﻿1
00:00:04,727 --> 00:00:05,769
‫‏بالطبع!‏

2
00:00:14,194 --> 00:00:15,237
‫‏إنها رائعة‏

3
00:00:15,696 --> 00:00:17,323
‫‏تبدين كمعلمة عصرية‏

4
00:00:23,078 --> 00:00:25,289
‫‏(بي لينغ)، هل أنت بخير؟‏

5
00:00:26,415 --> 00:00:33,130
‫‏غمرني لطف عائلتك وحسب‏
‫‏حتى بعد ما حدث لوالدتك‏

6
00:00:33,380 --> 00:00:38,027
‫‏لا! نحن نعلم أنك لست مذنبة‏
‫‏يسرنا أنك تشعرين بتحسن‏

7
00:00:38,052 --> 00:00:40,943
‫‏وأنك سمحت لي أخيراً‏
‫‏بتحديث إطلالتك‏

8
00:00:42,139 --> 00:00:43,849
‫‏بالحديث عن ذلك، أتسمحين لي؟‏

9
00:00:54,343 --> 00:00:56,261
‫‏كما توقعت، حسناً‏

10
00:00:57,680 --> 00:00:58,829
‫‏لنجرب شيئاً آخراً‏

11
00:01:03,977 --> 00:01:05,020
‫‏أظن أن هذا...‏

12
00:01:10,234 --> 00:01:11,276
‫‏(بي لينغ)؟‏

13
00:01:13,070 --> 00:01:14,113
‫‏(بي لينغ)‏

14
00:01:15,364 --> 00:01:16,573
‫‏ما الأمر؟‏

15
00:01:23,122 --> 00:01:24,164
‫‏شكراً لحضورك‏

16
00:01:24,623 --> 00:01:28,377
‫‏- أعلم أنني مؤخراً...‏
‫‏- أجل، أنت مؤخراً...‏

17
00:01:28,752 --> 00:01:31,588
‫‏منذ رحلتنا إلى (تايلندا)‏
‫‏توالت المصائب واحدة تلو الأخرى‏

18
00:01:31,797 --> 00:01:35,551
‫‏أصيب صديقي السابق (هنري) بمرض ما‏
‫‏واضطررت إلى مساعدته على الاستقرار‏

19
00:01:35,843 --> 00:01:37,653
‫‏أثناء انتقالي من شقته‏
‫‏والعودة إلى منزلي...‏

20
00:01:37,678 --> 00:01:39,263
‫‏مهلاً، أكانت تلك شقة حبيبك السابق؟‏

21
00:01:40,889 --> 00:01:44,184
‫‏أجل، لكنني غادرتها الآن‏
‫‏غادرت تلك العلاقة برمتها‏

22
00:01:45,436 --> 00:01:48,731
‫‏لكنني عنيت ما قلته‏
‫‏اشتقت إليك كثيراً‏

23
00:01:48,897 --> 00:01:49,982
‫‏(نيكي)...‏

24
00:01:51,567 --> 00:01:54,945
‫‏أنا لم أكن غامضاً‏
‫‏أنت تعرفين أنني معجب بك‏

25
00:01:55,237 --> 00:01:58,490
‫‏لكن قبل أن نتعمق في علاقتنا‏
‫‏أريد أن أتأكد...‏

26
00:01:59,185 --> 00:02:01,076
‫‏- أنك حقاً متاحة‏
‫‏- أنا كذلك‏

27
00:02:09,835 --> 00:02:12,963
‫‏- لا مشكلة في قراءة رسائلك‏
‫‏- آسفة‏

28
00:02:13,338 --> 00:02:16,133
‫‏"من (آلثيا)‏
‫‏هناك خطب ما مع (بي لينغ)"‏

29
00:02:18,260 --> 00:02:20,696
‫‏- مصيبة أخرى؟‏
‫‏- هناك مشكلة مع أحد أصدقائي‏

30
00:02:20,721 --> 00:02:23,766
‫‏- ليس (هنري)، صديقتي الأخرى‏
‫‏- وعليك الذهاب‏

31
00:02:24,266 --> 00:02:27,186
‫‏أجل، ولكن هل يمكنني رؤيتك مجدداً؟‏

32
00:02:28,562 --> 00:02:31,815
‫‏هناك عرض للألعاب النارية‏
‫‏بالقرب من الخليج غداً ليلاً‏

33
00:02:32,399 --> 00:02:37,154
‫‏لعلنا نستطيع الذهاب‏
‫‏وأعدك أن وقتي سيكون لك بالكامل‏

34
00:02:41,074 --> 00:02:42,493
‫‏ألعاب نارية إذاً؟‏

35
00:02:45,987 --> 00:02:49,495
‫‏يفهم الجيل الفتي حقيقة الأمر‏
‫‏ولكن الكثيرين ممن هم بعمري‏

36
00:02:49,520 --> 00:02:52,106
‫‏يريدون منك توظيف‏
‫‏(أوردينانس إيلفن)‏

37
00:02:52,523 --> 00:02:58,279
‫‏حاولت أن أوضح لهم أنه من الخطأ‏
‫‏منح كامل قوتهم لشركة أمنية خاصة‏

38
00:02:58,654 --> 00:03:03,117
‫‏خاصة أننا بأمس الحاجة إلى المال‏
‫‏لحل المشاكل الحقيقية في (تشاينا تاون)‏

39
00:03:03,367 --> 00:03:07,038
‫‏- هل تجاوبوا معك؟‏
‫‏- القليلون فقط، يريدون مساعدة سريعة‏

40
00:03:07,330 --> 00:03:09,290
‫‏لديك مقابلة مهمة‏
‫‏مع (كي بي إن إن) غداً‏

41
00:03:09,791 --> 00:03:11,768
‫‏نحتاج إلى نقاش قوي‏
‫‏لإقناعهم بوجهة نظرك‏

42
00:03:11,793 --> 00:03:14,212
‫‏- (جين)، أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

43
00:03:14,378 --> 00:03:17,394
‫‏لا تتعلق المشكلة‏
‫‏ب(أوردينانس إيلفن) وحسب‏

44
00:03:17,715 --> 00:03:20,635
‫‏يحاول خصمك إظهارك على أنك بعيد‏
‫‏كل البعد عن الواقع في كافة الأصعدة‏

45
00:03:21,052 --> 00:03:24,555
‫‏وإن دل ترؤس (سارة كولينز)‏
‫‏لمجلس المستشارين الأخير على شيء‏

46
00:03:24,806 --> 00:03:26,766
‫‏فهي مسألة وقت قبل أن تغدر بنا‏

47
00:03:27,308 --> 00:03:29,727
‫‏لهذا السبب حضرت هذا‏

48
00:03:30,895 --> 00:03:33,773
‫‏- وظفت شركة خاصة لتبحث عن أسرارك‏
‫‏- أسرار؟‏

49
00:03:33,940 --> 00:03:36,442
‫‏تقصد ما قد يفعله الخصم‏
‫‏للبحث عن فضائح تخصك‏

50
00:03:36,567 --> 00:03:40,404
‫‏- إنه جزء لا يتجزأ من سياسات المدينة‏
‫‏- هذا بحث داخلي، سيتم نشره لنا فقط‏

51
00:03:40,822 --> 00:03:43,032
‫‏علينا رؤية‏
‫‏ما قد تستخدمه (سارة) ضدنا‏

52
00:03:43,449 --> 00:03:46,228
‫‏- أهناك أسرار خطيرة هنا؟‏
‫‏- بدأت بقراءة البحث مؤخراً‏

53
00:03:46,369 --> 00:03:50,498
‫‏وأسوأ ما عثرت عليه إلى الآن‏
‫‏كان في ٢٠١٧، ٣ مخالفات وقوف خاطئ‏

54
00:03:51,582 --> 00:03:52,625
‫‏زجي بي في السجن‏

55
00:03:57,797 --> 00:03:58,923
‫‏أهناك شيء مقلق؟‏

56
00:04:00,675 --> 00:04:04,053
‫‏كتب تأخرت على إعادتها إلى المكتبة‏
‫‏سأراجع هذا الليلة‏

57
00:04:04,262 --> 00:04:06,180
‫‏ولكن أظن أن حملتك ستنجو‏

58
00:04:13,062 --> 00:04:15,148
‫‏- القليل من الزيت الحار‏
‫‏- أجل‏

59
00:04:15,898 --> 00:04:19,652
‫‏- آمل أن تحب (كاري) الأطباق الجديدة‏
‫‏- سنفعل أي شيء لإرضاء السلطة‏

