﻿1
00:00:23,356 --> 00:00:27,777
‫أنا، "بالدر الشجاع"، جمعت أفضل المحاربين
‫في كل أنحاء "أسغارد"

2
00:00:27,861 --> 00:00:30,572
‫للدفاع عن حرمة هذه الأرض.

3
00:00:30,655 --> 00:00:35,285
‫يجب أن نعثر على الساحر الشرير
‫الذي فتح هذه الفوهة في سمائنا

4
00:00:35,952 --> 00:00:39,831
‫ودمّر عالمنا الجميل بأدواته البشعة...

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,386
‫"(إيم)"

6
00:00:57,432 --> 00:01:01,895
‫ماذا يمكنني أن ألقي أيضاً في بوابة القمامة
‫المطلة على "أسغارد" التي بنيتها؟

7
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
‫{\an8}لا أفهم.

8
00:01:03,146 --> 00:01:05,940
‫{\an8}كيف سيساعدك هذا في التخلص من "مونيكا"
‫واستعادة منصب كبير العلماء؟

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,818
‫{\an8}لن يساعد. لكن مضايقة "ثور" تسعدني.

10
00:01:08,902 --> 00:01:10,028
‫{\an8}كل مرة أحس فيها بالحزن،

11
00:01:10,111 --> 00:01:12,739
‫{\an8}أرمي عليهم غلاف عبوة أصابع جبن.

12
00:01:14,866 --> 00:01:17,452
‫{\an8}ليتني أجد طريقة لعدم أكل أصابع الجبن.

13
00:01:17,535 --> 00:01:20,371
‫{\an8}أما بشأن "مونيكا"،
‫فلديّ خطة جهنمية معقدة لها.

14
00:01:20,455 --> 00:01:22,999
‫{\an8}لكن أولاً، أريد إلقاء إحدى
‫هذه الطفايات في البوابة.

15
00:01:23,083 --> 00:01:24,084
‫{\an8}لا يمكنك أن تفعل هذا.

16
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
‫اُنتخبت مسؤول مكافحة الحريق في المكتب.

17
00:01:26,419 --> 00:01:28,213
‫أتعامل مع الحرائق بمنتهى الجدية.

18
00:01:28,755 --> 00:01:33,426
‫لأن الحرائق رائعة ومثيرة
‫ومتألقة كامرأة تتراقص.

19
00:01:33,510 --> 00:01:36,179
‫جمالها الخادع يجعلك ترغب
‫في تدمير العالم من أجلها!

20
00:01:36,262 --> 00:01:38,264
‫أجل فهمت. النار رائعة. أعطني الحليب الآن.

21
00:01:38,348 --> 00:01:41,518
‫سلة القمامة هذه هي بوابة مفتوحة على معدتي.

22
00:01:41,601 --> 00:01:46,106
‫عندما ينشغل فمي بتناول طعام ما فإن أي طعام
‫آخر يصل إلى معدتي مباشرةً بهذه الطريقة.

23
00:01:46,189 --> 00:01:48,858
‫أرأيت؟ هكذا تأكل بذكاء...

24
00:01:50,235 --> 00:01:51,903
‫- لا. التقيؤ يجعل...
‫- لا يا "غاري".

25
00:01:58,451 --> 00:02:01,704
‫{\an8}أعلم أنك تتجاهل
‫رسائلي الإلكترونية يا "مودوك".

26
00:02:01,788 --> 00:02:03,957
‫{\an8}كنت أنوي إخبارك بعنوان بريدي الجديد.

27
00:02:04,040 --> 00:02:06,584
‫{\an8}"مودوك أت أوستن البشع دوت إي دي يو".

28
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
‫{\an8}لم ينتهي بـ"دوت إي دي يو"؟

29
00:02:07,961 --> 00:02:10,338
‫{\an8}لأنك تحتاج للتعلم مني.

30
00:02:11,756 --> 00:02:15,093
‫{\an8}من الواضح أنك لا تقدّر أسلوبي في الإدارة،
‫لذا من الآن فصاعداً

31
00:02:15,176 --> 00:02:18,972
‫{\an8}سأبلغك بالتعليمات
‫عبر كلبي الصغير الجميل "شيرلوك".

32
00:02:19,055 --> 00:02:20,849
‫"مرحباً، أنا (شيرلوك).

33
00:02:20,932 --> 00:02:24,644
‫يشتكي الناس أنك لا توصل طرودهم،

34
00:02:24,727 --> 00:02:28,648
‫مما يجعلني أظن أنك موظف مهمل
‫لا يؤدي وظيفته."

35
00:02:28,731 --> 00:02:31,484
‫أولاً، "شيرلوك" كلب صغير ومهذب جداً.

36
00:02:31,568 --> 00:02:32,944
‫لن يقول ذلك أبداً.

37
00:02:33,027 --> 00:02:35,488
‫ثانياً، انظر إلى هذا الوشاح الصغير.
‫إنه جميل للغاية!

38
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫ثالثاً، هو لن يقول هذا الكلام أبداً.
‫اغرب عن وجهي الآن!

39
00:02:37,740 --> 00:02:40,410
‫إذا كنت لا تستطيع توصيل البريد،
‫فسنضطر لتقليل مرتبتك.

40
00:02:40,493 --> 00:02:42,787
‫وأنا لا أحب تقليل مرتبتك الوظيفية

41
00:02:42,871 --> 00:02:46,166
‫لأنني سأضطر للبحث عما هو أدنى مما أنت فيه.

42
00:02:47,083 --> 00:02:50,003
‫"شيرلوك" لديه ما يريد قوله لك يا "ديلمان".

43
00:02:50,086 --> 00:02:53,006
‫"رأينا صوراً خادشة للحياء
‫على قرص التخزين الذي تستخدمه.

44
00:02:53,089 --> 00:02:57,010
‫أشياء إباحية قوية. سنبلغ الشرطة عنك."

45
00:02:57,093 --> 00:03:00,180
‫أشعر بطاقة غضب إيجابية الآن يا "غاري".

46
00:03:00,263 --> 00:03:01,848
‫لنوجهها نحو هذا الشيء.

47
00:03:01,931 --> 00:03:03,850
‫انظر. بدلة قتال متناسقة مع رأسي،

48
00:03:03,933 --> 00:03:06,060
‫لتمنحني القوة كي أحطم "أوستن" و"مونيكا"

49
00:03:06,144 --> 00:03:08,938
‫ولأعيش تجربة الإحساس بالفخذ أخيراً.

