﻿1
00:03:02,756 --> 00:03:04,258
‫"أبي!"‬

2
00:03:09,847 --> 00:03:11,432
‫"انظرا إلى نفسيكما‬
‫أعتقد أنكما كبرتما أكثر"‬

3
00:03:11,557 --> 00:03:13,642
{\pos(192,200)}‫"منذ أن رأيتكما في منزل‬
‫جدّيكما الأسبوع الماضي"‬

4
00:03:13,767 --> 00:03:15,144
{\pos(192,200)}‫"لنرَ من كبر أكثر؟"‬

5
00:03:16,395 --> 00:03:21,025
{\pos(192,180)}‫نعم، كبرت (فيدا) إنشين‬
‫وكبرت (راي) إنشين أو أكثر‬

6
00:03:21,454 --> 00:03:22,285
{\pos(192,180)}‫أبي!

7
00:03:22,443 --> 00:03:24,069
{\pos(192,180)}‫- ثلاثة إنشات‬
‫- مرحباً (ميلدريد)‬

8
00:03:24,194 --> 00:03:28,198
{\pos(192,200)}‫أتيت في زيارة قصيرة لأخذ بعض‬
‫الأغراض التي نسيتها في المكتب‬

9
00:03:28,991 --> 00:03:32,536
{\pos(192,180)}‫أنا سعيدة لأنك فعلت‬
‫هلا ندخل غرفة الجلوس‬

10
00:03:32,979 --> 00:03:34,667
{\pos(192,180)}‫- فكرة جيدة
‫- نعم، أبي

11
00:03:34,872 --> 00:03:37,530
{\pos(192,180)}‫- هل تحسن الفتاتان معاملتك (ميلدريد)؟
‫- اجعل نفسك مرتاحاً‬

12
00:03:37,791 --> 00:03:40,711
‫كانت علاماتهما جيدة جداً‬
‫خلال هذا الفصل‬

13
00:03:40,836 --> 00:03:43,672
{\pos(192,200)}‫و(فيدا) تبرع بالعزف‬

14
00:03:43,797 --> 00:03:45,716
{\pos(192,200)}‫أنا أتعلم معزوفة‬
‫(بولونيز إن إي فلات) لـ(تشوبان)‬

15
00:03:46,842 --> 00:03:49,845
‫إنها معزوفة رائعة يا أبي‬
‫أنا متشوقة لتسمعها‬

16
00:03:49,970 --> 00:03:53,807
‫أعتقد أن كل الزيارات الصباحية‬
‫إلى (هوليوود بول) أجدت نفعاً‬

17
00:03:55,184 --> 00:03:58,062
‫اسمع أبي، هذا ما سأضعه في حفلة المدرسة‬

18
00:03:58,187 --> 00:03:59,563
‫إنها تدعى حفلة انتخاب ملكة جمال مايو‬

19
00:03:59,688 --> 00:04:02,816
‫- ألا يبدو تاجاً ذهبياً؟‬
‫- بالتأكيد‬

20
00:04:02,983 --> 00:04:06,612
‫(بيتي تروك) هي صاحبة اللقب‬
‫وأقول إن هذا سخيف‬

21
00:04:07,145 --> 00:04:09,490
‫حتى إن انتقلت إلى هنا‬
‫من (باسادينا) منذ مدة قصيرة‬

22
00:04:09,615 --> 00:04:11,533
‫هذا لأن (فيدا) تعتقد‬
‫أن عليها أن تكون الملكة‬

23
00:04:11,940 --> 00:04:14,764
‫- هذا غير صحيح! هذا كذب!
‫- صحيح‬

24
00:04:15,959 --> 00:04:18,916
‫أبي، هل يمكنني أن أري أبي‬
‫ما اشتراه لي جدي؟‬

25
00:04:19,083 --> 00:04:22,252
‫اشترى لي دلواً للشاطىء‬
‫عليه رسمة نمر ومهرج‬

26
00:04:22,419 --> 00:04:25,965
‫الدلو في المرأب‬
‫سنريه إياه لاحقاً‬

27
00:04:27,257 --> 00:04:29,426
‫ألا تشعر بالظمأ يا أبي؟‬

28
00:04:29,593 --> 00:04:31,512
‫أمي، هل تريدينني أن أفتح زجاجة ويسكي؟‬

29
00:04:31,637 --> 00:04:33,055
‫ويسكي؟‬

30
00:04:33,222 --> 00:04:36,100
‫نعم، أبي، سنحتسي الكحول سنثمل‬

31
00:04:36,392 --> 00:04:39,687
‫- سأتقبل شراباً واحداً‬
‫- يا للهول!‬

32
00:04:39,853 --> 00:04:44,566
‫- سيحتسي أبي الكحول!‬
‫- سأحتسي الكحول، سأحتسي الكحول‬

33
00:04:48,028 --> 00:04:50,239
‫هل يمكنني مساعدتك يا أمي؟‬

34
00:04:51,156 --> 00:04:54,201
‫من طلب منك أن تبحثي في خزانتي عن الكحول؟‬

35
00:04:55,494 --> 00:04:57,746
‫كنت أجهل أن في الأمر سراً‬

36
00:04:57,997 --> 00:05:00,457
‫من الآن فصاعداً أنا سأقوم‬
‫بدعوة الناس إلى الشراب‬

37
00:05:00,582 --> 00:05:02,334
‫لكنه أبي يا أمي‬

38
00:05:03,043 --> 00:05:05,963
‫لا تقفي وتتظاهري بأنك‬
‫لا تعرفين عمّا أتحدث‬

39
00:05:06,088 --> 00:05:10,509
‫لم يكن من شأنك دعوته‬
‫أرى على وجهك تعابير الاحتيال‬

40
00:05:13,512 --> 00:05:15,681
‫حسناً أمي، فليكن ما تشائين‬

41
00:05:15,806 --> 00:05:18,058
‫توقفي عن التحدث بهذه الطريقة السخيفة‬

42
00:05:18,517 --> 00:05:22,104
‫حسناً، لم أشعر بالبخل‬
‫عندما كان أبي يدعو الناس‬

43
00:05:22,855 --> 00:05:24,773
‫تغيرت الأمور كثيراً هنا‬

44
00:05:24,898 --> 00:05:27,651
‫قد يعتقد المرء أن مزارعين يديرون المنزل‬

45
00:05:28,318 --> 00:05:34,366
‫- ما أدراك بمعنى المزارع؟‬
‫- المزارع هو شخص وقح‬

46
00:05:39,788 --> 00:05:44,334
‫أحياناً يا (فيدا) أتساءل ما إذا‬
‫كنت تتحلّين بحسّ المنطق‬

47
00:05:45,961 --> 00:05:48,005
‫اذهبي‬

48
00:06:10,527 --> 00:06:14,281
‫تحول الأولاد إلى مدمني كحول هذه الأيام‬

49
00:06:14,823 --> 00:06:17,576
‫لا أعرف كيف سيكون جيل الشبان‬

50
00:06:21,872 --> 00:06:25,375
‫أبي، لقد بدلت الكأسين‬
‫أنت تفعل هذا دوماً‬

51
00:06:25,751 --> 00:06:29,505
‫- نريد الشراب القوي‬
‫- هذا هو الشراب القوي‬

52
00:06:30,005 --> 00:06:33,425
‫أبي، ما هو رأيك في‬
‫الأحوال الاقتصادية الحالية؟‬

53
00:06:34,009 --> 00:06:36,512
‫هل ستتحسن في وقت قريب؟‬

54
00:06:36,637 --> 00:06:40,682
‫هذا سؤال جيد (فيدا) بالفعل‬

55
00:06:41,183 --> 00:06:44,019
‫لم يتخلص (هوفر) من الأزمة‬
‫هذا ما سأقوله لك‬

56
00:06:44,144 --> 00:06:46,772
‫في حين لا يبدو أن الأحوال‬
‫ستتحسن عمّا قريب‬

57
00:06:46,939 --> 00:06:49,358
‫أرى بعض إشارات التحسن‬

58
00:06:49,566 --> 00:06:53,278
‫(كابون)، (ليندبيرغ) وصولاً إلى (الصين)‬

59
00:06:53,403 --> 00:06:55,280
‫أبي، أنا جادة!‬

60
00:06:56,281 --> 00:06:59,034
‫انظروا، أنا ثملة، أنا ثملة!‬

61
00:07:00,577 --> 00:07:03,163
‫ألا يمكنك السيطرة عليها؟‬

62
00:07:08,127 --> 00:07:11,797
‫"قصدت حديقة الحيوانات‬
‫وجدت الطيور والنحل هناك"‬

63
00:07:11,922 --> 00:07:15,634
‫"الربّاح الكبير وضوء القمر‬
‫كان يمشط شعره البني"‬

64
00:07:16,093 --> 00:07:19,596
‫"ثمل الربّاح ووقع على خرطوم الفيل"‬

65
00:07:19,721 --> 00:07:21,932
‫"عطس الفيل ووقع على ركبتيه"‬

66
00:07:22,141 --> 00:07:25,435
‫"ماذا حل بالربّاح الرذيل"‬

67
00:07:31,942 --> 00:07:35,154
‫حسناً، اهدأي‬

68
00:07:35,279 --> 00:07:38,490
‫حان وقت نومكما كلتيكما‬
‫أيتها القردتان‬

69
00:07:41,618 --> 00:07:43,245
‫ما رأيكما في أن يغطيكما والدكما؟‬

70
00:07:43,370 --> 00:07:44,997
‫نعم! نعم!‬

71
00:07:45,164 --> 00:07:48,625
‫- هل عليّ أن أنام يا أبي؟‬
‫- تأخر الوقت كثيراً‬