60
00:04:21,098 --> 00:04:22,266
‫‏أعتذر أيتها الطاهية‏

61
00:04:22,641 --> 00:04:25,894
‫‏لم أعتد تماماً على هذا‏

62
00:04:26,725 --> 00:04:31,496
‫‏أعني، الموافقة على قائمة الطعام؟‏
‫‏وكأن المدراء أكثر خبرة مننا؟ بحقك‏

63
00:04:31,521 --> 00:04:34,274
‫‏(سيباستيان)، هناك أشخاص‏
‫‏أسوأ بكثير من (كاري)‏

64
00:04:34,501 --> 00:04:37,254
‫‏- لقد دعمتنا كثيراً‏
‫‏- أجل، حسناً‏

65
00:04:37,379 --> 00:04:38,756
‫‏- اتفقنا؟ حسناً‏
‫‏- أجل‏

66
00:04:38,964 --> 00:04:41,492
‫‏مرحباً أيتها الطاهية و(سيباستيان)‏

67
00:04:41,586 --> 00:04:46,466
‫‏- (كاري)، أعددنا لك طبقين جديدين‏
‫‏- الرائحة مذهلة‏

68
00:04:46,499 --> 00:04:50,612
‫‏ألا تودين الجلوس في صالة المطعم؟‏
‫‏لتجربي تناول الطعام على أصوله؟‏

69
00:04:51,546 --> 00:04:53,048
‫‏لا داعي لذلك‏
‫‏سأتناوله بينما ما زال ساخناً‏

70
00:05:07,771 --> 00:05:10,732
‫‏هل أعجبك الطعام؟‏
‫‏أعد (سيباستيان) الطبق بنفسه‏

71
00:05:11,698 --> 00:05:14,033
‫‏جيد جداً، أحسنت صنعاً‏
‫‏وافقت عليه‏

72
00:05:17,203 --> 00:05:19,914
‫‏- أجل‏
‫‏- "جيد"؟‏

73
00:05:20,591 --> 00:05:21,633
‫‏(سيباستيان)...‏

74
00:05:27,327 --> 00:05:29,412
‫‏"المركز المجتمعي الصيني‏
‫‏تأسس عام ١٩٥٤"‏

75
00:05:38,046 --> 00:05:39,089
‫‏أنت تؤذيني‏

76
00:05:39,339 --> 00:05:40,382
‫‏يكفي!‏

77
00:05:42,175 --> 00:05:43,218
‫‏(بي لينغ)؟‏

78
00:05:43,343 --> 00:05:44,386
‫‏يكفي‏

79
00:05:46,638 --> 00:05:48,306
‫‏يسعدني انضمامك إلى الحملة يا (جين)‏

80
00:05:48,485 --> 00:05:52,544
‫‏- يهمني صوتك ومنظورك كثيراً‏
‫‏- بالطبع‏

81
00:05:52,798 --> 00:05:55,386
‫‏علي قطع الشارع‏
‫‏أمامنا يوم حافل غداً‏

82
00:05:55,411 --> 00:05:56,888
‫‏- ارتح جيداً‏
‫‏- أجل، وأنت أيضاً‏

83
00:05:57,038 --> 00:05:58,414
‫‏- عمت مساء‏
‫‏- أجل‏

84
00:06:05,253 --> 00:06:06,296
‫‏أعطني مالك!‏

85
00:06:07,106 --> 00:06:10,046
‫‏حسناً، لا داعي لذلك‏

86
00:06:11,540 --> 00:06:14,000
‫‏- خذه‏
‫‏- أعطني الحقيبة أيضاً‏

87
00:06:14,251 --> 00:06:16,546
‫‏- لا يوجد شيء بها، أوراق وحسب‏
‫‏- أعطها لي!‏

88
00:06:19,756 --> 00:06:21,258
‫‏(أنتوني)! اتركه!‏

89
00:06:22,801 --> 00:06:25,053
‫‏(أنتوني)، هل أنت بخير؟‏

90
00:06:28,014 --> 00:06:29,057
‫‏احذر!‏

91
00:06:30,642 --> 00:06:33,019
‫‏- حقيبتي...‏
‫‏- لا تقلق بشأنها‏

92
00:06:33,145 --> 00:06:35,355
‫‏- لحسن حظك لم تتعرض للأذى‏
‫‏- البحث يا (جين)‏

93
00:06:35,397 --> 00:06:38,108
‫‏- هناك الكثير من الأسرار في الحقيبة‏
‫‏- أجل، لكنك قلت إنها ليست مقلقة‏

94
00:06:38,703 --> 00:06:41,206
‫‏لا يهم، تستطيع حملة (كولينز)‏
‫‏استغلالها لإيذائنا‏

95
00:06:41,873 --> 00:06:42,958
‫‏يمكنهم القضاء علينا‏

96
00:06:47,740 --> 00:06:48,825
‫‏(بي لينغ)؟‏

97
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
‫‏أيتها المعلمة؟‏

98
00:06:53,162 --> 00:06:56,583
‫‏لا أستطيع كبحها بعد الآن‏

99
00:06:58,376 --> 00:07:01,337
‫‏تزداد قوة (شاو)‏

100
00:07:08,136 --> 00:07:12,265
‫‏"كونغ فو"‏

101
00:07:24,069 --> 00:07:28,157
{\an8}‫‏نحن نتخلى عن منزلنا‏
‫‏وعن أماننا من أجل خطتها‏

102
00:07:28,866 --> 00:07:31,368
{\an8}‫‏لقد قتلت أحدهم يا (سايمون)‏
‫‏إنها قاتلة‏

103
00:07:32,186 --> 00:07:34,163
‫‏قاتلة تخاطر بكل شيء‏

104
00:07:35,831 --> 00:07:38,500
‫‏ما نحن سوى أرواح‏
‫‏(جيلان) على قيد الحياة‏

105
00:07:38,598 --> 00:07:42,218
{\an8}‫‏وهي تخاطر بحياتها‏
‫‏للقضاء على "الحاصد" من أجلنا‏

106
00:07:51,889 --> 00:07:54,433
{\an8}‫‏إنهم متوترون وحسب‏
‫‏خائفون من مغادرة المكان‏

107
00:07:54,975 --> 00:07:57,895
{\an8}‫‏ماذا إن كانوا على حق؟‏
‫‏ماذا إن أخفقت؟‏

108
00:07:58,937 --> 00:08:00,147
{\an8}‫‏لا يجب التفكير بهذه الطريقة‏

109
00:08:01,999 --> 00:08:04,585
{\an8}‫‏أود أن أقدم لك أحد أصدقائي‏

110
00:08:06,959 --> 00:08:10,546
{\an8}‫‏لن يحدث فرقاً شاسعاً‏
‫‏لكنه أفضل سلاح لدينا‏

111
00:08:13,715 --> 00:08:14,925
‫‏شكراً لك يا (سايمون)‏

112
00:08:16,949 --> 00:08:21,162
{\an8}‫‏لا عليك، سأعيرك إياه فقط‏
‫‏إن نجوت فسأستعيده منك‏

113
00:08:32,006 --> 00:08:35,718
{\an8}‫‏- ألا يجب أن ترتاح؟‏
‫‏- أصرت أن أريها كل ما يتعلق ب(شاو)‏

114
00:08:36,343 --> 00:08:37,862
‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟‏
‫‏- لا أدري‏

115
00:08:37,887 --> 00:08:40,723
{\an8}‫‏لم يعلموني كيفية طرد‏
‫‏الكيميائيين الأشرار في كلية الطب‏

116
00:08:41,395 --> 00:08:43,295
{\an8}‫‏كل ما أعرفه‏
‫‏هو أن مؤشراتها الحيوية في انحدار‏

117
00:08:43,336 --> 00:08:44,643
{\an8}‫‏تزداد قوة (شاو)‏

118
00:08:44,852 --> 00:08:47,438
‫‏إنها تمتد وتستحوذ‏
‫‏على أفكار (بي لينغ)‏

119
00:08:49,869 --> 00:08:51,537
{\an8}‫‏لن تستطيع المقاومة لفترة طويلة‏

120
00:08:52,716 --> 00:08:54,509
{\an8}‫‏قد نفقدها يا (ريان)‏

121
00:08:57,929 --> 00:09:00,348
‫‏"من (بو)‏
‫‏أما زلنا على موعدنا الليلة؟"‏

122
00:09:01,516 --> 00:09:04,060
{\an8}‫‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‫‏- لدي موعد مع (بو) الليلة‏