50
00:03:09,022 --> 00:03:11,191
‫الفخذ السمين ينقذ الحياة!

51
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
‫أو في هذه الحالة ينهي حياة.

52
00:03:13,860 --> 00:03:14,861
‫"بدلة ميكانيكية"

53
00:03:14,944 --> 00:03:16,654
‫يا رباه. إنها "جودي".

54
00:03:16,738 --> 00:03:18,740
‫هذه أول مرة تهاتفني فيها منذ انفصلنا.

55
00:03:18,823 --> 00:03:20,825
‫هذه فرصتي لأبهرها.

56
00:03:22,410 --> 00:03:24,579
‫كيف حالك يا صديقتي؟

57
00:03:24,662 --> 00:03:26,456
‫أنا أفسد الأمر يا "غاري". فكّر معي.

58
00:03:26,539 --> 00:03:28,208
‫قل "مرحباً".

59
00:03:28,291 --> 00:03:29,542
‫مرحباً.

60
00:03:29,626 --> 00:03:31,085
‫حمداً لله. أحتاج إليك يا "مودوك".

61
00:03:31,169 --> 00:03:32,754
‫إنها مكالمة جنسية يا "غاري".

62
00:03:32,837 --> 00:03:33,838
‫هذا أفضل جنس تمارسه.

63
00:03:33,922 --> 00:03:35,673
‫إنها ليست مكالمة جنسية يا "مودوك".

64
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
‫أطلق "لو" مجموعة من الحمام
‫في بروفة حفل بلوغه

65
00:03:38,343 --> 00:03:40,136
‫فانتشرت فضلاتها على منصة الاحتفال.

66
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
‫الحاخام ساخطة.

67
00:03:42,055 --> 00:03:43,306
‫جميل. حان دوري الآن.

68
00:03:43,389 --> 00:03:45,433
‫أخلع حمالة صدرك باستخدام أسناني فحسب.

69
00:03:45,516 --> 00:03:47,268
‫ثم ينغلق بلعومي.

70
00:03:47,352 --> 00:03:49,604
‫لأنني أعاني حساسية ضد شيء ما في القماش.

71
00:03:49,687 --> 00:03:51,731
‫أتحسس لباسك الداخلي لكن بعد فوات الأوان.

72
00:03:51,814 --> 00:03:53,900
‫لأنني فقدت الوعي.

73
00:03:53,983 --> 00:03:55,735
‫يا ربي. تعال هنا وساعدني.

74
00:03:57,028 --> 00:03:58,863
‫"قف"

75
00:03:58,947 --> 00:04:00,615
‫ماذا حدث بحق السماء هنا يا "لو"؟

76
00:04:00,698 --> 00:04:03,034
‫حمامة واحدة هي من أفسدت البقية.
‫هذا ليس خطأي.

77
00:04:03,117 --> 00:04:06,871
‫الحاخام لا تريدك أن تؤدي
‫أي خدعة سحرية غريبة في حفل بلوغك.

78
00:04:06,955 --> 00:04:08,748
‫لكن السحر هو نشاطي المفضل.

79
00:04:08,831 --> 00:04:12,168
‫سأخرج أرنباً من كيبوت الحاخام
‫وكيبوت حاخام من الأرنب،

80
00:04:12,252 --> 00:04:18,383
‫وفي الخدعة الأخيرة سأخرج قلفتي
‫التي قطعوها في عملية الطهارة.

81
00:04:18,466 --> 00:04:22,136
‫لقد تحدثنا عن هذا يا عزيزي من قبل،
‫قلفتك في الجحيم.

82
00:04:22,220 --> 00:04:23,513
‫هذا هو مكانها.

83
00:04:23,596 --> 00:04:26,391
‫ولكي أحتفي بأصولي المكسيكية يا أمي،

84
00:04:26,474 --> 00:04:30,228
‫سأرتدي حذاء الكعب العالي هذا
‫الذي كنت ترتدينه في حفل عيد ميلادك الـ15.

85
00:04:30,311 --> 00:04:34,023
‫لم يقيموا لي حفل عيد ميلاد
‫في سن 15 سنة وهذا ليس حذائي،

86
00:04:34,107 --> 00:04:37,318
‫لكن إذا كانت إحدى هذه الأفكار ستسعدك...

87
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
‫هذا تسخين فحسب.

88
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
‫أريد منصة لتقديم شطائر النقانق
‫وزينة في كل مكان،

89
00:04:41,030 --> 00:04:43,783
‫مما يعني أن كل الحضور
‫سيتناولون النقانق والماء فحسب.

90
00:04:43,866 --> 00:04:46,744
‫أريد أن يرتدي كل الأشابنة
‫زياً موحداً من قماش الدنيم.

91
00:04:46,828 --> 00:04:48,830
‫أريد أشابنة أيضاً.

92
00:04:48,913 --> 00:04:49,914
‫هذا غير قابل للنقاش.

93
00:04:49,998 --> 00:04:53,876
‫أريد أن تقرأ جدتي الكبرى "إيستر"
‫جزءاً من قصيدتي المثيرة جنسياً

94
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
‫عن حبوب "إم آند إمز" الخضراء.

95
00:04:55,628 --> 00:04:58,464
‫لم أخبركم عن أفكاري الجنونية بعد.

96
00:04:58,548 --> 00:05:02,302
‫مجلة "إن ستايل" تريد أن تكتب تقريراً
‫عن تنظيمي لحفل البلوغ هذا.

97
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
‫- ربما يجب عليّ إلغاء هذه الفكرة.
‫- سأتولى الأمر.

98
00:05:04,762 --> 00:05:09,642
‫سيكون عنوان التقرير هو
‫"حفل بلوغ عادي لفتى طبيعي".

99
00:05:12,103 --> 00:05:15,440
‫ستكونين نجمة لامعة.

100
00:05:16,357 --> 00:05:17,358
‫بالتوفيق.

101
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
‫{\an8}لا أخيط الأثواب إلا في العطلات الأسبوعية.
‫لكن هذا رائع.

102
00:05:20,611 --> 00:05:24,032
‫{\an8}اصمت يا "غاري".
‫أحاول الاستماع لابني غريب الأطوار.