72
00:07:48,750 --> 00:07:50,919
‫تعرفين أوامر أمك‬

73
00:07:53,255 --> 00:07:55,215
‫ألا يمكنك على الأقل أن تقرأ لنا؟‬

74
00:07:55,382 --> 00:07:57,509
‫من رواية (روبرت لويس ستيفنسن)؟‬

75
00:08:03,640 --> 00:08:06,768
‫هل أخذت ما أردته من المكتب؟‬

76
00:08:06,894 --> 00:08:08,812
‫نعم، أنا...‬

77
00:08:11,440 --> 00:08:13,317
‫هل أوقعت شيئاً؟‬

78
00:08:13,483 --> 00:08:16,862
‫مفتاحي، كان في جيبي‬
‫أضعه دوماً هناك‬

79
00:08:16,987 --> 00:08:20,532
‫بعد التفكير ملياً، ربما أخذت المفتاح‬

80
00:08:21,867 --> 00:08:24,161
‫- ماذا؟‬
‫- أخذته‬

81
00:08:28,081 --> 00:08:29,458
‫أعطيني إياه، عليّ العودة إلى المنزل‬

82
00:08:29,583 --> 00:08:31,543
‫كلا، لن أفعل‬

83
00:08:31,668 --> 00:08:34,796
‫لن أعطيك إياه ولا فائدة من أخذه مني‬

84
00:08:34,922 --> 00:08:36,882
‫لأنني بحاجة إليه الآن على عكسك‬

85
00:08:37,007 --> 00:08:38,383
‫ما الذي تقولينه؟ تلك سيارتي‬

86
00:08:38,508 --> 00:08:43,388
‫لا آبه مُلك من هي أنا أعمل وأحتاج إليها‬

87
00:08:43,805 --> 00:08:48,101
‫إن كنت تظن أنني سأمشي وأركب الحافلات‬

88
00:08:48,227 --> 00:08:50,354
‫وأضيع وقتي وأتصرف كامرأة حمقاء‬

89
00:08:50,479 --> 00:08:55,400
‫بينما أنت تقيم علاقة مع امرأة أخرى‬
‫وتستمتع بحياة رغيدة فأنت مخطىء‬

90
00:08:55,984 --> 00:08:58,570
‫- هل تعملين؟‬
‫- نعم، حصلت على وظيفة‬

91
00:08:58,695 --> 00:09:01,907
‫لا تسألني أين كان على أحد ما أن يعمل‬

92
00:09:02,449 --> 00:09:06,245
‫- لمَ لم تقولي شيئاً؟‬
‫- حسناً‬

93
00:09:08,372 --> 00:09:13,418
‫إذاً سويت المسألة، شكراً‬

94
00:09:17,631 --> 00:09:19,967
‫بإمكاني أن أوصلك إن أردت‬

95
00:09:20,884 --> 00:09:23,178
‫أقدر لك ذلك كثيراً‬

96
00:09:27,891 --> 00:09:30,060
‫هل تسكن مع (ماغي)؟‬

97
00:09:31,979 --> 00:09:36,566
‫أفضل ألاّ أقول أين أسكن‬
‫أنا أسكن حيثما أسكن‬

98
00:09:41,488 --> 00:09:44,700
‫بإمكانك أن توصليني‬
‫إلى منزل (ماغي)، لا بأس‬

99
00:09:52,403 --> 00:09:53,966
تصبحين على خير

100
00:10:19,109 --> 00:10:20,694
‫أعدّ ثلاث بيضات مخفوقة‬

101
00:10:21,111 --> 00:10:23,363
‫أحتاج إلى صحن مخلّلات‬
‫أريد طبقين خاصين (آرتشي)‬

102
00:10:23,572 --> 00:10:26,199
‫- أين طبق الكبد، شكراً‬
‫- أين طبق القريدس؟‬

103
00:10:27,534 --> 00:10:30,454
‫(آرتشي) أين طبق القريدس؟‬
‫طلبت منك ألا تبقيني منتظرة‬

104
00:10:40,339 --> 00:10:43,800
‫- مهلاً الآن!‬
‫- الآن هو الوقت المناسب‬

105
00:10:46,219 --> 00:10:49,222
‫- هل تسمّين هذه فطيرة؟‬
‫- آسفة، سيد (رايس)‬

106
00:10:54,478 --> 00:10:58,065
‫- هذه قشّة خاصة للصغيرة‬
‫- شكراً، هذا ما تحتاج إليه تماماً‬

107
00:11:01,401 --> 00:11:05,113
‫(ميلي)، ما رأيك في أن أدعوك‬
‫إلى العشاء ذات ليلة؟‬

108
00:11:05,364 --> 00:11:08,075
‫كلا يا سيد (راند)‬
‫لا أريد أن يتوقف إعجابك بي‬

109
00:11:08,575 --> 00:11:10,452
‫لن يتوقف إعجابي بك، أعدك بذلك‬

110
00:11:10,660 --> 00:11:13,747
‫قد يتغير شعورك إن غيرت زي الخادمة‬

111
00:11:15,082 --> 00:11:17,167
‫أخجل من أن أضع هذه‬
‫الفطيرة على الطاولة‬

112
00:11:17,292 --> 00:11:19,628
‫أخجل أن أطلب من زبون تناولها‬

113
00:11:19,753 --> 00:11:22,923
‫الفطيرة التي تقدمها في المطعم كريهة‬
‫وتتوقع من الناس دفع ثمنها‬

114
00:11:23,090 --> 00:11:25,967
‫ربما الفطيرة كريهة الطعم‬
‫لكن ماذا تتوقعين في زمن كهذا؟‬

115
00:11:26,093 --> 00:11:28,762
‫إن لم يتناولها فلن أقبض ثمنها‬

116
00:11:35,727 --> 00:11:37,604
‫كم يدفع ثمن الفطيرة؟‬

117
00:11:38,397 --> 00:11:41,733
‫إنه يدفع دولارين، بدأ‬
‫يسلب الناس أموالهم بالخداع‬

118
00:11:42,234 --> 00:11:46,738
‫- برأيك، ما هو ثمنها تقريباً؟‬
‫- لست أدري، لماذا؟‬

119
00:11:48,156 --> 00:11:52,577
‫(آيدا)، أنا أعد الفطائر وأبيعها‬

120
00:11:53,412 --> 00:11:59,251
‫إن دفع لي أي مبلغ‬
‫فسأقبل به وأعدّ له الفطائر اللذيذة‬

121
00:11:59,668 --> 00:12:02,587
‫- سأعدّ له الفطائر المذهلة‬
‫- تعدّين الفطائر؟‬

122
00:12:03,046 --> 00:12:05,966
‫أعدها دوماً، بعت ٤ فطائر الأسبوع الماضي‬

123
00:12:06,091 --> 00:12:09,094
‫لمَ لا تحضّرين عيّنة يوماً؟‬

124
00:12:10,095 --> 00:12:12,264
‫بإمكاني أن أعد واحدة ليوم غد‬

125
00:12:12,389 --> 00:12:15,475
‫أنت جادة، أليس كذلك؟ لمَ لا؟‬

126
00:12:16,226 --> 00:12:18,854
‫أنا متأكدة من أنه يريد أن يغير المصدر‬

127
00:12:19,020 --> 00:12:21,273
‫لكنه أعند من أن يعترف بالأمر‬

128
00:12:25,277 --> 00:12:27,028
‫هل ستعودين إلى المنزل؟ هل أقلّك؟‬

129
00:12:27,779 --> 00:12:31,116
‫- لديك سيارة‬
‫- إنها تنطلق‬

130
00:12:32,534 --> 00:12:35,078
‫كنت واثقة من البداية من أن الناس‬
‫سيتذمرون من الفطائر‬

131
00:12:35,203 --> 00:12:36,663
‫وهذا ما حصل الآن‬

132
00:12:36,788 --> 00:12:39,666
‫أحضري ثلاث فطائر ليوم غد‬

133
00:12:39,791 --> 00:12:41,751
‫واحدة بالتفاح وأخرى باليقطين‬
‫والثالثة بالحامض‬

134
00:12:41,918 --> 00:12:43,295
‫بإمكاني أن أعدّ فطيرة بالكرز أيضاً‬

135
00:12:43,420 --> 00:12:46,381
‫كلا، لا تعدّي فطيرة بالكرز‬
‫أو بالفراولة فهي تتفتّت بسهولة‬

136
00:12:46,506 --> 00:12:49,551
‫لا تعدي أكثر من ثلاث فطائر‬
‫وسأحرص على أن أقدمها لزبائني‬

137
00:12:49,843 --> 00:12:53,930
‫- تذكري أنها فكرته‬
‫- طبعاً‬

138
00:12:54,139 --> 00:12:56,266
‫سأعرف ماذا سيدفع لك أيضاً‬

139
00:12:56,558 --> 00:12:59,102
‫دعي الأمر لي (ميلدريد)‬
‫لا داعي لتقولي شيئاً‬

140
00:12:59,644 --> 00:13:02,731
‫(آيدا)، أنت صديقة فعلاً‬

141
00:13:12,282 --> 00:13:15,660
‫- فطيرة واحدة بالحامض‬
‫- هذا مرنغ شهي‬

142
00:13:16,703 --> 00:13:19,080
‫سيدتي، أريد قطعة واحدة منها من فضلك‬

143
00:13:19,206 --> 00:13:20,582
‫أحسنت اختيار الفطائر، سيد (كريس)‬

144
00:13:20,749 --> 00:13:23,543
‫- أنت تجيد اختيارها‬
‫- طبعاً، آن الأوان لذلك أيضاً‬

145
00:13:31,676 --> 00:13:35,347
‫قلت له "مهلاً، ستدفع‬
‫٣٠ سنتاً ثمن الفطيرة؟"‬

146
00:13:35,889 --> 00:13:37,599
‫"أنت تدفع للمخبز ٣٥ سنتاً"‬

147
00:13:37,766 --> 00:13:40,101
‫ما الذي يتوقعه؟ يريد دفع‬
‫مبلغ أقل مقابل جودة أفضل؟‬

148
00:13:40,227 --> 00:13:44,814
‫٣٥ فطيرة في الأسبوع؟!‬
‫سأضطر إلى الاستعانة بمساعدة‬

149
00:13:44,940 --> 00:13:48,360
‫عزيزتي مقابل ٣٥ سنتاً‬
‫ثمن كل فطيرة، بإمكانك توظيف مساعدة‬

150
00:13:50,195 --> 00:13:53,532
‫- نخب (ميلدريد) والفطائر!‬
‫- شكراً (آيدا)، شكراً‬

