﻿1
00:00:20,729 --> 00:00:23,273
‫وبالطبع كان أكثر ما يذيبه زوجي "ميلتر"

2
00:00:23,356 --> 00:00:26,818
‫هو قلوب محبيه الذين...

3
00:00:26,901 --> 00:00:28,445
‫عذراً. لحظة. ابتعدوا!

4
00:00:28,528 --> 00:00:30,739
‫مرحباً، أهذه جنازة "ميلتر"؟

5
00:00:30,822 --> 00:00:32,532
‫وصل صديقه المقرب الجديد!

6
00:00:32,615 --> 00:00:35,744
‫عذراً على التأخير. إنه صباح مزدحم.
‫كان عليّ اصطحاب الطفلين.

7
00:00:35,827 --> 00:00:36,995
‫والمرور. تفهمون الظروف.

8
00:00:37,078 --> 00:00:39,122
‫أهذا مكان عائلته؟

9
00:00:39,205 --> 00:00:40,540
‫رائع. أريد الجلوس أمامهم.

10
00:00:40,623 --> 00:00:43,334
‫احجزوا لي مقعداً في المرة القادمة
‫أيها الحقراء.

11
00:00:43,418 --> 00:00:45,170
‫لا عليكم، إنهم أصدقائي.

12
00:00:46,087 --> 00:00:50,508
‫كما كنت أقول، كان "ميلتر" محباً للغاية و...
‫يا رباه.

13
00:00:50,592 --> 00:00:54,345
‫عذراً! إنه الجزء الحاسوبي في مخي.
‫يحدث هذا حين تردني حوالة في تطبيق "فينمو".

14
00:00:54,429 --> 00:00:58,516
‫لا تظني أني أنظر إلى زوجك الميت
‫ولسان حالي يقول: "كسبت المال!" أكملي.

15
00:00:59,934 --> 00:01:02,228
‫شخص محب وعطوف...

16
00:01:02,312 --> 00:01:05,607
‫كسبت المال!
‫عذراً، بعت أريكة للتو على موقع "كريغسليست".

17
00:01:05,690 --> 00:01:07,984
‫هذا أمر هائل لي. أكملي رجاءً.

18
00:01:08,068 --> 00:01:11,613
‫توقفي عن النظر إلى هاتفك يا "ميليسا".
‫أنت تحرجينني!

19
00:01:11,696 --> 00:01:13,281
‫لم لم توصلنا إلى المدرسة مباشرةً؟

20
00:01:13,364 --> 00:01:17,285
‫أنا مستمتع للغاية يا أبي.
‫لا أطيق الانتظار لحضور جنازتك.

21
00:01:17,368 --> 00:01:18,787
‫هذا سلوك جيد.

22
00:01:18,870 --> 00:01:22,207
‫كان لدى زوجي آمال كبيرة،
‫لكنه لم يحقق شيئاً منها،

23
00:01:22,290 --> 00:01:24,250
‫لم يهزم عدوه الرئيسي قط،

24
00:01:24,334 --> 00:01:27,087
‫ولم يذب برج "إيفل" قط،
‫كان يراه مبهرجاً لدرجة مزعجة.

25
00:01:27,170 --> 00:01:30,465
‫لكن إرثه سيعيش في عائلته...

26
00:01:32,008 --> 00:01:35,011
‫عذراً يا أبي. لم أدرك
‫أنك كنت مقرباً من "ميلتر" لهذه الدرجة.

27
00:01:35,095 --> 00:01:37,430
‫أبكي لأني تخيلت ماذا سيحدث لو مت؟

28
00:01:37,514 --> 00:01:41,017
‫أهذه أول مرة حقاً تتأمل فيها موتك؟

29
00:01:41,101 --> 00:01:43,478
‫نعم! ولم يعجبني الأمر! أتعلمين شيئاً؟

30
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
‫- أريد أن أضيف شيئاً!
‫- هل يعلم أحدكم من هذا الشخص؟

31
00:01:46,064 --> 00:01:49,651
‫لا تبكوا.
‫ذكّرني موت "ميلتر" بأنني كائن فان.

32
00:01:49,734 --> 00:01:52,237
‫وإذا كنت أريد تجنب
‫أن أترك إرثاً تافهاً مثله،

33
00:01:52,320 --> 00:01:55,698
‫فلا يمكنني التشتت باندماج الشركات
‫ولا بزواجي المتدهور.

34
00:01:55,782 --> 00:01:57,951
‫سيترك "ميلتر" إرثاً!

35
00:01:58,034 --> 00:02:02,914
‫إنه المجرم المنحوس الذي ألهمني أنا،
‫"مودوك"، لاستكمال المسيرة الأهم!

36
00:02:02,997 --> 00:02:06,251
‫وهي السيطرة على العالم!
‫أشعر بالحيوية الشديدة!

37
00:02:08,670 --> 00:02:10,672
‫يستطيع أبي الوعظ!

38
00:02:10,755 --> 00:02:14,259
‫دعونا الآن ندفن أحد رفقائنا
‫على طريقة الأشرار القدامى.

39
00:02:14,342 --> 00:02:15,844
‫معذرةً، ماذا يحدث؟

40
00:02:22,475 --> 00:02:24,644
‫يا رباه.

41
00:02:25,687 --> 00:02:29,774
‫إذا احتجت يوماً إلى أي شيء، مهما كان...
‫اذهبي إلى متجر "ولمارت".

42
00:02:29,858 --> 00:02:32,235
‫لديهم كل شيء. إنه متجر مذهل.

43
00:02:33,027 --> 00:02:35,905
‫"ولمارت" دفعوا لي بعد هذا الإعلان.
‫هذا رائع!

44
00:02:42,579 --> 00:02:45,915
‫{\an8}طريقة "جودي" لاستدامة القناعة هذه مذهلة!

45
00:02:45,999 --> 00:02:48,084
‫{\an8}لقد رتّبت أصابع مرطب الشفاه،

46
00:02:48,168 --> 00:02:51,004
‫{\an8}وأخزّن جواربي في درج الخضروات بالثلاجة.

47
00:02:51,087 --> 00:02:52,797
‫{\an8}لقد وصلت إلى المرحلة السابعة.

48
00:02:52,881 --> 00:02:54,841
‫{\an8}إنها زوجتك، أليس كذلك؟ "جودي" الشهيرة؟

49
00:02:54,924 --> 00:02:57,385
‫{\an8}ماذا؟ لا. نعم. لا أعلم! ابتعدوا عن طريقي!

50
00:02:57,468 --> 00:02:58,761
‫{\an8}دفنت صديقي المقرب للتو،

51
00:02:58,845 --> 00:03:01,306
‫{\an8}وأحاول استغلال الطاقة الإيجابية
‫التي أشعر بها.