103
00:05:24,115 --> 00:05:27,076
‫"90 بالمئة من السحر مهارة."
‫هذه مقولة لـ"ديفيد كوبرفيلد".

104
00:05:27,160 --> 00:05:29,495
‫"90 بالمئة من نجاح
‫(ديفيد كوبرفيلد) بسبب شعره."

105
00:05:29,579 --> 00:05:31,748
‫هذه مقولة لمن زرع شعر "ديفيد كوبرفيلد".

106
00:05:31,831 --> 00:05:33,333
‫انظر إلى ما في جيبك الآن.

107
00:05:34,125 --> 00:05:35,877
‫هل وضعت كريمة ذرة في جيبي؟

108
00:05:35,960 --> 00:05:38,171
‫خدعة وحلوى معاً.

109
00:05:38,254 --> 00:05:41,799
‫أحضر المزيد من طفايات الحرق يا "غاري"
‫كي أخمد طموحات ابني.

110
00:05:41,883 --> 00:05:43,718
‫حسناً. سأشعل النار في شيء ما غالباً.

111
00:05:43,801 --> 00:05:46,471
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟

112
00:05:46,554 --> 00:05:49,098
‫ألديك أي خدع سحرية أخرى من أجل أبيك؟

113
00:05:49,182 --> 00:05:51,976
‫عجباً. بصراحة، ظننتك تكره خدعي السحرية.

114
00:05:52,060 --> 00:05:54,270
‫يبدو أنني تمكنت من خداعك إذاً.

115
00:05:54,354 --> 00:05:55,897
‫دعني أرى أدواتك السحرية.

116
00:05:55,980 --> 00:06:00,151
‫ليس معي الكثير اليوم.
‫بعض الأدوات الأساسية فحسب.

117
00:06:00,234 --> 00:06:01,319
‫- قبعة سحرية.
‫- بالطبع.

118
00:06:01,402 --> 00:06:03,196
‫- عصا. عصا احتياطية.
‫- تصرف ذكي.

119
00:06:03,279 --> 00:06:04,405
‫- أوراق لعب.
‫- جميل.

120
00:06:04,489 --> 00:06:06,115
‫- 140 منديلاً.
‫- ممتاز.

121
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
‫- عبوة ذرة مفتوحة.
‫- أهذه ضرورية؟

122
00:06:08,159 --> 00:06:09,869
‫- سيف الغموض!
‫- يا له من غموض.

123
00:06:09,952 --> 00:06:11,704
‫وصورة لكم يا رفاق.

124
00:06:11,788 --> 00:06:16,250
‫لأنه لا شيء سحري
‫أكثر من حب عائلتك الطيبة ودعمها.

125
00:06:16,334 --> 00:06:19,045
‫- أدواتي!
‫- لا خدع سحرية في حفل البلوغ!

126
00:06:19,128 --> 00:06:21,339
‫- لكن...
‫- لم لا تكون طبيعياً مثل...

127
00:06:23,466 --> 00:06:24,675
‫طبيعي. مثل...

128
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
‫طبيعي. مثل...

129
00:06:29,806 --> 00:06:31,391
‫لا خدع سحرية. انتهى النقاش!

130
00:06:31,474 --> 00:06:33,226
‫إذا كنت تظنني خائفاً من الصراحة الفجّة،

131
00:06:33,309 --> 00:06:35,686
‫فأنت بالتأكيد لم تقرأ خطابي
‫إلى حبوب "إم آند إمز" الخضراء.

132
00:06:35,770 --> 00:06:38,231
‫من الذي رمى هذه الدوامة الممتازة...

133
00:06:38,314 --> 00:06:41,609
‫{\an8}لا! بالأمس في مطعم "هارديز" واليوم هذا؟

134
00:06:41,692 --> 00:06:45,738
‫{\an8}أيمكنني التوقف عن القفز في سلال القمامة
‫ولو ليوم واحد في الأسبوع؟

135
00:06:45,822 --> 00:06:47,490
‫{\an8}لا تقلق يا "لو". أنا قادم!

136
00:06:54,080 --> 00:06:57,166
‫هبط "لو" بسلاسة وأمان. أنا أيضاً...

137
00:07:01,421 --> 00:07:04,799
‫موتوا بغيظكم يا لاعبي الجمباز والطيارين.

138
00:07:04,882 --> 00:07:06,843
‫أنا ملك الهبوط المثالي.

139
00:07:06,926 --> 00:07:10,388
‫من كان يتخيل أنني سأجد عالم "نارنيا"
‫في سلة قمامة؟

140
00:07:11,013 --> 00:07:12,640
‫وفيه جنيات أيضاً!

141
00:07:13,266 --> 00:07:14,725
‫إنه رائع.

142
00:07:14,809 --> 00:07:16,018
‫أعطني حذاءك الرياضي.

143
00:07:16,102 --> 00:07:18,020
‫ابق مكانك! أنا قادم لنجدتك!

144
00:07:18,104 --> 00:07:20,648
‫سأعود لأخذ هذا الحذاء.

145
00:07:20,731 --> 00:07:24,569
‫إلى اللقاء أيتها الجنية.
‫سأفتقدك وأفتقد وخزك!

146
00:07:24,652 --> 00:07:26,028
‫هذه أغراضي السحرية.

147
00:07:29,282 --> 00:07:31,117
‫- أبي!
‫- غيلان "كوبولد".

148
00:07:31,200 --> 00:07:32,577
‫"لو"! كلا!

149
00:07:34,829 --> 00:07:37,206
‫هذا حذاء "سكيتشرز ستيب أبس"؟

150
00:07:37,290 --> 00:07:38,332
‫تستحق الطعن.

151
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
‫عنزة!

152
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
‫إنها من نوع الماعز الإغمائي.

153
00:07:49,218 --> 00:07:50,970
‫اللعنة، لقد مضغت أسلاكي.

154
00:07:51,053 --> 00:07:52,096
‫يمكنني إصلاح هذا.

155
00:07:53,055 --> 00:07:54,056
‫ظهري.

156
00:07:54,140 --> 00:07:57,351
‫الجزء الوحيد في جسدي الذي لا أستطيع
‫الوصول إليه بالإضافة لكل شيء آخر.

157
00:07:57,435 --> 00:07:58,811
‫"لو"! ابني!