123
00:09:04,853 --> 00:09:06,479
‫‏هذا غاية في الأهمية،‏
‫‏سألغي الموعد‏

124
00:09:06,688 --> 00:09:08,738
‫‏- أنا متأكد من أنه سيقدر وضعك‏
‫‏- حقاً؟‏

125
00:09:08,905 --> 00:09:11,157
{\an8}‫‏- لا أستطيع إخباره حقيقة ما يجري‏
‫‏- لم لا؟‏

126
00:09:11,751 --> 00:09:15,453
{\an8}‫‏- إنه مقاتل، وساعدنا مسبقاً‏
‫‏- الوضع الآن مختلف‏

127
00:09:15,787 --> 00:09:18,289
{\an8}‫‏نحن نتحدث عن إحياء الموتى‏
‫‏والاستحواذ الروحي‏

128
00:09:19,006 --> 00:09:22,112
{\an8}‫‏بدأنا علاقتنا للتو، ما زال الوقت‏
‫‏مبكراً على إخباره بالحقيقة‏

129
00:09:22,273 --> 00:09:23,691
{\an8}‫‏لا أريد إخافته‏

130
00:09:26,443 --> 00:09:29,155
‫‏"أرجوك لا تكرهني‏
‫‏أيمكننا تأجيل موعد الليلة؟"‏

131
00:09:32,916 --> 00:09:35,794
{\an8}‫‏لا بد أن نعثر على شيء ما‏
‫‏لعل هناك بحث ما لم نجده بعد‏

132
00:09:35,876 --> 00:09:37,303
{\an8}‫‏قد تعثر (بي لينغ) على شيء ما‏

133
00:09:37,328 --> 00:09:39,590
{\an8}‫‏لكنني استنزفت كل ما لدي‏
‫‏لا أدري أين علي البحث‏

134
00:09:40,966 --> 00:09:42,468
‫‏هل فكرت في الاتصال بالخبير؟‏

135
00:09:43,552 --> 00:09:45,804
{\an8}‫‏- (هنري)؟‏
‫‏- قد يكون الأمر غريباً‏

136
00:09:45,929 --> 00:09:47,806
{\an8}‫‏لكن بالنسبة إلى المعرفة‏
‫‏في العالم الروحاني‏

137
00:09:48,552 --> 00:09:49,683
‫‏هو أفضل شخص لدينا‏

138
00:09:52,445 --> 00:09:53,697
‫‏على أحدهم البقاء معها‏

139
00:09:54,219 --> 00:09:57,597
{\an8}‫‏- لدي بعض الوقت قبل موعد مناوبتي‏
‫‏- لا يمكنك البقاء معي لوحدك‏

140
00:09:58,390 --> 00:09:59,850
{\an8}‫‏لن تكون بأمان‏

141
00:10:00,639 --> 00:10:03,517
‫‏ستستحوذ (شاو) علي‏
‫‏في أي لحظة‏

142
00:10:07,152 --> 00:10:08,271
‫‏لا تنس الأطراف‏

143
00:10:09,815 --> 00:10:11,107
{\an8}‫‏أعلم أن المكان مليء بالغبار‏

144
00:10:11,858 --> 00:10:15,009
{\an8}‫‏ظننت أننا سنحضر عاملاً للتنظيف‏
‫‏حالما نحصل على المزيد من العملاء‏

145
00:10:15,070 --> 00:10:17,906
{\an8}‫‏لكن إلى الآن ما زالت خدماتي مجانية‏

146
00:10:19,282 --> 00:10:20,325
‫‏(آلثيا)!‏

147
00:10:20,416 --> 00:10:22,289
{\an8}‫‏- أبي!‏
‫‏- سيد (شين)، هل أنت بخير؟‏

148
00:10:22,335 --> 00:10:23,377
{\an8}‫‏أجل‏

149
00:10:24,229 --> 00:10:26,065
{\an8}‫‏حدث أمر ما البارحة‏

150
00:10:26,565 --> 00:10:29,752
‫‏تعرض (أنتوني تشان) للسرقة‏
‫‏على مقربة من المطعم‏

151
00:10:29,903 --> 00:10:32,882
‫‏- أكنت هناك؟ هل أنت بخير؟‏
‫‏- أنا بخير يا عزيزتي‏

152
00:10:32,956 --> 00:10:36,835
‫‏سرق اللص ساعته وأمواله وحقيبته‏
‫‏تحوي الحقيبة على وثائق‏

153
00:10:37,002 --> 00:10:41,464
‫‏- فيها معلومات ستفيد الخصم‏
‫‏- ماذا قالت الشرطة؟‏

154
00:10:41,484 --> 00:10:46,339
‫‏لم يرغب في إقحام الشرطة‏
‫‏ما زالوا يظنون أنه متساهل مع الجرائم‏

155
00:10:46,417 --> 00:10:50,755
‫‏ظننا أنه يمكنكما المساعدة‏
‫‏في العثور على اللص واستعادة أشيائه‏

156
00:10:51,005 --> 00:10:52,507
‫‏سيدفع لكما لقاء أتعابكما‏

157
00:10:54,676 --> 00:10:55,818
‫‏لك ذلك يا أبي‏

158
00:10:55,843 --> 00:10:58,054
‫‏أين حدث ذلك بالضبط؟‏

159
00:10:59,097 --> 00:11:01,683
‫‏أمام متجر (فانسي جون) للرهن‏

160
00:11:03,901 --> 00:11:05,152
‫‏(فانسي جون)؟‏

161
00:11:06,667 --> 00:11:08,071
‫‏- إنها قصة طويلة‏
‫‏- إنها قصة طويلة‏

162
00:11:08,667 --> 00:11:10,694
‫‏هل هناك كاميرات مراقبة‏
‫‏لدى (فانسي جون)؟‏

163
00:11:10,753 --> 00:11:15,090
‫‏إنه مهووس بالأمان، لكن حظاً موفقاً‏
‫‏في محاولة إقناعه بمساعدتكما‏

164
00:11:16,008 --> 00:11:17,134
‫‏لا تقلق يا أبي‏

165
00:11:17,885 --> 00:11:18,969
‫‏سنتولى الأمر‏

166
00:11:21,972 --> 00:11:23,849
‫‏هل رأيت هذا يا (ريان)؟‏

167
00:11:27,937 --> 00:11:29,563
‫‏أحداث الأيام الأخيرة في حياة (شاو)‏

168
00:11:30,439 --> 00:11:32,316
‫‏ليس بتعمق، ركزت على سحرها‏

169
00:11:32,900 --> 00:11:35,694
‫‏أمر الامبراطور بقتلها‏

170
00:11:38,166 --> 00:11:42,409
‫‏"اعتراه الخوف من قوتها المتزايدة‏
‫‏وبدأ يشكك في ولائها"‏

171
00:11:42,762 --> 00:11:47,141
‫‏"انقلب الامبراطور‏
‫‏على المرأة التي كرست حياتها له"‏

172
00:11:47,725 --> 00:11:52,563
‫‏- هل خانها؟‏
‫‏- هذه الزنزانة التي بناها لسجنها‏

173
00:11:54,890 --> 00:11:59,820
‫‏علم أنها من "المسافرين"‏
‫‏وأنه لا يمكن حبسها في سجن عادي‏

174
00:11:59,843 --> 00:12:01,896
‫‏لذا أمر ببنائه خصيصاً لها‏

175
00:12:03,363 --> 00:12:06,658
‫‏نقشت حروف روحانية على القضبان‏

176
00:12:08,568 --> 00:12:09,736
‫‏كيف ماتت؟‏

177
00:12:11,781 --> 00:12:14,659
‫‏ماتت من الجوع في ذلك القفص‏

178
00:12:19,377 --> 00:12:20,837
‫‏- أهلاً بك‏
‫‏- مرحباً‏

179
00:12:23,730 --> 00:12:25,797
‫‏أهناك شيء جديد بخصوص البوصلة؟‏

180
00:12:26,384 --> 00:12:29,892
‫‏لا، أعلم أنني أحتضن‏
‫‏قوة البوصلة بداخلي ولكنني...‏

181
00:12:30,972 --> 00:12:34,058
‫‏لا أشعر بأي اختلاف‏
‫‏لعل الأمر برمته مجرد خدعة‏

