00:37:52,320
‫بصفتي توأم روحك.‬

484
00:38:03,840 --> 00:38:05,240
‫وإن طلبت منك…‬

485
00:38:09,760 --> 00:38:11,800
‫أن تنهي رفقتكما.‬

486
00:38:13,200 --> 00:38:14,760
‫سيكون هذا خطأ.‬

487
00:38:18,800 --> 00:38:22,160
‫لا أريد أن يُطلب مني التخلّي عن شيء‬
‫بينما لم أرتكب أي خطأ.‬

488
00:38:24,560 --> 00:38:27,760
‫لكنني أقبل أن الصحف وبعض الحمقى الآخرين‬

489
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
‫قد يرونني برفقة شابّة جميلة‬

490
00:38:30,520 --> 00:38:33,920
‫فيتسرّعون بالتوصّل إلى استنتاجات خاطئة.‬

491
00:38:34,520 --> 00:38:36,320
‫لذا أريدك أن تفعلي شيئًا.‬

492
00:38:39,640 --> 00:38:40,480
‫ما هو؟‬

493
00:38:40,560 --> 00:38:43,000
‫أريدك أن تصادقي "بيني".‬

494
00:38:44,520 --> 00:38:46,800
‫أريدك أن تُشاهدي مع "بيني".‬

495
00:38:47,400 --> 00:38:49,480
‫أنت تطلب مني إضفاء الشرعية على…‬

496
00:38:50,000 --> 00:38:51,280
‫صداقتي.‬

497
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
‫رفقتي. أجل.‬

498
00:38:56,640 --> 00:38:58,360
‫وقد تتعلّمين شيئًا أيضًا.‬

499
00:39:03,160 --> 00:39:04,840
‫أخبرني، ماذا سأتعلّم؟‬

500
00:39:04,920 --> 00:39:07,680
‫كيف لقي آل "رومانوف" حتفهم حقيقةً.‬

501
00:39:08,480 --> 00:39:09,760
‫نحن نعرف ذلك بالفعل.‬

502
00:39:10,280 --> 00:39:12,960
‫- ذبحهم البلاشفة.‬
‫- أجل، ولكن…‬

503
00:39:13,960 --> 00:39:18,120
‫أطلق البلاشفة أسلحتهم واستخدموا السونكي،‬

504
00:39:18,200 --> 00:39:20,920
‫لكن أيدي من تلطّخها الدماء؟‬

505
00:40:40,880 --> 00:40:42,280
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

506
00:40:44,440 --> 00:40:47,000
‫- ليدي "رومزي"، نرحّب بك في قصر "ويندزور".‬
‫- شكرًا.‬

507
00:40:47,080 --> 00:40:49,240
‫- الملكة عند الإسطبلات.‬
‫- حسنًا.‬

508
00:40:49,320 --> 00:40:50,600
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل.‬

509
00:40:53,080 --> 00:40:56,520
‫صحيح يا سيدتي، ولكن يبدو أن "سانكشن"‬
‫في حالة من الذعر للأسف.‬

510
00:40:56,600 --> 00:40:58,080
‫- حقًا؟‬
‫- قد يسبّب المتاعب.‬

511
00:40:58,640 --> 00:41:00,800
‫لم يفقد شهيته، أليس كذلك؟‬

512
00:41:00,880 --> 00:41:01,880
‫لا، كما هو واضح.‬

513
00:41:02,920 --> 00:41:05,040
‫- تابعوا ما تبذلون من جهود ممتازة.‬
‫- سنفعل.‬

514
00:41:05,920 --> 00:41:07,960
‫وصلت الليدي "رومزي" يا سيدتي.‬

515
00:41:08,600 --> 00:41:09,560
‫شكرًا.‬

516
00:41:12,600 --> 00:41:14,800
‫- أنت "إميلي"، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

517
00:41:14,880 --> 00:41:17,360
‫- هل استقررت هنا؟‬
‫- بشكل جيد. أشكرك يا سيدتي.‬

518
00:41:17,440 --> 00:41:19,920
‫- هل يكلّفونك بالعمل؟‬
‫- بالطبع.‬

519
00:41:20,840 --> 00:41:23,400
‫شكرًا جزيلًا. سأعود غدًا.‬

520
00:41:23,480 --> 00:41:24,720
‫سنراك غدًا يا سيدتي.‬

521
00:41:33,000 --> 00:41:34,480
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