151
00:14:08,588 --> 00:14:10,549
‫(ليتي)، حاذري كميّك‬

152
00:14:14,594 --> 00:14:16,638
‫أسرع بقليل‬

153
00:14:34,489 --> 00:14:36,783
‫- طاب يومك سيدة (بيرس)‬
‫- طاب يومك‬

154
00:14:37,701 --> 00:14:39,077
‫هذا كل شيء؟‬

155
00:14:56,303 --> 00:14:59,097
‫مرحباً، (ليتي)؟‬

156
00:15:05,604 --> 00:15:07,063
‫- آلو؟‬
‫- "مرحباً عزيزتي"‬

157
00:15:07,188 --> 00:15:08,565
‫- (لوسي)‬
‫- "أنا ذاهبة إلى (بولوكس)"‬

158
00:15:08,690 --> 00:15:11,526
‫- "ظننت أنك ترغبين في مرافقتي"‬
‫- كلا، ليتني أستطيع‬

159
00:15:12,485 --> 00:15:16,865
‫لن تحزري ما حصل، تلقيت‬
‫عرضاً آخر من مطعم هذا الأسبوع‬

160
00:15:17,115 --> 00:15:18,700
‫- "عرضاً آخر؟"‬
‫- نعم‬

161
00:15:18,867 --> 00:15:21,911
‫- "ممن؟"‬
‫- السيد (هارتمان) من (دروب إن)‬

162
00:15:22,078 --> 00:15:24,581
‫- "عزيزتي، أنت تحققين نجاحاً"‬
‫- بالتأكيد‬

163
00:15:24,914 --> 00:15:27,208
‫- أنا امرأة مزدهرة الأعمال‬
‫- نعم، سيدة (بيرس)؟‬

164
00:15:29,127 --> 00:15:30,712
‫"(ميلدريد)؟"‬

165
00:15:30,837 --> 00:15:35,425
‫(لوسي)، هل يمكنني معاودة الاتصال بك‬
‫تركت مكوّنات الفطائر في السيارة‬

166
00:15:35,550 --> 00:15:37,177
‫- "اذهبي"‬
‫- شكراً‬

167
00:15:43,558 --> 00:15:45,226
‫قلت لها إن ذلك لن يروقك سيدة (بيرس)‬

168
00:15:45,352 --> 00:15:48,104
‫قلت لها ذلك مباشرة‬
‫لكنها صرخت بوجهي واستمرت في عنادها‬

169
00:15:48,229 --> 00:15:50,482
‫لذا ارتديته لكي تسكت‬

170
00:15:50,607 --> 00:15:56,237
‫- من صرخت واستمرت في عنادها؟‬
‫- الآنسة (فيدا)‬

171
00:15:57,572 --> 00:15:58,948
‫الآنسة (فيدا)؟‬

172
00:15:59,074 --> 00:16:00,867
‫قالت إن عليّ مناداتها بهذا الاسم‬

173
00:16:00,992 --> 00:16:04,245
‫- طلبت منك أن ترتدي هذا الزي؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

174
00:16:06,414 --> 00:16:08,416
‫من تحسب نفسها؟‬

175
00:16:09,542 --> 00:16:10,919
‫(فيدا)!‬

176
00:16:17,008 --> 00:16:18,718
‫انظري يا أمي، أنا عدو الأمة‬

177
00:16:19,511 --> 00:16:24,140
‫هذا ما أراه، (فيدا) بشأن الزيّ‬
‫الذي ترتديه (ليتي)‬

178
00:16:24,265 --> 00:16:28,103
‫انظري، لست قوية جداً‬

179
00:16:28,228 --> 00:16:32,440
‫- أين وجدته ولمَ ترتديه (ليتي)؟‬
‫- لماذا؟‬

180
00:16:32,565 --> 00:16:35,860
‫كان هذا الزي على الرفّ الأعلى‬
‫في خزانتي تحت ملاءات‬

181
00:16:37,696 --> 00:16:41,741
‫مرة أخرى كنت تبحثين بين أغراضي‬
‫لمعرفة ماذا تجدين، صحيح؟‬

182
00:16:41,866 --> 00:16:44,035
‫- كنت أبحث عن منديل‬
‫- ألم تكوني تفعلين؟‬

183
00:16:44,160 --> 00:16:46,204
‫لم أكن أفعل وأرفض هذا الاتهام‬

184
00:16:46,621 --> 00:16:50,125
‫إذاً كيف صدف أنّ (ليتي) ارتدته؟‬

185
00:16:50,250 --> 00:16:52,961
‫ظننت أنك اشتريته لـ(ليتي)‬

186
00:16:53,086 --> 00:16:56,131
‫وإن كانت ستأخذ أغراضي‬
‫إلى الحوض فأعتقد أنك ترغبين‬

187
00:16:56,256 --> 00:16:57,799
‫في أن ترتدي الملابس المحتمشة‬

188
00:16:57,924 --> 00:17:01,803
‫- إلى الحوض؟ أي أغراض؟‬
‫- أغراض السباحة‬

189
00:17:01,928 --> 00:17:06,599
‫إنها تسير خلفنا بخطوتين حتى الحافلة‬
‫وتحمل حقيبتينا من وإلى المنزل‬

190
00:17:06,808 --> 00:17:09,519
‫ماذا؟ هل تسبح هي أيضاً؟‬

191
00:17:09,644 --> 00:17:13,356
‫كلا، إنها تعجز عن السباحة‬
‫وبالتالي قد تغرق‬

192
00:17:13,523 --> 00:17:16,818
‫عندها سيضطر (ريد) إلى إنقاذها‬
‫إنه سبّاح الإنقاذ وهو مولع بها‬

193
00:17:16,985 --> 00:17:20,321
‫- سيدة (بيرس)؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:17:25,493 --> 00:17:28,455
‫هذا يكفي! سأحضر حالاً (ليتي)‬

195
00:17:30,039 --> 00:17:33,626
‫بجدّية يا أمي، يبدو لي أنك تعظّمين الأمور‬

196
00:17:34,127 --> 00:17:38,465
‫إن اشتريت الأزياء لـ(ليتي)‬
‫ولا أظنك اشتريتها لشخص آخر‬

197
00:17:38,923 --> 00:17:41,092
‫فلمَ لا ترتديها؟‬

198
00:17:46,181 --> 00:17:49,392
‫- حان وقت الاستحمام‬
‫- لا! لا! لا!‬

199
00:17:50,226 --> 00:17:52,812
‫- توقفي عن الصراخ‬
‫- لا! لا! لا!‬

200
00:18:22,759 --> 00:18:26,554
‫لا تغضبي على (فيدا) يا أمي‬
‫إنها تحب أن تقلد الآخرين‬

201
00:18:28,139 --> 00:18:30,308
‫أعرف ذلك‬

202
00:18:36,606 --> 00:18:38,942
‫أرجعي رأسك إلى الخلف‬

203
00:18:50,766 --> 00:18:54,623
‫- (فيدا)!‬
‫- يا إلهي! لقد أرعبتني، أمي‬

204
00:18:55,069 --> 00:18:59,699
‫- لمَ أعطيت (ليتي) الزي؟‬
‫- بحق الجحيم يا أمي!‬

205
00:19:00,450 --> 00:19:04,162
‫ألم أخبرك عن السبب؟‬
‫هل عليّ أن أكرر لك الأمر؟‬

206
00:19:05,455 --> 00:19:07,290
‫سأخلد إلى النوم‬

207
00:19:07,415 --> 00:19:10,710
‫علمت بأنه كان مُلكي‬
‫عندما أعطيتها إياه، صحيح؟‬

208
00:19:11,627 --> 00:19:13,713
‫كان زيي أنا‬

209
00:19:14,213 --> 00:19:17,258
‫- كان زيّك؟‬
‫- نعم!‬

210
00:19:20,303 --> 00:19:26,434
‫لقد شغلت وظيفة في مطعم في (هوليوود)‬

211
00:19:27,310 --> 00:19:32,023
‫- أية وظيفة؟‬
‫- وظيفة نادلة كما تعرفين‬

212
00:19:34,859 --> 00:19:38,696
‫- يا للهول!‬
‫- توقفي!‬

213
00:19:38,863 --> 00:19:43,743
‫لكي أؤمّن لك ولشقيقتك القوت‬
‫والمسكن والملبس‬

214
00:19:44,827 --> 00:19:48,206
‫شغلت الوظيفة الوحيدة التي وجدتها‬

215
00:19:48,790 --> 00:19:53,836
‫إن كنت تعتقدين أنني سأستمع‬
‫إلى تفاهاتك فأنت مخطئة‬

216
00:19:53,961 --> 00:19:58,382
‫وإن كنت تعتقدين أن ترهاتك ستجعلني‬
‫أترك وظيفتي فأنت مخطئة أيضاً‬

217
00:19:59,842 --> 00:20:02,261
‫لا أعرف كيف اكتشفت وظيفتي‬

218
00:20:02,386 --> 00:20:05,014
‫من الزي أيتها الغبية‬
‫هل تحسبينني خرقاء؟‬

219
00:20:09,185 --> 00:20:13,689
‫قد لا تدركين الأمر أيتها الآنسة‬
‫لكن كل ما لديك يكلّف مالاً‬

220
00:20:14,232 --> 00:20:17,860
‫من الخادمة التي طلبت منها‬
‫التسكع معك حتى الحوض‬

221
00:20:18,277 --> 00:20:20,780
‫وصولاً إلى طعامك وملابسك وكل شيء آخر‬

222
00:20:21,113 --> 00:20:23,074
‫لا أرى أحداً غيري يقوم‬
‫بعمل حيال الأمر‬

223
00:20:23,199 --> 00:20:24,700
‫أليس إعداد الفطائر سيئاً كفاية؟‬

224
00:20:24,826 --> 00:20:27,161
‫هل اضطررت إلى إذلالنا‬
‫بالعمل كنادلة في مطعم؟‬

225
00:20:27,578 --> 00:20:30,915
‫هذا يكفي!‬

226
00:20:31,123 --> 00:20:32,667
‫النجدة!‬

227
00:20:54,063 --> 00:20:56,524
‫نادلة‬

228
00:20:58,359 --> 00:21:03,030
‫أنت لا تقدّرين أي شيء‬
‫مما أفعله، أليس كذلك؟‬