182
00:12:34,759 --> 00:12:37,219
‫‏ما الأمر؟ أنسيت شيئاً ما؟‏

183
00:12:38,132 --> 00:12:41,177
‫‏رأيت خلاطك تحت المغسلة‏
‫‏سأحضره لك‏

184
00:12:44,399 --> 00:12:45,650
‫‏مهلاً...‏

185
00:12:46,776 --> 00:12:48,069
‫‏(نيكي)، ما الأمر؟‏

186
00:12:50,614 --> 00:12:52,240
‫‏(بي لينغ) في ورطة‏

187
00:12:53,491 --> 00:12:55,869
‫‏تزداد قوة (شاو)‏

188
00:12:56,369 --> 00:12:57,787
‫‏ولا أعرف كيف سأصلح الأمر‏

189
00:12:58,747 --> 00:13:00,665
‫‏أشعر أنني سأخسرها مرة أخرى‏

190
00:13:04,628 --> 00:13:05,670
‫‏يمكنني مساعدتك‏

191
00:13:08,214 --> 00:13:09,257
‫‏شكراً لك‏

192
00:13:14,961 --> 00:13:19,127
‫‏سيفقد المدراء صوابهم‏
‫‏لأننا لم نوظف مصممين محترفين‏

193
00:13:19,181 --> 00:13:21,287
‫‏لكن قوائم الطعام هذه مذهلة‏

194
00:13:21,434 --> 00:13:25,896
‫‏(جين) هو الفنان، لقد ساعدني‏
‫‏لكنني أستمتع بهذه التصاميم‏

195
00:13:26,313 --> 00:13:29,692
‫‏ربما لا داعي لأن يعرف المدراء‏
‫‏أنها صممت محلياً‏

196
00:13:32,189 --> 00:13:36,082
‫‏ما هو طبق (بانسيت وذ مامي)؟‏

197
00:13:36,902 --> 00:13:38,153
‫‏إنها فكرة (سيب)‏

198
00:13:38,278 --> 00:13:42,081
‫‏دمج طبق المعكرونة‏
‫‏مع طبق من موطن عائلته في (سيبو)‏

199
00:13:42,235 --> 00:13:43,445
‫‏أحببته يوم أمس‏

200
00:13:44,815 --> 00:13:48,502
‫‏أظنني لم أدرك أنه طبق فيليبيني‏

201
00:13:48,611 --> 00:13:53,199
‫‏لا، إنه ليس فيليبيني وحسب‏
‫‏إنه طبقنا، يدمج الجنسيتين‏

202
00:13:54,116 --> 00:13:55,785
‫‏- الدمج؟‏
‫‏- أجل‏

203
00:13:56,744 --> 00:13:59,664
‫‏(مي لينغ)، نحن نبيع الطعام الصيني‏

204
00:13:59,883 --> 00:14:03,595
‫‏- المصداقية هي جزء مهم من اسمنا‏
‫‏- أهناك مشكلة؟‏

205
00:14:04,389 --> 00:14:07,726
‫‏لا، نحن نناقش أطباق قائمة الطعام‏

206
00:14:07,795 --> 00:14:11,882
‫‏لا أظن أن الإدارة ستوافق‏
‫‏على هذا المزيج الفيليبيني والصيني‏

207
00:14:12,046 --> 00:14:14,958
‫‏يا للهول، هل يجب أن نزيل‏
‫‏طبق (جاجانغ ميون) أيضاً؟‏

208
00:14:14,992 --> 00:14:16,618
‫‏- (سيباستيان)...‏
‫‏- لا، أيتها الطاهية، أنا آسف‏

209
00:14:16,661 --> 00:14:19,538
‫‏لكن سنفرض رقابة‏
‫‏على الحدود بين المطابخ الآسيوية؟‏

210
00:14:19,830 --> 00:14:21,791
‫‏لا، خاصة أنها...‏

211
00:14:23,709 --> 00:14:24,752
‫‏أنني ماذا؟‏

212
00:14:27,505 --> 00:14:30,816
‫‏لم أتعمد فتح محادثة ثقافية‏
‫‏نحن نتحدث عن مصلحة العمل‏

213
00:14:30,841 --> 00:14:32,426
‫‏هذا المطعم هو مكان عمل‏

214
00:14:33,386 --> 00:14:35,429
‫‏سأحتاج إلى بعض الوقت‏
‫‏للتفكير في الأمر‏

215
00:14:45,481 --> 00:14:49,402
‫‏عندما ذكر (ريان) طرد الأرواح‏
‫‏ظننت أنها فكرة مجنونة ولكنها معقولة‏

216
00:14:49,902 --> 00:14:52,880
‫‏لسوء الحظ، يحتاج طرد الأرواح‏
‫‏في الطاوية إلى قس‏

217
00:14:52,905 --> 00:14:56,080
‫‏ويحتاج طرد الأرواح الكاثوليكي‏
‫‏إلى موافقة الأبرشية‏

218
00:14:56,158 --> 00:14:58,703
‫‏- وسيستغرق ذلك عدة أشهر‏
‫‏- قد يكون الأمر أبسط من ذلك‏

219
00:15:01,080 --> 00:15:02,289
‫‏محكمة ساحرات (سايلم)‏

220
00:15:05,134 --> 00:15:09,641
‫‏"بوركت هذه الشموع الفريدة في المحكمة‏
‫‏لطرد الأرواح الشريرة من النساء"‏

221
00:15:10,172 --> 00:15:13,092
‫‏- شموع سحرية، حسناً، هل نجحت؟‏
‫‏- لا، ليس في (سايلم)‏

222
00:15:13,167 --> 00:15:17,138
‫‏اتهمن أولئك النساء زوراً‏
‫‏استخدمت الشموع بشكل ناجح لاحقاً‏

223
00:15:17,346 --> 00:15:21,016
‫‏أفضل ما في الأمر هو أنه‏
‫‏"يمكن للأشخاص العاديين تنفيذ الطقوس"‏

224
00:15:21,142 --> 00:15:23,644
‫‏"ويفضل أن يكونوا من المقربين للمصاب"‏

225
00:15:24,270 --> 00:15:27,275
‫‏لا داع للرهبان أو للانتظار الطويل‏
‫‏يبدو الأمر مناسباً لي‏

226
00:15:27,398 --> 00:15:29,400
‫‏- أجل، لكن كيف سنحصل على أحدها؟‏
‫‏- سأتولى ذلك‏

227
00:15:39,618 --> 00:15:40,870
‫‏- "السحر الشعبي"‏
‫‏- عثرت على شيء ما‏

228
00:15:40,905 --> 00:15:44,033
‫‏"لم يبق سوى شمعة واحدة أصلية‏
‫‏في القرن ال٢١"‏

229
00:15:44,242 --> 00:15:47,036
‫‏"احتفظ بها في متحف‏
‫‏(بالفاتسكي سوسايتي)"‏

230
00:15:47,370 --> 00:15:49,080
‫‏"منظمة روحية‏
‫‏تعود لعشرينيات القرن الماضي"‏

231
00:15:51,082 --> 00:15:53,167
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- سرقت منذ عدة سنوات‏

232
00:15:53,626 --> 00:15:55,086
‫‏هل هناك تقارير إخبارية عن السرقة؟‏

233
00:15:56,525 --> 00:15:59,624
‫‏يذكر هذا التقرير أن الشمعة‏
‫‏هي الشيء الوحيد الذي سرق ذلك اليوم‏

234
00:15:59,903 --> 00:16:03,615
‫‏تنكر ٣ رجال كعمال صيانة‏
‫‏وتمكنوا من التسلل وسرقة الشمعة‏

235
00:16:05,325 --> 00:16:06,272
‫‏ماذا؟‏

236
00:16:06,326 --> 00:16:08,525
‫‏عندما سرقت أنا ووالدي‏
‫‏تلك اللوحة من نادي (أزيزي)‏

237
00:16:08,592 --> 00:16:10,819
‫‏خدعنا الجميع‏
‫‏بتنكرنا بزي عاملي صيانة‏

238
00:16:11,137 --> 00:16:13,931
‫‏- إنه أسلوب مميز‏
‫‏- خاص بال(وان زاي)‏

239
00:16:14,056 --> 00:16:16,985
‫‏أجل، إبعاد الأشياء الروحانية القوية‏
‫‏عن متناول الأشخاص الخطأ‏

240
00:16:17,143 --> 00:16:19,412
‫‏- هذا هو أسلوبهم‏
‫‏- قد تكون معهم‏

241
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
‫‏حان وقت الاتصال بال(وان زاي)‏