52
00:03:03,224 --> 00:03:05,935
‫{\an8}عدت للتو من أكثر جنازة
‫مجددة للطاقة يا "مونيكا"!

53
00:03:06,019 --> 00:03:08,730
‫{\an8}من مات؟ آخر ذرة كرامة عندك؟

54
00:03:08,813 --> 00:03:12,275
‫لا! ولا يمكن لأي شيء أن يفسد مزاجي
‫حتى لو كان حاجبيك الغريبين.

55
00:03:12,358 --> 00:03:14,944
‫لأن اليوم هو تاريخ عودتي إلى أصولي.

56
00:03:15,028 --> 00:03:16,863
‫إنه اليوم الذي سأقتل فيه "آيرون مان".

57
00:03:16,946 --> 00:03:20,283
‫تأكدت أن "توني ستارك"
‫يعمل من برج "ستارك" طوال اليوم.

58
00:03:20,366 --> 00:03:21,826
‫هذا يمنحني ثماني ساعات

59
00:03:21,910 --> 00:03:23,953
‫للحصول على بندقية الثقب الأسود

60
00:03:24,037 --> 00:03:26,789
‫من مخزن الأسلحة وتدمير البرج كله تماماً.

61
00:03:26,873 --> 00:03:30,752
‫برغم أني أود تكريس يومي لتدمير خطتك،

62
00:03:30,835 --> 00:03:33,838
‫لكنني مشغولة في بحث خراف البحر الآلية.

63
00:03:33,922 --> 00:03:38,551
‫يجب أن أنهي اليوم قبل أن "يغرق عملي كله"،
‫إن جاز التعبير.

64
00:03:40,136 --> 00:03:42,597
‫أهلاً "أوستن"! سآخذ بندقية الثقب الأسود

65
00:03:42,680 --> 00:03:45,934
‫- من مخزن الأسلحة كي أقتل "آيرون مان".
‫- هذا رائع يا رجل.

66
00:03:46,017 --> 00:03:48,811
‫مخزن الأسلحة
‫هو جزء من قسم العمليات حالياً، لذا...

67
00:03:48,895 --> 00:03:50,480
‫أياً يكن! حان وقت استخدامها.

68
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
‫معذرةً. سأتجاوزك الآن.

69
00:03:53,566 --> 00:03:55,318
‫أولاً، أريد إبلاغك بخبر رائع.

70
00:03:55,401 --> 00:03:57,445
‫نحن في مشكلة عويصة بسبب إنفاق معملك!

71
00:03:57,528 --> 00:03:58,738
‫ما "الخبر الرائع" فيما تقوله؟

72
00:03:58,821 --> 00:04:01,950
‫استهلاك جنوني للكهرباء ولبلازما الدم

73
00:04:02,033 --> 00:04:05,245
‫وإهدار كمية أموال مهولة
‫على خدمة التخلص من جثث خراف البحر؟

74
00:04:05,328 --> 00:04:07,830
‫بصراحة، لا يقاتلون من أجل حيواتهم.

75
00:04:07,914 --> 00:04:10,124
‫نريد تقريراً جميلاً مفصلاً للغاية

76
00:04:10,208 --> 00:04:11,960
‫عما تطورينه لمدة 19 ساعة يومياً

77
00:04:12,043 --> 00:04:13,628
‫طوال أيام الأسبوع في هذا المعمل.

78
00:04:13,711 --> 00:04:16,422
‫إجابتي هي "بالقطع لا".

79
00:04:16,506 --> 00:04:19,217
‫تفقد مخطط مؤسسة "إيم".
‫لا يرأسني أحد حتى أقدم له تقارير.

80
00:04:19,300 --> 00:04:22,428
‫لديّ خبر رائع آخر! غيّرنا مخطط مؤسسة "إيم"!

81
00:04:22,512 --> 00:04:25,139
‫وهذا ما سأبلغ به عزيزي "مودوك".

82
00:04:25,807 --> 00:04:27,517
‫الخطوة 17 من طريقة "جودي":

83
00:04:27,600 --> 00:04:30,019
‫ستحتاجون إلى عبوات تعليف طيور كثيرة جداً.

84
00:04:30,103 --> 00:04:32,730
‫ماذا؟ إنها لم تسمح لي
‫باقتناء أي عبوة تعليف طيور.

85
00:04:32,814 --> 00:04:36,526
‫"ديف". رئيسك الأعلى "مودوك"
‫يريد بندقية ثقب أسود واحدة حالاً.

86
00:04:36,609 --> 00:04:41,698
‫أود مساعدتك، لكن يجب أن تحصل
‫على موافقة "دوريس" في قسم العمليات أولاً.

87
00:04:41,781 --> 00:04:43,658
‫هي مديرة المكان.

88
00:04:44,325 --> 00:04:45,994
‫- أنت "دوريس"؟
‫- يا ليتني هي.

89
00:04:46,077 --> 00:04:48,454
‫أنا "دافني"، مساعدة "دوريس".

90
00:04:48,538 --> 00:04:51,708
‫قال لي الموظف الآخر
‫إنني بحاجة إليها كي أحصل على ما أريده.

91
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
‫هذا صحيح يا سيد "مودوك"،
‫لكن "دوريس" لن توافق على شيء

92
00:04:54,544 --> 00:04:56,337
‫قبل موافقة "دوغلاس" من الشئون القانونية.

93
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
‫لا يمكنني فعل شيء
‫حتى تحصل على ختم الموافقة

94
00:04:58,548 --> 00:04:59,716
‫من "داريل" في الحسابات.

95
00:04:59,799 --> 00:05:01,509
‫قسم الحسابات لا يمكنه النظر في طلبك

96
00:05:01,592 --> 00:05:03,011
‫حتى تقدّم عرضاً تقديمياً

97
00:05:03,094 --> 00:05:05,221
‫لمدراء قسم العمليات،
‫"دوريس" و"دونالد" و"ديلمان"

98
00:05:05,305 --> 00:05:07,890
‫- و"ده لويس" و"دي لويس".
‫- يجب أن أقدّم عرضاً تقديمياً؟

99
00:05:07,974 --> 00:05:10,143
‫ووفقاً لهذه المذكرة التي تسلمتها للتو،

100
00:05:10,226 --> 00:05:13,229
‫- فإن عرضك التقديمي بعد خمس دقائق.
‫- يا رباه!

101
00:05:19,444 --> 00:05:21,029
‫أسيبقى واقفاً في مكانه أم...

102
00:05:21,112 --> 00:05:22,613
‫كل منا ينقصه شيء ما منذ ولادته.

103
00:05:22,697 --> 00:05:23,698
‫"عرض (مودوك) التقديمي"

104
00:05:24,365 --> 00:05:25,366
‫شيء مهم.

