﻿1
00:01:40,482 --> 00:01:42,984
‫"الجزء الخامس"‬

2
00:01:49,825 --> 00:01:51,451
‫لا تنس أنّ لديك موعداً‬
‫في الساعة ١١ هذا الصباح‬

3
00:01:51,576 --> 00:01:54,079
‫احجزي الاستوديو في التاسعة‬

4
00:01:54,204 --> 00:01:56,039
‫ليس في التاسعة والنصف، لا تنسي‬

5
00:01:56,164 --> 00:01:58,792
‫- وليس في العاشرة‬
‫- ماذا تقصد؟ لم أفهم‬

6
00:01:59,251 --> 00:02:01,420
‫حسناً، في التاسعة‬

7
00:02:09,845 --> 00:02:12,055
‫- سيد (تريفيسو)‬
‫- نعم‬

8
00:02:12,639 --> 00:02:15,725
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أعتذر بشدة على إفزاعك‬

9
00:02:15,851 --> 00:02:18,520
‫أنا السيدة (بيرس)، التقينا من قبل‬

10
00:02:18,854 --> 00:02:22,566
‫ابنتي (فيدا) تدرس‬
‫الغناء معك كما أعتقد‬

11
00:02:24,734 --> 00:02:26,236
‫حسناً‬

12
00:02:27,529 --> 00:02:28,989
‫حسناً‬

13
00:02:29,990 --> 00:02:33,994
‫لأسباب تعرفها وحدها‬
‫يا سيد (تريفيسو)‬

14
00:02:34,411 --> 00:02:36,705
‫تفضّل (فيدا) الاستقلال عني حالياً‬

15
00:02:36,872 --> 00:02:40,667
‫لكنّني مع ذلك‬
‫دعمت دراستها من البداية‬

16
00:02:41,126 --> 00:02:43,044
‫ورغم أنّها اختارت العيش‬
‫بعيداً عني الآن‬

17
00:02:43,170 --> 00:02:47,674
‫ما زلت أشعر بأنّ موسيقاها‬
‫هي مسؤوليتي، لذا...‬

18
00:02:48,425 --> 00:02:51,303
‫في المستقبل يا سيد (تريفيسو)‬

19
00:02:51,636 --> 00:02:54,431
‫أود أن ترسل فواتيرك إليّ مباشرة‬

20
00:02:57,100 --> 00:02:59,144
‫أنا آسف جداً يا سيدتي‬

21
00:02:59,269 --> 00:03:03,023
‫لكنّني لا أستطيع مناقشة‬
‫هذا الموضوع معك‬

22
00:03:04,107 --> 00:03:07,819
‫اعذريني، لدي أعمال مهمة‬

23
00:03:14,868 --> 00:03:16,786
‫سيد (تريفيسو)‬
‫أنا أيضاً آسفة للغاية‬

24
00:03:17,037 --> 00:03:19,956
‫لكنّ (فيدا) هي ابنتي‬
‫رغم كل شيء وأشعر...‬

25
00:03:20,081 --> 00:03:24,002
‫لمَ تريدين استعادة الفتاة؟‬
‫أخبريني بالسبب‬

26
00:03:24,836 --> 00:03:28,548
‫- أخطأت فهم دوافعي‬
‫- لم أخطىء على الإطلاق‬

27
00:03:29,049 --> 00:03:32,093
‫قلت لـ(فيدا) إنّها فتاة محظوظة‬

28
00:03:32,219 --> 00:03:37,474
‫يدفع أحد آخر الفواتير الآن‬
‫وهي لا تعرف بمن تتصل لتشكره‬

29
00:03:37,682 --> 00:03:40,519
‫وتقول إنّها تود رؤيته مرة أخرى‬

30
00:03:41,978 --> 00:03:45,106
‫- (فنشينزو)، تعال لتأخذني بالسيارة‬
‫- لم تكن تلك نيّتي‬

31
00:03:45,232 --> 00:03:47,442
‫- حسناً يا سيدي، حالاً‬
‫- لكن إذا شعرت (فيدا)...‬

32
00:03:47,609 --> 00:03:51,696
‫اسمعي، تبدين سيدة عاقلة‬

33
00:03:52,322 --> 00:03:55,742
‫هل ذهبت إلى حديقة حيوانات؟‬
‫أرأيت الأفعى الصغيرة؟‬

34
00:03:56,201 --> 00:03:59,704
‫إنّها من (الهند) ولونها‬
‫أحمر وأصفر وأسود، إنّها جميلة جداً‬

35
00:03:59,871 --> 00:04:01,414
‫هل تأخذينها معك إلى المنزل؟‬

36
00:04:01,706 --> 00:04:05,252
‫وتربّينها كحيوان أليف أو كالكلب؟‬
‫لا، فأنت عاقلة‬

37
00:04:05,502 --> 00:04:08,588
‫إنّه الأمر نفسه مع (فيدا)‬

38
00:04:08,880 --> 00:04:12,008
‫تشترين تذكرة‬
‫وتنظرين إلى الأفعى الصغيرة‬

39
00:04:12,300 --> 00:04:14,594
‫لكنّك لا تأخذينها إلى المنزل، لا‬

40
00:04:15,011 --> 00:04:17,722
‫هل تلمّح إلى أنّ ابنتي أفعى؟‬

41
00:04:17,847 --> 00:04:21,017
‫لا، إنّها (كولوراتورا سوبرانو)‬
‫وهذا أسوأ بكثير‬

42
00:04:22,269 --> 00:04:24,479
‫ما هي الـ(كولوراتورا)...‬

43
00:04:24,896 --> 00:04:27,399
‫سيدتي، إنّها سلالة خاصة‬

44
00:04:27,566 --> 00:04:29,818
‫مثل قطة فارسية زرقاء‬

45
00:04:30,360 --> 00:04:32,112
‫إنّها تأتي مرة في العمر‬

46
00:04:32,612 --> 00:04:36,658
‫تغنّي كل شيء‬
‫بشكل مرتعش ومتقطّع‬

47
00:04:36,866 --> 00:04:39,035
‫هذه أشياء صعبة ومكلفة جداً‬

48
00:04:39,494 --> 00:04:44,207
‫إذا كانت (كولوراتورا) حقيقية فستجلب‬
‫لدار الأوبرا أكثر من مغنيّ الـ(تينور)‬

49
00:04:44,416 --> 00:04:48,128
‫وهذه الفتاة هي (كولوراتورا)‬

50
00:04:48,378 --> 00:04:50,130
‫حتى عظامها (كولوراتورا)‬

51
00:04:50,255 --> 00:04:53,967
‫بأنفها المرتفع‬
‫وجيوبها الأنفية العميقة‬

52
00:04:54,467 --> 00:04:58,013
‫هل شاهدت برنامج (سناكو هام)؟‬

53
00:04:58,263 --> 00:05:03,101
‫- نعم‬
‫- ليست مغنّية جيدة‬

54
00:05:03,310 --> 00:05:05,145
‫إنّها مغنية عظيمة‬

55
00:05:05,729 --> 00:05:09,941
‫- إنّها فتاة رائعة‬
‫- لا، إنّها مغنية رائعة‬

56
00:05:10,650 --> 00:05:13,236
‫أما الفتاة فهي شيء آخر‬

57
00:05:14,404 --> 00:05:16,615
‫هذا تخمينك يا سيد (تريفيسو)‬

58
00:05:16,740 --> 00:05:22,203
‫ليس تخميناً، خلال الأسبوعين‬
‫الماضيين منذ برنامج (سناكو هام)‬

59
00:05:22,412 --> 00:05:26,875
‫قالت لي الإمبراطورة الصغيرة إنّ والدتها‬
‫الحمقاء المسكينة ستحاول استعادتها‬

60
00:05:27,000 --> 00:05:31,296
‫وأول ما ستفعله هو المجيء‬
‫ودفع ثمن دروس الغناء‬

61
00:05:31,463 --> 00:05:33,214
‫- هل...‬
‫- نعم، أؤكد لك‬

62
00:05:33,423 --> 00:05:36,968
‫إنّها أفعى حقيرة، إنّها (كولوراتورا)‬

63
00:05:37,636 --> 00:05:41,264
‫وأنا لا أستمتع بلدغة الأفعى‬

64
00:05:43,558 --> 00:05:47,228
‫إذا أردت محاولة إبقائها‬
‫تحت جناح والدتها طيلة حياتها‬

65
00:05:47,437 --> 00:05:49,147
‫فهذا شأنك‬

66
00:05:49,689 --> 00:05:52,400
‫أما أنا فلا شأن لي بهذه المكيدة‬

67
00:05:53,485 --> 00:05:55,320
‫أرجو أن تعذريني‬

68
00:05:56,780 --> 00:05:59,032
‫- هيّا‬
‫- نعم يا سيدي‬

69
00:07:35,378 --> 00:07:39,424
{\pos(192,200)}‫- أوقف السيارة يا (تومي)‬
‫- نعم يا سيدتي‬

70
00:07:47,932 --> 00:07:49,517
‫(مونتي)؟‬

71
00:07:50,518 --> 00:07:52,187
‫أهذا أنت؟‬

72
00:08:01,613 --> 00:08:03,072
‫(ميلدريد)؟‬

73
00:08:04,866 --> 00:08:06,701
‫ماذا تفعل هنا؟‬

74
00:08:07,327 --> 00:08:09,204
‫لدي موعد مثير مع الدائنين‬

75
00:08:09,329 --> 00:08:11,414
‫أنا أتنقل بين السيارات الآن‬

76
00:08:12,457 --> 00:08:14,042
‫اركب، سأوصلك‬

77
00:08:14,167 --> 00:08:16,961
‫لا، أصبحت أستمتع بالعظمة العامة‬

78
00:08:17,086 --> 00:08:20,590
‫- لكنّك لطيفة جداً‬
‫- لا تكن سخيفاً، أنا مصرّة‬

79
00:08:21,341 --> 00:08:23,343
‫لا أحتمل مجادلة سيدة‬

80
00:08:29,891 --> 00:08:31,559
‫يا لها من مفاجأة!‬

81
00:08:41,110 --> 00:08:43,238
‫هل ملأت أكواب القهوة‬
‫على الطاولة رقم ١٣؟‬

82
00:08:44,447 --> 00:08:46,407
‫انظري من هنا‬

83
00:08:51,704 --> 00:08:55,208
‫حسناً، تبدو بحالة رائعة‬

84
00:08:56,167 --> 00:09:00,255
‫لا يمكنني التذمر‬
‫بل أستطيع لكنّني لن أفعل‬

85
00:09:00,505 --> 00:09:02,340
‫وأنت؟ كيف حال (فيدا) العزيزة؟‬

86
00:09:04,217 --> 00:09:10,223
‫إنّها منشغلة جداً‬
‫استأجرت شقة وحدها قبل أشهر‬

87
00:09:10,640 --> 00:09:13,434
‫أزعجها سماع الجيران لغنائها‬

88
00:09:13,601 --> 00:09:15,645
‫- إنّها تغنّي الآن‬
‫- سمعت بذلك‬

89
00:09:15,770 --> 00:09:17,730
‫سمعتها وأذهلتني في الواقع‬

90
00:09:18,147 --> 00:09:21,860
‫لديك ابنة موهوبة يا سيدة (بيرس)‬
‫أرجو أن تبلغيها بسلامي‬

91
00:09:22,485 --> 00:09:25,029
‫شكراً لك، سأفعل ذلك‬

92
00:09:26,614 --> 00:09:28,825
‫من أحاول أن أخدع يا (مونتي)؟‬

93
00:09:29,576 --> 00:09:32,120
‫لم أتحدث إليها منذ أشهر‬
‫فهي لا تجيب على مكالماتي‬

94
00:09:32,245 --> 00:09:35,540
‫ولا على رسائلي‬
‫ليس بيدي حيلة‬

95
00:09:36,374 --> 00:09:38,668
‫لا بد أنّها مجرّد مرحلة تمر بها‬

96
00:09:38,835 --> 00:09:41,379
‫ستعود عاجلاً أم آجلاً‬
‫فهم يعودون دائماً‬

97
00:09:42,714 --> 00:09:44,465
‫كيف عرفت ذلك؟‬

98
00:09:45,967 --> 00:09:49,721
‫- آمل أن تكون محقاً‬
‫- أنا محق، أنا محق دائماً‬

99
00:09:50,346 --> 00:09:53,433
‫هناك أمر ربما كنت محقاً‬
‫بخصوصه منذ البداية‬

100
00:09:53,725 --> 00:09:56,144
‫- حقاً؟‬
‫- إنّه (غلينديل)‬

101
00:09:56,811 --> 00:09:59,439
‫يجب أن أجد مكاناً في المركز‬

102
00:09:59,564 --> 00:10:02,400
‫- أنا أبقى في السيارة طيلة النهار‬
‫- مرحى!‬

103
00:10:02,567 --> 00:10:04,569
‫وكنت أفكّر في (باسادينا)‬

104
00:10:04,819 --> 00:10:07,822
‫بين المطاعم الثلاثة‬
‫سيكون ذلك ملائماً‬

105
00:10:08,031 --> 00:10:09,866
‫في الواقع، كنت أنوي الاتصال بك‬

106
00:10:09,991 --> 00:10:14,662
‫لأجبرك على أن تريني المنطقة‬
‫لمساعدتي على التعرّف عليها‬