158
00:08:06,611 --> 00:08:09,405
‫دخلت الأغصان في حاجبيّ
‫بعد نظمهما بسببك أنت؟

159
00:08:10,406 --> 00:08:11,991
‫على الأقل أنت ودودة.

160
00:08:12,992 --> 00:08:15,161
‫لا يمكنني التركيز على الماعز الآن.

161
00:08:15,244 --> 00:08:17,330
‫أحاول إيجاد وسيلة للتنقل في الأرجاء.

162
00:08:20,208 --> 00:08:23,628
‫وجدتها. ماعز "أسغارد" يمكنها الطيران!

163
00:08:25,171 --> 00:08:27,840
‫قلت: "الماعز يمكنها الطيران!"

164
00:08:27,924 --> 00:08:30,968
‫هل اخترت العنزتين الوحيدتين
‫اللتين لا تطيران في "أسغارد"؟

165
00:08:31,969 --> 00:08:33,554
‫هل يجب عليّ استبدالهما؟

166
00:08:33,638 --> 00:08:35,973
‫لا! سأقضي اليوم كله في تبديل الماعز هكذا.

167
00:08:36,057 --> 00:08:37,725
‫يجب أن أبقى مع هاتين.

168
00:08:39,101 --> 00:08:40,102
‫اللعنة!

169
00:08:40,186 --> 00:08:42,021
‫{\an8}"(كاليفورنيا بيتزا كيتشين)"

170
00:08:42,897 --> 00:08:44,148
‫أشعر بقلق شديد على "لو".

171
00:08:44,232 --> 00:08:46,692
‫نفسي لا تطاوعني على أكل شريحة البيتزا هذه.

172
00:08:47,860 --> 00:08:51,239
‫هذه بطاقة زيارة "لو" لـ"إيم".
‫أنا في الطريق الصحيح.

173
00:08:51,322 --> 00:08:54,575
‫أرفض تسميتك لأنني سآكلك في النهاية غالباً.

174
00:08:54,659 --> 00:08:57,245
‫"ميسي"! "كريستيانو"! اللعنة.
‫صرت أحبهما بعد تسميتهما.

175
00:08:58,204 --> 00:08:59,580
‫يا ويلي. إنها "جودي".

176
00:08:59,664 --> 00:09:02,041
‫مرحباً يا عزيزتي. الأمور على ما يُرام هنا.

177
00:09:02,124 --> 00:09:05,211
‫أعتقد أن هذا وقت مناسب لإنهاء المكالمة.
‫إلى اللقاء!

178
00:09:05,294 --> 00:09:07,421
‫مهلاً. أتصل لأطمئن على "لو".

179
00:09:07,505 --> 00:09:11,175
‫أعلم مدى أهمية حفل البلوغ له،
‫وهو شخص حساس للغاية.

180
00:09:11,259 --> 00:09:12,969
‫إنه بخير. هو...

181
00:09:13,052 --> 00:09:14,554
‫سنجاب عملاق يزأر!

182
00:09:16,138 --> 00:09:18,683
‫- عذراً. ماذا قلت؟
‫- أجل. سنجاب عملاق يزأر!

183
00:09:18,766 --> 00:09:19,767
‫إنه تعبير.

184
00:09:19,850 --> 00:09:21,936
‫ومعناه "بعيد عن أي خطر" أو "آمن تماماً".

185
00:09:22,019 --> 00:09:24,564
‫ألم تسمعي به من قبل قط؟ عجباً. أنت...

186
00:09:24,647 --> 00:09:25,982
‫عملاق ثلجي!

187
00:09:26,482 --> 00:09:29,235
‫عملاق ثلجي؟ ما معنى هذا؟

188
00:09:29,318 --> 00:09:31,112
‫أنت لا تسايرين العصر يا "جودي".

189
00:09:31,946 --> 00:09:33,739
‫إنه تعبير آخر بالطبع.

190
00:09:34,865 --> 00:09:37,076
‫المغزى هو أن "لو" في أمان تام.

191
00:09:38,202 --> 00:09:40,705
‫آمن لدرجة... سنجاب عملاق
‫أكبر من ذي قبل يزأر!

192
00:09:42,707 --> 00:09:44,959
‫صرت أعلم أن هذا يعني أنه في أمان،

193
00:09:45,042 --> 00:09:47,211
‫أظن هذا... أمر جيد؟

194
00:09:47,295 --> 00:09:48,462
‫شكراً على تولي الأمر.

195
00:09:48,546 --> 00:09:50,631
‫يبدو أننا ننهي المكالمة، حمداً لله.

196
00:09:50,715 --> 00:09:52,383
‫تأكدي أن كل شيء...

197
00:09:52,466 --> 00:09:54,093
‫رجال أشداء!

198
00:09:55,136 --> 00:09:57,221
‫لقد بحثت للتو عن كلمة "عملاق ثلجي"،

199
00:09:57,305 --> 00:10:01,017
‫واكتشفت أن لها معنى جنسي مقزز.

200
00:10:01,100 --> 00:10:02,351
‫أكرر اعتذاري،

201
00:10:02,435 --> 00:10:06,731
‫لأننا أشهرنا سيوفنا جميعاً في وجهك القبيح.

202
00:10:06,814 --> 00:10:10,943
‫وأنا أعتذر لأنني ظللت أخمن نسبة الدهون
‫في جسدك طوال الطريق.

203
00:10:11,027 --> 00:10:12,903
‫إنها صفر، صحيح؟ أخبرني إن كنت محقاً.

204
00:10:12,987 --> 00:10:16,407
‫إننا نبحث عن الساحر الذي قتل قائدنا.

205
00:10:16,490 --> 00:10:19,785
‫الدليل الوحيد الذي نملكه هو شعار الساحر.

206
00:10:19,869 --> 00:10:23,873
‫كل تلك الصناديق
‫تحمل شعار الموت البغيض هذا،

207
00:10:23,956 --> 00:10:26,375
‫{\an8}هذا هو سبب هلاك قائدنا.

208
00:10:26,459 --> 00:10:29,587
‫لم أر هذا الشعار في حياتي قط.
‫لكنه رائع، أليس كذلك؟

209
00:10:29,670 --> 00:10:32,214
‫يبدو وكأنه من الشخص نفسه
‫الذي صمم شعار "باسكين روبنز".