105
00:05:25,742 --> 00:05:27,702
‫لا يمكننا وصف شكله أو وزنه.

106
00:05:27,785 --> 00:05:31,247
‫لكن الثقب الذي يتركه في نفوسنا
‫يظل معنا دائماً.

107
00:05:32,874 --> 00:05:35,251
‫ثقب عميق للغاية لدرجة أنه لا يمكن سدّه.

108
00:05:35,335 --> 00:05:37,920
‫العمل والكحول والدين

109
00:05:39,047 --> 00:05:40,048
‫والحب.

110
00:05:40,840 --> 00:05:42,842
‫الثقب الذي يبتلع كل الثقوب الأخرى.

111
00:05:44,427 --> 00:05:45,428
‫إنه ثقب أسود.

112
00:05:45,511 --> 00:05:49,223
‫انهيار ضخم في نسيج أرواحنا.

113
00:05:49,307 --> 00:05:51,142
‫لا شيء أقوى منه.

114
00:05:52,226 --> 00:05:53,770
‫لذلك لم لا نستخدمه؟

115
00:05:54,687 --> 00:05:58,149
‫سيداتي وسادتي،
‫دعونا نحول هذا الثقب الأسود إلى بندقية

116
00:05:58,232 --> 00:06:00,568
‫ثم نستخدمها لتعذيب شخص آخر
‫على سبيل التغيير.

117
00:06:00,651 --> 00:06:03,029
‫باختصار، سأفجّر هذا الحقير
‫المدعو "توني ستارك"

118
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
‫وألقيه في ثقب أسود.

119
00:06:04,697 --> 00:06:08,076
‫يا بندقية الثقب الأسود، أين أنت؟

120
00:06:09,619 --> 00:06:12,330
‫يجب أن أذهب. تذكرت خيانتي لزوجتي.

121
00:06:12,413 --> 00:06:14,332
‫مجهود رائع يا "مودوك".

122
00:06:14,415 --> 00:06:16,167
‫يسعدني الموافقة على طلبك،

123
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
‫بمجرد موافقة "غرامبل الغربية"

124
00:06:18,044 --> 00:06:19,170
‫و"غرامبل الشمالية" وقسم

125
00:06:19,253 --> 00:06:20,630
‫مطاعم "غرامبل" و"غرامبل" للكلاب.

126
00:06:20,713 --> 00:06:21,923
‫سيستغرق الأمر نحو ثلاثة شهور.

127
00:06:22,006 --> 00:06:23,633
‫هذا غير منصف!

128
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
‫أريد قتل "آيرون مان" حالاً!

129
00:06:26,010 --> 00:06:29,263
‫هذا المشروب حار. أردت عصير الليمون.

130
00:06:31,474 --> 00:06:33,184
‫عذراً بشأن الجدار العازل.

131
00:06:33,267 --> 00:06:34,852
‫أستخدمه لمنع دخول الحشرات.

132
00:06:34,936 --> 00:06:36,354
‫- والحقراء!
‫- عظيم!

133
00:06:36,437 --> 00:06:38,689
‫جئت كي أبلغك بالمزيد من الأخبار الرائعة.

134
00:06:38,773 --> 00:06:41,526
‫طلبت من موظفينا الرائعين
‫في الموارد البشرية تفقد ملفك.

135
00:06:41,609 --> 00:06:46,239
‫واتضح أنك لم تأخذي أي إجازة
‫منذ جئت من عشر سنوات.

136
00:06:46,322 --> 00:06:49,242
‫لم يفعل أحدهم هذا من قبل،
‫أيتها العالمة الرائعة!

137
00:06:49,325 --> 00:06:51,911
‫- وماذا؟
‫- بدءاً من الغد،

138
00:06:51,994 --> 00:06:55,331
‫يجب عليك استغلال كل أيام إجازاتك.

139
00:06:55,415 --> 00:06:59,043
‫ثلاثة شهور كاملة كي تستمعي بالطقس المشمس.

140
00:06:59,127 --> 00:07:02,964
‫حسناً أيها الركاب،
‫حان وقت التجمع للاستمتاع بالمشروبات

141
00:07:03,047 --> 00:07:04,799
‫والرقص الارتجالي على موسيقى الريغي.

142
00:07:05,508 --> 00:07:06,592
‫من فضلك، لا أريد هذا.

143
00:07:06,676 --> 00:07:09,345
‫آسف يا "مونيكا"،
‫هذا قرار صادر من "دوريس" مباشرةً.

144
00:07:09,429 --> 00:07:11,389
‫يا له من أمر بشع!

145
00:07:11,472 --> 00:07:15,101
‫أعتقد أنني لو تجاهلت ساعة الغداء
‫وتخلّيت عن تسكين آلام خراف البحر،

146
00:07:15,184 --> 00:07:18,146
‫فسيكون بوسعي
‫التخلص من هياكلها العظمية في نهاية اليوم.

147
00:07:18,229 --> 00:07:19,605
‫إليك خبر رائع آخر!

148
00:07:19,689 --> 00:07:22,692
‫لن تفعلي أياً من تلك الأشياء
‫لأن كل الموظفين الكبار

149
00:07:22,775 --> 00:07:26,571
‫سيحضرون ندوة إجبارية مدتها خمس ساعات
‫عن الأمان العاطفي في مكان العمل.

150
00:07:26,654 --> 00:07:29,824
‫وإذا كان هذا لا يعجبك، فاشربي من البحر...

151
00:07:29,907 --> 00:07:34,120
‫هذا أحد الأمثلة من الندوة
‫عن الجمل التي لا يجب قولها لزملائك.

152
00:07:34,203 --> 00:07:36,581
‫إلى اللقاء! مرحباً "مودوك".

153
00:07:36,664 --> 00:07:39,250
‫- كفاك حقارة، أيها الخسيس.
‫- هذا مثال رائع للندوة!

154
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
‫التي يجب عليك حضورها الآن.

155
00:07:45,798 --> 00:07:47,550
‫ما مشكلتك؟

156
00:07:47,633 --> 00:07:49,677
‫لم أستطع الحصول على البندقية، ولا إرث لي.

157
00:07:49,760 --> 00:07:51,471
‫وبعد مدة بسيطة، سأصبح جثة متعفنة في الغابة

158
00:07:51,554 --> 00:07:55,308
‫يجدها مجموعة من الأطفال
‫ويصيروا شباباً ناضجين بعد هذه التجربة.

159
00:07:55,391 --> 00:07:57,643
‫أجبروني على الخروج في إجازة.

160
00:07:57,727 --> 00:08:00,605
‫يا إلهي. لم أكن لأفعلها مع أي موظف أبداً.