229
00:21:03,698 --> 00:21:07,076
‫أمي، كفى عواطف درامية‬

230
00:21:07,285 --> 00:21:12,832
‫أنت تعملين في... (هوليوود)‬

231
00:21:14,542 --> 00:21:17,837
‫لا بأس، سأحاول ألا أفكر في الأمر‬

232
00:21:19,338 --> 00:21:21,674
‫الحقيقة هي...‬

233
00:21:23,426 --> 00:21:27,555
‫كان هذا شعوري تماماً بالبداية‬

234
00:21:29,432 --> 00:21:33,603
‫لكنني ما كنت لأقبل لو لم أكن...‬

235
00:21:37,982 --> 00:21:42,653
‫قد قررت أن أؤسس عملاً خاصاً بي‬

236
00:21:43,821 --> 00:21:49,577
‫وكان عليّ تعلم المصلحة بحذافيرها‬

237
00:21:49,702 --> 00:21:53,623
‫- لهذا السبب قبلت بالوظيفة‬
‫- ماذا تقصدين بعمل خاص بك؟‬

238
00:21:56,459 --> 00:22:03,466
‫مطعم طبعاً، إن أحسنت إدارته‬
‫فسيدرّ لك المال‬

239
00:22:04,050 --> 00:22:06,427
‫- هل تعرفين كيفية إدارة مطعم؟‬
‫- نعم...‬

240
00:22:06,552 --> 00:22:10,890
‫أنا أتعلم كيفية فعل ذلك‬

241
00:22:14,602 --> 00:22:20,608
‫- أي نوع من المطاعم؟‬
‫- لا أعرف بالتحديد‬

242
00:22:22,902 --> 00:22:27,657
‫لكنني أريده مطعماً جميلاً نفتخر به‬

243
00:22:28,658 --> 00:22:33,412
‫- مطعماً فاخراً؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

244
00:22:34,705 --> 00:22:37,625
‫أفخر ما يمكن أن يكون‬

245
00:22:39,794 --> 00:22:44,674
‫أمي! سامحيني لأنني كنت حقيرة‬

246
00:22:45,841 --> 00:22:48,427
‫آسفة لأنني تصرفت بوقاحة‬

247
00:22:50,054 --> 00:22:55,142
‫أجد أن ما تخططين له رائع للغاية‬

248
00:22:56,769 --> 00:22:58,813
‫أعرف يا عزيزتي‬

249
00:22:59,730 --> 00:23:04,026
‫أنا متأكدة من أنك ستبلين حسناً‬
‫أنا متأكدة تماماً‬

250
00:23:09,865 --> 00:23:11,784
‫(فيدا)‬

251
00:23:12,952 --> 00:23:17,498
‫- ما الأمر يا أمي؟‬
‫- لا شيء يا عزيزتي‬

252
00:23:18,582 --> 00:23:21,377
‫كنت محقة وأنا كنت مخطئة‬

253
00:23:22,878 --> 00:23:27,174
‫مهما قلت ومهما يقوله أحد‬

254
00:23:27,508 --> 00:23:32,096
‫فلا تغيري أبداً نظرتك إلى الأمور‬

255
00:23:34,890 --> 00:23:39,061
‫لا أستطيع كبح نفسي يا أمي‬
‫هذه هي حقيقة مشاعري‬

256
00:23:42,189 --> 00:23:44,567
‫أعرف ذلك‬

257
00:23:47,486 --> 00:23:54,368
‫من الآن فصاعداً ستتحسن‬
‫أحوالنا، أنا متأكدة من ذلك‬

258
00:23:55,703 --> 00:24:02,251
‫سنحظى بما نريده ربما لن نكون‬
‫أغنياء لكننا سنحظى بشيء‬

259
00:24:03,586 --> 00:24:05,880
‫سيكون كل هذا بفضلك‬

260
00:24:07,965 --> 00:24:11,302
‫أحبك أمي كثيراً، أحبك فعلاً‬

261
00:24:13,512 --> 00:24:16,390
‫كل خير يحدث هو بفضلك‬

262
00:24:18,809 --> 00:24:21,937
‫ليت أمك تحلّت بحسّ المنطق لتعرف ذلك‬

263
00:24:35,993 --> 00:24:38,037
‫قلت لا تضف المايونيز (آرتشي)‬
‫أنت لا تصغي أبداً‬

264
00:24:38,162 --> 00:24:39,830
‫والآن عليّ الذهاب للتحدث إلى الزبون‬

265
00:24:41,415 --> 00:24:43,793
‫ما زلت أنتظر شرائح لحم الخنزير‬

266
00:24:44,335 --> 00:24:47,505
‫شريحة دجاج مقلي مع البصل!‬
‫فطيرة بالتفاح مع الكريما‬

267
00:24:47,630 --> 00:24:50,341
‫لحم! لحم! أحتاج إلى اللحم‬

268
00:24:51,967 --> 00:24:54,178
‫(آرتشي) أحتاج إلى طبقي شرائح الدجاج‬

269
00:24:54,303 --> 00:24:55,846
‫حسناً‬

270
00:26:13,799 --> 00:26:18,220
‫(والي)، هل ترغب في مساعدتي في شيء؟‬

271
00:26:18,637 --> 00:26:20,389
‫ليس بشكل خاص‬

272
00:26:20,973 --> 00:26:24,351
‫عليّ الحصول عليه قريباً‬
‫غداً بالتحديد‬

273
00:26:24,476 --> 00:26:26,020
‫ما هو؟‬

274
00:26:26,145 --> 00:26:30,858
‫لا أعرف ماذا تسميه بالتحديد‬
‫إنه تخمين للتكاليف أو ما شابه‬

275
00:26:31,942 --> 00:26:33,652
‫أريد رجلاً أن يدعمني في عملي‬

276
00:26:33,777 --> 00:26:37,239
‫لكنني أريد تقريراً لائقاً‬
‫مكتوباً ومدروساً‬

277
00:26:37,364 --> 00:26:41,493
‫- لكي يبدو رسمياً يليق بتجارة‬
‫- أي نوع من التجارة؟‬

278
00:26:42,494 --> 00:26:48,542
‫- أفكر في تأسيس مطعم‬
‫- مهلاً، ابدأي من جديد‬

279
00:26:50,127 --> 00:26:52,463
‫أخبريني من البداية‬
‫وليس من منتصف القصة‬

280
00:26:55,591 --> 00:26:58,886
‫أريد تأسيس مطعم صغير‬
‫أطهو فيه الطعام بنفسي‬

281
00:26:59,011 --> 00:27:02,139
‫سيكون مطعماً لا تقدم‬
‫فيه إلا أطباق الدجاج‬

282
00:27:07,394 --> 00:27:11,065
‫فكر في الأمر، ثمة مطاعم‬
‫يقدمون فيها اللحم أو السمك‬

283
00:27:11,273 --> 00:27:14,109
‫لكن حيث أعمل‬
‫كل ما يطلبونه هو الدجاج‬

284
00:27:14,235 --> 00:27:19,406
‫لذا يبدو لي أن مطعم الدجاج‬
‫سيجلب إليّ عدداً كبيراً من الزبائن‬

285
00:27:19,698 --> 00:27:22,576
‫وعندها لن أضطر إلى أن أتعب نفسي بالأسعار‬

286
00:27:22,701 --> 00:27:24,954
‫أو الحسابات أو لوائح الطعام‬

287
00:27:27,164 --> 00:27:32,002
‫كل شخص يختار بين طبق الدجاج‬
‫مع الوفل أو الدجاج مع الخضار‬

288
00:27:32,169 --> 00:27:34,546
‫لكن سيكون الطبقان بنفس السعر‬

289
00:27:35,297 --> 00:27:37,132
‫لديّ أيضاً عمل توزيع الفطائر‬

290
00:27:37,258 --> 00:27:39,885
‫سأحافظ على بيع الفطائر‬
‫بالجملة بقدر الإمكان‬

291
00:27:40,052 --> 00:27:42,930
‫يبدو لي وكأن عملاً سيساعد الآخر‬

292
00:27:43,389 --> 00:27:44,765
‫من هو الرجل؟‬

293
00:27:45,224 --> 00:27:47,351
‫الرجل المسنّ الذي يتناول الغداء‬
‫معي كل يوم، السيد (راند)‬

294
00:27:47,476 --> 00:27:50,646
‫أعتقد أنه ثري‬

295
00:27:52,648 --> 00:27:57,861
‫إن برهنت له أن هذا سيكون‬
‫استثماراً مربحاً فقد يظهر اهتماماً‬

296
00:27:58,112 --> 00:28:00,322
‫اسمعي، هل تظنين فعلاً أنك‬
‫قادرة على إنجاح العمل؟‬

297
00:28:01,073 --> 00:28:04,118
‫- لماذا؟ ألا تظن أنت؟‬
‫- أنا أسألك‬

298
00:28:05,536 --> 00:28:08,038
‫يبدو لي أنه يجب أن يكون مربحاً‬

299
00:28:08,205 --> 00:28:11,375
‫هذا هو الأهم في فكرتي يا (والي)‬

300
00:28:11,500 --> 00:28:14,044
‫الهدر هو الشيء المكلف في المطعم‬

301
00:28:14,878 --> 00:28:17,589
‫وكل الإضافات، مثلاً‬
‫المطبوعات ولوائح الطعام‬

302
00:28:17,881 --> 00:28:21,844
‫والأشخاص الذين يجب أن نوظفهم والمقوّمات‬

303
00:28:22,344 --> 00:28:25,180
‫لكن بهذه الطريقة لن يكون ثمة هدر‬

304
00:28:26,140 --> 00:28:28,309
‫أعتقد أنني أستطيع إنجاح العمل‬

305
00:28:30,227 --> 00:28:36,275
‫إن كان هذا رأيك (ميلدريد)‬
‫فقد أتمكن من عقد صفقة معك‬

306
00:28:37,609 --> 00:28:41,071
‫ستكون صفقة ستساعدك على‬
‫الانطلاق في عملك بشكل جيد‬