107
00:10:15,079 --> 00:10:17,123
‫لا أحد يعرف المنطقة أكثر منك‬

108
00:10:17,248 --> 00:10:18,750
‫يبدو أنّك بحاجة إلى وكيل عقارات‬

109
00:10:18,875 --> 00:10:22,045
‫لا، هذا ما أريد تجنّبه‬

110
00:10:23,087 --> 00:10:25,173
‫ربما نستطيع ترتيب شيء ما‬

111
00:10:26,215 --> 00:10:28,968
‫عليّ تفقّد جدول مواعيدي بالطبع‬

112
00:10:30,136 --> 00:10:33,264
‫- هلاّ تفعل ذلك‬
‫- بشرط واحد‬

113
00:10:34,599 --> 00:10:36,434
‫أن أدفع الحساب‬

114
00:10:45,693 --> 00:10:48,488
‫هذا الجانب من (سييرا مادري)‬
‫أقل رواجاً‬

115
00:10:48,655 --> 00:10:51,157
‫رغم أنّ الأسعار أقل بكثير‬

116
00:10:51,324 --> 00:10:54,661
‫- حسناً‬
‫- (إيتون درايف) منطقة جميلة‬

117
00:10:55,745 --> 00:10:58,456
‫(مكدونالد بارك)، هذه مهزلة‬

118
00:10:58,581 --> 00:11:03,169
‫دخلت المدرسة مع (دنكن)‬
‫فيما كان والده يشتري الحي ويغيّر اسمه‬

119
00:11:03,586 --> 00:11:06,422
‫هذا المنزل قرب (لامور) يبدو واعداً‬
‫لكنّني لا أعرف وضعه‬

120
00:11:06,547 --> 00:11:08,925
‫هذا المنزل‬
‫عقار (كانينغهام) القديم، إنّه ممتاز‬

121
00:11:09,050 --> 00:11:11,219
‫- هذا يعجبني‬
‫- يمكنك تخطّي هذا المنزل‬

122
00:11:11,344 --> 00:11:13,429
‫وهذا أيضاً، لا ضرورة للنظر إليه‬

123
00:11:13,554 --> 00:11:15,974
‫وهذا تقليد رديء لـ(تودر)‬

124
00:11:16,099 --> 00:11:18,017
‫لا يعجبني ذلك على الإطلاق‬

125
00:11:18,226 --> 00:11:22,230
‫الأفضل لك هو (أوك نولز)‬
‫أو (غوين بارك) كما أظن‬

126
00:11:23,189 --> 00:11:27,860
‫هذا المنزل رقم ٥٤٤١‬
‫لست واثقاً من حالته‬

127
00:11:29,278 --> 00:11:30,947
‫يمكننا إلقاء نظرة عليه‬

128
00:11:34,659 --> 00:11:38,204
‫- كف عن ذلك‬
‫- ليس كما تخيّلته‬

129
00:11:38,329 --> 00:11:40,248
‫هل سنحصل على الكلب أيضاً؟‬

130
00:11:40,498 --> 00:11:42,125
‫كف عن ذلك‬

131
00:12:13,489 --> 00:12:14,949
‫حسناً‬

132
00:12:20,204 --> 00:12:22,540
‫- إنّه جميل‬
‫- هذا؟ قد يصبح كذلك‬

133
00:12:22,665 --> 00:12:24,667
‫إذا أنفقنا بعض المال عليه‬

134
00:12:24,834 --> 00:12:26,461
‫ادخلي إن شئت‬

135
00:12:27,086 --> 00:12:28,796
‫ليس لدي الكثير لأقدّمه‬

136
00:12:29,422 --> 00:12:31,090
‫سألقي نظرة سريعة فقط‬

137
00:12:41,893 --> 00:12:43,352
‫جميل‬

138
00:12:45,104 --> 00:12:46,981
‫جميل جداً‬

139
00:12:50,860 --> 00:12:52,570
‫كم يريدون ثمناً له؟‬

140
00:12:54,530 --> 00:12:57,033
‫في السنة قبل الماضية‬
‫طلبوا ٧٥ بالضبط‬

141
00:12:58,201 --> 00:13:01,829
‫وفي العام الماضي طلبوا ٥٠ ألفاً‬
‫والآن ٣٠ تقريباً‬

142
00:13:07,126 --> 00:13:08,753
‫متى بُني المنزل؟‬

143
00:13:09,170 --> 00:13:11,214
‫حُفرت أساساته في ١٩٠٩‬

144
00:13:14,050 --> 00:13:16,302
‫يمكنني أن أقدّم لك الشاي‬

145
00:13:16,886 --> 00:13:18,638
‫أو شراباً أقوى‬

146
00:13:19,722 --> 00:13:21,599
‫أود شرب شيء أقوى‬

147
00:13:22,266 --> 00:13:24,227
‫ليس لدي ثلج ومياه معدنية‬

148
00:13:25,728 --> 00:13:27,855
‫أفضّل الشراب بلا إضافات‬

149
00:13:28,231 --> 00:13:29,816
‫منذ متى؟‬

150
00:13:37,907 --> 00:13:41,244
‫أعتقد أنّ عقار (أوك نول)‬
‫يستحق النظر في أمره‬

151
00:13:43,663 --> 00:13:45,581
‫سأرى ماذا أستطيع‬
‫أن أجد حول مالكيه‬

152
00:13:48,709 --> 00:13:50,211
‫بصحّتك‬

153
00:13:59,804 --> 00:14:01,514
‫لم تتغيّري كثيراً‬

154
00:14:01,806 --> 00:14:03,766
‫لم يتغيّر ذوقك في الشراب‬

155
00:14:03,891 --> 00:14:06,060
‫أفضّل الحنطة هذه الأيام‬

156
00:14:09,730 --> 00:14:12,483
‫عجباً يا (مونتي)!‬
‫هذا منزل رائع‬

157
00:14:13,067 --> 00:14:15,528
‫إنّه يغريني‬
‫بالتوقف عن البحث الآن‬

158
00:14:16,237 --> 00:14:17,947
‫إنّه ساحر فعلاً‬

159
00:14:18,447 --> 00:14:20,116
‫لم تري الحدائق بعد‬

160
00:14:20,324 --> 00:14:22,285
‫ليس عليك أن تحاول بيعي إياه‬

161
00:14:23,369 --> 00:14:26,831
‫وليس عليك الوقوف هناك‬
‫والصراخ عبر الغرفة‬

162
00:14:44,015 --> 00:14:47,393
‫كيف حالك إذن؟ صدقاً‬

163
00:14:48,728 --> 00:14:52,148
‫- أنا بخير‬
‫- يسرّني ذلك‬

164
00:14:53,107 --> 00:14:54,692
‫وكيف حالك أنت؟‬

165
00:14:55,693 --> 00:14:58,738
‫- أنا بخير‬
‫- يسرّني ذلك أيضاً‬

166
00:15:06,287 --> 00:15:12,293
‫الرجال في ظروفي‬
‫لا يتمتعون بالرومنسية في حياتهم‬

167
00:15:13,169 --> 00:15:18,507
‫إذا واصلت هذا فقد تجدين نفسك‬
‫ضحية رجل مفترس‬

168
00:15:21,260 --> 00:15:23,304
‫ليس الافتراس سيئاً جداً‬

169
00:15:24,055 --> 00:15:26,933
‫ومع ذلك‬
‫علينا الاكتفاء برؤية المنزل‬

170
00:15:29,894 --> 00:15:33,272
‫- هناك أمر يضايقني‬
‫- ما هو؟‬

171
00:15:34,357 --> 00:15:38,778
‫حسناً، إذا اشتريت المنزل‬
‫فماذا سيحدث لك؟‬

172
00:15:38,945 --> 00:15:41,864
‫أعني، هل سيكون هناك رجل مفترس؟‬

173
00:15:42,156 --> 00:15:44,033
‫يبحث عن الضحايا في مكان ما؟‬

174
00:15:44,909 --> 00:15:47,411
‫أم سأحصل على كل ذلك وحدي؟‬

175
00:15:47,912 --> 00:15:49,538
‫إنّه لك‬

176
00:15:50,081 --> 00:15:51,874
‫بكل ما فيه‬

177
00:15:53,084 --> 00:15:54,585
‫فهمت‬

178
00:15:56,295 --> 00:15:59,131
‫وقد ارتكبت خطأ بسيطاً‬
‫بخصوص السعر‬

179
00:15:59,840 --> 00:16:02,760
‫السعر لأجلك ٢٨ ألف و٥٨٠‬

180
00:16:03,052 --> 00:16:06,722
‫بهذا أسدّ ديني لك‬
‫الذي كان يضايقني منذ زمن‬

181
00:16:06,889 --> 00:16:11,560
‫- هل أنت مدين لي؟‬
‫- أظنّك تستطيعين تذكّره إن حاولت‬

182
00:17:05,031 --> 00:17:08,659
‫تبّاً! ما زالت ساقاك فاسقتين‬

183
00:17:09,702 --> 00:17:11,370
‫أتعتقد أنّهما مقوّستان؟‬

184
00:17:11,495 --> 00:17:14,874
‫- كفي عن التلويح بهما‬
‫- إنّني أسألك‬

185
00:17:15,082 --> 00:17:16,542
‫لا‬

186
00:18:00,461 --> 00:18:02,088
‫(مونتي)‬

187
00:18:03,089 --> 00:18:05,925
‫كيف أستطيع العيش هنا من دونك؟‬
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

188
00:18:07,051 --> 00:18:10,096
‫لطالما قلت إنّك زوجة ممتازة لأحدهم‬

189
00:18:11,222 --> 00:18:13,516
‫إن لم تعيشي في (غلينديل)‬

190
00:18:15,351 --> 00:18:17,228
‫أهذا عرض زواج؟‬

191
00:18:20,189 --> 00:18:22,358
‫إذا انتقلت إلى (باسادينا)‬

192
00:18:25,444 --> 00:18:28,114
‫- تعني إذا اشتريت هذا المنزل‬
‫- لا‬

193
00:18:28,864 --> 00:18:31,617
‫إنّه أكبر بـ٣ مرات‬
‫من المنزل الذي تحتاجين إليه‬

194
00:18:32,243 --> 00:18:34,703
‫وهناك خيارات كثيرة أكثر حكمة‬

195
00:18:34,912 --> 00:18:36,747
‫لكنّني لن أعيش في (غلينديل)‬

196
00:18:43,254 --> 00:18:44,797
‫حسناً إذن‬

197
00:18:48,092 --> 00:18:49,593
‫نعم‬

198
00:18:52,304 --> 00:18:53,806
‫نعم‬

199
00:19:03,524 --> 00:19:06,861
‫ما رأيك في الذهاب‬
‫إلى (لاغونا) للاحتفال؟‬

200
00:19:07,027 --> 00:19:08,654
‫تحت النجوم‬

201
00:19:11,532 --> 00:19:13,742
‫إذا كان بإمكاني الذهاب‬
‫مرتدياً سترة رسمية‬

202
00:19:14,785 --> 00:19:17,621
‫تلك الأناقة التافهة‬
‫هي كل ما تبقّى لدي‬

203
00:19:18,622 --> 00:19:21,959
‫لن نذهب إلى (لاغونا) إذن‬
‫أحبك مرتدياً سترة رسمية‬

204
00:19:22,751 --> 00:19:25,796
‫سنحتفل بشكل لائق‬
‫ونفتح زجاجة شمبانيا‬

205
00:19:27,339 --> 00:19:28,966
‫إذا كان ذلك صحيحاً‬

206
00:19:30,050 --> 00:19:32,553
‫إذا كنّا مخطوبين فعلاً‬

207
00:19:51,875 --> 00:19:56,171
‫هذه هي، إذاعة (ك. ي. س. ا)‬
‫إذاعة الأرستقراطيين‬

208
00:19:56,338 --> 00:19:58,590
‫قلت لك إنّها ستغنّي فيها‬

209
00:20:02,511 --> 00:20:04,763
‫ألا تعرف من تغنّي في الإذاعة؟‬

210
00:20:05,055 --> 00:20:07,349
‫إنّها (فيدا بيرس)‬
‫ابنة السيدة (بيرس)‬

211
00:20:07,516 --> 00:20:08,976
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

212
00:20:09,101 --> 00:20:10,936
‫أوصل سلامي إلى السيد (إكستين)‬

213
00:20:11,103 --> 00:20:14,273
‫- نعم يا سيدتي، شكراً‬
‫- إنّها فنانة واعدة، انتظرها‬

214
00:20:14,440 --> 00:20:16,150
‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬

215
00:20:19,361 --> 00:20:20,863
‫تفضّلي‬

216
00:20:22,114 --> 00:20:23,657
‫والإيصال‬

217
00:20:26,785 --> 00:20:32,333
‫يبدو يا سيدة (جيكل) أنّني‬
‫قد أواجه نفقات إضافية هذا الشهر‬