161
00:08:00,688 --> 00:08:03,524
‫أو أدعه يأخذ إجازة.
‫أتذكرين كيف كانت الأجواء هنا قبل ذلك؟

162
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
‫فوضوية وغير مرتبة.

163
00:08:04,901 --> 00:08:06,652
‫وحالات وفيات مضحكة.

164
00:08:06,736 --> 00:08:08,237
‫كان شعارنا العلم من أجل العلم.

165
00:08:11,365 --> 00:08:12,825
‫"العلم من أجل العلم!"

166
00:08:15,995 --> 00:08:18,748
‫يمكنك النجاح يا "مونيكا".
‫ستحصلين على هذه الوظيفة.

167
00:08:18,831 --> 00:08:20,500
‫ستعملين مع مثلك الأعلى.

168
00:08:20,583 --> 00:08:21,584
‫{\an8}"أفكاري"

169
00:08:21,667 --> 00:08:23,044
‫{\an8}يا لها من أغنية!

170
00:08:23,127 --> 00:08:25,588
‫سنعود بمجموعة من أغاني الثمانينيات

171
00:08:25,671 --> 00:08:28,883
‫{\an8}كي نسمعها في هذا العام، 2009.

172
00:08:30,259 --> 00:08:32,678
‫يا له من سؤال شيق!

173
00:08:32,762 --> 00:08:35,306
‫أعتقد أنني إذا احتجت إلى القضاء
‫على بطل خارق،

174
00:08:35,389 --> 00:08:38,768
‫فسأستغل أيونات المادة الداكنة
‫وأوجهها عبر منشور مجهري

175
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
‫لخلق أشعة قادرة على تدمير

176
00:08:40,394 --> 00:08:42,146
‫أقوى تهديد يمكن أن يلقيه علينا.

177
00:08:42,230 --> 00:08:43,773
‫إجابة ممتازة.

178
00:08:43,856 --> 00:08:45,691
‫تشبهين شخصية "هاوس" في مسلسل "هاوس"،

179
00:08:45,775 --> 00:08:48,861
‫وهو مسلسل شائع للغاية في هذا العام 2009.

180
00:08:48,945 --> 00:08:50,530
‫على أي حال، دعيني أكون أول شخص

181
00:08:50,613 --> 00:08:52,698
‫يرحب بك معنا،
‫أيتها العالمة "درون إتش بي 86"...

182
00:08:52,782 --> 00:08:54,784
‫أريد أن أقول إنني من كبار معجبيك.

183
00:08:54,867 --> 00:08:58,871
‫قلت ذلك بسرعة كبيرة. ارتدي هذه البدلة.

184
00:08:58,955 --> 00:09:02,083
‫لأننا سنعمل اليوم على مشروع جميل وسري.

185
00:09:02,166 --> 00:09:03,876
‫سنقتل أحد المنتقمين.

186
00:09:04,585 --> 00:09:08,089
‫أجل! نجحت!
‫حصلت على الوظيفة التي كنت أتمناها.

187
00:09:08,172 --> 00:09:11,300
‫هذا مكتبي أصلاً.
‫لا أعرف لماذا غادرت. اخرجي أنت.

188
00:09:11,384 --> 00:09:12,385
‫حسناً!

189
00:09:13,678 --> 00:09:14,845
‫أنت محق.

190
00:09:14,929 --> 00:09:16,597
‫كان هذا المكان أفضل قبل ذلك.

191
00:09:16,681 --> 00:09:19,225
‫نحن من أبرز علماء الكوكب.

192
00:09:19,308 --> 00:09:21,102
‫أحدنا أذكى من الآخر بالطبع.

193
00:09:21,185 --> 00:09:22,353
‫أتفق معك.

194
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
‫أنا؟

195
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
‫نحن أعلى دهاءً من هؤلاء الحقراء
‫أصحاب المناصب الإدارية.

196
00:09:25,773 --> 00:09:29,402
‫أتقولين إن علينا العمل على مضض معاً

197
00:09:29,485 --> 00:09:30,945
‫لتحقيق أهدافنا المتشابكة؟

198
00:09:31,028 --> 00:09:33,823
‫نعم. ستحصل على البندقية
‫للقضاء على البطل الخارق المحبوب...

199
00:09:33,906 --> 00:09:35,908
‫وبذلك أؤمن إرثي.

200
00:09:35,992 --> 00:09:38,786
‫طبعاً. وأنا لن أضطر للحصول على إجازة.

201
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
‫هل نتحالف؟

202
00:09:41,122 --> 00:09:42,123
‫لنتحالف.

203
00:09:43,332 --> 00:09:45,918
‫عجباً، عروقك منتفضة يا "مونيكا"!

204
00:09:46,002 --> 00:09:48,004
‫لماذا لا تنتفض عروقي مثلك؟ أمهليني لحظات.

205
00:09:48,087 --> 00:09:49,714
‫ها هي قادمة.

206
00:09:49,797 --> 00:09:52,049
‫بحقك. لا تحرجيني.

207
00:09:52,633 --> 00:09:53,676
‫"(دوريس) قسم العمليات"

208
00:09:53,759 --> 00:09:56,512
‫كل القرارات التي تُتخذ في "إيم"
‫تمر عبر "دوريس".

209
00:09:56,596 --> 00:09:58,889
‫إذا استطعنا الوصول إلى حاسوبها
‫دون أن يرانا أحد،

210
00:09:58,973 --> 00:10:01,559
‫فستتمكن من اختراقه
‫والحصول على موافقة فورية للبندقية،

211
00:10:01,642 --> 00:10:03,352
‫وكذلك محو كل أيام إجازاتي.

212
00:10:03,436 --> 00:10:05,855
‫الإجازات هي الشيء الذي لم ترغبي فيه قط.

213
00:10:05,938 --> 00:10:08,357
‫لكن كيف نتهرب من هذه الندوة الإلزامية؟

214
00:10:08,441 --> 00:10:12,903
‫ماذا لو ذهب "مودوك" و"مونيكا" وبقينا نحن؟

215
00:10:12,987 --> 00:10:15,031
‫فهمتك! لا تقولي المزيد.

216
00:10:15,114 --> 00:10:17,074
‫في الواقع، لم أفهم. اشرحي.

217
00:10:20,661 --> 00:10:23,331
‫هذان نموذجان من السيليكون
‫لهما مواصفات البشر نفسها.

218
00:10:23,414 --> 00:10:25,875
‫كنت سأستخدمهما
‫في مهمات التجسس بالغة الحساسية،

219
00:10:25,958 --> 00:10:27,335
‫لكن لم أنه العمل عليهما قط.