242
00:16:25,067 --> 00:16:26,110
‫‏(بو)!‏

243
00:16:26,735 --> 00:16:27,778
‫‏آسف لأنني قاطعتكما‏

244
00:16:33,784 --> 00:16:36,495
‫‏(بو)، توقف، أرجوك!‏

245
00:16:40,416 --> 00:16:41,459
‫‏أهذا هو (هنري)؟‏

246
00:16:42,668 --> 00:16:43,711
‫‏أجل‏

247
00:16:44,128 --> 00:16:48,107
‫‏أكره مناقشة الأمور الجادة عبر الرسائل‏
‫‏لذا أتيت لأعثر عليك، هذا خطئي‏

248
00:16:48,132 --> 00:16:50,843
‫‏- إنه يساعدني وحسب‏
‫‏- في ماذا؟ أزمة صديقتك الأخرى؟‏

249
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
‫‏أجل‏

250
00:16:53,929 --> 00:16:55,389
‫‏أهذا كل ما يحق لي معرفته؟‏

251
00:16:57,183 --> 00:17:02,563
‫‏(نيكي)، أنا معجب بك كثيراً‏
‫‏لكنني بت مدركاً...‏

252
00:17:04,625 --> 00:17:06,043
‫‏أنني لا أعرفك بتاتاً‏

253
00:17:06,752 --> 00:17:08,479
‫‏وبدأت أعتقد أنك‏
‫‏لا تريدين مني معرفتك‏

254
00:17:08,504 --> 00:17:11,173
‫‏- (بو)، أنا...‏
‫‏- كل ما لدي هو حدسي‏

255
00:17:11,618 --> 00:17:13,370
‫‏ويخبرني حدسي أنك لست متاحة‏

256
00:17:14,471 --> 00:17:17,207
‫‏لست متاحة، ليس الآن‏

257
00:17:20,756 --> 00:17:23,133
‫‏لسبب ما لا تستطيعين قولها‏
‫‏لذلك سأقولها أنا‏

258
00:17:24,509 --> 00:17:25,635
‫‏لن تنجح علاقتنا‏

259
00:17:36,180 --> 00:17:37,682
‫‏حسناً، سنراك هناك‏

260
00:17:41,977 --> 00:17:43,354
‫‏- آسفة‏
‫‏- لا، لا مشكلة‏

261
00:17:43,979 --> 00:17:45,606
‫‏هذا لا يخصني‏

262
00:17:46,732 --> 00:17:49,151
‫‏كنت أتحدث إلى (يوين)‏
‫‏الشمعة بحوذة ال(وان زاي)‏

263
00:17:49,527 --> 00:17:52,405
‫‏- وافقوا على منحنا إياها‏
‫‏- بعد كل ما فعلوه للحصول عليها؟‏

264
00:17:54,407 --> 00:17:55,574
‫‏عرضت عليهم شيئاً ما بالمقابل‏

265
00:17:55,866 --> 00:17:59,120
‫‏يبدو أن ال(وان زاي)‏
‫‏علموا بمغامراتي الأخيرة‏

266
00:17:59,245 --> 00:18:00,496
‫‏وعرضت علي (يوين) مقايضة‏

267
00:18:00,637 --> 00:18:04,625
‫‏- الشمعة مقابل البوصلة‏
‫‏- لكن يا (هنري) أنت البوصلة‏

268
00:18:04,917 --> 00:18:07,128
‫‏صحيح، لكنهم لا يعرفون هذا‏

269
00:18:12,362 --> 00:18:13,676
‫‏- مرحباً‏
‫‏- أهلاً‏

270
00:18:15,720 --> 00:18:18,556
‫‏- أهذه ابنتك؟‏
‫‏- أجل، اسمها (غابي)‏

271
00:18:19,140 --> 00:18:21,267
‫‏هذه صورة قديمة‏
‫‏عمرها ١٢ عاماً الآن‏

272
00:18:21,434 --> 00:18:22,685
‫‏لكنها تحب ادعاء أنها بالغة‏

273
00:18:24,270 --> 00:18:25,771
‫‏أذكر هذا العمر‏

274
00:18:26,522 --> 00:18:29,233
‫‏كنت مسيطرة على أولادي بالكامل‏

275
00:18:29,761 --> 00:18:31,930
‫‏إلى أن أدركت أنه علي‏
‫‏إفساح المجال لهم ليكبروا‏

276
00:18:32,995 --> 00:18:34,079
‫‏ويرتكبوا الأخطاء‏

277
00:18:35,998 --> 00:18:39,751
‫‏كانت السنة الفائتة أفضل سنة‏
‫‏في حياتي الإبداعية يا (كاري)‏

278
00:18:39,994 --> 00:18:45,354
‫‏غامرنا كثيراً في هذا المطبخ‏
‫‏نجحنا في بعضها وفشلنا في بعضها‏

279
00:18:46,751 --> 00:18:50,675
‫‏- أتتحدثين عن (سيباستيان)؟‏
‫‏- أتحدث عن كلينا‏

280
00:18:51,005 --> 00:18:56,427
‫‏- هذا الدرس ليس حكراً على الأطفال‏
‫‏- أنا أحترم هذا يا (مي لينغ)‏

281
00:18:56,844 --> 00:18:59,169
‫‏أعرف رأي (سيباستيان)‏
‫‏بهذا الخصوص‏

282
00:18:59,649 --> 00:19:04,049
‫‏لكن يستثمر رؤساؤنا في مطعم صيني‏

283
00:19:04,136 --> 00:19:06,847
‫‏قد يؤذي وجود أطباق هجينة‏
‫‏اسم المطعم‏

284
00:19:06,872 --> 00:19:08,515
‫‏أفهم ذلك يا (كاري)‏

285
00:19:09,182 --> 00:19:14,271
‫‏ولكن علي البقاء وفية لمطبخي‏
‫‏وهذا هو مطبخي‏

286
00:19:16,023 --> 00:19:18,233
‫‏يمكن ل(بانسيت)‏
‫‏أن يكون طبقاً خاصاً على القائمة‏

287
00:19:19,234 --> 00:19:21,194
‫‏ولكنه سيكون على القائمة‏

288
00:19:23,488 --> 00:19:26,199
‫‏مفهوم، سأحاول جهدي في إقناع المدراء‏

289
00:19:27,326 --> 00:19:28,368
‫‏شكراً لك‏

290
00:19:36,668 --> 00:19:37,711
‫‏نجحت!‏

291
00:19:39,171 --> 00:19:41,965
‫‏حصلت على تسجيلات كاميرات المراقبة‏
‫‏من متجر (فانسي جون) للرهن‏

292
00:19:42,382 --> 00:19:44,259
‫‏كيف أقنعت السيد (فانسي)‏
‫‏بإعطائك التسجيلات؟‏

293
00:19:44,384 --> 00:19:46,303
‫‏رشوته بالبسكويت‏

294
00:19:47,899 --> 00:19:49,681
‫‏كان زبوناً دائماً في المطعم‏

295
00:19:49,848 --> 00:19:52,476
‫‏في أيام الثانوية شاركت فرقة التشجيع‏
‫‏في منافسة لبيع الكعك‏

296
00:19:52,601 --> 00:19:56,104
‫‏أحب البسكويت بالشوكولا الذي أعددته‏
‫‏لدرجة أنه اشترى كل ما لدينا‏

297
00:19:56,438 --> 00:19:57,898
‫‏استطعنا شراء كرات التشجيع‏
‫‏لكامل الفرقة‏

298
00:19:59,393 --> 00:20:00,650
‫‏ها هو (أنتوني)‏

299
00:20:01,777 --> 00:20:03,236
‫‏مهلاً، أبطئ سرعة الفيديو‏

300
00:20:04,112 --> 00:20:09,117
‫‏- أترى هذا؟‏
‫‏- أجل، ركز اللص على الحقيبة‏

301
00:20:09,910 --> 00:20:11,536
‫‏أتظنين أن هذه عملية مدروسة؟‏

302
00:20:11,928 --> 00:20:15,207
‫‏إن علم الخصوم أن (أنتوني)‏
‫‏كان يحمل الملفات معه‏

303
00:20:19,315 --> 00:20:22,255
‫‏- لا توجد لوحة تعريف بالسيارة‏
‫‏- بلى، انظر‏