218
00:20:32,624 --> 00:20:38,297
‫وقد أضطر إلى تعديل الدفعات‬
‫كيف هي الآن بالتحديد؟‬

219
00:20:38,422 --> 00:20:41,592
‫٧٥ أسبوعياً‬
‫من جميع أقسام الشركة‬

220
00:20:41,717 --> 00:20:46,722
‫المطاعم الثلاثة ومصنع الفطائر‬
‫والمجموع هو ٣٠٠‬

221
00:20:48,390 --> 00:20:50,642
‫ارفعي المبلغ إلى ٤٠٠‬
‫بدءاً من الأسبوع المقبل‬

222
00:20:51,727 --> 00:20:53,187
‫٤٠٠؟‬

223
00:20:54,021 --> 00:20:55,481
‫نعم‬

224
00:21:04,073 --> 00:21:07,451
‫سيكون علينا تحويل النقود‬
‫من احتياطي الشركة يا سيدتي‬

225
00:21:08,452 --> 00:21:11,747
‫إلى سيولة جارية لتغطية الرصيد‬

226
00:21:12,331 --> 00:21:16,460
‫افعلي ما ترينه مناسباً‬
‫يا سيدة (جيكل)، هذا وضع مؤقت‬

227
00:21:16,585 --> 00:21:18,504
‫بالطبع يا سيدة (بيرس)‬

228
00:21:20,714 --> 00:21:23,801
‫سيدة (بيرس)‬
‫السيد (بيراغون) على الخط‬

229
00:21:24,051 --> 00:21:25,803
‫شكراً يا (سيغريد)‬

230
00:21:28,305 --> 00:21:30,724
‫- (مونتي)؟‬
‫- "تعالي إلى هنا"‬

231
00:21:30,849 --> 00:21:32,893
‫"هناك شيء أود‬
‫أن أريك إياه في المزرعة"‬

232
00:21:33,018 --> 00:21:36,397
‫- هل تعني في الحال؟‬
‫- "نعم، الآن"‬

233
00:21:48,325 --> 00:21:49,827
‫مرحباً‬

234
00:21:50,619 --> 00:21:53,705
‫عندما وصل الأثاث‬
‫لم أعد أستطيع المقاومة‬

235
00:21:57,084 --> 00:22:00,170
‫(مونتي)، إنّه رائع‬

236
00:22:00,504 --> 00:22:02,214
‫لدي نظرية بسيطة‬

237
00:22:02,548 --> 00:22:05,300
‫على المرء أن ينفق الكثير‬
‫على ما يتعلق بالراحة‬

238
00:22:05,592 --> 00:22:08,345
‫ويحافظ على تواضعه‬
‫في الأشياء التي تُعرض للناس‬

239
00:22:08,762 --> 00:22:11,473
‫فالناس يحبونه أكثر‬
‫إن لم يكن فاحش الثراء‬

240
00:22:11,765 --> 00:22:13,517
‫أنت حكيم للغاية‬

241
00:22:13,809 --> 00:22:15,269
‫لقد وضعتها في إطار‬

242
00:22:15,394 --> 00:22:18,772
‫ستصل مجموعة غرفة الطعام‬
‫يوم الخميس، لكن انظري إلى هذا‬

243
00:22:28,782 --> 00:22:30,742
‫لست واثقة من هذا‬

244
00:22:31,535 --> 00:22:33,537
‫ألا تعتقد أنّه...‬

245
00:22:36,039 --> 00:22:39,001
‫- لا أعرف كيف أفكّر‬
‫- اجلسي قليلاً‬

246
00:22:39,793 --> 00:22:42,087
‫وخذي درساً في التصميم الداخلي‬

247
00:22:42,754 --> 00:22:44,882
‫أحب دروس التصميم‬

248
00:22:46,341 --> 00:22:48,135
‫أتعرفين ما هي أفضل غرفة دخلتها؟‬

249
00:22:48,302 --> 00:22:50,929
‫- لا، أخبرني‬
‫- الغرفة العائلية لديك‬

250
00:22:51,096 --> 00:22:53,182
‫بل غرفة (بيرت) في (غلينديل)‬

251
00:22:53,390 --> 00:22:55,726
‫كان كل شيء في تلك الغرفة‬
‫يعني شيئاً لذلك الرجل‬

252
00:22:55,934 --> 00:23:00,898
‫المآدب ومخططات سخيفة‬
‫لمنازل لن تُبنى أبداً‬

253
00:23:01,607 --> 00:23:05,652
‫إنّها تحقق شيئاً لأنّها جزء منه‬
‫وهذا سبب جمال الغرفة‬

254
00:23:05,986 --> 00:23:07,988
‫وهل تعرفين ما أسوأ غرفة دخلتها؟‬

255
00:23:08,489 --> 00:23:10,115
‫تابع، أنا أتعلّم‬

256
00:23:10,532 --> 00:23:13,076
‫إنّها غرفة الجلوس في المنزل نفسه‬

257
00:23:13,410 --> 00:23:16,497
‫قبل وضع البيانو‬
‫لم يكن فيها ما يعني لك شيئاً‬

258
00:23:16,622 --> 00:23:18,582
‫أو له أو لأي أحد‬

259
00:23:19,583 --> 00:23:23,504
‫أترين؟ لا يفترض‬
‫أن يكون المنزل متحفاً‬

260
00:23:23,795 --> 00:23:27,966
‫مليئاً بلوحات (بيكاسو)‬
‫أو السجاد الشرقي كما كان هذا المنزل‬

261
00:23:28,425 --> 00:23:31,178
‫بل يجب أن يؤثث‬
‫بأشياء مهمة فعلاً‬

262
00:23:33,096 --> 00:23:35,307
‫لنجعل هذا المنزل كما نريده‬

263
00:23:35,641 --> 00:23:38,644
‫وإن كان ركن (باي واغن)‬
‫لا يعجبك، فهو يعجبني‬

264
00:23:41,688 --> 00:23:44,775
‫- إنّه يعجبني كثيراً‬
‫- سنحتفظ به إذن‬

265
00:23:50,197 --> 00:23:51,782
‫لقد أحببته‬

266
00:23:54,409 --> 00:23:56,161
‫- انظرا إلى حالكما‬
‫- نخب المتزوجين حديثاً‬

267
00:23:56,286 --> 00:23:59,289
‫- نخب الثنائي السعيد‬
‫- أهنّئك يا عزيزي‬

268
00:24:04,503 --> 00:24:06,338
‫أهنّئك يا سيد (بيراغون)‬

269
00:24:15,514 --> 00:24:18,850
‫إنّه رجل أصيل يا (ميلدريد)‬
‫أنا مسرور جداً لأجلكما‬

270
00:24:18,976 --> 00:24:22,521
‫شكراً يا (بيرت)‬
‫هذا يعني لي الكثير‬

271
00:24:23,063 --> 00:24:24,773
‫أين السيدة (بيدرهوف)؟‬
‫أود إلقاء التحية عليها‬

272
00:24:24,898 --> 00:24:26,775
‫هذه قصة مضحكة‬

273
00:24:27,317 --> 00:24:29,778
‫وجد زوج (ماغي) النفط‬
‫في (تكساس) حديثاً‬

274
00:24:29,903 --> 00:24:31,863
‫وقررت (ماغي) مرافقته إلى هناك‬

275
00:24:32,030 --> 00:24:33,991
‫وأنا الآن أقيم مع أمي وأبي‬

276
00:24:34,199 --> 00:24:38,078
‫أي زوج؟ ظننت أنّها أرملة‬

277
00:24:38,203 --> 00:24:41,081
‫هذا هو الغريب في الأمر‬
‫أنا أيضاً ظننت ذلك‬

278
00:24:41,665 --> 00:24:43,333
‫(بيرت)!‬

279
00:24:45,586 --> 00:24:47,546
‫- بالتوفيق يا سيدة (بيراغون)‬
‫- شكراً لك‬

280
00:24:47,671 --> 00:24:50,882
‫فعلاً يا (ميلدريد)‬
‫يبدو المنزل كالجنة‬

281
00:24:51,300 --> 00:24:55,095
‫- إنّه فخم جداً‬
‫- إنّه من تصميم (مونتي)‬

282
00:24:56,847 --> 00:25:00,684
‫(ميلدريد)، لم أستطع الوصول إليك‬
‫عبر الهاتف هذا الأسبوع‬

283
00:25:01,018 --> 00:25:04,313
‫لا أستطيع استيعاب الأرصدة‬
‫في سجلات الشهر الماضي‬

284
00:25:04,521 --> 00:25:07,065
‫هل تستطيعين توضيح الأمر لي‬
‫إن أتيح لك بعض الوقت الليلة؟‬

285
00:25:07,316 --> 00:25:10,485
‫أرجوك يا (آيدا)‬
‫ألا يمكننا ترك العمل ليوم واحد؟‬

286
00:25:10,902 --> 00:25:12,738
‫سأفعل ذلك في الصباح الباكر‬
‫غداً، أعدك‬

287
00:25:12,904 --> 00:25:15,532
‫حسناً، يمكنني الانتظار ليوم واحد‬

288
00:25:16,908 --> 00:25:18,368
‫ألم تجد السيد (بيراغون) بعد؟‬

289
00:25:18,493 --> 00:25:21,455
‫بلى يا سيدتي‬
‫لقد وصل للتو مع سيدة شابة‬

290
00:25:26,043 --> 00:25:27,586
‫ها هي‬

291
00:25:34,468 --> 00:25:38,388
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫عدت ومعي الزيتون لتفادي الكارثة‬

292
00:25:38,847 --> 00:25:40,641
‫شكراً يا (آرلين)‬

293
00:25:42,351 --> 00:25:45,646
‫قالوا لي إنّك جئت مع امرأة شابة‬

294
00:25:48,982 --> 00:25:51,777
‫- ظننت أنّني أقوم بعمل جيد‬
‫- أنت تقومين بعمل رائع‬

295
00:25:51,943 --> 00:25:53,737
‫أرسلت إليها الدعوة بنفسي‬

296
00:25:53,862 --> 00:25:57,866
‫وأعرف أنّها رأت الخبر‬
‫في الصحيفة...‬

297
00:25:58,867 --> 00:26:00,702
‫كنت آمل ذلك‬

298
00:26:01,703 --> 00:26:04,122
‫- هذا ما في الأمر‬
‫- أنا واثق من أنّها تلقت الرسالة‬

299
00:26:04,623 --> 00:26:06,333
‫وهذا أسوأ‬

300
00:26:06,500 --> 00:26:08,502
‫لا تتأكدي من ذلك‬

301
00:27:34,755 --> 00:27:36,298
‫مرة أخرى‬

302
00:27:36,548 --> 00:27:39,468
‫- شكراً لك‬
‫- تبّاً! كيف أصبحت مغنّية؟‬

303
00:27:40,260 --> 00:27:44,806
‫حين اكتشفتك وسحبتك من الأسفل‬
‫كنت مجرّد عازفة (أورغ)‬

304
00:27:45,223 --> 00:27:49,352
‫استدرت للحظة ووجدت‬
‫أنّك قد أصبحت فنانة غناء‬

305
00:27:49,853 --> 00:27:51,605
‫حسناً، اللعنة!‬

306
00:27:51,897 --> 00:27:53,857
‫- حدث ذلك بالصدفة‬
‫- حدّثينا إذن‬

307
00:27:55,108 --> 00:27:58,195
‫- كنت في (فيلهارمونيك)‬
‫- نعم، ذهبت إلى هناك‬

308
00:27:58,445 --> 00:28:01,072
‫وعزفوا سمفونية (شوبرت) الثامنة‬

309
00:28:01,698 --> 00:28:04,785
‫وبعد ذلك‬
‫كنت أعبر المتنزه إلى سيارتي‬

310
00:28:04,993 --> 00:28:06,536
‫وكنت أدندنها‬

311
00:28:06,703 --> 00:28:09,372
‫- وعندئذٍ رأيته يمشي أمامي‬
‫- من هو؟‬

312
00:28:09,790 --> 00:28:11,291
‫(تريفيسو)‬

313
00:28:11,958 --> 00:28:15,962
‫كانت لدي أسباب كثيرة‬
‫لعدم الرغبة في لقاء السيد النبيل‬

314
00:28:16,129 --> 00:28:17,672
‫لماذا؟‬

315
00:28:17,798 --> 00:28:21,885
‫عزفت أمامه من قبل‬
‫ولم يقدّرني إطلاقاً‬

316
00:28:22,511 --> 00:28:24,763
‫لكنّه وقف واستدار‬

317
00:28:25,013 --> 00:28:27,557
‫وقال "هل كنت تغنّين الآن؟"‬

318
00:28:28,058 --> 00:28:30,060
‫ولم أكن فخورة جداً بغنائي‬
‫في ذلك الوقت‬

319
00:28:30,185 --> 00:28:34,105
‫لأنّني كنت أغنّي بصوت الصدر‬
‫وكان صوتي كالرجال‬