210
00:10:32,298 --> 00:10:33,466
‫لذا فهو ليس رخيصاً.

211
00:10:33,549 --> 00:10:36,052
‫أتعرف أنهم يخفون رقم 31
‫في شعار "باسكين روبنز".

212
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
‫تستطيع رؤيته، صحيح؟ إنه رائع للغاية!

213
00:10:38,471 --> 00:10:40,806
‫لكنني لم أر هذا الشعار قط.

214
00:10:42,224 --> 00:10:47,563
‫كل ما أعرفه هو إننا لو عثرنا عليه
‫فسنهزمه شر هزيمة.

215
00:10:47,647 --> 00:10:50,274
‫يسعدني انضمام أي منكم
‫يا مفتولي العضلات في مسعاي،

216
00:10:50,358 --> 00:10:53,361
‫يجب أن أذهب لدحر
‫غيلان "كوبولد" واستعادة ابني.

217
00:10:53,444 --> 00:10:55,071
‫للأسف لا يمكننا ذلك.

218
00:10:55,154 --> 00:10:57,615
‫نحن في هدنة مع غيلان "كوبولد"
‫عمرها 1000 عام.

219
00:10:57,698 --> 00:11:00,034
‫لأنهم كائنات محبة ومسالمة

220
00:11:00,117 --> 00:11:01,327
‫ولن تؤذي ابني أبداً؟

221
00:11:01,410 --> 00:11:05,790
‫لا! هذه الغيلان الغريبة
‫تمثل جزءاً مهماً من النظام البيئي.

222
00:11:05,873 --> 00:11:07,792
‫إنهم يأكلون الأطفال غير المرغوب فيهم.

223
00:11:08,542 --> 00:11:13,005
‫مما يسمح لنا بمواصلة ممارسة الجنس
‫من دون واقيات بلا خوف من العواقب.

224
00:11:13,089 --> 00:11:14,465
‫هذا مثير. كلا، مهلاً.

225
00:11:14,548 --> 00:11:16,676
‫"لو" بلا حماية وأنجبته نتيجة علاقة جنسية!

226
00:11:16,759 --> 00:11:17,760
‫يجب أن أذهب.

227
00:11:17,843 --> 00:11:20,137
‫إلى اللقاء أيها القزم الشبق.

228
00:11:27,395 --> 00:11:31,023
‫صارت الأشجار مخيفة. لا بد أني
‫على مقربة من مدينة "كوبولد".

229
00:11:31,941 --> 00:11:36,570
‫طريق مرصوف بالجماجم البشرية.
‫هذا أمر مبالغ فيه قليلاً.

230
00:11:38,572 --> 00:11:39,824
‫"لو"!

231
00:11:42,201 --> 00:11:43,327
‫حمداً لله. ليس هو.

232
00:11:43,411 --> 00:11:46,497
‫هذه عظام غنية بالكالسيوم
‫وليست مثل عظام ابني الهزيل.

233
00:11:47,248 --> 00:11:51,085
‫صوت نحيب طفل ضعيف.
‫هذا هو ابني "لو" الذي يحرجني دائماً.

234
00:11:52,211 --> 00:11:54,880
‫والآن مع الخدعة السحرية الأهم.

235
00:11:54,964 --> 00:11:56,257
‫انظروا جميعاً من فضلكم.

236
00:11:56,340 --> 00:11:59,343
‫لا شيء مميز في خيط الأسنان هذا، صحيح؟

237
00:11:59,427 --> 00:12:01,429
‫لا نعلم أصلاً ما هو خيط الأسنان.

238
00:12:01,512 --> 00:12:02,555
‫وفي خلال لحظات بسيطة،

239
00:12:02,638 --> 00:12:07,309
‫سأوصل الخيطين ببعضهما ليصبحا خيطاً واحداً.

240
00:12:07,393 --> 00:12:10,521
‫لا أفهم شيئاً من هذا. لكنني أحبه!

241
00:12:13,232 --> 00:12:16,235
‫إنه مثل مشهد الكلبين الشهير
‫في فيلم "ليدي أند ذا ترامب".

242
00:12:26,662 --> 00:12:29,957
‫انظروا. خيط أسنان واحد.

243
00:12:34,837 --> 00:12:37,673
‫آسف للغاية. أيمكنك أن تحلي محلي
‫يا "كرولين" لبضع لحظات؟

244
00:12:39,759 --> 00:12:42,386
‫"(كرولين)"

245
00:12:46,432 --> 00:12:47,975
‫مرحباً يا أبي! تبدو جائعاً.

246
00:12:48,058 --> 00:12:50,936
‫يمكنني أن أحضر لك وجبة
‫"فالهالا بوبرس هالابينو".

247
00:12:51,020 --> 00:12:52,438
‫ماذا تريد؟ هامبرغر "أسغارد"؟

248
00:12:52,521 --> 00:12:55,566
‫ماذا عن وجبة "ناتشوز على طريقة ثور"،
‫حيث يطحنوه بالمطرقة.

249
00:12:55,649 --> 00:12:57,735
‫يا رباه. ماذا حدث لابني المسكين؟

250
00:12:57,818 --> 00:13:00,654
‫انظر إلى ما فعلوه بك. لقد حولوك إلى أبله.

251
00:13:00,738 --> 00:13:02,072
‫ماذا؟ أتعني عرضي؟

252
00:13:02,156 --> 00:13:03,908
‫كنت أتدرب من أجل حفل بلوغي.

253
00:13:03,991 --> 00:13:06,327
‫والآن بعد أن عرفت هذا، أتظنه عرضاً رائعاً؟

254
00:13:06,410 --> 00:13:07,995
‫كلا! لا أفهم هذا.

255
00:13:08,078 --> 00:13:10,664
‫آخر مرة رأيتك فيها، كانت تلك الكائنات
‫على وشك التهامك.

256
00:13:10,748 --> 00:13:13,375
‫كانوا يضعون الصلصة عليّ
‫ليمنحوني نكهة مميزة.

257
00:13:13,459 --> 00:13:17,338
‫لقد وضعوا عليّ كل شيء، كرفس وبصل
‫وفلفل رومي وكل مكونات مطبخ "الكاجون"...

258
00:13:17,421 --> 00:13:19,799
‫أخبرني الجزء الذي نجوت فيه.

259
00:13:19,882 --> 00:13:23,803
‫نفّذت تلك الخدعة السحرية
‫التي حولت فيها كرة إلى كرتين.