304
00:20:23,799 --> 00:20:26,204
‫‏- على الجانب‏
‫‏- سيارة مستأجرة‏

305
00:20:26,229 --> 00:20:28,565
‫‏نستطيع تعقب السيارة‏
‫‏من الشركة المؤجرة‏

306
00:20:31,401 --> 00:20:32,486
‫‏كيف كانت (تايلندا)؟‏

307
00:20:33,945 --> 00:20:34,988
‫‏عالية الرطوبة‏

308
00:20:36,531 --> 00:20:38,533
‫‏- كيف علمت بأمر سفري؟‏
‫‏- لم أعلم به‏

309
00:20:39,743 --> 00:20:41,328
‫‏إلى أن بدأ (زاركو) بتعقبك‏

310
00:20:41,995 --> 00:20:45,156
‫‏نحن نراقبه،‏
‫‏هل أحضرت البوصلة؟‏

311
00:21:06,144 --> 00:21:07,229
‫‏شمعة (سايلم)‏

312
00:21:07,813 --> 00:21:10,899
‫‏لم يبق منها سوى واحدة في العالم‏
‫‏سحرها قوي‏

313
00:21:12,442 --> 00:21:14,236
‫‏أريد أن أعرف كيف ستستخدمانها‏

314
00:21:16,363 --> 00:21:17,714
‫‏إنها من أجل صديقتنا‏

315
00:21:17,739 --> 00:21:19,825
‫‏- استحواذ روحي؟‏
‫‏- فريد من نوعه‏

316
00:21:20,325 --> 00:21:23,161
‫‏سيطر عليها شيء ما‏
‫‏أو شخص ما‏

317
00:21:24,497 --> 00:21:26,207
‫‏نأمل أن الشمعة ستحررها‏

318
00:21:28,793 --> 00:21:30,170
‫‏أيمكننا أن نأخذها؟‏

319
00:21:41,931 --> 00:21:43,016
‫‏يسعدني العمل معك‏

320
00:21:45,184 --> 00:21:46,269
‫‏محاولة جيدة‏

321
00:21:47,228 --> 00:21:50,357
‫‏قلت إنني أريد البوصلة‏

322
00:21:54,569 --> 00:21:55,945
‫‏حسناً، شكراً لك‏

323
00:21:57,530 --> 00:21:59,574
‫‏- ماذا قالت (ناديا)؟‏
‫‏- أخبار جيدة وسيئة‏

324
00:21:59,949 --> 00:22:02,337
‫‏عثر على السيارة مهجورة‏
‫‏في مرأب هذا الصباح‏

325
00:22:02,410 --> 00:22:05,555
‫‏وأعيدت الى شركة تاجير السيارات‏
‫‏لكنها استؤجرت باسم مزيف‏

326
00:22:05,580 --> 00:22:07,248
‫‏لذا ما من طريقة لتعقب اللص‏

327
00:22:07,499 --> 00:22:09,670
‫‏- والأخبار الجيدة؟‏
‫‏- فقدنا المحفظة والساعة‏

328
00:22:09,830 --> 00:22:14,130
‫‏ولكن وجدنا الحقيبة في المقعد الخلفي‏
‫‏وعلى ما يبدو، لم يقم بفتحها‏

329
00:22:14,339 --> 00:22:17,300
‫‏على الأقل سيستعيد (أنتوني)‏
‫‏حقيبته وأوراقه‏

330
00:22:17,926 --> 00:22:21,096
‫‏- سأخبره أن يأخذها من قسم الأدلة‏
‫‏- سأتصل بأبي لأخبره بالأنباء السارة‏

331
00:22:25,558 --> 00:22:28,561
‫‏- أيمكنني قولها؟‏
‫‏- يمكنك قولها‏

332
00:22:29,521 --> 00:22:31,189
‫‏أغلقنا القضية!‏

333
00:22:34,859 --> 00:22:35,902
‫‏كيف عرفت؟‏

334
00:22:36,165 --> 00:22:40,281
‫‏عندما سرقت (لاي تانغ بو ران)‏
‫‏في (آيسلاندا)، عدت إلى دائرة اهتمامنا‏

335
00:22:40,385 --> 00:22:44,369
‫‏وفجأة فهمنا سبب‏
‫‏هوس والدك بحمايتك‏

336
00:22:44,494 --> 00:22:49,541
‫‏وتساءلت إن كنت أنت حامل البوصلة‏
‫‏أيعقل أنك تحولت على يد (جينيسيس)؟‏

337
00:22:49,833 --> 00:22:54,587
‫‏- ماذا تريدين؟‏
‫‏- الشمعة لك، بشرط واحد‏

338
00:22:55,296 --> 00:22:58,508
‫‏يقال إن البوصلة‏
‫‏تحدد مكان الطاقة، السحر‏

339
00:22:58,967 --> 00:23:02,846
‫‏هناك الكثير من التحف العظيمة‏
‫‏التي ما زال ال(وان زاي) يبحثون عنها‏

340
00:23:04,514 --> 00:23:10,395
‫‏يوماً ما سأطلب منك خدمة‏
‫‏وحينها ستكون موهبتك لا تقدر بثمن‏

341
00:23:10,468 --> 00:23:11,855
‫‏لست مجبراً على فعل هذا‏

342
00:23:16,609 --> 00:23:17,652
‫‏اتفقنا‏

343
00:23:21,364 --> 00:23:22,407
‫‏مهلاً!‏

344
00:23:27,037 --> 00:23:31,624
‫‏ستحتاجان إلى التعليمات‏
‫‏من دونها ستكون شمعة عادية‏

345
00:23:32,083 --> 00:23:35,962
‫‏هذا ليس طرد أرواح عادي‏
‫‏لن تستطيعا تحرير صديقتكما‏

346
00:23:36,518 --> 00:23:40,300
‫‏سيكون طرد أرواح ذاتي‏

347
00:23:41,009 --> 00:23:43,803
‫‏ستواجه الكيان المستحوذ عليها‏
‫‏بنفسها‏

348
00:23:49,635 --> 00:23:54,915
‫‏ستسمح هذه الطقوس للمضيف‏
‫‏أن يدخل إلى الأعماق وسحب الروح‏

349
00:23:55,183 --> 00:23:56,350
‫‏إن نجحت...‏

350
00:23:56,767 --> 00:23:59,061
‫‏فستتمكنين بطريقة ما‏
‫‏من مواجهة (شاو)...‏

351
00:24:00,229 --> 00:24:01,272
‫‏لوحدك‏

352
00:24:02,773 --> 00:24:04,233
‫‏ولكن أيتها المعلمة...‏

353
00:24:05,985 --> 00:24:07,904
‫‏مواجهتك ل(شاو)...‏

354
00:24:08,988 --> 00:24:10,490
‫‏أنت ضعيفة جداً الآن‏

355
00:24:10,865 --> 00:24:13,201
‫‏سيزداد ضعفي وحسب‏

356
00:24:14,994 --> 00:24:20,333
‫‏منذ عودتي شعرت بوجود شيء ما‏

357
00:24:21,292 --> 00:24:25,004
‫‏كيان مظلم يشوش على ذهني‏

358
00:24:25,505 --> 00:24:29,926
‫‏عندما كسرت القلادة‏
‫‏أقنعت نفسي أنني أتحسن‏

359
00:24:29,951 --> 00:24:33,596
‫‏لكن الغضب بداخلي لم يتغير‏

360
00:24:34,180 --> 00:24:39,435
‫‏الآن أنا أعرف‏
‫‏أن ذلك هو غضب (شاو)‏

361
00:24:40,061 --> 00:24:44,273
‫‏سأفعل أي شيء لأخرجها‏

362
00:25:25,928 --> 00:25:28,347
‫‏أنت! سارت الخطة كما ينبغي‏

363
00:25:29,682 --> 00:25:31,708
‫‏أنت قوي ولكنك لست ذكياً‏

364
00:25:47,825 --> 00:25:51,162
‫‏شكراً لقدومك، نحتاج للمساعدة‏
‫‏ولدى (ريان) مناوبة في المستشفى‏

365
00:25:51,287 --> 00:25:52,330
‫‏بالطبع‏

366
00:25:54,457 --> 00:25:56,959
‫‏- ماذا سنفعل؟‏
‫‏- نبدأ الطقوس‏

367
00:26:03,090 --> 00:26:04,425
‫‏"نحن نحضر هذا المكان"‏

368
00:26:06,281 --> 00:26:10,118
‫‏"بينما تأخذ المضيفة موقعها‏
‫‏وتحضر ذهنها"‏

369
00:26:12,537 --> 00:26:14,581
‫‏"نحن نحاصرها‏
‫‏ونستعد لإطلاق سراحها"‏

370
00:26:18,751 --> 00:26:19,794
‫‏ها نحن أولاء!‏

371
00:27:09,903 --> 00:27:11,936
‫‏(بي لينغ)‏

372
00:27:13,963 --> 00:27:14,963
‫‏(بي لينغ)‏

373
00:27:27,014 --> 00:27:31,113
‫‏أتظنين أنني لن أستطيع قتلك‏
‫‏لأنني لا أستطيع سلبك روحك؟‏