320
00:28:34,523 --> 00:28:37,818
‫كان (هانين) يطلق عليّ اسم‬
‫"صوت (غلينديل) الجهير"‬

321
00:28:38,902 --> 00:28:41,947
‫فقلت له إنّه ليس من شأنه‬
‫إن كنت أغنّي أم لا‬

322
00:28:42,239 --> 00:28:45,075
‫فأمسك بذراعي‬
‫وقال إنّ ذلك من شأنه‬

323
00:28:45,283 --> 00:28:47,869
‫وأصر على أن أقابله‬
‫في اليوم التالي‬

324
00:28:48,453 --> 00:28:50,789
‫- وماذا حدث؟‬
‫- ذهبت لمقابلته‬

325
00:28:51,206 --> 00:28:52,791
‫كيف يمكنني الرفض؟‬

326
00:28:52,999 --> 00:28:55,794
‫وعمل على تحسين أدائي‬
‫لأسبوع كامل‬

327
00:28:55,961 --> 00:28:59,297
‫محاولاً جعلي أغنّي كامرأة‬

328
00:28:59,631 --> 00:29:01,967
‫وأخيراً...‬

329
00:29:02,717 --> 00:29:04,970
‫بدأ الغناء يأتي إليّ‬

330
00:29:06,263 --> 00:29:09,266
‫- وعندئذٍ نلت انتقامي‬
‫- أخبرينا‬

331
00:29:09,975 --> 00:29:13,395
‫قال إنّني أملك الصوت لكنّني‬
‫إذا أردت أن أكون موسيقية حقيقية‬

332
00:29:13,645 --> 00:29:16,314
‫يجب أن أبرع في الموسيقى أيضاً‬

333
00:29:16,773 --> 00:29:19,484
‫فسألته إن كان هناك شيء‬
‫يريد منّي قراءته‬

334
00:29:19,609 --> 00:29:21,236
‫أحسنت‬

335
00:29:21,736 --> 00:29:24,573
‫وأعطاني كتاب (إنفلاماتوس)‬

336
00:29:24,698 --> 00:29:26,783
‫من (ستابت ماتر) لـ(لوزيني)‬

337
00:29:28,118 --> 00:29:31,079
‫وقرأته بتعمق وبسرعة كبيرة‬

338
00:29:31,705 --> 00:29:36,793
‫ثم أريته توزيعي الموسيقي‬
‫والنظريات التي أمطرني بها (هانين)‬

339
00:29:38,044 --> 00:29:42,424
‫ولم يكن هناك حماقة‬
‫أكثر من الحماقة التي أظهرها‬

340
00:29:43,008 --> 00:29:46,303
‫بدأ يفحصني بالمطرقة الخشبية‬

341
00:29:46,511 --> 00:29:49,431
‫والأدوات ذات الضوء‬
‫التي تدخل إلى حنجرتي‬

342
00:29:49,764 --> 00:29:52,392
‫- حتى أنّه فحص...‬
‫- هل أمسك صدرك؟‬

343
00:29:52,517 --> 00:29:55,562
‫- لا يا (مونتي)!‬
‫- صدق أو لا تصدق، نعم‬

344
00:29:56,771 --> 00:29:59,774
‫وتبيّن أنّه لم يكن يبحث عن الحب‬

345
00:29:59,900 --> 00:30:03,570
‫بل اللحم فقط‬
‫قال إنّ ذلك يُثري النغمات‬

346
00:32:31,301 --> 00:32:33,428
‫لقد سمعتم أوبرا (كاستا ديفا آريا)‬

347
00:32:33,553 --> 00:32:37,557
‫من (نورما) لـ(بيليني)‬
‫بصوت الآنسة (فيدا بيرس)‬

348
00:32:38,850 --> 00:32:41,186
‫عندما رفعت ذراعها...‬

349
00:32:41,311 --> 00:32:44,022
‫إذا رأيت يوماً فنانة‬
‫موهوبة بالفطرة يا سيدة (بيرس)‬

350
00:32:44,189 --> 00:32:45,899
‫فهي ابنتك‬

351
00:32:46,107 --> 00:32:48,276
‫- ها هي (فيدا)‬
‫- شكراً‬

352
00:32:49,652 --> 00:32:52,906
‫لا أتسرع في قراراتي عادة‬
‫يا آنسة (بيرس)‬

353
00:32:53,114 --> 00:32:56,117
‫سنبدأ حملة إعلانية لخبز جديد‬
‫مدعّم بالفيتامين اسمه (سنبيك)‬

354
00:32:56,284 --> 00:32:57,952
‫أنا أتولّى أعمال الآنسة (بيرس)‬

355
00:32:59,329 --> 00:33:01,164
‫- (مو ليفنسن)‬
‫- (تيد هوبي)‬

356
00:33:01,372 --> 00:33:03,416
‫رئيس شركة (كونسوليديتد فودز)‬

357
00:33:03,792 --> 00:33:05,752
‫سأدخل في صلب الموضوع‬
‫يا سيد (ليفنسن)‬

358
00:33:06,044 --> 00:33:08,338
‫أنا مستعد لأعرض‬
‫على عميلتك عقداً لمدة عامين‬

359
00:33:08,546 --> 00:33:13,760
‫٢٥٠٠ أسبوعياً، وضمان ذكر اسمها‬
‫في ٢٥٪ من إعلاناتنا الوطنية‬

360
00:33:13,885 --> 00:33:16,346
‫إذا أتيت إلى (نيويورك)‬
‫وغنّيت لمنتج (سنبيك)‬

361
00:33:16,721 --> 00:33:18,264
‫ما رأيك في ذلك؟‬

362
00:33:18,515 --> 00:33:20,642
‫آسف يا صديقي، هذا يعجبني‬

363
00:33:21,059 --> 00:33:24,312
‫لكنّها متعاقدة على الغناء‬
‫لـ(بليزنت)، سجائر المنثول‬

364
00:33:24,521 --> 00:33:28,358
‫- لذا لا مجال لذلك‬
‫- لكنّها (نيويورك)‬

365
00:33:28,775 --> 00:33:32,445
‫- لا بد من أنّ بإمكاننا...‬
‫- آسف، العقد هو العقد‬

366
00:33:32,821 --> 00:33:35,115
‫لقد وقّعت على الخط المنقط‬
‫وليس بإمكاننا فعل شيء‬

367
00:33:35,406 --> 00:33:37,617
‫- لكن...‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

368
00:33:37,826 --> 00:33:40,787
‫لكنّ العرض قائم إذا تغيّر شيء‬

369
00:33:41,162 --> 00:33:42,831
‫أبقينا بعين الاعتبار‬

370
00:33:43,289 --> 00:33:45,750
‫شكراً يا سيد (هوبي)‬
‫سنفعل ذلك بالتأكيد‬

371
00:33:46,960 --> 00:33:48,920
‫- آسف يا (تيد)‬
‫- لا بأس‬

372
00:33:49,129 --> 00:33:53,424
‫متعاقدة مع سجائر (بليزنت)‬
‫لمدة عام كامل‬

373
00:33:53,550 --> 00:33:55,176
‫٥٠٠ دولار في الأسبوع‬
‫ليس مبلغاً سيئاً‬

374
00:33:55,301 --> 00:33:57,846
‫هذا صحيح يا عزيزتي‬
‫إنّه مبلغ كبير‬

375
00:33:58,012 --> 00:33:59,973
‫ليس هذا هو المقصود يا أمي‬

376
00:34:00,598 --> 00:34:02,058
‫هناك مستويات في هذا المجال‬

377
00:34:02,183 --> 00:34:04,894
‫وقد أتيحت لنا الفرصة‬
‫للصعود وفوّتناها‬

378
00:34:05,311 --> 00:34:08,982
‫أتعرفين ماذا تعني (نيويورك)‬
‫لمغنّية كلاسيكية؟‬

379
00:34:09,315 --> 00:34:14,154
‫إذا نظر (ليفنسن) إلى الأمام قليلاً‬
‫ولم ينتهز أول فرصة تتاح لنا‬

380
00:34:14,445 --> 00:34:16,531
‫- لو لم يكن جشعاً هكذا‬
‫- مهلاً‬

381
00:34:17,574 --> 00:34:19,325
‫أقترح أن تتراجعي عن كلامك‬

382
00:34:20,118 --> 00:34:22,453
‫- وتعتذري على ما قلته‬
‫- لمَ أفعل ذلك؟‬

383
00:34:22,662 --> 00:34:24,789
‫- إنّها الحقيقة، أليست كذلك؟‬
‫- لأنّ لدي عرضاً لك‬

384
00:34:24,914 --> 00:34:27,375
‫- وسترغبين في سماعه‬
‫- ما هو؟‬

385
00:34:29,127 --> 00:34:32,255
‫(فيلهارمونيك)، الفقرة الرئيسية‬

386
00:34:32,547 --> 00:34:36,551
‫مسرح (فيلهارمونيك)؟ هذا مذهل‬

387
00:34:36,759 --> 00:34:38,261
‫كثيراً‬

388
00:34:40,763 --> 00:34:43,558
‫اقبل إذن إذا كانت الشروط ملائمة‬

389
00:34:43,725 --> 00:34:45,476
‫ليس بهذه السرعة يا صغيرتي‬

390
00:34:45,852 --> 00:34:49,606
‫العرض مزدوج، إما أن يأخذوا‬
‫(بيرس) أو (أوبي لوكاس)‬

391
00:34:49,814 --> 00:34:52,025
‫وتركوا القرار لي‬
‫أنا وكيل أعمالكما أنتما الاثنين‬

392
00:34:52,150 --> 00:34:55,528
‫و(أوبي) لا تشتمني، إنّها لطيفة‬

393
00:34:56,029 --> 00:34:57,989
‫إنّها ليست من نفس مستواي‬

394
00:34:58,656 --> 00:35:01,117
‫ستحصل هي على العرض‬
‫إن لم تعتذري‬

395
00:35:04,204 --> 00:35:08,416
‫حسناً، أنا أعتذر يا (ليفي)‬

396
00:35:10,585 --> 00:35:12,629
‫لا تعبثي مع (مو ليفنسن)‬

397
00:35:13,588 --> 00:35:15,381
‫ربما لا تعرفين العواقب‬

398
00:35:18,843 --> 00:35:21,763
‫(مونتي)، اذهب لإيجاد (تومي)‬
‫وأخبره بأنّنا سنكون جاهزين قريباً‬

399
00:35:21,888 --> 00:35:24,599
‫نعم يا عزيزتي، أهنّئك يا صغيرتي‬

400
00:35:24,807 --> 00:35:26,893
‫- شكراً يا (مونتي)‬
‫- (فيدا)‬

401
00:35:27,060 --> 00:35:29,145
‫مسرح (فيلهارمونيك)!‬

402
00:35:29,604 --> 00:35:32,482
‫أتذكرين أول حفل موسيقي‬
‫اصطحبتك إليه هناك؟‬

403
00:35:32,732 --> 00:35:35,151
‫- كان حفلاً للصغار...‬
‫- حان وقت التصوير يا عزيزتي‬

404
00:35:35,318 --> 00:35:36,986
‫لا تتركيهم ينتظرونك‬

405
00:35:37,237 --> 00:35:39,739
‫- اسمحي لي يا أمي‬
‫- اذهبي‬

406
00:35:40,365 --> 00:35:42,367
‫ها هي يا رفاق‬

407
00:35:42,492 --> 00:35:44,077
‫- آنسة (بيرس)‬
‫- هنا يا آنسة (بيرس)‬

408
00:35:44,202 --> 00:35:46,537
‫آنسة (بيرس)‬
‫صورة لـ(ريديو تايمز)‬

409
00:35:48,831 --> 00:35:50,917
‫هذا يكفي، لنذهب‬

410
00:35:54,754 --> 00:35:57,382
‫وستكون (كي لا فوتشي)‬
‫خاتمة رائعة‬

411
00:35:57,715 --> 00:36:00,843
‫هذه ليست من مجموعة‬
‫(أوبي لوكاس)، أعدك بذلك‬

412
00:36:00,969 --> 00:36:04,931
‫عليك التفكير في الثوب أيضاً‬
‫اللون والقماش‬

413
00:36:05,098 --> 00:36:09,352
‫بالإضافة إلى مسألة وكيل الإعلام‬
‫شكراً يا (مونتي)‬

414
00:36:09,519 --> 00:36:13,147
‫رأيت فستاناً رائعاً من الساتان‬
‫باللون المشمشي الباهت في (بولكس)‬

415
00:36:13,398 --> 00:36:15,775
‫لن أشتري الثوب يا أمي‬

416
00:36:15,942 --> 00:36:19,028
‫- حقاً؟‬
‫- يجب تفصيل هذا الثوب‬

417
00:36:19,487 --> 00:36:23,616
‫- مع القبعة‬
‫- قبعة في مسرح (فيلهارمونيك)؟‬

418
00:36:24,284 --> 00:36:26,077
‫خلال الفقرة الأولى فقط‬

419
00:36:26,244 --> 00:36:27,996
‫لإضفاء حس التقدم‬

420
00:36:28,329 --> 00:36:30,081
‫وشعور بالحميمية‬

421
00:36:30,415 --> 00:36:32,292
‫فنانة استعراضية متكاملة‬

422
00:36:32,667 --> 00:36:35,253
‫يجب أن نحجز المقاعد‬
‫١٢ على الأقل‬

423
00:36:35,420 --> 00:36:38,047
‫- سأكلّم (ليفنسن) في الصباح‬
‫- أرجو أن تفعل ذلك‬