307
00:28:41,447 --> 00:28:45,826
‫بحيث أنك لن تحتاجي إلى شخص يدعمك‬

308
00:28:47,703 --> 00:28:54,043
‫- لا يُعقل أن تكون جاداً‬
‫- أنا جاد، أنا جاد تماماً!‬

309
00:28:55,169 --> 00:28:59,256
‫إن لم تكن حذراً (والي)، فسأبكي‬

310
00:28:59,673 --> 00:29:04,136
‫بدت لي فكرة جيدة آنذاك‬
‫لكن (بيرت) هو من ابتكر الفكرة‬

311
00:29:04,595 --> 00:29:07,848
‫بناء منزل الأحلام‬
‫لكي نبرهن للزبائن المحتملين‬

312
00:29:07,973 --> 00:29:11,226
‫كيف ستكون منازلهم إن أنفقوا ضعف المبلغ‬

313
00:29:12,978 --> 00:29:16,857
‫أما الآن فلم يعد يُجدي‬
‫عليهم أن يتخلصوا منه‬

314
00:29:17,900 --> 00:29:20,694
‫إن كنت ستمضين في فكرة افتتاح‬
‫مطعم دجاج فيمكنك الحصول على ذلك‬

315
00:29:21,236 --> 00:29:25,324
‫صدقيني (ميلدريد)، هذا مكان‬
‫يتمتع بكل المقومات ليكون مطعماً‬

316
00:29:25,783 --> 00:29:32,414
‫انظري إليه، غرفة طعام‬
‫تعالي إلى هنا، غرفة مؤن ومطبخ‬

317
00:29:33,540 --> 00:29:36,877
‫كل غرفة في هذا المنزل تخضع‬
‫لمعايير مكافحة الحريق والنظافة‬

318
00:29:37,002 --> 00:29:38,504
‫ثمة حمّامان حتى!‬

319
00:29:38,629 --> 00:29:42,966
‫إن كنت جادة في مشروعك‬
‫(ميلدريد) فبإمكانك الحصول عليه بكامله‬

320
00:29:43,467 --> 00:29:45,928
‫الواقع هو أنّ عليهم تثبيت الخسائر‬

321
00:29:46,720 --> 00:29:48,764
‫- من؟‬
‫- المستلمون‬

322
00:29:48,889 --> 00:29:51,809
‫على جدول الضريبة الفدرالية‬
‫التي تستحق الشهر المقبل عام ١٩٣١‬

323
00:29:52,309 --> 00:29:54,520
‫إن لم يثبتوا خسائرهم‬
‫فسيغرقون في الديون‬

324
00:29:54,645 --> 00:29:58,690
‫(والي)، سأحتاج رغم ذلك إلى المال‬

325
00:29:58,816 --> 00:30:01,735
‫من يقول ذلك؟‬
‫هنا يكمن جمال الأمر (ميلدريد)‬

326
00:30:01,860 --> 00:30:06,281
‫عندما تمتلكين عقاراً في هذه البلدة‬
‫هذا كل ما يهم الناس‬

327
00:30:06,615 --> 00:30:09,243
‫عندها يمكنك الحصول على القروض‬
‫التي تريدينها وأكثر من حاجتك‬

328
00:30:10,035 --> 00:30:12,538
‫- لمَ أنا؟‬
‫- من غيرك يريده؟‬

329
00:30:12,663 --> 00:30:16,500
‫إنه ليس منزلاً بل مكتب عقارات‬
‫لا أحد يريد أياً من الاثنين‬

330
00:30:16,625 --> 00:30:19,586
‫لا بدّ من وجود شخص ما‬
‫يحتاج إليه لغرض آخر وهذا أنت‬

331
00:30:20,963 --> 00:30:25,968
‫أعرف لكن لماذا...‬
‫لا أصدق أنه ما من شخص...‬

332
00:30:26,635 --> 00:30:30,389
‫في حال أرادوا وهبه فلا بد من وجود‬
‫شخص ما مطلع على بواطن الأمور‬

333
00:30:30,514 --> 00:30:34,852
‫فهمت ما تحاولين قوله‬
‫تحرّى بعض الشركاء عن المسألة‬

334
00:30:35,436 --> 00:30:37,396
‫لن يتمكنوا من التخلص من المكتب الفدرالي‬

335
00:30:37,521 --> 00:30:41,400
‫وبالنسبة إليك إنها تجارة حقيقية‬
‫لست مطلعة على بواطن الأمور‬

336
00:30:42,025 --> 00:30:44,153
‫لست بشريكة أنت...‬

337
00:30:46,029 --> 00:30:48,240
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

338
00:30:49,324 --> 00:30:51,743
‫سحقاً! تباً!‬

339
00:30:51,869 --> 00:30:53,871
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- (بيرت)‬

340
00:30:54,580 --> 00:30:59,710
‫- ما علاقة (بيرت) بالأمر؟‬
‫- (بيرت) هو شريك‬

341
00:31:00,294 --> 00:31:04,423
‫- إذاً؟‬
‫- أنت متزوجة به‬

342
00:31:04,548 --> 00:31:08,594
‫ها قد أفسد حلمك وصفقتي الجميلة‬

343
00:31:08,719 --> 00:31:11,638
‫التي سنحت لي منذ انهيار (بيرس هومز)‬

344
00:31:25,652 --> 00:31:28,405
‫إلا إن حصلت على الطلاق‬

345
00:31:32,910 --> 00:31:34,661
‫هل هذه هي الوسيلة الوحيدة؟‬

346
00:31:34,786 --> 00:31:37,039
‫هو هجرك، أليس كذلك؟‬

347
00:31:40,209 --> 00:31:41,585
‫سأقابله‬

348
00:31:41,710 --> 00:31:45,380
‫اسمعي (ميلدريد)، حتى لو لم‬
‫يكن لأجل المسألة الفدرالية‬

349
00:31:45,547 --> 00:31:48,509
‫فسترغبين في معالجة المسألة‬
‫لا تعرفين من أين يحصل على ماله‬

350
00:31:48,634 --> 00:31:51,929
‫- حسب معلوماتك...‬
‫- قلت إنني سأتحدث إليه‬

351
00:31:52,304 --> 00:31:55,891
‫أنا أدرى بمسألة الضرائب‬
‫الفدرالية من (والي بيرغن)‬

352
00:31:56,016 --> 00:31:59,478
‫وكل ما يمكنني قوله هو إنها تبدو لي ترهات‬

353
00:32:00,229 --> 00:32:04,608
‫كل شيء يتعلق بمسألة التواطؤ‬
‫ويمكنني أن أبرهن في أية محكمة...‬

354
00:32:04,733 --> 00:32:08,237
‫(بيرت)، المسألة لا تتعلق‬
‫ببرهان شيء في المحكمة‬

355
00:32:08,362 --> 00:32:10,155
‫بل بما إذا كانوا سيسمحون لي‬
‫أو لا بالحصول على العقار‬

356
00:32:10,280 --> 00:32:12,616
‫إن لم أحصل على الطلاق‬
‫فلن يسمحوا لي بذلك‬

357
00:32:15,202 --> 00:32:17,955
‫لا أعرف ما الذي تحسبان‬
‫أنت و(والي) أنكما تخططان له‬

358
00:32:18,080 --> 00:32:21,375
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- انسي الأمر، انسي الأمر‬

359
00:32:21,500 --> 00:32:23,377
‫اسمع، لا تروقني المسألة مثلك تماماً‬

360
00:32:23,502 --> 00:32:25,045
‫حسناً!‬

361
00:32:32,469 --> 00:32:34,555
‫حسناً‬

362
00:32:41,395 --> 00:32:44,273
‫ما أردت قوله قبل التحدث في المسألة...‬

363
00:32:51,905 --> 00:32:54,491
‫لكي تحظي أنت والفتاتان‬
‫بسقف فوق رؤوسكن‬

364
00:32:54,616 --> 00:32:58,036
‫لا يستطيع أحد أن يأخذه منكن‬
‫سأعطيك المنزل‬

365
00:33:03,083 --> 00:33:07,254
‫- لا داعي لأن تفعل هذا‬
‫- أريد ذلك‬

366
00:33:09,464 --> 00:33:12,884
‫إن كان هذا ما تريده فسأقبل‬

367
00:33:15,512 --> 00:33:18,181
‫شكراً، (بيرت)‬

368
00:33:24,146 --> 00:33:30,193
‫آسفة إن أسأت في الماضي‬
‫إلى (ماغي بيدرهوف)‬

369
00:33:30,402 --> 00:33:33,071
‫وأنا أيضاً‬

370
00:33:36,491 --> 00:33:39,119
‫آسف لأنني انتقدت (والي) بقسوة‬

371
00:33:39,286 --> 00:33:43,957
‫وإن كنت تكنّين له المشاعر‬
‫فلا بأس بذلك أيضاً‬

372
00:33:44,082 --> 00:33:48,128
‫- (بيرت) أرجوك‬
‫- يا إلهي!‬

373
00:33:48,670 --> 00:33:52,382
‫كنت واثقاً من أنّ لا شيء‬
‫بينك وبين الحقير البدين‬

374
00:33:56,261 --> 00:33:58,680
‫لا بأس‬

375
00:34:04,478 --> 00:34:09,566
‫أعتقد أن كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو تسوية المسألة‬

376
00:34:09,733 --> 00:34:11,902
‫هذا صحيح‬

377
00:34:14,112 --> 00:34:17,282
‫أعتقد أن عليك ضربي الآن‬

378
00:34:17,574 --> 00:34:20,911
‫أنت تتحدثين مثل (فيدا) تماماً‬
‫لطالما أرادت أن تتعرض للضرب‬

379
00:34:21,036 --> 00:34:26,917
‫حقاً؟ أنا سعيدة لأنني‬
‫أتمتع ببعض من مزاياها‬

380
00:34:27,542 --> 00:34:29,252
‫حسناً‬

381
00:34:30,754 --> 00:34:34,174
‫ضربها المدعى عليه‬
‫وسبب لها العذاب النفسي‬

382
00:35:33,525 --> 00:35:36,194
‫ويقول الآن إنه يريدني‬
‫أن أحصل على المنزل أيضاً‬