220
00:10:27,418 --> 00:10:31,172
‫لا يمكن برمجتهما على تذكر
‫أكثر من 100 كلمة مسجلة،

221
00:10:31,255 --> 00:10:33,966
‫وبعد ساعتين يبدآن في التحلل.

222
00:10:34,050 --> 00:10:37,053
‫ومع ذلك، سيفي هذا بالغرض
‫لخداع ما يكفي من الحمقى هنا.

223
00:10:37,136 --> 00:10:40,222
‫لم انتبه لما حدث يا "مونيكا"،
‫والآن لدينا نسخة أخرى منك!

224
00:10:40,306 --> 00:10:41,307
‫هل أنت ساحرة؟

225
00:10:41,390 --> 00:10:43,934
‫حمّلت عدة مصطلحات أعمال على شبيهتي بالفعل.

226
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
‫افعل المثل.

227
00:10:45,102 --> 00:10:48,230
‫يجب أن أذهب لتغليف بعض الأعضاء التناسلية
‫لخراف البحر قبل أن تفسد.

228
00:10:48,314 --> 00:10:50,191
‫أو ربما تكون هذه فرصة مثالية

229
00:10:50,274 --> 00:10:53,527
‫لتجربة بعض الشعارات الجديدة
‫التي أعمل عليها.

230
00:10:53,611 --> 00:10:56,238
‫- شعارات!
‫- هذا جيد جداً.

231
00:10:56,906 --> 00:10:58,908
‫كيف نمارس التعددية

232
00:10:58,991 --> 00:11:01,952
‫في شركة يُطلب فيها من الجميع
‫ارتداء الأقنعة؟

233
00:11:02,036 --> 00:11:03,788
‫ربما نحن مختلفون بالفعل؟

234
00:11:03,871 --> 00:11:06,457
‫ليفصح كل منكم عن عرقه بعد العد إلى ثلاثة.

235
00:11:06,540 --> 00:11:09,960
‫إذا كان هذا يثير استياءك، فقل أنا "مستاء".

236
00:11:10,044 --> 00:11:12,296
‫اتفقنا؟ واحد، اثنين، ثلاثة.

237
00:11:12,380 --> 00:11:13,881
‫- ليتواني.
‫- مستاء.

238
00:11:16,342 --> 00:11:18,386
‫"مودوك" و"مونيكا". شكراً...

239
00:11:18,469 --> 00:11:20,179
‫لنتناقش بشأن هذا لاحقاً.

240
00:11:20,262 --> 00:11:22,515
‫أحب شطائر الهامبرغر الكبيرة جداً.

241
00:11:22,598 --> 00:11:23,933
‫مشاركة رائعة يا "مودوك".

242
00:11:25,643 --> 00:11:27,603
‫استدعوا الطبيب الشبق!

243
00:11:27,687 --> 00:11:30,940
‫نجحت تماماً
‫بتلك المجسمات الجيلاتينية الغريبة.

244
00:11:31,023 --> 00:11:34,235
‫شكراً. "دوريس" ذاهبة الآن
‫إلى اجتماع عن بعد عبر الفيديو.

245
00:11:34,318 --> 00:11:36,237
‫لن يستمر الاجتماع لأكثر من 30 دقيقة،

246
00:11:36,320 --> 00:11:38,572
‫لكن يجب أن نبقيها هناك
‫لمدة ساعتين على الأقل.

247
00:11:38,656 --> 00:11:41,117
‫لديّ فكرة بشأن هذا.

248
00:11:41,200 --> 00:11:44,954
‫مرحباً بالجميع. أنا "بول"،
‫ومعي هنا "ميشيل" و"جيدا".

249
00:11:45,037 --> 00:11:46,247
‫- أهلاً.
‫- مرحباً بالجميع.

250
00:11:46,330 --> 00:11:50,126
‫وقبل البدء،
‫أحب أن أوضح مدى حماسي بشأن هذا الاجتماع.

251
00:11:50,209 --> 00:11:53,963
‫أهلاً، مساء الخير يا "بول".
‫معك "دوريس"، رئيسة قسم العمليات.

252
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
‫ومعي "خوزيه" و"ديلمان".

253
00:11:56,048 --> 00:11:57,091
‫- أهلاً.
‫- هل يسمعوننا؟

254
00:11:57,174 --> 00:11:58,968
‫ظننت أن الاتصال سليم.

255
00:11:59,051 --> 00:12:00,469
‫يمكننا سماعك.

256
00:12:00,553 --> 00:12:02,930
‫- هل تسمعنا؟
‫- أهلاً "دوريس" و"خوزيه" و"ديلمان".

257
00:12:03,013 --> 00:12:05,141
‫رائع. بخصوص الربع الرابع...

258
00:12:05,224 --> 00:12:07,685
‫معك "ميشيل". نعم، نسمعك. تفضلي.

259
00:12:07,768 --> 00:12:10,980
‫أجل، أنا... كنت أقول، الربع الرابع...

260
00:12:11,063 --> 00:12:12,940
‫- أهلاً "ميشيل". معك "خوزيه".
‫- اخرس يا "خوزيه".

261
00:12:13,023 --> 00:12:14,442
‫يبدو أن الصوت متأخر عندنا.

262
00:12:14,525 --> 00:12:16,360
‫- أهلاً "خوزيه".
‫- أعتقد أنه يجب...

263
00:12:16,444 --> 00:12:17,987
‫هل قلت لي اخرس يا "دوريس"؟

264
00:12:18,070 --> 00:12:19,989
‫لا. كنت أتحدث مع "خوزيه".

265
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
‫أهلاً! أنا "خوزيه"! من المفترض أن أخرس.

266
00:12:22,074 --> 00:12:24,410
‫- أعتقد أنه...
‫- أعتقد أن الصوت متأخر.

267
00:12:24,493 --> 00:12:26,620
‫أهلاً "خوزيه"!
‫آسفة لأن "دوريس" قالت لك اخرس!

268
00:12:26,704 --> 00:12:28,706
‫- لم أقل هذا إلا بسبب...
‫- اخرسي!

269
00:12:28,789 --> 00:12:31,667
‫أعتقد أن كلمة "اخرسي"
‫هذه كانت موجهة إلى "جيدا"؟

270
00:12:31,751 --> 00:12:33,919
‫على أي حال،
‫أعتقد أن أفضل شيء يمكن فعله هو...

271
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
‫عذراً، كلمة "اخرسي" كانت موجهة إلى "جيدا".

272
00:12:36,046 --> 00:12:38,632
‫- اخرس يا "بول"! "دوريس" تتحدث!
‫- اخرسوا جميعاً!

273
00:12:38,716 --> 00:12:40,468
‫أعتقد أنه يجب إعادة تشغيل الخادم.