260
00:13:23,886 --> 00:13:25,054
‫وانظر إلى ما وصلت إليه.

261
00:13:25,137 --> 00:13:27,932
‫إقامة كاملة في مسرح "كوبولد"
‫للمواهب الواعدة.

262
00:13:28,015 --> 00:13:29,016
‫كنت قلقاً جداً عليك،

263
00:13:29,099 --> 00:13:32,520
‫لأجدك في النهاية قد أصبحت مهرجاً
‫لغيلان قاتلة غريبة الأطوار.

264
00:13:32,603 --> 00:13:34,939
‫أنا في أفضل حال في الواقع.

265
00:13:35,022 --> 00:13:38,692
‫أجني أكثر من "كرولين". إنها أكبر نجمة هنا.

266
00:13:41,445 --> 00:13:43,405
‫ابني لن ينافس "كرولين".

267
00:13:43,489 --> 00:13:44,532
‫- سنرحل.
‫- لكن يا أبي...

268
00:13:44,615 --> 00:13:49,119
‫حان وقت العودة للمنزل كي تستعد
‫لحفل بلوغ تقليدي غير مهين.

269
00:13:49,203 --> 00:13:52,790
‫لماذا أعود للمنزل في حين أنني أستطيع
‫البقاء هنا دون إخفاء طبيعتي؟

270
00:13:52,873 --> 00:13:54,583
‫أكنت تخفي طبيعتك معنا؟

271
00:13:54,667 --> 00:13:57,419
‫أنا المضطر للتعامل مع كل هذا
‫ولا يمكنني تجنبه.

272
00:13:59,547 --> 00:14:00,548
‫ألقوه خارجاً.

273
00:14:04,760 --> 00:14:07,304
‫أعتقد أنه كان معي عنزتان!

274
00:14:08,347 --> 00:14:10,391
‫هاتان هما المطلوبتان، شكراً.

275
00:14:10,474 --> 00:14:12,726
‫لم يكن معي سوى اثنين. لن أحتفظ بهذه...

276
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
‫أنت تشبهين أحد المطربين. تباً!

277
00:14:14,061 --> 00:14:15,813
‫أنت ستبقين معي وسأحبك دوماً.

278
00:14:15,896 --> 00:14:19,483
‫سأخرج جيتاراً من جسد "كرولين"
‫في خدعتي السحرية القادمة!

279
00:14:20,860 --> 00:14:24,572
‫لا يمكنني حماية "لو" لو ظل عالقاً
‫في مدينة الغيلان في حراسة هؤلاء المعاتيه.

280
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
‫يجب أن أستعيده بالقوة.

281
00:14:25,990 --> 00:14:27,950
‫يبدو أن الوسيلة الوحيدة لإنقاذ ابني هي...

282
00:14:28,450 --> 00:14:29,952
‫الدخول في حرب معه.

283
00:14:33,455 --> 00:14:35,040
‫أكلت العنزة التي تشبه المطرب.

284
00:14:35,124 --> 00:14:40,254
‫على أي حال. مرحباً يا قوم "أسغارد"!
‫أهذا هو الساحر الذي تبحثون عنه؟

285
00:14:40,337 --> 00:14:42,756
‫- الشعار!
‫- إنه يقود غيلان "كوبولد".

286
00:14:42,840 --> 00:14:45,175
‫- سنحاربهم إذاً.
‫- أجل!

287
00:14:45,259 --> 00:14:47,887
‫من أجل حفل بلوغ طبيعي لابني!

288
00:14:47,970 --> 00:14:49,930
‫ماذا تقول؟

289
00:14:50,014 --> 00:14:54,101
‫من أجل صراع شخصي بحت
‫لا يخصكم في شيء يا رفاق!

290
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
‫إلى زوجتي الجميلة "أستريد"،

291
00:15:00,316 --> 00:15:03,444
‫ما زالت حرب حفل البلوغ الكبرى
‫قائمة منذ شهور.

292
00:15:03,527 --> 00:15:08,657
‫اعلمي أنني لا أريدك أن تتزوجي بعدي أبداً
‫لو قُتلت في الحرب.

293
00:15:08,741 --> 00:15:11,785
‫أنا جاد. إذا تزوجت ستطاردك روحي للأبد.

294
00:15:12,661 --> 00:15:13,662
‫"أيتام للأكل"

295
00:15:13,746 --> 00:15:15,581
‫الحياة على خط الجبهة قاسية.

296
00:15:15,664 --> 00:15:20,294
‫لا يمنحني الأمل إلا خطاباتك المكتوبة
‫بدم الحيض العتيق.

297
00:15:20,377 --> 00:15:24,131
‫إذا لم أعد، فاعلمي
‫يا عزيزتي النتنة "غريملينا"،

298
00:15:24,214 --> 00:15:26,508
‫أنني سأشتاق لكل جزء منك.

299
00:15:26,592 --> 00:15:30,387
‫سأفتقد لحمك كثير الحراشف
‫ونتانة أسنانك القذرة.

300
00:15:30,471 --> 00:15:34,266
‫والشامات الموجودة على كل قطعة
‫من جسدك الذي يشبه الكوب.

301
00:15:34,350 --> 00:15:36,143
‫لكن على الرغم من معاناتنا،

302
00:15:36,226 --> 00:15:40,814
‫فلا أحد يعاني أكثر من قائدنا العظيم،
‫الذي يحمل مسؤولية هذه الحرب على كتفيه.

303
00:15:40,898 --> 00:15:43,108
‫"موافق يا أبي، سأتوقف عن الخدع السحرية.

304
00:15:43,192 --> 00:15:46,403
‫أحب الأمور الطبيعية الآن
‫مثل السيارات والخبز المحمص."

305
00:15:46,487 --> 00:15:48,572
‫"شكراً يا بني. أتقبل استسلامك.

306
00:15:48,656 --> 00:15:51,325
‫هذه مزحة! سأقتل كل الغيلان الحمقاء.

307
00:15:52,493 --> 00:15:53,953
‫أنا البطل الآن يا هذا."

308
00:15:54,453 --> 00:15:56,580
‫كيف حال الجبهة أيها القائد "داغر"؟

309
00:15:56,664 --> 00:15:58,457
‫تكبدنا خسائر كبيرة.