374
00:27:32,394 --> 00:27:35,356
‫‏- هذا السيف كفيل بذلك‏
‫‏- أرني ما عندك إذاً‏

375
00:27:42,196 --> 00:27:43,239
‫‏أخطأت الهدف‏

376
00:27:43,781 --> 00:27:47,469
‫‏- لدي الليل بطوله‏
‫‏- لم آت إلى هنا لقتل الأحياء‏

377
00:27:48,953 --> 00:27:51,539
‫‏أتيت من أجل الأرواح‏

378
00:27:51,789 --> 00:27:55,584
‫‏لا يهم،‏
‫‏لن تخرج من هذا الكهف‏

379
00:27:56,043 --> 00:27:58,254
‫‏- لن تخرج حياً‏
‫‏- حقاً؟‏

380
00:28:06,113 --> 00:28:07,239
‫‏لا!‏

381
00:28:11,013 --> 00:28:14,475
‫‏أعدت لك حياتك‏
‫‏أعطيتك جسداً‏

382
00:28:17,103 --> 00:28:21,065
‫‏وماذا فعلت بهذه الهدية؟‏

383
00:28:29,532 --> 00:28:30,575
‫‏أيجب أن نتوقف؟‏

384
00:28:31,826 --> 00:28:34,445
‫‏أيتها المعلمة؟‏
‫‏أيتها المعلمة؟‏

385
00:28:35,997 --> 00:28:37,582
‫‏أتريدين أن تعيشي حتى؟‏

386
00:28:38,457 --> 00:28:42,545
‫‏احتجت إلى بعض الوقت‏
‫‏لاستعادة قوتي للاستحواذ عليك‏

387
00:28:43,045 --> 00:28:47,174
‫‏لكنك أتيت إلي‏
‫‏سهلت الأمر علي‏

388
00:28:50,261 --> 00:28:54,098
‫‏كل ما علي فعله هو هزيمتك هنا‏
‫‏وسأكون أنهيت عملي‏

389
00:28:54,640 --> 00:28:57,643
‫‏سأسيطر عليك بالكامل‏

390
00:29:00,938 --> 00:29:02,940
‫‏المكان هادئ الآن،‏
‫‏لعلها نجحت‏

391
00:29:09,822 --> 00:29:10,865
‫‏لقد عاد‏

392
00:29:24,943 --> 00:29:28,130
‫‏هذا يكفي، دعهم وشأنهم‏
‫‏قاتلني أنا!‏

393
00:29:33,702 --> 00:29:34,828
‫‏اقضوا عليه!‏

394
00:29:35,996 --> 00:29:37,039
‫‏لا!‏

395
00:30:00,896 --> 00:30:03,607
‫‏ألم تتساءلي من أين أحصل على قوتي؟‏

396
00:30:03,732 --> 00:30:07,861
‫‏لدي صديق في العالم الخارجي‏
‫‏يحصد أرواح السلالة‏

397
00:30:08,297 --> 00:30:11,216
‫‏لتغذيتي وجعلي أقوى‏

398
00:30:15,345 --> 00:30:16,680
‫‏- (نيكي)؟‏
‫‏- (هنري)!‏

399
00:30:16,847 --> 00:30:18,724
‫‏(هنري)؟‏

400
00:30:21,059 --> 00:30:22,102
‫‏(هنري)؟‏

401
00:30:24,229 --> 00:30:26,190
‫‏لطالما كانت هذه هي النهاية‏

402
00:30:35,282 --> 00:30:36,325
‫‏(سايمون)!‏

403
00:30:56,929 --> 00:31:02,559
‫‏كنت مفيدة جداً لي أيتها المعلمة‏
‫‏أشكرك على ذلك‏

404
00:31:02,621 --> 00:31:04,937
‫‏(هنري)، ماذا حدث لك؟‏

405
00:31:06,021 --> 00:31:08,398
‫‏لا أدري، رأيت شيئاً ما‏

406
00:31:10,901 --> 00:31:11,944
‫‏ضوء‏

407
00:31:12,611 --> 00:31:14,238
‫‏يتجسس علي أحدهم‏

408
00:31:19,368 --> 00:31:20,410
‫‏اصمت‏

409
00:31:24,122 --> 00:31:25,415
‫‏دعيها وشأنها يا (شاو)‏

410
00:31:29,294 --> 00:31:34,675
‫‏أكاد أنتهي منها أيتها الصغيرة‏
‫‏أمامنا الكثير من الوقت‏

411
00:31:42,102 --> 00:31:46,979
‫‏سينتهي الألم قريباً يا (بي لينغ)‏
‫‏سأكون سريعة‏

412
00:31:48,981 --> 00:31:55,654
‫‏فهمت الآن،‏
‫‏عقلي يشبه القفص‏

413
00:31:56,071 --> 00:31:59,616
‫‏قفص يشبه ذلك الذي مت بداخله‏

414
00:32:00,033 --> 00:32:02,160
‫‏لا بد أنه كان لا يطاق‏

415
00:32:02,786 --> 00:32:07,749
‫‏حياتك في الظلام‏
‫‏وخيانة الامبراطور لك‏

416
00:32:08,125 --> 00:32:11,795
‫‏استخدمتني لتهربي من عالمك‏

417
00:32:12,004 --> 00:32:15,799
‫‏لكنك وجدت نفسك عالقة مرة أخرى‏

418
00:32:16,133 --> 00:32:19,636
‫‏ظننت أن السم الذي شعرت به‏
‫‏كان غضبك‏

419
00:32:20,012 --> 00:32:21,263
‫‏لكنني أعلم الآن...‏

420
00:32:22,306 --> 00:32:24,099
‫‏لم يكن ذلك غضباً‏

421
00:32:28,312 --> 00:32:29,521
‫‏إنه الخوف‏

422
00:32:31,104 --> 00:32:35,402
‫‏- أنا آسفة يا (شاو)‏
‫‏- على ماذا تتأسفين؟‏

423
00:32:37,112 --> 00:32:38,238
‫‏على هذا‏

424
00:32:40,699 --> 00:32:41,742
‫‏لا!‏

425
00:32:43,285 --> 00:32:44,328
‫‏كيف؟‏

426
00:32:45,824 --> 00:32:49,041
‫‏هذا عقلي، وأنا أسن قوانيني‏

427
00:33:04,428 --> 00:33:07,306
‫‏أيتها المعلمة، أهذه أنت؟‏

428
00:33:10,642 --> 00:33:13,395
‫‏أجل، أجل يا (نيكي)‏

429
00:33:21,900 --> 00:33:22,942
‫‏هل أنت بخير؟‏

430
00:33:24,903 --> 00:33:28,281
‫‏لا أدري‏

431
00:33:30,408 --> 00:33:32,160
‫‏أظن أن الطقوس فعلت قوتي‏

432
00:33:32,786 --> 00:33:36,421
‫‏شعرت بطاقة تلف المكان‏
‫‏وتسيطر علي‏

433
00:33:36,748 --> 00:33:40,043
‫‏كأنني كنت هنا‏
‫‏ولكن في مكان آخر أيضاً‏

434
00:33:41,294 --> 00:33:42,337
‫‏في عالم آخر‏

435
00:33:43,922 --> 00:33:44,964
‫‏في مكان مقفر‏

436
00:33:45,924 --> 00:33:48,385
‫‏رأيت رجلاً يحمل سيفين وكان...‏

437
00:33:49,615 --> 00:33:51,096
‫‏كان يقتل الناس‏

438
00:33:52,722 --> 00:33:54,641
‫‏وكأنه يسلبهم طاقتهم‏

439
00:33:55,475 --> 00:33:56,810
‫‏أرأيت ذلك أيضاً؟‏

440
00:33:57,435 --> 00:33:58,561
‫‏النور...‏

441
00:33:59,354 --> 00:34:01,189
‫‏كانت (شاو) تستهلكه‏

442
00:34:02,148 --> 00:34:03,400
‫‏تتغذى عليه‏

443
00:34:04,543 --> 00:34:08,488
‫‏قالت إنها أرواح السلالات‏

444
00:34:08,738 --> 00:34:11,074
‫‏هكذا كانت تزداد قوتها‏

445
00:34:12,242 --> 00:34:13,618
‫‏لهذا السبب هاجمتك‏

446
00:34:14,494 --> 00:34:18,706
‫‏- لم ترد لنا أن نعرف‏
‫‏- ما رأيته وما شعرت به...‏