383
00:35:36,695 --> 00:35:40,157
‫- ما خطب هذا؟‬
‫- لست أدري‬

384
00:35:41,825 --> 00:35:46,413
‫أشعر وكأنني أعذبه بالبداية‬
‫أخذت ابنتيه وبعدها السيارة...‬

385
00:35:47,581 --> 00:35:49,750
‫والآن المنزل‬

386
00:35:49,875 --> 00:35:53,086
‫أخبريني ما فائدته من الحصول على المنزل‬

387
00:35:53,211 --> 00:35:56,339
‫سيخسره مباشرة في أول عملية استثمار‬

388
00:35:56,465 --> 00:35:58,717
‫بدا مثيراً للشفقة‬

389
00:35:59,009 --> 00:36:02,429
‫جميعهم يبدون كذلك يا عزيزتي‬
‫هذا هو الأمر الذي يؤثر فينا‬

390
00:36:06,169 --> 00:36:09,673
‫حسناً أيتها الفتاتان أسرعا سأقفل الحقيبة‬

391
00:36:10,465 --> 00:36:12,425
‫- هل أحضرت وشاحي المرقّط؟‬
‫- نعم‬

392
00:36:14,469 --> 00:36:16,179
‫لا تنسي المظلة‬

393
00:36:16,763 --> 00:36:21,935
‫ستجدان الحقيبة والترمس والمظلة‬
‫في منزل جديكما لدى عودتكما من المدرسة‬

394
00:36:22,352 --> 00:36:24,312
‫- تذكرت للتو!‬
‫- (راي)!‬

395
00:36:25,021 --> 00:36:27,899
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سنتأخر على المدرسة‬

396
00:36:28,400 --> 00:36:29,943
‫(راي)، إلى أين ذهبت؟‬

397
00:36:30,944 --> 00:36:32,987
‫كدت أن أنسى الدلو الذي اشتراه لي جدي‬

398
00:36:33,321 --> 00:36:35,198
‫أسرعي يا عزيزتي، ستتأخرين‬

399
00:36:37,158 --> 00:36:39,619
‫أمسكي بهذا، احملي حقيبتك‬

400
00:36:40,245 --> 00:36:46,126
‫أتمنى لكما عطلة رائعة‬
‫في منزل جديكما‬

401
00:36:46,543 --> 00:36:47,919
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

402
00:36:55,301 --> 00:36:57,137
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

403
00:36:57,262 --> 00:37:00,765
‫إنهم يدخلون مثبتات المصابيح‬
‫بدأوا بأعمال الطلاء اليوم‬

404
00:37:00,932 --> 00:37:02,809
‫تعال لأريك الفرن‬

405
00:37:08,857 --> 00:37:10,734
‫هذا أمر رائع!‬

406
00:37:10,900 --> 00:37:12,861
‫بدأ المكان يأخذ شكل مطعم‬

407
00:37:12,986 --> 00:37:15,864
‫منذ ٥ أيام لم أكن متأكدة أما اليوم...‬

408
00:37:15,989 --> 00:37:18,575
‫يجب أن تُجدي الإعلانات نفعاً أيضاً‬

409
00:37:18,783 --> 00:37:21,786
‫أرجو ذلك، كم الساعة الآن (والي)؟‬

410
00:37:21,995 --> 00:37:23,413
‫قاربت الساعة العاشرة‬

411
00:37:23,538 --> 00:37:25,832
‫- يا للهول! سأتأخر!‬
‫- على ماذا؟‬

412
00:37:26,082 --> 00:37:28,376
‫على اليوم الأخير لي في العمل‬

413
00:37:46,186 --> 00:37:48,062
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

414
00:37:48,772 --> 00:37:50,148
‫آسفة لتأخري‬

415
00:37:50,273 --> 00:37:51,816
‫(ميلدريد)، أعرفك بـ(شيرلي)‬
‫النادلة الجديدة‬

416
00:37:51,983 --> 00:37:53,359
‫- سررت بلقائك (شيرلي)‬
‫- وأنا أيضاً‬

417
00:37:56,404 --> 00:37:58,072
‫هذا زبوني‬

418
00:37:58,198 --> 00:37:59,866
‫اجلسي، سأتولى أنا الأمر‬

419
00:38:02,952 --> 00:38:06,956
‫لا يمكنك أن تبقي الزبون منتظراً‬
‫ببقائك جالسة على الكرسي‬

420
00:38:07,081 --> 00:38:09,042
‫كما فعلت مع تلك المجموعة البارحة‬

421
00:38:12,045 --> 00:38:13,671
‫لمَ أحدق في لائحة الطعام؟‬

422
00:38:13,797 --> 00:38:15,548
‫لمَ ينظر أحد إلى لائحة الطعام‬
‫لاختيار الفطور؟‬

423
00:38:15,673 --> 00:38:18,426
‫يعرف ماذا سيأكل مع ذلك‬
‫يستمر في التحديق فيها‬

424
00:38:18,635 --> 00:38:23,598
‫- للتحقق من الأسعار طبعاً‬
‫- أحسنت‬

425
00:38:24,307 --> 00:38:26,059
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- ابدأ‬

426
00:38:26,726 --> 00:38:29,187
‫عصير البرتقال، طحين الشوفان‬
‫بيض مع لحم مقدد‬

427
00:38:29,312 --> 00:38:30,855
‫مقلي على جانب واحد‬
‫لكن ليس كثيراً‬

428
00:38:33,066 --> 00:38:35,819
‫خبز محمص جاف مع كوب قهوة‬
‫كبير، هل دوّنت هذا؟‬

429
00:38:37,779 --> 00:38:39,572
‫عصير البرتقال، طحين الشوفان‬
‫بيض مع لحم مقدد‬

430
00:38:39,697 --> 00:38:41,991
‫مقلي على جانب واحد‬
‫لكن ليس كثيراً‬

431
00:38:43,701 --> 00:38:45,995
‫خبز محمص مع كوب قهوة كبير‬

432
00:38:46,871 --> 00:38:48,414
‫- كيف أبليت؟‬
‫- جيد جداً‬

433
00:38:48,540 --> 00:38:52,669
‫هلا تسرعين قليلاً لأنني سأذهب إلى‬
‫(سانتا باربرا) في الوقت المناسب للسباحة‬

434
00:38:52,794 --> 00:38:54,170
‫قبل أن تغيب الشمس‬

435
00:38:54,879 --> 00:38:56,506
‫ليتني أستطيع الذهاب إلى (سانتا باربرا)‬

436
00:38:56,631 --> 00:38:58,341
‫رافقيني‬

437
00:38:58,508 --> 00:39:00,218
‫من الأفضل أن تحذر‬
‫لأنني قد أوافق‬

438
00:39:29,038 --> 00:39:30,748
‫أنا جادّ‬

439
00:39:30,874 --> 00:39:34,502
‫قلت لك أن تكون حذراً‬
‫ربما كنت جادة أنا أيضاً‬

440
00:39:34,794 --> 00:39:37,046
‫هل تعرفين ما هو الأمر الغريب جداً‬
‫الذي يمكنك فعله؟‬

441
00:39:37,630 --> 00:39:40,842
‫- ما هو؟‬
‫- أن تقبلي بدون تردد‬

442
00:39:45,471 --> 00:39:47,515
‫يا إلهي!‬

443
00:39:49,559 --> 00:39:51,394
‫- (شيرلي)‬
‫- آسفة‬

444
00:39:51,561 --> 00:39:53,146
‫لا بأس، الحوادث تقع‬

445
00:39:53,855 --> 00:39:55,231
‫آسفة جداً‬

446
00:39:55,356 --> 00:39:57,901
‫إن أوقعت الأطباق فعليك أن تلتقطيها‬

447
00:39:58,026 --> 00:40:00,028
‫- هل استعدت قوّتك؟‬
‫- نعم‬

448
00:40:03,156 --> 00:40:04,949
‫(آيدا)...‬

449
00:40:05,700 --> 00:40:09,954
‫أعتقد أنني أسبّب مشكلة‬
‫لتلك الفتاة، أنا أجعلها تتوتر‬

450
00:40:11,205 --> 00:40:13,499
‫ألن يكون من الأفضل أن أرحل؟‬

451
00:40:14,292 --> 00:40:16,628
‫ما أعرفه هو أنه سيود أن يوفر دولاراً‬

452
00:40:16,753 --> 00:40:18,421
‫بالطبع‬

453
00:40:19,339 --> 00:40:22,383
‫اذهبي (ميلدريد)، أنا لا أمزح‬

454
00:40:22,550 --> 00:40:26,387
‫أتمنى لك الحظ السعيد وأعدك‬
‫بزيارتك متى تسنح لي الفرصة‬

455
00:40:26,930 --> 00:40:28,932
‫شكراً (آيدا)‬

456
00:40:45,114 --> 00:40:47,158
‫لمَ تبتسمين؟‬

457
00:40:48,868 --> 00:40:51,537
‫على المرء أن يقوم بعمل غريب‬
‫بين الحين والآخر‬

458
00:40:51,663 --> 00:40:53,456
‫أنت تروقينني‬

459
00:40:54,165 --> 00:40:57,919
‫عليّ أن أوصل سيارتي أولاً‬
‫في (غليندايل) لإحضار بعض الأغراض‬

460
00:40:58,211 --> 00:41:02,173
‫- (غليندايل)‬
‫- هذا من شروطي‬

461
00:41:02,674 --> 00:41:04,425
‫من الأفضل أن أبدأ بتناول الطعام‬

462
00:41:04,550 --> 00:41:06,469
‫لقد فعلت‬

463
00:41:15,561 --> 00:41:17,605
‫ها قد عدت!‬

464
00:41:19,732 --> 00:41:22,527
‫بدأت أعتقد أنك اتصلت بالشرطة‬

465
00:41:22,652 --> 00:41:25,071
‫آسفة لابقائك منتظراً‬

466
00:41:53,307 --> 00:41:55,226
‫أنت تبتسمين‬

467
00:41:56,728 --> 00:42:01,190
‫لا أصدق أنني أفعل هذا‬

468
00:42:02,483 --> 00:42:05,278
‫ألا تفعلين هذا غالباً يا سيدة...‬

469
00:42:05,945 --> 00:42:08,573
‫(بيرس)، لا أفعل ذلك‬

470
00:42:09,407 --> 00:42:12,243
‫إنه لشرف لي أنك قبلت‬
‫بمرافقتي سيدة (بيرس)‬

471
00:42:12,410 --> 00:42:14,328
‫هل أنت قريبة أحد شركاء (بيرس هومز)؟‬

472
00:42:14,454 --> 00:42:18,541
‫أحسنت، كنت متزوجة بواحد منهم‬

473
00:42:19,417 --> 00:42:23,379
‫هذا رائع، كانت أسوأ منازل‬
‫بُنيت على الإطلاق‬