522
00:41:34,560 --> 00:41:37,120
‫- فطور دسم.‬
‫- إنه فتى جشع.‬

523
00:41:40,160 --> 00:41:41,280
‫صاحبة الجلالة.‬

524
00:41:41,800 --> 00:41:42,960
‫هل نسير؟‬

525
00:41:50,280 --> 00:41:52,160
‫- دوق "إدنبرة"…‬
‫- سيدتي.‬

526
00:41:55,680 --> 00:41:58,120
‫قال إن لديك نظرية حول من يقع عليه اللوم‬

527
00:41:58,200 --> 00:42:01,000
‫في مقتل العائلة الإمبراطورية الروسية.‬

528
00:42:01,080 --> 00:42:04,720
‫هذه ليست نظريتي يا سيدتي.‬
‫أنا مجرد تلميذة فضولية.‬

529
00:42:05,280 --> 00:42:07,440
‫هذه صفة جذابة.‬

530
00:42:08,000 --> 00:42:09,120
‫الفضول.‬

531
00:42:09,840 --> 00:42:12,840
‫يقترح بعض المؤرخين أن جدّك وجدّتك،‬

532
00:42:12,920 --> 00:42:15,480
‫"جورج" الخامس والملكة "ماري"،‬

533
00:42:15,560 --> 00:42:19,800
‫حظيا بفرصة واضحة لإنقاذ آل "رومانوف"‬
‫لكنهما اختارا عدم إنقاذهم.‬

534
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
‫لا يمكنني تخيّل شيء كهذا.‬

535
00:42:22,520 --> 00:42:25,200
‫كان الملك "جورج" والقيصر "نيكولاس"‬
‫ابنا خالة مباشرين.‬

536
00:42:25,280 --> 00:42:27,040
‫بل وكانا متشابهين من حيث الشكل.‬

537
00:42:27,120 --> 00:42:33,080
‫كان من المستحيل أن يفعل جدّي‬
‫أي شيء يؤذي ابن خالته الحبيب "نيكي".‬

538
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
‫من المحتمل أن يكون الدافع‬
‫قد جاء من مصدر مختلف،‬

539
00:42:37,080 --> 00:42:40,160
‫كما ألمحت إفادة أو إفادتين أخريين قرأتهما.‬

540
00:42:40,240 --> 00:42:41,840
‫كم إفادة قرأت؟‬

541
00:42:41,920 --> 00:42:43,160
‫نصف دزينة.‬

542
00:42:43,680 --> 00:42:44,680
‫يا إلهي.‬

543
00:42:45,320 --> 00:42:48,680
‫من الجانب الإنكليزي.‬
‫وبضع إفادات أخرى من الجانب الروسي.‬

544
00:42:49,840 --> 00:42:51,720
‫لا بد أن هذا قد أثار إعجابه.‬

545
00:42:52,720 --> 00:42:58,760
‫وقد أُبلغت بوجود مصدر.‬
‫هنا، في أرشيفات "ويندزور".‬

546
00:43:02,120 --> 00:43:02,960
‫حقًا؟‬

547
00:43:08,760 --> 00:43:10,880
‫- مرحبًا يا "روث".‬
‫- صباح الخير.‬

548
00:43:14,280 --> 00:43:16,640
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

549
00:43:22,400 --> 00:43:24,240
‫إذًا، أجل،‬

550
00:43:25,560 --> 00:43:29,440
‫يوميات "إدوارد" في شبابه،‬

551
00:43:29,960 --> 00:43:34,720
‫حيث وصف وجبة فطور مع والديه في عام 1917‬

552
00:43:34,800 --> 00:43:38,200
‫ورسالة كانت قد وصلت‬
‫من رئيس الوزراء "لويد جورج".‬

553
00:43:40,160 --> 00:43:42,960
‫ذكرت الرسالة أنه وافق على إرسال سفينة‬

554
00:43:43,040 --> 00:43:45,400
‫لإحضار آل "رومانوف"‬
‫إلى الأمان هنا في "إنجلترا"‬