424
00:36:38,214 --> 00:36:40,216
‫ويجب أن نقيم حفل عشاء بعد ذلك‬

425
00:36:40,341 --> 00:36:42,385
‫إنّه بحاجة إلى التخطيط أيضاً‬

426
00:36:43,261 --> 00:36:45,054
‫حسناً، لقد انتهيت‬

427
00:36:45,555 --> 00:36:47,932
‫واضح أنّكما ستسهران‬
‫لساعات في التخطيط‬

428
00:36:48,099 --> 00:36:49,809
‫لا تذهب يا (مونتي)‬

429
00:36:50,518 --> 00:36:52,812
‫ربما سمعت بأنّ‬
‫لدي أعمالاً في الصباح‬

430
00:36:54,022 --> 00:36:56,149
‫سأبيت في الغرفة الخارجية الليلة‬

431
00:36:56,649 --> 00:36:59,736
‫- لا أريد إقصاءك‬
‫- لا بأس‬

432
00:37:00,695 --> 00:37:03,531
‫يبدو أنّنا في منتصف العمر حقاً‬
‫ألسنا كذلك يا (مونتي)؟‬

433
00:37:04,866 --> 00:37:06,492
‫يبدو ذلك‬

434
00:37:07,243 --> 00:37:08,828
‫طابت ليلتك يا عزيزتي‬

435
00:37:09,370 --> 00:37:10,955
‫نوماً هنيئاً‬

436
00:37:11,956 --> 00:37:13,958
‫٤ أرطال من القريدس‬
‫و٤ من الكركند‬

437
00:37:14,083 --> 00:37:15,835
‫- ورطلان من السلطعون‬
‫- "السلطعون؟"‬

438
00:37:15,960 --> 00:37:17,420
‫- نعم‬
‫- "والكافيار؟"‬

439
00:37:17,545 --> 00:37:20,465
‫- ورطل من الكافيار، صحيح‬
‫- "أهذا على حساب المطعم؟"‬

440
00:37:20,590 --> 00:37:23,676
‫لا، إنّه الحساب الثاني‬
‫واليوم الـ٢٠ من يوليو‬

441
00:37:23,801 --> 00:37:26,804
‫- الليلة الموعودة‬
‫- "إنّها الليلة الموعودة بالطبع"‬

442
00:37:27,597 --> 00:37:30,558
‫- نعم، شكراً يا سيد (بيترز)‬
‫- "عفواً يا سيدة (بيراغون)"‬

443
00:37:32,226 --> 00:37:35,938
‫- نعم يا (سيغريد)‬
‫- لدي كومة من الرسائل‬

444
00:37:36,230 --> 00:37:39,650
‫اتصل السيد (إكستين)‬
‫وقال إنّه لم يستلم دفعة شهر مايو بعد‬

445
00:37:39,776 --> 00:37:42,528
‫- سأتصل به لاحقاً‬
‫- واتصل بائع الأزهار‬

446
00:37:42,695 --> 00:37:45,406
‫- و(آيدا) مرة أخرى‬
‫- (آيدا)، تبّاً!‬

447
00:37:46,532 --> 00:37:48,618
‫- أهذا رقم بائع الأزهار؟‬
‫- نعم‬

448
00:37:49,869 --> 00:37:53,081
‫- واتصل السيد (بيرغون)‬
‫- (والي)؟‬

449
00:37:53,956 --> 00:37:55,792
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لم يقل ذلك‬

450
00:37:55,917 --> 00:37:57,919
‫قال إنّ من المهم فقط‬
‫أن تتصلي به‬

451
00:37:58,044 --> 00:38:00,630
‫خذي رسائلهم‬
‫سأتصل بهم بأقرب وقت ممكن‬

452
00:38:00,797 --> 00:38:04,217
‫نعم يا سيدة (بيرس)‬
‫أعني السيدة (بيراغون)‬

453
00:38:08,805 --> 00:38:11,724
‫- مرحباً، أنا السيدة (بيراغون)‬
‫- "كيف حالك يا سيدة (بيراغون)؟"‬

454
00:38:11,891 --> 00:38:16,312
‫بخير، شكراً لك‬
‫هل لديك أزهار أوركيدا بيضاء؟‬

455
00:38:39,627 --> 00:38:42,380
‫- خذ هاتين إلى القبو‬
‫- حسناً‬

456
00:38:42,588 --> 00:38:46,426
‫رائع! الطرود‬
‫التي كنّا جميعاً بانتظارها‬

457
00:38:46,884 --> 00:38:48,845
‫- نعم يا سيدي‬
‫- أرجو ألاّ يكون هناك شيء مكسور‬

458
00:38:49,011 --> 00:38:51,180
‫- كل شيء يبدو بخير‬
‫- ضع هذه في الأعلى‬

459
00:38:51,305 --> 00:38:52,974
‫نعم يا سيدي‬

460
00:38:56,686 --> 00:38:58,229
‫مرحباً يا عزيزتي‬

461
00:39:00,106 --> 00:39:01,774
‫ظننتك ستعتني بالحديقة اليوم‬

462
00:39:01,941 --> 00:39:03,401
‫كنت كذلك لكنّ الشراب وصل‬

463
00:39:03,526 --> 00:39:05,695
‫لذا انتقلت أنا و(فريدريك)‬
‫لتعبئة المخزن‬

464
00:39:06,320 --> 00:39:10,283
‫تذوّقت (شاتو لاكوم) للتو‬
‫من عام ١٩٢٩، إنّه عام مثالي‬

465
00:39:10,575 --> 00:39:12,660
‫- أتريدين التذوق؟‬
‫- صدقاً يا (مونتي)‬

466
00:39:12,910 --> 00:39:14,495
‫في هذه الساعة!‬

467
00:39:15,455 --> 00:39:18,207
‫- لا، كل هذا خطأ‬
‫- (فيدا)‬

468
00:39:18,332 --> 00:39:22,628
‫لا يا (ليفي)، لا أريد‬
‫نجوم (باسادينا) الصاعدة‬

469
00:39:22,920 --> 00:39:25,256
‫يجب أن تكون‬
‫من (غلينديل) وفي الإذاعة‬

470
00:39:25,423 --> 00:39:29,385
‫- ودرست هنا في (لوس آنجلوس)‬
‫- ماذا تعنين؟ هذا رائع‬

471
00:39:29,677 --> 00:39:31,262
‫لن يكون أفضل لو كتبته بنفسك‬

472
00:39:31,387 --> 00:39:33,264
‫هناك ألفيّ مقعد في ذلك المسرح‬

473
00:39:33,473 --> 00:39:36,267
‫ويجب أن يشعروا جميعاً‬
‫بأنّني واحدة منهم، ألا تدرك ذلك؟‬

474
00:39:36,392 --> 00:39:39,061
‫حسناً، أعتقد أنّ لديك وجهة نظر‬

475
00:39:39,187 --> 00:39:40,938
‫مساء الخير يا سيدة (بيراغون)‬

476
00:39:41,272 --> 00:39:43,399
‫لم أتوقّع رؤيتك‬
‫تدافعين عن (غلينديل) أبداً‬

477
00:39:43,524 --> 00:39:45,526
‫هناك مرة أولى في كل شيء‬

478
00:39:45,818 --> 00:39:47,778
‫هل أنت جاهزة يا سيدة (تمبل)؟‬

479
00:39:48,404 --> 00:39:49,947
‫ها هو ذا‬

480
00:39:50,198 --> 00:39:51,782
‫(فيدا)!‬

481
00:39:52,533 --> 00:39:55,203
‫- أعتقد أنّه ساحر‬
‫- من الدرجة الأولى‬

482
00:39:55,411 --> 00:39:57,121
‫لقد أضفنا المشدّ‬

483
00:39:58,956 --> 00:40:01,501
‫أليس مناسباً للمسرح الفكاهي؟‬

484
00:40:01,709 --> 00:40:05,796
‫- المسرح الفكاهي؟‬
‫- لا يمكن أن أبدو كالأختين (غيش)‬

485
00:40:05,922 --> 00:40:08,841
‫- لا تكوني سخيفة‬
‫- أفضّل التخلّي عن المشدّ‬

486
00:40:09,634 --> 00:40:13,721
‫حسناً، من دون المشدّ‬
‫لكن مع مظلة تليق به‬

487
00:40:13,888 --> 00:40:16,557
‫مظلة؟ يوم السبت؟‬

488
00:40:16,891 --> 00:40:19,977
‫- علينا الاستعجال في العمل‬
‫- نفذي ما تحتاج إليه يا سيدة (تمبل)‬

489
00:40:20,186 --> 00:40:22,313
‫هذه مناسبة خاصة جداً‬

490
00:40:22,605 --> 00:40:24,774
‫أمي، الوقت يمر‬
‫لدي تمرين في الساعة الثالثة‬

491
00:40:24,941 --> 00:40:26,859
‫سأوصلك، أنا متجه إلى هناك الآن‬

492
00:40:27,026 --> 00:40:29,153
‫سيدة (بيراغون)، سيد (بيراغون)‬

493
00:40:29,278 --> 00:40:31,405
‫اذهبا، ما زال هناك‬
‫عمل كثير هنا يجب القيام به‬

494
00:40:31,531 --> 00:40:33,908
‫الفضيات والشراشف‬

495
00:40:36,077 --> 00:40:39,997
‫انظر إلى حالك‬
‫تظن أنّ شيئاً لم يحدث هنا‬

496
00:40:40,122 --> 00:40:45,795
‫خلال أربعة أيام‬
‫تظن أنّ كل شيء يحدث وحده‬

497
00:40:56,000 --> 00:40:57,668
‫الحشود!‬

498
00:40:58,627 --> 00:41:01,714
‫- لم أكن أتوقّع ذلك يا (تومي)‬
‫- إنّه منظر مشوّق‬

499
00:41:02,381 --> 00:41:04,091
‫سأنزل هنا‬

500
00:41:04,258 --> 00:41:06,218
‫بالطبع يا سيدة (بيراغون)‬

501
00:41:07,219 --> 00:41:09,346
‫وأبلغي (فيدا)‬
‫أنّني أتمنى لها التوفيق‬

502
00:41:09,597 --> 00:41:11,557
‫شكراً يا (تومي)، سأخبرها‬

503
00:41:34,455 --> 00:41:35,998
‫(ميلدريد)‬

504
00:41:50,930 --> 00:41:53,015
‫- العرض من هنا‬
‫- هل رأيتها؟‬

505
00:41:53,140 --> 00:41:55,559
‫ليس بعد، كنت أنتظر أمام المبنى‬

506
00:41:55,809 --> 00:41:58,646
‫أوصلها (مونتي) إلى التمرين‬
‫قبل ساعات، لكنّ الازدحام كان شديداً‬

507
00:41:58,812 --> 00:42:00,981
‫- حسناً يا رفاق، هذا يكفي‬
‫- لدينا عرض نقدّمه الليلة‬

508
00:42:01,106 --> 00:42:05,194
‫حسناً، هيّا، لنذهب‬

509
00:42:05,361 --> 00:42:07,821
‫سأسمح لك بالعودة‬
‫إلى هنا لاحقاً، أعدك بذلك‬

510
00:42:08,280 --> 00:42:09,990
‫- (فيدا)، هذه ابنتي‬
‫- آسف يا سيدتي‬

511
00:42:10,157 --> 00:42:12,076
‫هذا لطيف جداً‬
‫لكن ليس هناك وقت‬

512
00:42:12,493 --> 00:42:14,828
‫سأحرص على أن‬
‫تستلم أزهارك، حسناً؟‬

513
00:42:15,746 --> 00:42:19,667
‫- (فيدا)‬
‫- ليتخذ عازفو الأوركسترا مواقعهم‬

514
00:42:21,961 --> 00:42:23,963
‫أخلوا منطقة الكواليس رجاءً‬

515
00:42:24,171 --> 00:42:26,840
‫- أعتقد أنّ علينا إيجاد مقاعدنا‬
‫- نعم‬

516
00:42:32,680 --> 00:42:35,933
‫أؤكد لك يا (ميلدريد)‬
‫أنّ تذاكر الحفل مباعة بالكامل‬

517
00:42:37,893 --> 00:42:39,687
‫انظري إلى المكان‬

518
00:43:01,917 --> 00:43:04,712
‫- سيدة (بيراغون)‬
‫- سيد (ليفنسن)‬

519
00:43:05,045 --> 00:43:07,923
‫- لا بد أنّك فخورة جداً‬
‫- ومتوترة، أنا متوترة‬