474
00:42:23,588 --> 00:42:25,673
‫كل سقوفها تسرّب ماء‬

475
00:42:26,090 --> 00:42:28,760
‫لا شيء يضاهي تسرّب الأموال من الخزينة‬

476
00:42:29,844 --> 00:42:35,892
‫- اسمي (مونتي بيراغون)‬
‫- سررت بلقائك (مونتي بيراغون)‬

477
00:43:01,334 --> 00:43:04,420
‫- تصرفي على سجيتك‬
‫- شكراً‬

478
00:43:08,466 --> 00:43:09,967
‫(بيراغون)...‬

479
00:43:14,055 --> 00:43:17,183
‫- هل اسمك فرنسي؟‬
‫- ماذا؟‬

480
00:43:18,559 --> 00:43:22,730
‫- (بيراغون)‬
‫- يفترض أنه اسم إسباني‬

481
00:43:23,731 --> 00:43:27,151
‫كان جدي أكبر المستوطنين الأصليين‬

482
00:43:27,902 --> 00:43:30,404
‫كان واحداً من الفرسان الخالين من الهموم‬

483
00:43:30,530 --> 00:43:33,783
‫الذين سلبوا الهنود أرضهم بالاحتيال‬
‫والملك أمواله‬

484
00:43:33,908 --> 00:43:36,911
‫وباعوها إلى الجنوبيين‬
‫عندما بدأ (بولك) بضمها‬

485
00:43:39,622 --> 00:43:42,583
‫لكن إن طلبت رأيي فسأقول‬
‫إن المسنّ كان لاتينياً حقيراً‬

486
00:43:42,708 --> 00:43:47,463
‫كان نذلاً، حقيراً أو نذلاً، لا فرق‬

487
00:43:52,844 --> 00:43:55,096
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

488
00:43:57,723 --> 00:43:59,892
‫مرحباً‬

489
00:44:08,359 --> 00:44:14,115
‫أنت! ليس بهذه السرعة!‬
‫ما زال الوقت باكراً بكل الأحوال!‬

490
00:44:16,409 --> 00:44:18,411
‫احذري المخلوقات الغريبة!‬

491
00:46:21,826 --> 00:46:27,164
‫إذاً أنت في الـ٣٣ من العمر‬
‫وتسكن في (باسادينا)‬

492
00:46:27,915 --> 00:46:32,044
‫درست في جامعة (كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

493
00:46:32,545 --> 00:46:37,091
‫لكنني ما زلت أجهل طبيعة عملك (مونتي)‬

494
00:46:37,717 --> 00:46:40,052
‫لست أدري، الفاكهة على ما أظن‬

495
00:46:41,053 --> 00:46:43,597
‫البرتقال، الكريب فروت أو ما شابه‬

496
00:46:45,099 --> 00:46:49,895
‫- هل تعمل في تعاونية؟‬
‫- هذا غير صحيح‬

497
00:46:53,065 --> 00:46:56,944
‫إن تعاونية مزارعي الفاكهة‬
‫تسلبني أموالي‬

498
00:46:57,778 --> 00:46:59,613
‫أكره (سانكيست) و(سانمايد)‬

499
00:46:59,739 --> 00:47:02,783
‫وكل الماركات الأخرى التي‬
‫تحمل رسمة فتاة بكامل صحتها‬

500
00:47:02,908 --> 00:47:04,994
‫إذاً أنت تعمل بشكل مستقل‬

501
00:47:05,369 --> 00:47:08,873
‫ما الفرق الذي يشكّله عملي؟‬
‫نعم، أنا أعمل بشكل مستقلّ‬

502
00:47:10,708 --> 00:47:13,627
‫أملك شركة لتصدير الفاكهة‬

503
00:47:13,878 --> 00:47:16,005
‫لا أملكها بالكامل بل جزءاً منها‬

504
00:47:16,130 --> 00:47:18,341
‫كل ثلاثة أشهر يرسلون إليّ شيكاً‬

505
00:47:18,799 --> 00:47:21,552
‫أعتقد أن الأعمال أصبحت على‬
‫نطاق ضيق منذ تجارة (سانكيست)‬

506
00:47:25,389 --> 00:47:28,142
‫لا أفعل شيئاً إن كان هذا ما تقصدينه‬

507
00:47:29,935 --> 00:47:36,150
‫تقصد أنك... تضيّع وقتك في التبطّل؟‬

508
00:47:37,860 --> 00:47:40,237
‫يمكنك قول هذا على ما أظن‬

509
00:47:40,363 --> 00:47:47,745
‫أنت مسرور، أعني ألا ترغب أحياناً...‬
‫في عمل شيء؟‬

510
00:48:14,313 --> 00:48:16,690
‫لمَ يجدر بي أن أفعل؟‬

511
00:48:23,406 --> 00:48:25,825
‫- مجدداً؟‬
‫- لمَ لا؟‬

512
00:49:08,270 --> 00:49:10,856
‫- انعطف يميناً عند المنعطف التالي‬
‫- هنا؟‬

513
00:49:15,986 --> 00:49:19,281
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ولدت مستعداً‬

514
00:49:21,241 --> 00:49:24,953
‫"مطعم (ميلدريد)"‬

515
00:49:28,290 --> 00:49:30,125
‫ماذا؟ هل هذا مطعمك؟‬

516
00:49:30,250 --> 00:49:32,086
‫مفاجأة!‬

517
00:49:32,252 --> 00:49:34,630
‫مهلاً، عندما رأيتك كنت نادلة في مطعم‬

518
00:49:34,755 --> 00:49:37,299
‫ليس بعد الآن، البارحة كان‬
‫آخر يوم لي في الوظيفة‬

519
00:49:37,424 --> 00:49:39,551
‫تركت عملي في وقت مبكر‬
‫لكي أرحل معك‬

520
00:49:40,094 --> 00:49:43,514
‫من الآن فصاعداً‬
‫سأكون امرأة أعمال‬

521
00:49:43,680 --> 00:49:48,602
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لم تسنح لي الفرصة على حدّ علمي‬

522
00:49:54,191 --> 00:49:57,194
‫أعتقد أنني أغرمت بك، (مونتي)‬

523
00:50:36,650 --> 00:50:39,611
‫متى هي ليلة الافتتاح؟‬

524
00:50:40,446 --> 00:50:42,906
‫بعد أسبوعين، يوم الخميس‬
‫الساعة السادسة‬

525
00:50:46,410 --> 00:50:51,373
‫- هل أنا مدعو؟‬
‫- طبعاً‬

526
00:50:51,790 --> 00:50:54,960
‫سأحضر مبتهجاً‬

527
00:51:22,362 --> 00:51:24,198
‫سيدة (بيرس)‬

528
00:51:24,948 --> 00:51:27,826
‫سيدة (فلويد)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

529
00:51:27,951 --> 00:51:30,913
‫سيدة (بيرس)، أين كنت بحق الجحيم؟‬

530
00:51:31,079 --> 00:51:33,207
‫حاولوا الاتصال بك منذ الأمس‬

531
00:51:33,415 --> 00:51:34,833
‫من؟ من كان يحاول الاتصال بي؟‬

532
00:51:34,958 --> 00:51:36,668
‫- إنها ابنتك‬
‫- ابنتي؟‬

533
00:51:36,919 --> 00:51:41,465
‫(راي) الصغيرة أصيبت بإنفلونزا‬
‫وأخذوها إلى المستشفى‬

534
00:51:41,590 --> 00:51:44,927
‫- لأنهم لم يجدوك في المنزل‬
‫- أين؟ أي مستشفى؟‬

535
00:51:46,512 --> 00:51:48,013
‫أي مستشفى؟‬

536
00:51:48,555 --> 00:51:51,058
‫المعذرة، أتيت لرؤية ابنتي الصغيرة‬

537
00:51:51,183 --> 00:51:52,559
‫أنا السيدة (بيرس)‬

538
00:51:52,684 --> 00:51:54,937
‫- (ميلدريد)‬
‫- (بيرت)‬

539
00:51:56,772 --> 00:52:00,150
‫إنها هناك، الغرفة من هنا‬

540
00:52:03,820 --> 00:52:06,114
‫بدت على ما يرام‬
‫كانت حرارتها مستقرة‬

541
00:52:06,240 --> 00:52:08,534
‫ظننا أنها ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬

542
00:52:08,867 --> 00:52:10,661
‫ثم ارتفعت حراراتها فجأة‬

543
00:52:15,207 --> 00:52:17,459
‫انظري، جاءت أمك‬

544
00:52:19,962 --> 00:52:22,714
‫- أمي‬
‫- أنا أمك يا حبيبتي‬

545
00:52:24,174 --> 00:52:28,470
‫وافق زوجك على دفع التكاليف الإضافية‬
‫بعد أن نصحته بنقل الدم‬

546
00:52:28,595 --> 00:52:31,974
‫لدينا المتبرع لذا مضينا في الأمر‬

547
00:52:32,140 --> 00:52:34,726
‫هل ما زلت تظن أنها‬
‫الإنفلونزا حضرة الطبيب؟‬

548
00:52:34,851 --> 00:52:36,520
‫الواقع هو أننا نصادف حالات عديدة مماثلة‬

549
00:52:36,645 --> 00:52:38,689
‫في هذا الوقت من العام‬

550
00:52:38,814 --> 00:52:41,108
‫ترتفع حرارة المريض ويُصاب بالزكام‬

551
00:52:41,275 --> 00:52:44,903
‫وبعد يوم ينهض ويستعيد عافيته‬
‫كأن شيئاً لم يحدث‬