555
00:43:45,480 --> 00:43:48,240
‫لكنه أراد موافقة الملك.‬

556
00:43:49,640 --> 00:43:51,240
‫هل أبلغه جوابك بالموافقة؟‬

557
00:43:53,920 --> 00:43:55,320
‫على إنقاذهم؟‬

558
00:43:59,480 --> 00:44:01,160
‫أرها لوالدتك.‬

559
00:44:03,000 --> 00:44:05,880
‫حكمها أفضل من حكمي على نحو لا يخيب.‬

560
00:44:11,280 --> 00:44:12,600
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

561
00:44:15,200 --> 00:44:16,440
‫هل نرسل السفينة؟‬

562
00:44:21,120 --> 00:44:22,040
‫لا.‬

563
00:44:24,160 --> 00:44:26,640
‫من الممكن أن نندم على ذلك.‬

564
00:44:29,000 --> 00:44:32,040
‫كان هناك تنافس بين المرأتين.‬

565
00:44:32,600 --> 00:44:33,480
‫حقًا؟‬

566
00:44:35,680 --> 00:44:36,720
‫معذرةً.‬

567
00:44:47,440 --> 00:44:48,320
‫أجل.‬

568
00:44:48,400 --> 00:44:50,920
‫إذًا كان هناك تنافس بين المرأتين‬

569
00:44:51,000 --> 00:44:55,640
‫يعود إلى عهد صباهما‬
‫كأميرتين ألمانيتين شابّتين‬

570
00:44:55,720 --> 00:44:57,480
‫قبل أن تتزوجا.‬

571
00:44:58,080 --> 00:45:01,360
‫كانت "ألكساندرا" أجمل ومن عائلة أعلى شأنًا.‬

572
00:45:01,440 --> 00:45:03,440
‫لكن جدّتي الذكية "ماري"‬

573
00:45:03,520 --> 00:45:06,560
‫هي من أرادتها الملكة "فيكتوريا" أولًا‬
‫زوجة للابن الأكبر لـ"إدوارد" السابع.‬

574
00:45:06,640 --> 00:45:07,640
‫أجل.‬

575
00:45:08,400 --> 00:45:12,120
‫ولكن فقط بعدما رفضته "ألكساندرا" أولًا‬

576
00:45:12,200 --> 00:45:15,520
‫وتزوجت "نيكولاي رومانوف".‬

577
00:45:15,600 --> 00:45:17,360
‫وبالتالي نشأ هذا التنافس.‬

578
00:45:17,440 --> 00:45:22,200
‫خشيت "ماري" أن تتفوّق عليها "ألكساندرا"،‬
‫الأجمل والأرقى، هنا في "إنجلترا".‬

579
00:45:22,280 --> 00:45:23,560
‫إنها نظرية لطيفة.‬

580
00:45:25,240 --> 00:45:29,280
‫لكن بغضّ النظر عن حقيقة أن جدّتي‬
‫كانت زوجة متفانية للملك "جورج"،‬

581
00:45:29,360 --> 00:45:33,200
‫فإنه يدهشني أن أيًا من الكتب الـ13 أو أكثر،‬
‫التي قرأتها بشكل مثير للإعجاب،‬

582
00:45:33,280 --> 00:45:34,360
‫بكل لغاتها،‬

583
00:45:34,440 --> 00:45:37,360
‫لم يركّز على ما أظنه السبب الحقيقي‬
‫لعدم رغبة الملكة "ماري"‬

584
00:45:37,440 --> 00:45:39,560
‫في وجود "ألكساندرا" هنا في "إنجلترا".‬

585
00:45:40,160 --> 00:45:43,600
‫ولم يكن للأمر علاقة بالتنافس بين امرأتين.‬

586
00:45:43,680 --> 00:45:46,960
‫كانت جدتي منشغلة بما يكفي‬
‫بحماية النظام الملكي‬

587
00:45:47,040 --> 00:45:51,080
‫من التمرّد الشعبي،‬
‫على أن تخشى تعالي "ألكساندرا" عليها.‬

588
00:45:51,880 --> 00:45:55,680
‫منح آل "رومانوف" اللجوء‬
‫كان يشكّل تهديدًا أكبر بكثير.‬

589
00:45:56,480 --> 00:45:59,920
‫كانت هناك معارضة واسعة النطاق‬
‫ضدّ زوجة القيصر في "إنجلترا"،‬