274
00:12:40,551 --> 00:12:43,471
‫لا تقل اخرس إلى "بول" يا "ديلمان"!
‫بل اخرس أنت!

275
00:12:43,554 --> 00:12:45,681
‫سمعت أنك خنت زوجتك.

276
00:12:45,765 --> 00:12:47,266
‫- هذا صحيح!
‫- أعتقد أن هذا...

277
00:12:47,349 --> 00:12:49,477
‫- اخرس!
‫- اخرس! مهلاً، من الذي يبكي؟

278
00:12:49,560 --> 00:12:52,521
‫مرحباً "دوريس" و"بول". أنا "رودني"،
‫أحدثكم من "فينيكس".

279
00:12:52,605 --> 00:12:54,899
‫أنا أيضاً متحمس جداً...
‫مهلاً، أعتقد أن الصوت متأخر.

280
00:12:54,982 --> 00:12:56,066
‫من "رودني"؟

281
00:12:56,150 --> 00:12:58,444
‫معكم "ميشيل"،
‫هذا أشبه بالجحيم وصرت أريد الموت.

282
00:13:02,782 --> 00:13:06,118
‫عذّبت من قبل، لكن ما تفعله شر مطلق.

283
00:13:06,911 --> 00:13:09,580
‫أجل. علينا الآن
‫إخراج "دافني" سكرتيرة "دوريس"

284
00:13:09,663 --> 00:13:11,081
‫وبقية موظفي القسم من المكان.

285
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
‫"دافني" هي رئيسة لجنة تنظيم الحفلات.

286
00:13:13,375 --> 00:13:16,754
‫وجدتها. يمكن لـ"غاري" التظاهر
‫أن اليوم عيد ميلاده.

287
00:13:16,837 --> 00:13:18,589
‫اليوم هو عيد ميلادي فعلاً. أترى؟

288
00:13:18,672 --> 00:13:19,673
‫"ميلاد سعيد يا (غاري)"

289
00:13:19,757 --> 00:13:21,300
‫رائع يا "غاري"، نجحت في إقناعي.

290
00:13:21,383 --> 00:13:24,470
‫هل سيأتي الموظفون من أجله فعلاً؟
‫إنه "غاري".

291
00:13:24,553 --> 00:13:26,722
‫الناس يحبونني. أنا "غاري"!

292
00:13:26,806 --> 00:13:29,975
‫هذا الجزء الأكثر مجازفة في خطتنا،
‫لكن سنقبل المخاطرة.

293
00:13:30,059 --> 00:13:32,895
‫من المهم للغاية أن تمنح كل أدوات مطبخك

294
00:13:32,978 --> 00:13:34,438
‫أسماء ثنائية كالبشر.

295
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
‫"إنذار حفل عيد ميلاد مفاجئ!"

296
00:13:35,815 --> 00:13:36,816
‫"الموظف (غاري غارولدسون)"

297
00:13:37,483 --> 00:13:39,276
‫عيد ميلاد عاجل في غرفة الاستراحة!

298
00:13:39,360 --> 00:13:41,946
‫لا يُوجد متسع من الوقت لإحضار كعكة،
‫لذا سأصنع عجينة

299
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
‫من حلوى "سويت أند لو" والكريمة القديمة.

300
00:13:46,575 --> 00:13:48,410
‫"(دوريس)"

301
00:13:48,786 --> 00:13:49,870
‫{\an8}حان وقت اختراق الحاسوب.

302
00:13:49,954 --> 00:13:54,583
‫{\an8}لا بد أن كلمة السر تعبر عن شيء
‫تراه طوال اليوم، مثل "مكتب".

303
00:13:54,667 --> 00:13:57,753
‫{\an8}لا، لم تفلح. ربما "مكتب 1".

304
00:13:57,837 --> 00:13:59,255
‫لا. "مكتب 2".

305
00:13:59,338 --> 00:14:01,841
‫- هلّا أسرعت؟
‫- لماذا؟ لدينا متسع من الوقت.

306
00:14:01,924 --> 00:14:03,425
‫طالما لم تحدث أي مشكلة.

307
00:14:03,843 --> 00:14:06,303
‫"مونيكا"؟ "مودوك"؟ هل أنتما بخير؟

308
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
‫حمار...

309
00:14:10,724 --> 00:14:13,727
‫يبدو أنه يجب عليّ إبلاغ "دوريس"
‫عن حالتي الوفاة هاتين.

310
00:14:13,811 --> 00:14:15,062
‫هيا بنا جميعاً.

311
00:14:15,145 --> 00:14:17,273
‫ربما تكون كلمة سرها هي عيد ميلادي.

312
00:14:17,356 --> 00:14:19,358
‫لماذا قد... مهلاً، انظر، ها هي.

313
00:14:19,441 --> 00:14:20,651
‫"مكتب 3"

314
00:14:20,734 --> 00:14:22,987
‫يا لها من مفاجأة! حسناً، سجّلت الدخول.

315
00:14:23,070 --> 00:14:24,488
‫وحينها أدركت

316
00:14:24,572 --> 00:14:27,449
‫أنني لست مضطراً لأن أرث إدمان والدي للكحول.

317
00:14:27,533 --> 00:14:30,619
‫أهلاً "بول"، معك "خوزيه". هذا تطور مذهل!

318
00:14:30,703 --> 00:14:33,455
‫لا أظن أحداً يسمعني، لكنني سعيد بالفضفضة.

319
00:14:33,539 --> 00:14:35,958
‫سحقاً لكل هذا! سأعود إلى مكتبي.

320
00:14:36,041 --> 00:14:38,335
‫اخرس يا "ديلمان"! أنا "رودني".

321
00:14:38,419 --> 00:14:40,629
‫"عيد ميلاد سعيد

322
00:14:40,713 --> 00:14:43,591
‫عيد ميلاد سعيد..."

323
00:14:43,674 --> 00:14:45,426
‫هذا يوم مميز للغاية.

324
00:14:45,509 --> 00:14:48,220
‫كيف علمتم يا رفاق أن عجينتي المفضلة
‫هي الرمادية؟

325
00:14:53,434 --> 00:14:55,686
‫هذا نظام "يونكس". أعرفه.

326
00:14:55,769 --> 00:14:57,813
‫انصهر موظفان يا "دوريس"...

327
00:14:57,897 --> 00:15:00,566
‫وفر كلامك! الرواق للسير والحمامات للتبول

328
00:15:00,649 --> 00:15:03,319
‫والمكتب للحديث عن أمور العمل.

329
00:15:03,402 --> 00:15:04,570
‫بسرعة، لقد وصلوا!