310
00:15:58,958 --> 00:16:01,085
‫يحزنني سماع هذا. أيجب عليّ تمثيل
‫هذا الوضع على الطاولة؟

311
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
‫لماذا يموت جنودنا؟

312
00:16:02,461 --> 00:16:06,006
‫لأنك أخذت دروعهم ثم صهرتها
‫كي تصنع منها هذه التماثيل.

313
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
‫لكننا لم نأخذ سيوفهم.

314
00:16:07,424 --> 00:16:10,928
‫لنأخذ سيوفهم ونصهرها
‫كي نصنع دروعاً لهذه التماثيل.

315
00:16:11,011 --> 00:16:14,515
‫لا أريد تكرار الخطأ نفسه مع التماثيل.

316
00:16:15,057 --> 00:16:20,854
‫عرض علينا العدو اللقاء لإجراء
‫مفاوضات سلام يا مولاي.

317
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
‫أقلت "سلام"؟

318
00:16:36,036 --> 00:16:38,998
‫أنا هنا من أجل السلام.

319
00:16:44,169 --> 00:16:49,842
‫خرجت هذه الحرب عن السيطرة نوعاً ما،
‫ومات كثير من الناس.

320
00:16:49,925 --> 00:16:53,512
‫أخطأت مرة أخرى. هذه الحرب
‫لم تخرج عن سيطرتي.

321
00:16:53,595 --> 00:16:55,305
‫وبالتأكيد قد مات الكثيرون.

322
00:16:55,389 --> 00:16:56,765
‫وبعد أن أطلق النار من هذه الدبابة،

323
00:16:56,849 --> 00:16:59,643
‫سيموت المزيد من الأشخاص.

324
00:17:00,227 --> 00:17:04,148
‫بما أني جئت طالباً للسلام،
‫فقد أحضرت لك هذه الزهور!

325
00:17:23,208 --> 00:17:26,378
‫هيا، اضحكوا واسخروا مني.
‫كما فعل الجميع من قبل.

326
00:17:27,796 --> 00:17:30,090
‫لست متفاجئاً. اذهبوا واتركوني!

327
00:17:31,050 --> 00:17:33,343
‫- دعني أساعدك يا أبي...
‫- لا تلمسني.

328
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
‫استخدم هذا.

329
00:17:36,388 --> 00:17:37,389
‫هذا...

330
00:17:37,931 --> 00:17:40,184
‫هذا هو ما أردت إنقاذك منه.

331
00:17:40,768 --> 00:17:41,769
‫ماذا؟

332
00:17:41,852 --> 00:17:44,354
‫لا أريدك أن تمارس الخدع السحرية
‫في حفل بلوغك

333
00:17:44,438 --> 00:17:47,066
‫لأنني لم أرد أن تشعر بالإهانة.

334
00:17:48,192 --> 00:17:50,903
‫لأن السحر أمر سخيف.

335
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
‫أختلف معك، لكن استمر.

336
00:17:52,279 --> 00:17:56,075
‫أشعر بالخوف عليك. ويساورني
‫القلق من أن تصبح مثلي للغاية.

337
00:17:56,158 --> 00:17:58,327
‫ظننت أنك تريدني أن أكون مثلك.

338
00:17:58,410 --> 00:18:00,245
‫ماذا؟ كلا! أنا مكروه من الناس.

339
00:18:00,329 --> 00:18:02,748
‫سخر مني الجميع طوال حياتي
‫لأنني مختلف عنهم.

340
00:18:03,290 --> 00:18:06,418
‫أريدك أن تشبه... لا أعرف. "توني ستارك" مثلاً.

341
00:18:06,502 --> 00:18:07,544
‫عدوك اللدود؟

342
00:18:07,628 --> 00:18:11,048
‫الناس يحبونه. أريد أن يحبك الناس.

343
00:18:12,216 --> 00:18:13,717
‫يوماً ما، سأغزو العالم

344
00:18:13,801 --> 00:18:15,928
‫وأنشئ مدينة مثالية لا يؤذيك فيها أي شخص.

345
00:18:16,011 --> 00:18:19,264
‫لكنى حتى يحدث ذلك، فمن الآمن لك
‫أن تحب الأشياء الطبيعية.

346
00:18:19,348 --> 00:18:22,184
‫مثل كرة القدم أو الخبز المحمص.

347
00:18:22,267 --> 00:18:24,686
‫دائماً ما تذكر الخبز المحمص
‫مع أني أحبه بالفعل.

348
00:18:25,187 --> 00:18:26,939
‫- فعلاً؟
‫- نعم.

349
00:18:28,649 --> 00:18:34,071
‫عدالة "كوبولد" تطالب بإعدام
‫ذي الرأس الكبيرة في مكان عام.

350
00:18:34,154 --> 00:18:36,406
‫اتصل بـ"إيرفنغ تشامبلين"
‫يا "لو"، هو محاميّ.

351
00:18:36,490 --> 00:18:39,493
‫إذا لم ينقذ حياتي، فلن يطالب بأجر.

352
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
‫لستم مضطرين لفعل هذا.

353
00:18:46,917 --> 00:18:49,044
‫يمكنني منحكم تماثيل من البيوتر.
‫أتحبون تماثيل البيوتر؟

354
00:18:49,128 --> 00:18:50,254
‫يمكنكم أخذ كل تماثيلي.

355
00:18:50,337 --> 00:18:53,799
‫لديّ عشرة. هذا كل ما معي.

356
00:18:55,134 --> 00:18:56,176
‫كلا، لا تقتلوني رجاءً!

357
00:18:56,260 --> 00:18:59,138
‫معي 6 آلاف تمثال. لتأخذوها جميعاً.

358
00:18:59,221 --> 00:19:01,640
‫لا تقتلوني. ابني يحتاج إليّ!

359
00:19:02,474 --> 00:19:06,186
‫أستقسمني إلى نصفين أيها الوغد الحقير؟

360
00:19:10,065 --> 00:19:12,818
‫ستقسمني إلى نصفين.

361
00:19:12,901 --> 00:19:16,196
‫أراد هذا الرجل أن يقسّم أرضنا إلى نصفين.

362
00:19:16,280 --> 00:19:20,033
‫لنر كيف سيبدو حين نقسمه إلى نصفين.

363
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
‫لا!

364
00:19:24,454 --> 00:19:25,497
‫اقتله!