590
00:46:00,000 --> 00:46:04,800
‫لأنها اعتُبرت مؤيّدة للألمان‬
‫وقت أن كنا في حرب معهم.‬

591
00:46:10,160 --> 00:46:11,200
‫صاحبة الجلالة.‬

592
00:46:13,400 --> 00:46:15,520
‫حقيقة الأمر أن الملكة "ماري"…‬

593
00:46:15,600 --> 00:46:17,240
‫جاءتنا أخبار من "روسيا".‬

594
00:46:17,320 --> 00:46:20,120
‫…حطّمها الأسى حين سمعت بمقتلهم.‬

595
00:46:20,200 --> 00:46:22,400
‫…صاحب السموّ الإمبراطوري القيصر قد مات.‬

596
00:46:32,640 --> 00:46:34,040
‫ولكن لأنها الملكة،‬

597
00:46:35,080 --> 00:46:38,080
‫لا يمكنها إظهار تلك المشاعر، فتدفنها.‬

598
00:46:40,440 --> 00:46:46,000
‫ويصبح ذلك الصمت جزءًا من الحمض النووي.‬

599
00:46:48,360 --> 00:46:50,560
‫لكنك جديرة بالثناء‬
‫إذ تبدين مثل هذا الاهتمام‬

600
00:46:50,640 --> 00:46:52,680
‫وتقرئين كل هذا.‬

601
00:46:55,920 --> 00:47:00,040
‫منذ وفاة ابنتي،‬

602
00:47:00,120 --> 00:47:03,640
‫اختبأت بين الكتب نوعًا ما.‬

603
00:47:04,400 --> 00:47:07,120
‫- وقيادة العربات.‬
‫- أجل.‬

604
00:47:08,200 --> 00:47:10,840
‫أجل. أفادني ذلك كثيرًا.‬

605
00:47:10,920 --> 00:47:12,440
‫إنها عصابة رائعة.‬

606
00:47:13,040 --> 00:47:14,040
‫هكذا فهمت.‬

607
00:47:16,360 --> 00:47:18,760
‫أليس هذا من هوايات "نورتون"؟‬

608
00:47:20,040 --> 00:47:21,000
‫لا.‬

609
00:47:22,280 --> 00:47:26,280
‫اهتماماتنا وحياتنا تتباعد أكثر فأكثر.‬

610
00:47:30,440 --> 00:47:31,920
‫لا يمكنني أن أتركه أبدًا.‬

611
00:47:32,920 --> 00:47:34,120
‫ولا "برودلاندز".‬

612
00:47:35,240 --> 00:47:39,400
‫قبر "ليونورا" هناك،‬
‫وأحتاج إلى رؤيته كل يوم.‬

613
00:47:40,520 --> 00:47:44,520
‫ويحتاج المنزل إلى تركيزي عليه.‬
‫وهو يحتاج إليّ أيضًا.‬

614
00:47:46,120 --> 00:47:49,680
‫يسعدني أنك تتمتعين بحسّ الواجب.‬

615
00:47:50,400 --> 00:47:52,480
‫والتفاني في رعاية زواجك.‬

616
00:47:52,560 --> 00:47:56,000
‫ورعاية منزل يشكّل أهمية كبيرة لي أنا شخصًا.‬

617
00:47:57,160 --> 00:48:00,000
‫قضينا أنا و"فيليب" شهر العسل‬
‫في "برودلاندز"، كما تعرفين.‬

618
00:48:00,080 --> 00:48:01,800
‫أجل.‬

619
00:48:09,840 --> 00:48:14,320
‫من المهم أن يفهم الناس‬
‫مدى ترابط الصلات بين عائلتينا.‬

620
00:48:15,160 --> 00:48:16,840
‫وإن رأوا دوق "إدنبرة"‬

621
00:48:16,920 --> 00:48:19,800
‫يتجوّل علنًا مع رفيقة جميلة تصغره سنًا،‬

622
00:48:19,880 --> 00:48:22,080
‫فسيكون مزعجًا إن شعروا بأنه يحقّ لهم‬

623
00:48:22,160 --> 00:48:24,360
‫التوصّل إلى استنتاجات خاطئة.‬

624
00:48:26,320 --> 00:48:30,600
‫فلم لا تأتين في السيارة معي في عيد الميلاد‬
‫إلى الكنيسة في "ساندرينغهام"؟‬