330
00:15:04,653 --> 00:15:06,530
‫"ساعات العمل: 88452
‫ساعات الإجازة: 90 يوماً"

331
00:15:06,614 --> 00:15:07,948
‫"ساعات الإجازة: 0
‫(مونيكا)"

332
00:15:08,032 --> 00:15:09,491
‫"الوصول إلى مخزن الأسلحة
‫مقبول"

333
00:15:11,785 --> 00:15:12,828
‫نجحنا!

334
00:15:12,912 --> 00:15:14,538
‫لنحصل على تلك البندقية الآن.

335
00:15:14,622 --> 00:15:16,540
‫هربنا مثل النسمة.

336
00:15:22,630 --> 00:15:23,881
‫مهلاً يا "مونيكا".

337
00:15:23,964 --> 00:15:25,841
‫قبل أن ننهي تحالفنا المتوتر،

338
00:15:25,925 --> 00:15:27,885
‫أريد القول إنني أعلم أننا لا نتوافق،

339
00:15:27,968 --> 00:15:29,845
‫لكن هذه الخطة لم تكن لتنجح من دونك

340
00:15:29,929 --> 00:15:31,931
‫مثل العديد من خططي السابقة.

341
00:15:32,014 --> 00:15:33,933
‫شكراً على مساعدتي لتأمين إرثي.

342
00:15:34,016 --> 00:15:36,685
‫والآن، سأتخلص من "توني ستارك"
‫وأرسله إلى الجحيم.

343
00:15:40,940 --> 00:15:42,149
‫ماذا؟

344
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
‫نسختان من "مونيكا"؟ مرة أخرى؟

345
00:15:44,360 --> 00:15:46,528
‫عائد الربع الثالث...

346
00:15:46,612 --> 00:15:47,696
‫سآخذ منك هذه البندقية.

347
00:15:47,780 --> 00:15:49,949
‫أتعلم يا "مودوك"؟ حين جاءتني "مونيكا"

348
00:15:50,032 --> 00:15:51,909
‫وأخبرتني أنك تخطط بمفردك

349
00:15:51,992 --> 00:15:55,913
‫لانتهاك سياسة الشركة
‫ولسرقة معدات تملكها شركة "غرامبل"،

350
00:15:55,996 --> 00:15:57,873
‫كان ردي هو: "مستحيل".

351
00:15:57,957 --> 00:16:03,045
‫لكن يبدو أن الإجابة الواقعية هي،
‫للأسف، "ممكن".

352
00:16:03,128 --> 00:16:06,799
‫هل تجرئين على خيانتي يا "مونيكا"؟ لماذا؟

353
00:16:13,472 --> 00:16:17,601
‫اللعنة! أردت قتل أحد المنتقمين،
‫لكنك قتلت واحداً من أهم أبطالهم.

354
00:16:17,685 --> 00:16:20,187
‫إذا كانت هذه سلسلة أفلام،

355
00:16:20,270 --> 00:16:23,190
‫كنت ستفسدينها
‫بقتلك لإحدى الشخصيات الأساسية.

356
00:16:23,273 --> 00:16:25,651
‫لست بحاجة إلى ذكر اسمه أو اسمها.
‫كلنا نعرفه.

357
00:16:26,276 --> 00:16:30,948
‫أجل يا جنودي،
‫"مودوك" هو من قتل هذا المنتقم المهم!

358
00:16:31,031 --> 00:16:33,117
‫افرحوا يا رفاق.

359
00:16:33,200 --> 00:16:36,996
‫من الأفضل لكل العاملين في "إيم" تصديق
‫أن "مودوك" هو من فعلها.

360
00:16:39,540 --> 00:16:43,085
‫كيف لك أن تفعلي هذا يا "مونيكا"؟
‫تلك كانت فكرتك أصلاً.

361
00:16:43,168 --> 00:16:47,172
‫من الأفضل لكل العاملين في "إيم" تصديق
‫أن "مودوك" هو من فعلها.

362
00:16:47,256 --> 00:16:50,509
‫ماذا؟ أهذه محاولة
‫لتذكيري بشيء قلته من قبل؟

363
00:16:50,592 --> 00:16:54,638
‫فعلت هذا يا "مودوك" لأنك فاشل.
‫ولأن "إيم" فاشلة بسببك.

364
00:16:54,722 --> 00:16:57,391
‫أنت عالم سيئ، ولن يتذكرك الناس

365
00:16:57,474 --> 00:17:01,645
‫إلا لأنك كنت حشرة
‫دهستها في طريقي نحو القمة.

366
00:17:01,729 --> 00:17:04,356
‫سنتقاتل. حالاً.

367
00:17:04,440 --> 00:17:07,234
‫- أرني ما لديك أيها الوغد.
‫- سنشهد قتالاً جنونياً بين عالمين.

368
00:17:26,086 --> 00:17:27,963
‫ما هذا الشيء الصغير...

369
00:17:28,047 --> 00:17:28,839
‫يا لطيف.

370
00:17:30,591 --> 00:17:31,967
‫ضربة الانفجار الجليدي!

371
00:17:41,393 --> 00:17:43,062
‫ما زلت لا تستطيع استخدام التفجير العقلي.

372
00:17:45,105 --> 00:17:46,315
‫كتفي!

373
00:18:02,331 --> 00:18:03,874
‫لماذا يصرخون هكذا؟

374
00:18:03,957 --> 00:18:05,084
‫لأنهم رائعون.

375
00:18:08,337 --> 00:18:09,254
‫"ثنائية الأبعاد"

376
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫كتفي اللعين مرة أخرى.

377
00:18:26,271 --> 00:18:28,649
‫أختار "رابوبرا"!

378
00:18:30,567 --> 00:18:33,195
‫انطلق يا "كوماندو تي"!

379
00:18:37,866 --> 00:18:41,036
‫يا رباه!
‫اتضح أنهما صديقان على غير المتوقع.

380
00:18:41,120 --> 00:18:42,913
‫يبدو أنهما لن...

381
00:18:42,996 --> 00:18:44,832
‫- أجل.
‫- أيجب علينا إذاً أن...

382
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
‫نعم.

383
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
‫أتستسلم؟

384
00:18:59,054 --> 00:19:00,556
‫بل سأعرفك على سكّيني!

385
00:19:03,559 --> 00:19:04,643
‫يا إلهي.

386
00:19:09,690 --> 00:19:11,817
‫لا. لم أنته منك بعد.

387
00:19:13,819 --> 00:19:15,571
‫لديّ مشاكل مع الأديان كلها!

388
00:19:18,157 --> 00:19:19,199
‫هل تشاهدون هذا؟

389
00:19:19,283 --> 00:19:22,870
‫هي الأهم. وليس هو.

390
00:19:31,253 --> 00:19:32,671
‫لديّ خبر رائع!