552
00:52:46,405 --> 00:52:50,576
‫الأمر الذي يثير قلقي هو أن حرارتها‬
‫ما زالت مرتفعة ولا يروقني ذلك‬

553
00:52:50,701 --> 00:52:52,619
‫لا يروقني هذا أو البثرة على شفتها‬

554
00:52:52,744 --> 00:52:55,831
‫- أتظن أنها قد تصاب بالتهاب؟‬
‫- هذا ما أخشاه‬

555
00:52:56,540 --> 00:53:01,545
‫أرسلنا مسحة من البثرة إلى المختبر‬
‫مع عيّنة من دمها‬

556
00:53:02,671 --> 00:53:04,214
‫إنهم يحلّلونهما الآن‬
‫لكن ما أقصد قوله هو‬

557
00:53:04,339 --> 00:53:09,886
‫في حال كانت تعاني من مرض ما‬
‫فلا نستطيع انتظار تقرير المختبر‬

558
00:53:10,012 --> 00:53:11,763
‫سنحتاج إلى عملية نقل الدم في الحال‬

559
00:53:15,183 --> 00:53:20,188
‫كانت تعِبة قليلاً ليلة الجمعة‬
‫بدت متوعكة قليلاً فقط‬

560
00:53:20,897 --> 00:53:23,942
‫واليوم على الشاطىء بدت حرارتها مرتفعة‬

561
00:53:24,067 --> 00:53:29,114
‫لذا اتصلت بالطبيب (غايل)‬
‫وطلب منا إحضارها إلى المستشفى‬

562
00:53:29,239 --> 00:53:32,826
‫لم يطلب ذلك، قال إن نعيدها إلى المنزل‬

563
00:53:33,035 --> 00:53:38,081
‫وعندما وصلنا كان مقفلاً‬
‫لذا اتصلنا به مجدداً‬

564
00:53:38,248 --> 00:53:41,501
‫عندها طلب منا إحضارها إلى المستشفى‬

565
00:53:42,044 --> 00:53:45,130
‫لأن ما من مكان آخر نأخذها إليه‬

566
00:53:45,380 --> 00:53:49,509
‫أمي ! أمي، أين كنت؟‬

567
00:53:56,183 --> 00:54:00,395
‫انخفضت حرارتها وسرعة نبضها‬

568
00:54:00,687 --> 00:54:04,441
‫لربما جعلتكم تتكبدون العناء‬
‫بدون أي جدوى‬

569
00:54:04,566 --> 00:54:05,942
‫لا بأس حضرة الطبيب‬

570
00:54:06,068 --> 00:54:09,529
‫أي التهاب فوق الفم‬
‫يدخل عبر جيب الأنف الجانبي‬

571
00:54:09,655 --> 00:54:11,156
‫هذا يعني أنه يدخل الدماغ‬

572
00:54:11,365 --> 00:54:15,202
‫وبوجود البثرة على شفتها‬
‫لم يكن بإمكاني أن أحسم الأمر‬

573
00:54:15,494 --> 00:54:17,579
‫كل الأعراض التي ظهرت عليها‬
‫أشارت إلى الإنفلونزا‬

574
00:54:17,746 --> 00:54:20,749
‫لكن كل تلك الأعراض كان بالإمكان‬
‫أن يكون سببها المكور العقدي‬

575
00:54:20,916 --> 00:54:24,544
‫ولو انتظرنا حتى نتأكد‬
‫لكان فات الأوان‬

576
00:54:24,836 --> 00:54:28,965
‫نظراً إلى تفاعلها وعملية‬
‫نقل الدم يشير إلى أنه كان إنذاراً خاطئاً‬

577
00:54:29,716 --> 00:54:31,760
‫لا أحد يعرف ما قد يحصل‬

578
00:54:31,885 --> 00:54:36,056
‫سنراقبها جيداً، أقترح أن تعودوا‬
‫إلى المنزل لترتاحوا‬

579
00:54:36,723 --> 00:54:39,685
‫- شكراً جزيلاً حضرة الطبيب‬
‫- شكراً، دكتور (غايل)‬

580
00:54:42,771 --> 00:54:45,148
‫(بيرت) اصطحبها إلى المنزل‬
‫سأبقى هنا‬

581
00:54:45,273 --> 00:54:47,776
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫اتصلي بي في حال طرأ شيء‬

582
00:54:47,984 --> 00:54:50,112
‫بالطبع سأفعل‬

583
00:54:52,489 --> 00:54:56,618
‫لا تقلقي يا عزيزتي‬
‫ستكون على ما يرام‬

584
00:54:56,743 --> 00:54:58,370
‫(ليتي) في المنزل بانتظارك‬

585
00:54:58,495 --> 00:55:00,163
‫حسناً؟‬

586
00:56:04,186 --> 00:56:05,562
‫أسرعي‬

587
00:56:06,396 --> 00:56:08,899
‫- نحتاج إلى المزيد من المساعدة‬
‫- أين الطبيب (كولن)؟‬

588
00:56:09,107 --> 00:56:11,818
‫- ضعيه‬
‫- دكتور (غايل)‬

589
00:56:14,654 --> 00:56:16,239
‫علينا أن ننقلها‬

590
00:56:16,698 --> 00:56:18,408
‫إنها مصابة بارتعاش‬

591
00:56:18,533 --> 00:56:20,160
‫- استدعي الدكتور (كولينز)‬
‫- حاضر سيدي‬

592
00:56:20,410 --> 00:56:21,787
‫إنها متوردة وترتعش من البرد‬

593
00:56:21,912 --> 00:56:23,580
‫دكتور (غايل)، ماذا؟‬

594
00:56:30,837 --> 00:56:32,464
‫- لا بدّ من أنها البثرة‬
‫- أعرف ذلك‬

595
00:56:32,589 --> 00:56:33,965
‫ماذا يحدث؟‬

596
00:56:34,090 --> 00:56:35,717
‫- أحتاج إلى الأكسجين...‬
‫- عد أدراجك من فضلك‬

597
00:56:35,842 --> 00:56:37,302
‫نبضها متسارع دكتور (كولينز)‬

598
00:56:37,427 --> 00:56:38,804
‫- ما هو معدله؟‬
‫- ١١٠‬

599
00:56:38,929 --> 00:56:41,097
‫حراراتها ترتفع دكتور (كولينز)‬
‫وصلت إلى ١٠٤‬

600
00:56:41,223 --> 00:56:44,351
‫أزيلي زجاجات المياه الساخنة‬
‫انزعوا الملاءات‬

601
00:56:46,937 --> 00:56:48,313
‫ضعي هذه عليها بسرعة‬

602
00:56:48,438 --> 00:56:49,981
‫- ما هو معدل نبضها؟‬
‫- ١١٢‬

603
00:56:51,900 --> 00:56:53,276
‫حرارتها ترتفع بسرعة‬

604
00:56:53,401 --> 00:56:55,153
‫- هل وصلت المحاقن؟‬
‫- نعم، ثمة محقنتان‬

605
00:56:55,403 --> 00:56:57,072
‫١٢٤‬

606
00:56:59,324 --> 00:57:00,992
‫- ضعي المزيد من الثلج‬
‫- نعم، حضرة الطبيب‬

607
00:57:03,703 --> 00:57:05,622
‫١٣٢‬

608
00:57:11,419 --> 00:57:13,338
‫دكتور (كولينز)!‬

609
00:57:19,094 --> 00:57:21,930
‫- (راي) استفيقي، هيا‬
‫- ما من نبض دكتور (كولينز)‬

610
00:57:22,264 --> 00:57:24,516
‫أحضري قارورة الأكسجين‬
‫استعدي لعملية الإنعاش‬

611
00:57:24,641 --> 00:57:26,017
‫هيا (راي)، هيا عزيزتي ابقي معي‬

612
00:57:26,142 --> 00:57:27,686
‫المحقنة الأولى‬

613
00:57:27,853 --> 00:57:29,604
‫- المحقنة الأولى حضرة الطبيب‬
‫- أديريها‬

614
00:57:31,481 --> 00:57:33,275
‫هيا يا عزيزتي، هيا‬

615
00:57:35,902 --> 00:57:39,948
‫النبض؟ النبض؟ المحقنة الثانية‬

616
00:57:48,123 --> 00:57:50,000
‫المحقنة الثالثة‬

617
00:57:57,215 --> 00:57:59,050
‫النبض؟‬

618
00:58:02,053 --> 00:58:04,389
‫- المحقنة الرابعة‬
‫- توقفوا!‬

619
00:59:18,380 --> 00:59:19,881
‫"آلو؟"‬

620
00:59:20,674 --> 00:59:24,135
‫- نعم، السيدة (بيدرهوف)؟‬
‫- "نعم؟"‬

621
00:59:24,761 --> 00:59:28,807
‫- هل (بيرت) موجود؟‬
‫- "كلا، لقد..."‬

622
00:59:29,808 --> 00:59:34,854
‫"هل أنت السيدة (بيرس)؟‬
‫هل كل شيء بخير؟"‬

623
00:59:35,105 --> 00:59:37,232
‫كلا أخشى...‬

624
00:59:41,486 --> 00:59:45,115
‫أخبريه أن (راي)‬
‫توفيت منذ دقائق قليلة في المستشفى‬

625
00:59:45,407 --> 00:59:46,992
‫"سيدة (بيرس)!"‬

626
00:59:47,117 --> 00:59:50,120
‫- أريده أن يعرف حالاً‬
‫- "طبعاً"‬

627
00:59:50,453 --> 00:59:52,664
‫- شكراً‬
‫- "سأخبره طبعاً"‬

628
00:59:52,789 --> 00:59:57,252
‫"آسفة جداً من كل قلبي‬
‫إن احتجت إلى شيء..."‬

629
00:59:57,460 --> 00:59:59,713
‫شكراً يا سيدة (بيدرهوف)‬

630
01:01:35,225 --> 01:01:37,018
‫أمي!‬

631
01:02:03,002 --> 01:02:06,381
‫(فيدا)، (فيدا)!‬

632
01:02:09,259 --> 01:02:10,927
‫أشكر الربّ‬

633
01:02:53,673 --> 01:02:57,673
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