520
00:43:08,090 --> 00:43:11,719
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا أمي وأبي‬

521
00:43:19,893 --> 00:43:21,770
‫كيف حالها؟ أهي متوترة؟‬

522
00:43:21,979 --> 00:43:24,273
‫أعصابها من حديد‬

523
00:45:49,960 --> 00:45:52,504
‫- رائع‬
‫- أحسنت‬

524
00:45:58,051 --> 00:45:59,553
‫أحسنت‬

525
00:46:03,474 --> 00:46:08,103
‫الأمر لا يخصّني‬
‫لكنّني أرى أنّه بعد تصفيق كهذا‬

526
00:46:08,353 --> 00:46:10,105
‫كان يجدر بـ(تريفيسو)‬
‫أن يجعلها تغني مرة أخرى‬

527
00:46:10,272 --> 00:46:12,107
‫غناؤها مذهل، أليس كذلك؟‬

528
00:46:12,232 --> 00:46:15,778
‫لست خبيراً‬
‫في هذا المجال يا (بيرت)‬

529
00:46:16,236 --> 00:46:19,573
‫لكنّني أعتقد أنّ الأغاني نادراً ما تُقدم‬
‫مرتين في النصف الأول من البرنامج‬

530
00:46:19,740 --> 00:46:22,993
‫إنّهم يحتفظون بها حتى النهاية‬

531
00:46:23,452 --> 00:46:25,245
‫أنا واثقة من ذلك‬

532
00:46:25,662 --> 00:46:27,247
‫أنا المخطىء إذن‬

533
00:46:27,581 --> 00:46:29,166
‫كل ما أعرفه هو أنّهم مبهورون‬

534
00:46:29,291 --> 00:46:31,126
‫إنّهم كذلك بالتأكيد‬

535
00:46:31,251 --> 00:46:32,795
‫نعم‬

536
00:47:37,109 --> 00:47:38,610
‫أحسنت‬

537
00:47:41,530 --> 00:47:43,073
‫رائع‬

538
00:47:47,077 --> 00:47:48,662
‫أحسنت‬

539
00:47:55,460 --> 00:47:57,004
‫أحسنت‬

540
00:48:09,683 --> 00:48:11,476
‫حتى إذا...‬

541
00:48:12,102 --> 00:48:16,940
‫حتى إذا لم تكن هذه أغنية‬
‫يفترض تقديمها في برنامج سمفونيات‬

542
00:48:17,316 --> 00:48:21,486
‫هل تسمحون لي بتقديم أغنية‬
‫لأنّني أرغب في غنائها فقط؟‬

543
00:48:28,368 --> 00:48:30,203
‫هذه الأغنية لأجلك فقط‬

544
00:48:49,306 --> 00:48:54,019
‫"بعض الناس يبحثون‬
‫ويجدون نور الشمس"‬

545
00:48:54,269 --> 00:48:58,899
‫"وأنا أبحث دائماً وأجد المطر"‬

546
00:48:59,441 --> 00:49:04,863
‫"بعض الناس يفوزون أحياناً"‬

547
00:49:05,572 --> 00:49:09,660
‫"وأنا لا أربح أبداً"‬

548
00:49:09,868 --> 00:49:13,705
‫"صدّقوني"‬

549
00:49:14,456 --> 00:49:19,002
‫"أنا دائماً"‬

550
00:49:19,169 --> 00:49:25,300
‫"ألاحق قوس قزح"‬

551
00:49:25,425 --> 00:49:32,015
‫"وأنتظر إيجاد طائر أزرق صغير"‬

552
00:49:32,641 --> 00:49:40,232
‫"دون جدوى"‬

553
00:49:59,876 --> 00:50:01,420
‫أحسنت‬

554
00:51:10,976 --> 00:51:13,103
‫(إيكستين) و(روسي)‬

555
00:51:13,353 --> 00:51:15,897
‫مسؤول التسويق وبائعيّ البقالة‬

556
00:51:18,483 --> 00:51:20,235
‫كل ما يريدونه هو أن يطمئنوا‬

557
00:51:20,402 --> 00:51:24,698
‫لقد تحدثت إلى السيد (إيكستين)‬
‫وأنا واثقة من إرسال الدفعات يوم الاثنين‬

558
00:51:24,864 --> 00:51:27,784
‫لم تُرسل جميع الدفعات يوم الاثنين‬
‫أو يوم الاثنين السابق‬

559
00:51:27,951 --> 00:51:30,036
‫اسمعي يا (ميلدريد)‬
‫لا أحد يريد إثارة المشاكل‬

560
00:51:30,161 --> 00:51:34,332
‫صدّقيني، كمستشار لدائنيك‬
‫من مصلحة كل الجالسين إلى الطاولة‬

561
00:51:34,457 --> 00:51:36,167
‫أن تعودي للوقوف على قدميك‬

562
00:51:36,292 --> 00:51:39,254
‫وتصبحي الزبونة الأهم‬
‫كما كنت في الماضي‬

563
00:51:43,091 --> 00:51:45,552
‫لا بد أنّ المخبز يعمل بنجاح‬

564
00:51:46,052 --> 00:51:48,388
‫أرى فطائرك في كل أنحاء البلدة‬

565
00:51:49,180 --> 00:51:52,851
‫المخبز بحال جيدة‬
‫شكراً يا سيد (روسي)‬

566
00:51:53,101 --> 00:51:56,104
‫وكذلك المطاعم‬
‫في (غلينديل) و(بيفرلي)‬

567
00:51:56,771 --> 00:52:00,775
‫أما هنا في (لاغونا) منذ افتتاح‬
‫مطعم (فكتور هيوغو) في آخر الشارع‬

568
00:52:01,067 --> 00:52:03,528
‫واجهنا تراجعاً في العمل‬

569
00:52:04,070 --> 00:52:05,739
‫لا بد أنّه تراجع كبير‬

570
00:52:07,782 --> 00:52:11,119
‫- ليس سيئاً جداً‬
‫- ما المشكلة إذن؟‬

571
00:52:13,663 --> 00:52:18,168
‫صحيح أنّني واجهت هذا العام‬
‫تكاليف شخصية وديوناً منزلية‬

572
00:52:18,293 --> 00:52:20,628
‫فاقت الحد المُتوقع قليلاً‬

573
00:52:20,795 --> 00:52:24,340
‫واضطررت إلى زيادة راتبي‬
‫لعدة أشهر لتعويض ذلك‬

574
00:52:24,758 --> 00:52:28,928
‫لكنّني أعتقد أنّه أمر عادل‬
‫نظراً لاستثماري إذا دعت الحاجة...‬

575
00:52:29,137 --> 00:52:31,806
‫مهلاً، انتظري‬

576
00:52:32,348 --> 00:52:34,142
‫هل ما تقولينه...‬

577
00:52:34,434 --> 00:52:38,938
‫هو أنّك ستجنين ربحاً‬
‫لولا وجود قصرك في (باسادينا)؟‬

578
00:52:39,814 --> 00:52:43,026
‫بصراحة يا سيد (إيكستين)‬
‫هذا ليس من شأن أحد‬

579
00:52:43,401 --> 00:52:45,904
‫الأمر بكامله‬
‫ليس من شأن أحد يا (ميلدريد)‬

580
00:52:46,112 --> 00:52:49,741
‫إذا اكتفينا بما هو من شأننا‬
‫لذهبنا إلى المحكمة‬

581
00:52:49,908 --> 00:52:51,701
‫واحتفظنا بأسئلتنا لأنفسنا‬

582
00:52:52,118 --> 00:52:53,870
‫لكنّنا لم نفعل ذلك‬

583
00:52:54,037 --> 00:52:56,623
‫أردنا منحك فرصة‬
‫بسماع ما ستقولينه‬

584
00:53:00,627 --> 00:53:04,255
‫- ماذا تريد أن تعرف إذن؟‬
‫- أريد أن أعرف كم تساهم (فيدا)‬

585
00:53:05,090 --> 00:53:07,050
‫إنّها سبب الكلفة الكبيرة، صحيح؟‬

586
00:53:08,510 --> 00:53:10,678
‫لا أحتفظ بسجلات بخصوص ابنتي‬

587
00:53:10,804 --> 00:53:12,764
‫(ميلدريد)‬
‫(فيدا) تجني مبالغ كبيرة‬

588
00:53:12,972 --> 00:53:16,810
‫٥٠٠ أسبوعياً من (بليزنت)‬
‫إضافة إلى ما جلبته لها في التسوية‬

589
00:53:17,143 --> 00:53:20,396
‫أعني، لمَ لا يمكنك...‬

590
00:53:20,605 --> 00:53:24,734
‫أن تطلبي منها مبلغاً‬
‫يخفف الضغط من جميع النواحي؟‬

591
00:53:27,570 --> 00:53:33,284
‫(والي)، لا يحق لك أو لغيرك‬
‫أن يأخذ ما هو ملك لي‬

592
00:53:33,493 --> 00:53:37,497
‫أو ما تملكه ابنتي‬
‫لدفع فواتير هذه الشركة‬

593
00:53:38,957 --> 00:53:41,126
‫ربما نسيت يا سيد (والي بيرغن)‬

594
00:53:41,292 --> 00:53:43,920
‫أنّك أنت من نصحني‬
‫بتأسيس الشركة لهذا السبب بالتحديد‬

595
00:53:44,045 --> 00:53:47,423
‫لحماية ممتلكاتي الشخصية‬
‫من أي دائنين‬

596
00:53:47,590 --> 00:53:50,510
‫ربما نسيت، لكنّني لم أنسَ‬

597
00:53:51,010 --> 00:53:52,679
‫لا، لم أنسَ ذلك‬

598
00:53:52,887 --> 00:53:55,348
‫وأنت محقة، لا يستطيع أحد‬
‫أخذ قرش من مالك أو مال (فيدا)‬

599
00:53:55,515 --> 00:53:59,269
‫لا يسعهم سوى اللجوء‬
‫إلى المحكمة وإعلان إفلاسك‬

600
00:53:59,727 --> 00:54:02,397
‫والاستيلاء على أملاكك، ستعيّن‬
‫المحكمة مراقبين وسيخرجونك منها‬

601
00:54:02,647 --> 00:54:04,774
‫حسناً، سأخرج إذن‬

602
00:54:04,899 --> 00:54:07,235
‫ستخرجين وستدخل (آيدا)‬

603
00:54:07,485 --> 00:54:08,945
‫من؟‬

604
00:54:13,658 --> 00:54:15,160
‫(آيدا)؟‬

605
00:54:16,995 --> 00:54:20,456
‫هذا كذب، مستحيل أن تفعل ذلك‬

606
00:54:20,623 --> 00:54:22,500
‫بلى، ستفعل ذلك‬

607
00:54:22,834 --> 00:54:24,878
‫لقد بكت في البداية‬
‫ورفضت الاستماع إلى شيء كهذا‬

608
00:54:25,003 --> 00:54:28,298
‫لأنّها صديقتك المخلصة‬
‫لكنّها عجزت عن الوصول إليك لأسابيع‬

609
00:54:28,840 --> 00:54:31,801
‫انشغلت كثيراً بالحفلة‬
‫حتى على التحدث إليها‬

610
00:54:32,886 --> 00:54:34,637
‫ربما جرح ذلك مشاعرها‬
‫وربما دفعها للتساؤل‬

611
00:54:34,762 --> 00:54:37,390
‫بأي حال‬
‫أصبحت تصغي إلى المنطق الآن‬

612
00:54:37,682 --> 00:54:41,227
‫ورأينا أنّها تستطيع إدارة الشركة‬
‫بنجاح كما يستطيع غيرها‬

613
00:54:41,352 --> 00:54:43,479
‫ربما ليس ببراعتك‬
‫عندما كنت تركّزين على العمل‬

614
00:54:43,688 --> 00:54:47,525
‫لكنّها أفضل من محبّة المسارح التي‬
‫تفضّل ارتياد المسارح على تسديد ديونها‬

615
00:54:49,235 --> 00:54:52,113
‫أؤكد لك يا (ميلدريد)‬
‫عليك القيام بـ٣ أمور‬

616
00:54:52,363 --> 00:54:55,366
‫عليك تخفيض نفقاتك‬
‫حتى تعيشي على ما تكسبينه‬

617
00:54:55,533 --> 00:54:58,119
‫وعليك جمع المال من مكان ما‬
‫إما مطعم (غلينديل) أو (فيدا)‬

618
00:54:58,244 --> 00:55:00,371
‫حتى تسددي هذه الفواتير‬
‫وتبدئي من جديد‬

619
00:55:00,622 --> 00:55:03,041
‫وعليك الكف عن اللعب‬
‫والانصراف إلى العمل‬

620
00:55:03,208 --> 00:55:05,793
‫إذا رأينا أنّك تصرّفت‬
‫خلال أسبوع بدءاً من الليلة‬