447
00:34:21,876 --> 00:34:23,211
‫‏أظن أنني بحاجة إلى بعض الوقت‏

448
00:34:24,212 --> 00:34:25,255
‫‏بالطبع‏

449
00:34:26,714 --> 00:34:28,508
‫‏شكراً لك يا (هنري)‏

450
00:34:36,391 --> 00:34:37,517
‫‏سأراك في المنزل‏

451
00:34:45,942 --> 00:34:46,985
‫‏كيف نجحت؟‏

452
00:34:48,236 --> 00:34:49,487
‫‏كيف تغلبت عليها؟‏

453
00:34:51,489 --> 00:34:53,158
‫‏عرفت ما يخيفها‏

454
00:34:54,951 --> 00:34:56,995
‫‏واستخدمته ضدها‏

455
00:35:01,207 --> 00:35:04,419
‫‏عانيت لوقت طويل‏

456
00:35:05,336 --> 00:35:09,507
‫‏علي التوقف عن الاختباء‏
‫‏لكن الأمر لم ينته‏

457
00:35:11,384 --> 00:35:14,220
‫‏إنها أقوى مما كانت عليه‏

458
00:35:15,096 --> 00:35:17,682
‫‏ولكنها تحت السيطرة‏

459
00:35:30,913 --> 00:35:32,614
‫‏سمعت أن طبق (بانسيت)‏
‫‏سيبقى على قائمة الطعام‏

460
00:35:33,656 --> 00:35:36,201
‫‏شكراً لك أيتها الطاهية على مساندتي‏

461
00:35:37,702 --> 00:35:42,332
‫‏(سيباستيان)، أريد منك‏
‫‏أن تفعل شيئاً من أجلي‏

462
00:35:43,939 --> 00:35:45,293
‫‏كن لطيفاً معها‏

463
00:35:46,002 --> 00:35:49,964
‫‏(كاري) جزء من الفريق أيضاً‏
‫‏إنه تغيير هائل بالنسبة إلينا‏

464
00:35:50,340 --> 00:35:54,344
‫‏لكنها السبب الذي يمكننا‏
‫‏من القيام بهذا، ما نحب‏

465
00:35:55,053 --> 00:35:57,931
‫‏العمل والإبداع والطبخ‏

466
00:35:59,807 --> 00:36:01,851
‫‏وأريد منك أن تبدي لها الاحترام‏

467
00:36:02,685 --> 00:36:05,355
‫‏كما تبدي لي الاحترام‏

468
00:36:06,940 --> 00:36:09,359
‫‏بالطبع أيتها الطاهية،‏
‫‏سأفعل ما شئت‏

469
00:36:18,409 --> 00:36:19,452
‫‏(أنتوني)‏

470
00:36:20,036 --> 00:36:21,996
‫‏- أحضرت لك حقيبتك من الشرطة‏
‫‏- (جين)!‏

471
00:36:22,455 --> 00:36:23,456
‫‏- تفضل‏
‫‏- شكراً لك‏

472
00:36:23,489 --> 00:36:25,883
‫‏- من دواعي سرورنا‏
‫‏- شكراً لأنك ساعدتني واشكر (آلثيا)‏

473
00:36:25,908 --> 00:36:26,951
‫‏لك ذلك‏

474
00:36:36,169 --> 00:36:38,713
‫‏"حان وقت إعادة النظر في موقفك"‏

475
00:36:40,048 --> 00:36:44,135
‫‏- أهناك شيء مفقود؟‏
‫‏- لا، كل شيء بخير‏

476
00:36:47,180 --> 00:36:48,222
‫‏أشكرك مجدداً‏

477
00:37:10,526 --> 00:37:13,071
‫‏- ثم قالت لا!‏
‫‏- أنت تمزحين!‏

478
00:37:15,406 --> 00:37:16,449
‫‏أجل‏

479
00:37:33,216 --> 00:37:36,219
‫‏"(سيباستيان كايلاو)‏
‫‏استبيان توظيف في المطعم"‏

480
00:37:37,929 --> 00:37:39,389
‫‏- "ما هي التهمة؟‏
‫‏- "القتل غير المتعمد"‏

481
00:37:39,514 --> 00:37:41,516
‫‏"مدة الحكم ٣ سنوات‏
‫‏سجن لمدة ٢٧ شهراً في (كاليفورنيا)"‏

482
00:37:42,715 --> 00:37:44,926
‫‏مما يجعل التواصل الاجتماعي جوهرياً‏

483
00:37:45,760 --> 00:37:48,387
‫‏من حق سكان (تشاينا تاون)‏
‫‏التعبير عن رأيهم‏

484
00:37:49,096 --> 00:37:54,160
‫‏مؤخراً، تدعي خصمتك‏
‫‏أنك متساهل مع الجرائم‏

485
00:37:54,185 --> 00:37:58,648
‫‏ونظراً إلى التصويت الأخير‏
‫‏يتفق الكثيرون من ناخبيك مع ذلك‏

486
00:37:58,796 --> 00:38:03,736
‫‏انتقدت على وجه الخصوص‏
‫‏معارضتك ل(أوردينانس إيلفن)‏

487
00:38:03,968 --> 00:38:06,189
‫‏أظن أنه علينا الخوض في حوار طويل‏

488
00:38:06,262 --> 00:38:11,100
‫‏يخص الاستعاضة عن الشرطة‏
‫‏بشركات أمن خاصة‏

489
00:38:11,225 --> 00:38:13,369
‫‏ولكن بصفتي مرشح منتخب‏

490
00:38:13,394 --> 00:38:15,188
‫‏علي معرفة متى يجب‏
‫‏أن أعترف بخطئي‏

491
00:38:21,361 --> 00:38:22,445
‫‏الليلة الفائتة...‏

492
00:38:23,571 --> 00:38:24,864
‫‏تعرضت لهجوم‏

493
00:38:26,532 --> 00:38:27,575
‫‏سرقت‏

494
00:38:28,868 --> 00:38:29,911
‫‏تحت تهديد السلاح‏

495
00:38:32,533 --> 00:38:36,209
‫‏أفهم الآن ذلك الخوف‏

496
00:38:36,834 --> 00:38:40,296
‫‏الذي يعيش تحت ظله‏
‫‏الكثيرون في مقاطعتي‏

497
00:38:41,672 --> 00:38:44,175
‫‏لا يجب على أحد أن يعيش هكذا‏

498
00:38:45,218 --> 00:38:49,138
‫‏يستحق سكان (تشاينا تاون)‏
‫‏الشعور بالأمان‏

499
00:38:51,516 --> 00:38:53,518
‫‏لهذا السبب سأغير تصويتي‏

500
00:38:57,980 --> 00:39:00,650
‫‏سأصوت لصالح (أوردينانس إيلفن)‏

501
00:39:11,828 --> 00:39:13,187
‫‏- (نيكي)؟‏
‫‏- أنت محق‏

502
00:39:13,794 --> 00:39:18,949
‫‏أنا قررت عدم إخبارك الحقيقة‏
‫‏حتى عندما رأيت أثر ذلك على علاقتنا‏

503
00:39:18,974 --> 00:39:23,679
‫‏قررت المتابعة في الكذب والاختباء‏
‫‏كنت أخشى رأيك‏

504
00:39:23,804 --> 00:39:27,183
‫‏وأنني سأخيفك‏
‫‏ولكن هذا لم يكن عادلاً‏

505
00:39:29,101 --> 00:39:31,979
‫‏لقد باغتني ‏

506
00:39:33,397 --> 00:39:38,694
‫‏لم أتوقع أن تتملكني هكذا مشاعر‏
‫‏تجاه أي أحد بهذه السرعة وهذه القوة‏

507
00:39:40,613 --> 00:39:43,074
‫‏لكن لا يمكن بناء علاقة بيننا‏
‫‏إن لم نفهم بعضنا البعض‏

508
00:39:44,200 --> 00:39:49,413
‫‏لذا إن لم يفت الأوان‏
‫‏وإن أردت الاستمرار فسأخبرك بكل شيء‏

509
00:41:18,822 --> 00:41:20,991
‫‏"كونغ فو"‏