391
00:19:32,754 --> 00:19:37,134
‫يتطور مستواي في سرد الأخبار السيئة.
‫سنضعك في وظيفة أدنى.

392
00:19:37,217 --> 00:19:39,595
‫أنا منبهر بك يا "مونيكا".

393
00:19:39,678 --> 00:19:41,555
‫لم أر موظفاً من قبل

394
00:19:41,638 --> 00:19:45,142
‫يمتلك قوة المتنمرين وذكاء الواشين،

395
00:19:45,225 --> 00:19:48,896
‫ولذلك قررت ترقيتك إلى منصب كبير العلماء!

396
00:19:50,814 --> 00:19:53,734
‫من يريد عجينة عيد الميلاد؟

397
00:19:54,985 --> 00:19:58,030
‫- أحب عجينة عيد الميلاد.
‫- لا...

398
00:19:58,530 --> 00:20:00,157
‫"كبير العلماء"

399
00:20:00,240 --> 00:20:01,241
‫أخيراً.

400
00:20:03,493 --> 00:20:04,870
‫ما هذا؟

401
00:20:04,953 --> 00:20:07,706
‫- لديّ خبر آخر رائع.
‫- يا إلهي.

402
00:20:07,789 --> 00:20:11,501
‫"غرامبل" معجبة للغاية بتلك النماذج البشرية
‫المصنوعة من السيليكون.

403
00:20:11,585 --> 00:20:14,213
‫ينوي قسم التسويق استغلالها في أمور عديدة.

404
00:20:14,296 --> 00:20:17,799
‫مثل أن يكونوا أشباهاً للمشاهير وخدماً
‫وجماهير لمشاهدة مباريات "البيسبول".

405
00:20:17,883 --> 00:20:22,095
‫لكن نريد أن نجد طريقة
‫لكي لا يمارس الناس معهم الجنس.

406
00:20:22,179 --> 00:20:24,765
‫قد يكون هذا هو أول مشروع لك
‫بعد تولي المنصب.

407
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
‫- لكن مشروع تحويل خراف البحر إلى جنود...
‫- ألغيناه!

408
00:20:27,559 --> 00:20:30,354
‫لنتخلص الآن من كل هذه الأسلحة
‫المشتتة لذهنك،

409
00:20:30,437 --> 00:20:35,609
‫لكي تقضي كل وقتك في صناعة
‫هذه الكائنات الجيلاتينية كي نبيعها.

410
00:20:35,692 --> 00:20:37,945
‫أو كما يسميها قسم التسويق،
‫الهياكل الهلامية!

411
00:20:38,028 --> 00:20:40,113
‫تذكري، يجب منع ممارسة الجنس معهم.

412
00:20:41,698 --> 00:20:42,908
‫إلى اللقاء.

413
00:20:50,666 --> 00:20:53,752
‫يا "آيرون مان"، اخرج وواجهني.

414
00:20:53,835 --> 00:20:56,672
‫سأقتلك بالحجارة!

415
00:20:56,755 --> 00:20:59,299
‫سأبني إرثي. ولن ينساني الناس.

416
00:20:59,383 --> 00:21:02,678
‫لم أمت بعد يا "ستارك"!

417
00:21:02,761 --> 00:21:04,763
‫بحقك يا رجل. لدينا حفل عمل،

418
00:21:04,846 --> 00:21:07,349
‫وأنت تزعج الناس بالحديث عن الموت وما شابه؟

419
00:21:08,558 --> 00:21:11,311
‫حسناً يا "مودوك"، يبدو أنك في حالة مزرية.

420
00:21:11,395 --> 00:21:12,896
‫أسمعت عن العيش بطريقة "جودي"؟

421
00:21:12,980 --> 00:21:14,815
‫أعتقد أن هذا الأسلوب قد يغيّر حياتك.

422
00:21:16,191 --> 00:21:18,944
‫وأحدهم أخبرني أنك أطلقت عليّ
‫اسم "الوغد المبتل"؟

423
00:21:19,027 --> 00:21:20,153
‫ما معنى هذا أصلاً؟

424
00:21:22,572 --> 00:21:24,741
‫هذا معناه أيها الوغد المبتل.

425
00:21:25,617 --> 00:21:27,911
‫أنت مهرج حقيقي.

426
00:21:29,913 --> 00:21:33,917
‫هذا من أجلك يا "ميلتر".
‫فعلناها يا صديقي. نجحنا.

427
00:21:35,919 --> 00:21:38,463
‫عذراً. أيُوجد شيء هنا تريدين الإبقاء عليه؟

428
00:21:40,882 --> 00:21:44,511
‫"وأعتقد أن ثقافة (إيم) لا تناسبني
‫كما كنت أتخيل.

429
00:21:44,594 --> 00:21:46,596
‫رجاءً، اعتبروا هذه هي استقالتي وأنا..."

430
00:21:46,680 --> 00:21:49,558
‫أهلاً بالعالمة "درون إتش بي 86".
‫أداء عظيم في أول أيامك هنا.

431
00:21:49,641 --> 00:21:52,853
‫آسف لأنني نسبت إلى نفسي الفضل
‫في قتله أمام الجميع اليوم.

432
00:21:52,936 --> 00:21:57,274
‫هذا فعل مناسب لعام 2009. ونحن في عام 2009،
‫لذا فعلت ذلك.

433
00:21:57,357 --> 00:22:01,194
‫لكن هذه بندقية ساحقة،
‫لا سيما قبضتها المطاطية.

434
00:22:01,278 --> 00:22:03,155
‫إنها الجزء المفضل لي.
‫ما يجعلها سهلة الحمل.

435
00:22:03,238 --> 00:22:06,158
‫يسرّني أنها أعجبتك.
‫في الواقع، لديّ فكرة أخرى.

436
00:22:06,241 --> 00:22:08,160
‫أعتقد أني لو مُنحت الوقت الكافي،
‫فبوسعي صنع بندقية

437
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
‫قادرة على إطلاق ثقب أسود صغير.

438
00:22:10,620 --> 00:22:12,622
‫اصنعي كل ما تريدينه. سأموّله ما دام

439
00:22:12,706 --> 00:22:14,791
‫يمدني بأسلحة رائعة كي أقتل بها الناس.

440
00:22:14,875 --> 00:22:17,544
‫لا رقيب عليك. وأحضرت هذه لك.

441
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
‫استحوذنا على كل مشاريعها التقنية
‫ووجدنا وسيلة لإلهائها.

442
00:22:30,182 --> 00:22:32,768
‫بالطبع. هدفي هو خدمة

443
00:22:32,851 --> 00:22:36,104
‫"هيكسوس ذا ليفينغ كوربوريشن".

444
00:23:04,216 --> 00:23:06,218
‫ترجمة "محمد مهنا"