621
00:55:06,794 --> 00:55:08,671
‫يمكنك نسيان ما قيل هنا‬

622
00:55:11,382 --> 00:55:12,967
‫وإن لم تفعلي ذلك‬

623
00:55:14,302 --> 00:55:16,763
‫سنضطر إلى التصرف بأنفسنا‬

624
00:56:02,809 --> 00:56:05,144
‫مجموعتان من الكتب؟‬

625
00:56:06,062 --> 00:56:07,605
‫وهم...‬

626
00:56:09,148 --> 00:56:10,984
‫لا أصدّق‬

627
00:56:12,860 --> 00:56:16,114
‫- والمحاسبون، هل...‬
‫- هذه نتيجة أفعالي يا (بيرت)‬

628
00:56:16,906 --> 00:56:18,449
‫هذا خطئي بالكامل‬

629
00:56:18,700 --> 00:56:20,576
‫السجلات المختلفة هي فكرتي‬

630
00:56:20,702 --> 00:56:23,162
‫لكن كيف توقّعت أن تسدديها؟‬

631
00:56:29,877 --> 00:56:31,337
‫حسناً...‬

632
00:56:34,590 --> 00:56:36,050
‫إن كان كل ما تقولينه لي دقيقاً‬

633
00:56:36,175 --> 00:56:38,136
‫إنّه كذلك يا (بيرت)‬

634
00:56:39,262 --> 00:56:40,972
‫قلت لك كل شيء‬

635
00:56:41,931 --> 00:56:43,808
‫أنت الوحيد الذي أخبرته‬

636
00:56:45,268 --> 00:56:46,728
‫حسناً‬

637
00:56:47,145 --> 00:56:50,273
‫حسب علمي، ليس هناك‬
‫انتهاك فعليّ للقانون‬

638
00:56:50,398 --> 00:56:52,984
‫لا أقصد أنّ ذلك‬
‫لم يكن تصرفاً أحمقاً‬

639
00:56:54,819 --> 00:56:57,280
‫لكنّ الواقع هو أنّ (فيدا)‬
‫تكلّفك كل ذلك المال‬

640
00:56:57,405 --> 00:56:59,574
‫وهي من تكسب المال‬
‫يجب أن تساهم‬

641
00:56:59,699 --> 00:57:02,118
‫- هذا هو الحل‬
‫- لم أكن أريد أن تعرف‬

642
00:57:02,327 --> 00:57:06,164
‫لم أرد لها أن تعرف أيضاً‬
‫لكنّها عرفت أنّني واجهت الصعوبات‬

643
00:57:08,082 --> 00:57:11,127
‫لو كانت تملك المال عندما بدأت‬
‫شركة (بيرس هومز) تتداعى‬

644
00:57:11,377 --> 00:57:14,630
‫وأخذته وكانت‬
‫(بيرس هومز) ملكنا الآن...‬

645
00:57:15,006 --> 00:57:17,133
‫لكانت في حالة أفضل، صحيح؟‬

646
00:57:18,968 --> 00:57:21,512
‫ومن أوصل تلك الفتاة‬
‫إلى حيث هي الآن؟‬

647
00:57:21,971 --> 00:57:27,852
‫من دفع ثمن دروس الموسيقى‬
‫والبيانو والسيارة والملابس‬

648
00:57:28,019 --> 00:57:29,771
‫لقد قدّمت حصتك‬

649
00:57:30,938 --> 00:57:32,523
‫كانت قليلة جداً‬

650
00:57:33,358 --> 00:57:35,026
‫لقد فعلت الكثير يا (بيرت)‬

651
00:57:35,651 --> 00:57:37,236
‫لقد قدّمت الكثير‬

652
00:57:37,987 --> 00:57:39,655
‫عشنا حياة جيدة جداً قبل الأزمة‬

653
00:57:39,781 --> 00:57:42,033
‫كما عاشت أي عائلة في هذا البلد‬

654
00:57:42,241 --> 00:57:43,951
‫ولمدة طويلة‬

655
00:57:44,994 --> 00:57:47,121
‫كان عمر (فيدا) ١١ عاماً‬
‫عندما انفصلنا‬

656
00:57:47,413 --> 00:57:49,165
‫وعمرها الآن ٢٠ سنة فقط‬

657
00:57:49,540 --> 00:57:52,627
‫تحملت مسؤولية ٩ سنوات‬
‫وتحملت أنت ١١ سنة‬

658
00:57:54,212 --> 00:57:56,130
‫١١ سنة و٨ أشهر‬

659
00:58:03,012 --> 00:58:06,974
‫حسناً، ١١ سنة و٨ أشهر‬

660
00:58:08,810 --> 00:58:10,686
‫لكنّني مسرورة بذلك‬

661
00:58:12,105 --> 00:58:13,898
‫أنا مسرورة بالأشهر الثمانية‬

662
00:58:15,817 --> 00:58:18,736
‫لم نكن نعرف أنّني حامل‬
‫عندما تزوجنا‬

663
00:58:20,780 --> 00:58:23,282
‫هذا يثبت أنّني كنت أحبك‬
‫أليس كذلك؟‬

664
00:58:33,334 --> 00:58:35,253
‫أنا أيضاً يا (ميلدريد)‬

665
00:58:38,005 --> 00:58:39,549
‫أنا أيضاً‬

666
00:58:47,765 --> 00:58:49,600
‫هلاّ تتحدث إليها يا (بيرت)‬

667
00:58:50,268 --> 00:58:51,853
‫لا أستطيع أن أطلب منها المال‬
‫لست مثل (والي)‬

668
00:58:51,978 --> 00:58:53,688
‫لن أعرف كيف أبدأ‬

669
00:58:53,813 --> 00:58:55,398
‫بالطبع‬

670
00:58:58,109 --> 00:58:59,735
‫شكراً لك‬

671
00:59:23,259 --> 00:59:27,054
‫هل ستفعل ذلك غداً‬
‫في وقت ما؟ في المنزل؟‬

672
00:59:27,346 --> 00:59:29,515
‫لا يمكننا الانتظار‬
‫حتى الغد يا (ميلدريد)‬

673
00:59:29,849 --> 00:59:33,311
‫- لماذا؟ ماذا تعني؟‬
‫- يجب أن تكلّميها الليلة‬

674
00:59:33,644 --> 00:59:35,730
‫الليلة؟ الوقت متأخر جداً‬
‫ستكون نائمة‬

675
00:59:35,980 --> 00:59:38,024
‫لا يد لي في تأخر الوقت‬
‫لكنّ علينا مقابلتها الليلة‬

676
00:59:38,149 --> 00:59:41,611
‫لأنّك نسيت وأنا أيضاً نسيت‬
‫مع من نتعامل‬

677
00:59:41,819 --> 00:59:44,947
‫(ميلدريد)، لا يمكنك الوثوق‬
‫بـ(والي بيرغن)‬

678
00:59:45,114 --> 00:59:48,826
‫ولا حتى لحين شروق الشمس‬
‫كان صديقي وخدعني‬

679
00:59:48,993 --> 00:59:50,745
‫وكان صديقك وخدعك‬

680
00:59:50,870 --> 00:59:56,125
‫لكنّه كان صديق (فيدا) أيضاً‬
‫وربما ينوي خداعها وأخذ نقودها‬

681
00:59:56,250 --> 00:59:59,253
‫لا يستطيع فعل ذلك‬
‫ليس لتسديد ديون الشركة‬

682
00:59:59,378 --> 01:00:02,381
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أعرف لأنّه...‬

683
01:00:02,965 --> 01:00:06,260
‫أخبرني بذلك‬
‫هو من ساعدني بتأسيس الشركة‬

684
01:00:06,427 --> 01:00:08,554
‫بالضبط، هو من أخبرك‬

685
01:00:08,888 --> 01:00:10,765
‫أخبرك بذلك (والي بيرغن)‬

686
01:00:11,432 --> 01:00:13,643
‫كيف يمكننا تصديق‬
‫أي شيء يقوله ذلك الرجل؟‬

687
01:00:13,851 --> 01:00:15,728
‫ربما كان اجتماع اليوم زائفاً‬

688
01:00:15,937 --> 01:00:20,066
‫ربما يحاول إجبارك على أخذ مالها‬
‫بصفتك وصيّة عليها حتى يستولي عليه‬

689
01:00:20,316 --> 01:00:23,277
‫ما زالت قاصراً كما تعلمين‬
‫ستقابلينها الليلة يا (ميلدريد)‬

690
01:00:23,402 --> 01:00:26,781
‫وستخرجينها من المنزل‬
‫قبل أن يجدك موظّف المحكمة‬

691
01:00:26,906 --> 01:00:28,699
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- نعم‬

692
01:00:29,951 --> 01:00:33,079
‫قابليني في (براون ديربي)‬
‫بـ(هوليوود) لتناول الإفطار‬

693
01:00:33,371 --> 01:00:35,248
‫وسيكون لدي حل في ذلك الوقت‬

694
01:00:36,916 --> 01:00:39,126
‫سيكون هناك ٤ أشخاص‬
‫على تلك الطاولة‬

695
01:00:39,335 --> 01:00:44,632
‫أنت وأنا و(فيدا) والمحامي‬

696
01:01:21,889 --> 01:01:23,349
‫(فيدا)‬

697
01:01:30,606 --> 01:01:32,149
‫(فيدا)‬

698
01:01:36,821 --> 01:01:38,280
‫(فيدا)‬

699
01:01:50,626 --> 01:01:52,128
‫(مونتي)‬

700
01:01:55,339 --> 01:01:57,716
‫- (مونتي)‬
‫- ماذا؟‬

701
01:02:00,469 --> 01:02:02,513
‫هذه أنا، يجب أن أتحدث إليك‬
‫افتح الباب‬

702
01:02:02,638 --> 01:02:04,640
‫لمَ لا تعودي إلى السرير‬
‫وتتركيني أنام؟‬

703
01:02:04,765 --> 01:02:06,851
‫الأمر يتعلق بـ(فيدا)‬

704
01:02:08,018 --> 01:02:10,479
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- عليّ إيجادها وليست في غرفتها‬

705
01:02:10,646 --> 01:02:12,273
‫- ولم تكن فيها طيلة المساء‬
‫- بحق السماء!‬

706
01:02:12,398 --> 01:02:15,317
‫هل هي طفلة؟ ربما ذهبت‬
‫إلى مكان ما، هذا بلد حر‬

707
01:02:15,443 --> 01:02:17,486
‫- لم تذهب إلى أي مكان‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

708
01:02:17,611 --> 01:02:20,531
‫- ثوبها موجود‬
‫- ألا يمكن أن تكون قد غيّرته؟‬

709
01:02:20,739 --> 01:02:24,660
‫- سيارتها موجودة‬
‫- ربما خرجت برفقة أحد‬

710
01:02:30,166 --> 01:02:32,084
‫لماذا...‬

711
01:02:43,387 --> 01:02:44,930
‫يا للهول!‬

712
01:02:48,726 --> 01:02:50,186
‫أمي‬

713
01:02:50,895 --> 01:02:53,230
‫انظري يا عزيزتي، لديك زائرة‬

714
01:02:57,067 --> 01:02:59,028
‫إنّها تبدو بائسة‬
‫بعض الشيء، صحيح؟‬

715
01:02:59,820 --> 01:03:01,655
‫لكنّني لا أعرف السبب‬

716
01:03:02,239 --> 01:03:04,158
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

717
01:03:04,825 --> 01:03:07,912
‫كيف استطعت؟ كيف استطعت أنا؟‬

718
01:03:09,872 --> 01:03:11,499
‫هذا كلام مشوّق وهو يصدر منك‬

719
01:03:11,707 --> 01:03:16,086
‫بعد سنوات من استغلالي‬
‫لأغراضك الخاصة‬

720
01:03:17,463 --> 01:03:20,049
‫كنت تتوقعين مني التسديد‬
‫كلما عجزت عن الدفع‬

721
01:03:20,424 --> 01:03:22,176
‫وتحسدينني على كل قرش لدي‬

722
01:03:24,637 --> 01:03:28,807
‫أتعلمين، ظننت أنّ الأمر‬
‫سيكون مختلفاً هذه المرة‬

723
01:03:30,893 --> 01:03:33,145
‫لكنّك لا تطيقين النظر إلي‬

724
01:03:35,856 --> 01:03:37,733
‫أنا لا أعجبك‬
‫صحيح يا (ميلدريد)؟‬

725
01:03:38,150 --> 01:03:42,696
‫هل يهمك رأيها أو ما تدفع ثمنه؟‬

726
01:03:44,114 --> 01:03:46,450
‫ظننت أنّك تتحكمين‬
‫بالجميع، صحيح؟‬

727
01:03:47,159 --> 01:03:50,579
‫ظننت أنّك تستطيعين تزييني‬
‫واستخدامي كطُعم‬

728
01:03:50,704 --> 01:03:52,831
‫لإغراء ابنتك المشهورة بالعودة إليك‬

729
01:03:52,957 --> 01:03:55,668
‫- لا‬
‫- لكنّ الطعم كان حياً‬

730
01:03:55,834 --> 01:04:01,382
‫كان حياً، وقد وقع الطُعم‬
‫في حب الفريسة هذه المرة فعلاً‬