625
00:48:31,640 --> 00:48:33,280
‫حتى نقتل كل ذلك في مهده.‬

626
00:50:17,680 --> 00:50:19,320
‫أشكرك على مجيئك.‬

627
00:50:20,200 --> 00:50:21,160
‫عيد ميلاد مجيد.‬

628
00:50:30,200 --> 00:50:32,760
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة. عيد ميلاد مجيدًا.‬

629
00:50:32,840 --> 00:50:34,240
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- صباح الخير.‬

630
00:50:43,040 --> 00:50:44,680
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

631
00:50:45,240 --> 00:50:46,520
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

632
00:50:46,600 --> 00:50:47,520
‫هذا "تيمي".‬

633
00:50:47,600 --> 00:50:50,280
‫أرجوك، أيمكنك أخذه‬
‫إلى قصر "باكينغهام" معك؟‬

634
00:50:54,400 --> 00:50:55,280
‫شكرًا.‬

635
00:51:17,720 --> 00:51:19,480
‫رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬

636
00:51:20,080 --> 00:51:21,800
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

637
00:51:23,520 --> 00:51:25,440
‫يسعدني أن أقول،‬

638
00:51:25,520 --> 00:51:30,800
‫إن العلماء الروس قد أكّدوا الآن أن المجموعة‬
‫الأخيرة من الرفات هي للقيصر "نيكولاس"،‬

639
00:51:30,880 --> 00:51:34,800
‫ممّا يعني أن الدفن الرسمي‬
‫للعائلة الإمبراطورية صار ممكنًا.‬

640
00:51:34,880 --> 00:51:37,200
‫حسنًا. جيد.‬

641
00:51:37,280 --> 00:51:40,880
‫في مكالمته الهاتفية معي،‬
‫قال الرئيس "يلتسين" بحماس إيجابي‬

642
00:51:40,960 --> 00:51:44,720
‫إنه يأمل أن يُوضع حدّ للمسألة بشكل نهائي،‬

643
00:51:44,800 --> 00:51:48,320
‫وإنه بات من الممكن استئناف‬
‫الصداقة والتعاون بين بلدينا.‬

644
00:51:49,040 --> 00:51:53,560
‫هل كان حماسًا أم ثمالة؟‬

645
00:51:54,400 --> 00:51:55,440
‫سؤال وجيه.‬

646
00:51:56,680 --> 00:52:01,480
‫أعتقد أن "يلتسين" صادق‬
‫في رغبته في الديمقراطية.‬

647
00:52:01,560 --> 00:52:04,320
‫ليته فقط يقود البلاد بقدر أكبر من…‬

648
00:52:04,400 --> 00:52:05,440
‫الاستفاقة؟‬

649
00:52:06,120 --> 00:52:07,240
‫السلطة.‬

650
00:52:07,320 --> 00:52:10,720
‫تشير التقارير الواردة من "روسيا"‬
‫إلى أن المشهد غير مستقرّ بشكل خطير.‬

651
00:52:10,800 --> 00:52:15,160
‫وما يُخشى هو أن ينتج عن ذلك‬
‫الحاجة إلى قيادة حازمة مرة أخرى،‬

652
00:52:15,240 --> 00:52:16,840
‫فنعود إلى نقطة الصفر.‬

653
00:52:18,960 --> 00:52:23,040
‫إلا أنني أفضّل اعتبار نقطة الصفر مع "روسيا"‬

654
00:52:23,120 --> 00:52:25,600
‫حالة صداقة، لا عداوة.‬

655
00:52:26,400 --> 00:52:30,520
‫ينسى المرء أن دولتينا،‬
‫جزئيًا بفضل روابطنا العائلية،‬

656
00:52:30,600 --> 00:52:33,840
‫قد حققتا نجاحًا كحليفتين‬
‫أكثر مما حققتاه كعدوّتين.‬