731
01:04:01,799 --> 01:04:05,219
‫وللمرة الأولى في حياتك‬
‫لا يمكنك فعل شيء حيال الأمر‬

732
01:04:05,386 --> 01:04:08,389
‫عزيزي، كف عن الصراخ رجاءً‬

733
01:04:08,764 --> 01:04:11,934
‫ارتد ملابسك الآن وسنغادر‬

734
01:05:48,113 --> 01:05:51,659
‫(ميلدريد)، (ميلدريد)‬

735
01:05:53,744 --> 01:05:56,497
‫(ميلدريد)، اتركيها‬

736
01:05:56,664 --> 01:05:58,957
‫كفي عن ذلك يا (ميلدريد)‬

737
01:05:59,458 --> 01:06:02,419
‫اتركيها يا (ميلدريد)، (ميلدريد)‬

738
01:06:11,178 --> 01:06:13,138
‫دعيها وشأنها يا (ميلدريد)‬

739
01:06:13,305 --> 01:06:14,890
‫(ميلدريد)‬

740
01:06:17,810 --> 01:06:21,063
‫(ميلدريد)، توقفي‬
‫عن هذا الجنون حالاً‬

741
01:06:27,444 --> 01:06:28,987
‫(ميلدريد)‬

742
01:06:31,448 --> 01:06:33,117
‫(ميلدريد)‬

743
01:07:05,941 --> 01:07:07,651
‫لقد بزغ الفجر‬

744
01:07:18,454 --> 01:07:20,414
‫يا له من فجر!‬

745
01:09:11,171 --> 01:09:14,049
‫مفاجأة!‬

746
01:09:16,468 --> 01:09:18,762
‫نخب الزوجين الجديدين‬

747
01:09:21,056 --> 01:09:23,892
‫أعرف أنّك خططت ذلك، أمي‬

748
01:09:24,726 --> 01:09:26,770
‫سأريحك من هذا يا (ميلدريد)‬

749
01:09:26,979 --> 01:09:30,399
‫شعرت بأنّ الوضع‬
‫هادىء أكثر من اللازم‬

750
01:09:30,565 --> 01:09:32,317
‫تبدين رائعة‬

751
01:09:32,526 --> 01:09:36,738
‫- هل أعجبتكما (رينو)؟‬
‫- أعجبتنا كثيراً‬

752
01:09:36,905 --> 01:09:40,909
‫أهم ما فيها هو أنّها ليست هنا‬
‫بعد انتهاء إجراءات الطلاق‬

753
01:09:41,201 --> 01:09:42,786
‫ووصول (بيرت)، هذا كل ما أردته‬

754
01:09:42,911 --> 01:09:46,123
‫نحن مسرورون بعودتك‬
‫لم أجد مغرفة التقديم‬

755
01:09:46,290 --> 01:09:48,709
‫- سأحضرها‬
‫- سأرافقك‬

756
01:09:52,963 --> 01:09:55,716
‫أبي، قلت إنّك تروي العشب‬

757
01:09:56,008 --> 01:09:58,218
‫- كيف حال (لاغونا)؟‬
‫- إنّها تتحسن‬

758
01:09:58,468 --> 01:10:03,056
‫لكنّ العمل في شركة (ميلدريد بيرس)‬
‫من دونك أمر غريب يا عزيزتي‬

759
01:10:04,558 --> 01:10:06,560
‫- والمديرة الجديدة؟‬
‫- (آيدا)؟‬

760
01:10:06,852 --> 01:10:10,272
‫أنا أسبب لها المشاكل‬
‫لكنّنا ما زلنا صامدين‬

761
01:10:10,605 --> 01:10:12,357
‫ظننت أنّها ستكون هنا الآن‬

762
01:10:12,733 --> 01:10:15,402
‫- أتتوقعين حضور أحد آخر؟‬
‫- لا‬

763
01:10:17,571 --> 01:10:20,574
‫إن كنت تعنين (فيدا)‬
‫فقد حاولت الاتصال بها‬

764
01:10:20,866 --> 01:10:22,617
‫ولم أتلقَ رداً‬

765
01:10:23,201 --> 01:10:28,707
‫لم أكن أتوقع ذلك‬
‫لكنّنا تلقينا رسالة تهنئة رائعة‬

766
01:10:28,832 --> 01:10:32,044
‫وقد قارب صوتها‬
‫على التعافي، وهذا...‬

767
01:10:32,919 --> 01:10:34,546
‫هذا أمر مريح‬

768
01:10:35,464 --> 01:10:38,425
‫قد يكون كذلك إن لم تلغِ‬
‫شركة (بليزنت) للسجائر عقدها‬

769
01:10:38,800 --> 01:10:40,469
‫أعني بالنسبة إليك‬

770
01:10:41,845 --> 01:10:44,056
‫- (ميلدريد)‬
‫- (آيدا)!‬

771
01:10:44,222 --> 01:10:47,726
‫أنا مسرورة جداً بقدومك‬
‫شكراً، إنّها جميلة‬

772
01:10:47,893 --> 01:10:51,021
‫(ميلدريد)، لا أستطيع‬
‫التعبير لك عن أسفي‬

773
01:10:51,188 --> 01:10:53,774
‫(آيدا)، فعلت ما كان عليك فعله‬

774
01:10:53,982 --> 01:10:56,526
‫أتمنى لو سار الأمر بشكل مختلف‬

775
01:10:57,778 --> 01:10:59,696
‫أصبح هذا من الماضي‬

776
01:11:00,781 --> 01:11:02,366
‫حسناً‬

777
01:11:04,618 --> 01:11:07,162
‫جاء السيد (كريس) ذلك اليوم‬

778
01:11:07,371 --> 01:11:10,290
‫وهو غاضب بشدة من جودة الفطائر‬
‫التي أصبح يستلمها‬

779
01:11:10,415 --> 01:11:13,502
‫- منذ بدأنا بتقليص النفقات‬
‫- لا يمكننا لومه‬

780
01:11:13,877 --> 01:11:18,548
‫فأخبرته بما حدث‬
‫وشرحت له أنّها لم تعد فطائرك‬

781
01:11:18,840 --> 01:11:22,552
‫وقال لي "لمَ لا؟‬
‫ما زالت لديها يدين، صحيح؟"‬

782
01:11:22,969 --> 01:11:25,180
‫أعرف أنّه لا يجدر بي‬
‫جذب منافسة أكبر‬

783
01:11:25,347 --> 01:11:27,557
‫- لكن...‬
‫- تفضلي‬

784
01:11:33,897 --> 01:11:36,566
‫- ما الأمر يا (بيرت)؟‬
‫- إنّه...‬

785
01:11:37,442 --> 01:11:39,069
‫(فيدا) في الخارج‬

786
01:11:39,361 --> 01:11:40,946
‫(فيدا)؟‬

787
01:11:42,823 --> 01:11:44,449
‫دعها تدخل‬

788
01:11:49,162 --> 01:11:51,248
‫إنّها تريد التحدث في الخارج‬

789
01:11:52,707 --> 01:11:55,419
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

790
01:12:06,221 --> 01:12:07,681
‫(فيدا)‬

791
01:12:08,640 --> 01:12:10,475
‫ادخلي، هناك طعام‬

792
01:12:11,977 --> 01:12:14,271
‫لا أستطيع يا أمي‬
‫مرحباً يا أبي‬

793
01:12:14,438 --> 01:12:17,566
‫- (فيدا)‬
‫- لكنّك قطعت كل هذه المسافة‬

794
01:12:18,358 --> 01:12:22,112
‫أنا في طريقي للرحيل في الواقع‬
‫سأسافر إلى (نيويورك) عصر اليوم‬

795
01:12:22,529 --> 01:12:26,074
‫(نيويورك)؟ لم نكن نعرف ذلك‬

796
01:12:26,491 --> 01:12:30,078
‫نعرف جميعاً أنّ لا أمل‬
‫في (لوس آنجلوس) لمغنّية كلاسيكية‬

797
01:12:30,704 --> 01:12:34,666
‫وبعد أن تحسّن صوتي‬
‫أصبحت (نيويورك) الخيار الوحيد‬

798
01:12:37,085 --> 01:12:40,213
‫لكنّني سمعت بعودتكما‬
‫ففكرت بالمرور إلى هنا في طريقي‬

799
01:12:42,924 --> 01:12:44,509
‫ستنتقلين إذن‬

800
01:12:45,260 --> 01:12:48,346
‫- إلى (نيويورك)‬
‫- هذه هي الفكرة‬

801
01:12:51,057 --> 01:12:52,642
‫هل ستذهبين وحدك؟‬

802
01:12:53,727 --> 01:12:57,355
‫لا، (مونتي) هناك الآن‬

803
01:13:06,114 --> 01:13:07,616
‫وهل...‬

804
01:13:08,575 --> 01:13:11,953
‫أفترض أنّ هناك عملاً ينتظرك؟‬

805
01:13:12,204 --> 01:13:14,289
‫نعم في الواقع‬

806
01:13:14,706 --> 01:13:18,627
‫تحدثت إلى السيد (هوبي) يا أبي‬
‫من شركة (كونسوليديتيد فودز)‬

807
01:13:19,169 --> 01:13:22,297
‫وقد كان صبوراً وكريماً للغاية‬

808
01:13:23,006 --> 01:13:25,383
‫وأعتقد أنّ الأمور ستسير كما يرام‬

809
01:13:26,301 --> 01:13:29,721
‫إنّهم يقومون بعمل ممتاز‬
‫قلت ذلك بنفسي‬

810
01:13:30,305 --> 01:13:32,349
‫أنا مسرورة جداً بما آلت إليه الأمور‬

811
01:13:37,020 --> 01:13:39,189
‫كم كان الأمر صعباً!‬

812
01:13:39,814 --> 01:13:41,942
‫التخطيط بهذه الطريقة‬

813
01:13:44,986 --> 01:13:47,656
‫لا أفهم قصدك يا أمي‬

814
01:13:48,031 --> 01:13:49,908
‫(كونسوليديتيد فودز)‬

815
01:13:51,201 --> 01:13:56,706
‫كم كان المبلغ؟ ٢٥٠٠ أسبوعياً‬
‫إضافة إلى خروجك من هنا إلى الأبد‬

816
01:13:56,957 --> 01:14:00,669
‫وهروبك من كل شيء‬
‫تكرهينه وتمقتينه‬

817
01:14:01,586 --> 01:14:03,421
‫هذه هي الفكرة، أليست كذلك؟‬

818
01:14:06,383 --> 01:14:08,343
‫ستجعلينني أفوّت طائرتي‬

819
01:14:09,469 --> 01:14:11,096
‫وداعاً يا أبي‬

820
01:14:12,472 --> 01:14:14,099
‫اذهبي إذن‬

821
01:14:14,808 --> 01:14:16,309
‫اذهبي‬

822
01:14:17,269 --> 01:14:20,021
‫هل تضرر صوتك أساساً؟‬
‫هل تضرر؟‬

823
01:14:20,230 --> 01:14:24,693
‫- لا تثيري فضيحة يا أمي‬
‫- اذهبي، اغربي عن وجهي‬

824
01:14:25,986 --> 01:14:27,821
‫لست بحاجة إليك أيضاً‬

825
01:14:28,196 --> 01:14:31,533
‫اذهبي إلى (نيويورك)‬
‫ولا تعودي أبداً، لا يهمني ذلك‬

826
01:14:31,658 --> 01:14:35,287
‫هل تسمعينني؟ لا تعودي أبداً‬
‫لن أقبل بذلك‬

827
01:14:37,581 --> 01:14:39,833
‫لن أقبل بذلك‬

828
01:15:12,866 --> 01:15:14,367
‫(ميلدريد)‬

829
01:15:37,974 --> 01:15:43,647
‫"مطعم (ميلدريد)"‬

830
01:16:05,460 --> 01:16:07,671
‫توقعت أن أجدك هنا‬

831
01:16:30,944 --> 01:16:32,404
‫(ميلدريد)‬

832
01:16:35,115 --> 01:16:36,616
‫ماذا؟‬

833
01:16:39,786 --> 01:16:41,538
‫لتذهب إلى الجحيم‬

834
01:17:03,143 --> 01:17:05,061
‫قلت لتذهب إلى الجحيم‬

835
01:17:20,034 --> 01:17:21,703
‫حسناً يا (بيرت)‬

836
01:17:26,750 --> 01:17:28,501
‫لتذهب إلى الجحيم‬

837
01:17:32,046 --> 01:17:33,631
‫اللعنة!‬

838
01:17:35,258 --> 01:17:37,135
‫هذا ما أريد سماعه‬

839
01:17:43,349 --> 01:17:44,809
‫هيّا‬

840
01:17:47,270 --> 01:17:48,897
‫لدينا بعضنا البعض‬

841
01:17:53,943 --> 01:17:55,612
‫أليس كذلك؟‬

842
01:18:01,493 --> 01:18:03,161
‫لنثمل‬

843
01:18:08,124 --> 01:18:09,667
‫نعم‬

844
01:18:13,713 --> 01:18:15,590
‫لنثمل‬

845
01:18:53,000 --> 01:18:57,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