657
00:52:34,600 --> 00:52:37,760
‫من هذا المنطلق، الثورة والحرب الباردة‬

658
00:52:37,840 --> 00:52:41,280
‫هما مجرد لحظة خلاف في زواج طويل وسعيد.‬

659
00:52:41,360 --> 00:52:44,240
‫بالحديث عن الزيجات السعيدة، وجبت التهنئة.‬

660
00:52:44,320 --> 00:52:46,240
‫ذكرى زواجك في نهاية هذا الأسبوع.‬

661
00:52:47,680 --> 00:52:48,640
‫أجل.‬

662
00:52:49,760 --> 00:52:51,080
‫47 عامًا.‬

663
00:52:52,240 --> 00:52:53,400
‫والعدّ مستمرّ.‬

664
00:52:56,240 --> 00:52:58,160
‫أنت والسيدة "ميجور"؟‬

665
00:52:59,360 --> 00:53:01,200
‫24 سنة هذا العام.‬

666
00:53:05,120 --> 00:53:07,320
‫لا بد أننا جميعًا نفعل شيئًا صائبًا.‬

667
00:53:09,600 --> 00:53:11,280
‫ما هو في رأيك؟‬

668
00:53:17,080 --> 00:53:21,520
‫واحدة من أكثر الروايات التي لا تُنسى‬
‫عن زواج طويل وناجح‬

669
00:53:21,600 --> 00:53:23,960
‫وردت عن لسان "آنا"، زوجة "دوستويفسكي".‬

670
00:53:25,440 --> 00:53:30,840
‫قالت إنها و"فيودور" شخصيتان متناقضتان.‬

671
00:53:30,920 --> 00:53:32,520
‫لكل منهما أمزجة مختلفة.‬

672
00:53:32,600 --> 00:53:34,960
‫وآراء متعارضة تمامًا،‬

673
00:53:35,040 --> 00:53:37,960
‫ومع ذلك لم يحاول أي منهما تغيير الآخر.‬

674
00:53:38,720 --> 00:53:40,920
‫ولا التدخّل في روح الآخر.‬

675
00:53:41,840 --> 00:53:46,640
‫كانت مؤمنة بأن ذلك‬
‫قد مكّنها وزوجها من العيش في وئام.‬

676
00:53:49,800 --> 00:53:52,120
‫بعدم وجود أي شيء مشترك بينهما؟‬

677
00:53:56,840 --> 00:53:59,120
‫مفتاح الزواج السعيد، على ما يبدو.‬

678
00:54:07,080 --> 00:54:08,440
‫مهلًا. أين هو؟‬

679
00:54:10,280 --> 00:54:12,680
‫أين هو؟‬

680
00:54:13,360 --> 00:54:15,560
‫لا، أنت غير مهتم بالمرّة.‬

681
00:54:16,960 --> 00:54:19,240
‫واتركها. كلب مطيع.‬

682
00:54:19,320 --> 00:54:21,480
‫إلى أين ذهبت؟ هل أنت مستعدّ؟‬

683
00:54:21,560 --> 00:54:23,640
‫تعال معي.‬

684
00:54:23,720 --> 00:54:26,440
‫هنا. أين؟ لنعد إلى هنا.‬

685
00:54:26,520 --> 00:54:28,960
‫أيتها الكلاب! تعالي.‬

686
00:54:29,040 --> 00:54:30,160
‫هل أنت مستعدّ؟‬

687
00:54:30,960 --> 00:54:32,080
‫أحسنت.‬

688
00:54:33,320 --> 00:54:34,360
‫ممتاز.‬

689
00:54:34,440 --> 00:54:36,320
‫والآن، ها هي واحدة أخرى.‬

690
00:54:36,400 --> 00:54:38,920
‫من يريد مكافأة؟‬

691
00:54:39,000 --> 00:54:40,840
‫تعالي إلى هنا.‬

692
00:54:40,920 --> 00:54:43,600
‫جيد. تعالي.‬

693
00:54:45,640 --> 00:54:50,120
‫أين هو؟ هل أنت مستعدّ؟ أين هو؟‬

694
00:54:52,200 --> 00:54:54,080
‫أين هو؟‬

695
00:54:56,320 --> 00:54:57,480
‫أين هو؟‬

696
00:54:57,560 --> 00:54:58,560
‫كلب مطيع.‬

697
00:56:12,400 --> 00:56:16,120
‫ترجمة "مي بدر"‬