365
00:19:25,581 --> 00:19:27,958
‫أنت تقتلني أيها الأحمق!

366
00:19:28,542 --> 00:19:31,628
‫يا ويلي! سيقطّعني ويقسّمني لشرائح!

367
00:19:32,129 --> 00:19:35,215
‫أنت تقطّع معدتي، الطعام يخرج منها الآن.

368
00:19:35,299 --> 00:19:36,675
‫أشعر بالجوع مجدداً.

369
00:19:36,758 --> 00:19:38,844
‫إنه ثرثار للغاية.

370
00:19:38,927 --> 00:19:40,179
‫اقطع وجهه!

371
00:19:40,262 --> 00:19:42,055
‫هذا مكان المنشار. أنا مضطر للاستمرار هكذا.

372
00:19:42,139 --> 00:19:45,893
‫وها قد وصلنا للعمود الفقري
‫الذي لن تستطيع كسره...

373
00:19:45,976 --> 00:19:47,269
‫يا إلهي، لقد فعلتها.

374
00:19:49,396 --> 00:19:50,397
‫هل مات أخيراً...

375
00:19:50,480 --> 00:19:55,694
‫عاد الأدرينالين مرة أخرى!
‫سيستمر موتي لأيام.

376
00:19:56,778 --> 00:19:58,697
‫- أبي.
‫- حسناً، فهمت.

377
00:19:58,780 --> 00:20:02,534
‫ها قد حانت اللحظة المنتظرة!
‫ثلاثة، اثنان، واحد!

378
00:20:02,618 --> 00:20:05,787
‫سيبدأ العد التنازلي لموتي الآن!
‫عشرة، تسعة...

379
00:20:05,871 --> 00:20:07,831
‫لقد مات! قتلته للتو.

380
00:20:08,874 --> 00:20:11,627
‫لكن تمهلوا، لم ينته الأمر بعد!

381
00:20:12,461 --> 00:20:14,963
‫- يا لطيف...
‫- ما زالت ساقاه تتحركان!

382
00:20:15,047 --> 00:20:17,758
‫لقد صرنا متوحشين!

383
00:20:17,841 --> 00:20:19,968
‫أنقذت حياتي. واستمتعت بالعرض أيضاً.

384
00:20:20,052 --> 00:20:21,220
‫كان أداؤك مبالغاً فيه.

385
00:20:21,303 --> 00:20:23,472
‫أحياناً أبالغ في حبي للسحر،

386
00:20:23,555 --> 00:20:26,475
‫لكنك كنت مبالغاً لدرجة تفوق الوصف.

387
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
‫شكراً لك. تعال في حضني يا...

388
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
‫حضن سحري رائع يا أبي!

389
00:20:32,648 --> 00:20:35,692
‫أدركت أن "لو" يمتلك ما يجعله قوياً
‫لكن بطريقته الخاصة.

390
00:20:35,776 --> 00:20:39,571
‫وتمكنت من إنقاذ التماثيل،
‫لذا فكل شيء على ما يُرام.

391
00:20:39,655 --> 00:20:43,450
‫يبدو أن هذه الحرب أزهقت الكثير
‫من الأرواح يا "مودوك".

392
00:20:43,533 --> 00:20:45,160
‫أجل، لكنني صرت أحب السحر الآن.

393
00:20:45,244 --> 00:20:47,955
‫وأصبحت أنظر لابني نظرة مختلفة.
‫هذا أمر إيجابي.

394
00:20:48,038 --> 00:20:51,750
‫لذا سيفعل ما يريده في حفل البلوغ
‫سواء أعجبك الأمر أم لا.

395
00:20:51,833 --> 00:20:54,294
‫- "مودوك"...
‫- سنضع حفاضات للحمامات التي سيطلقها.

396
00:20:54,378 --> 00:20:56,880
‫- ما أقصده أن...
‫- أسنمنعهم من التبرز تماماً؟

397
00:20:56,964 --> 00:20:58,924
‫أنت متوحشة. لكن سنفعل هذا.

398
00:20:59,007 --> 00:21:03,762
‫الكل يعرفون أنني أحب الضحك والمرح.
‫أنا الحاخام المرحة.

399
00:21:03,845 --> 00:21:07,975
‫أرتدي كيبوت بها نقاط بيضاء.

400
00:21:08,058 --> 00:21:09,643
‫فهمت، أنت مرحة. ما مقصدك؟

401
00:21:09,726 --> 00:21:11,979
‫أنا قلقة من اهتمام "لو" بالسحر.

402
00:21:12,062 --> 00:21:13,605
‫من المفترض أنه بدأ مرحلة الرجولة،

403
00:21:13,689 --> 00:21:16,984
‫وقد أكون الحاخام السخيفة،
‫لكن هذه الخدع للأطفال.

404
00:21:19,820 --> 00:21:21,947
‫أتقصدين أن السحر...

405
00:21:22,030 --> 00:21:24,199
‫هو عرض لمشكلة أكبر.

406
00:21:24,283 --> 00:21:27,244
‫أعتقد أن "لو" يستخدمه
‫كوسيلة لعدم التفاعل مع من حوله.

407
00:21:27,327 --> 00:21:30,580
‫أعتقد أنه يعاني بسبب طلاقكما.

408
00:21:30,664 --> 00:21:33,292
‫- أتعنين بأن علينا منعه من ممارسة السحر؟
‫- لا.

409
00:21:33,375 --> 00:21:36,753
‫إذا أنت تمنحينا موافقتك
‫على ممارسته للخدع السحرية؟

410
00:21:36,837 --> 00:21:39,214
‫لا تُوجد إجابة بسيطة وواضحة لهذا السؤال.

411
00:21:39,298 --> 00:21:42,092
‫كل ما أعرفه هو أن ابنك يتألم،

412
00:21:42,175 --> 00:21:45,220
‫ويجب عليك معرفة الوسيلة المثلى لمساعدته.

413
00:21:46,638 --> 00:21:50,684
‫ها هو أروع أب في العالم. وأفضل صديق لي.

414
00:21:50,767 --> 00:21:54,688
‫هل أخبرتها ما جئنا من أجله؟
‫أننا جميعاً نريد فقرة السحر في حفل البلوغ؟

415
00:21:54,771 --> 00:21:56,440
‫"لو"، أنا...

416
00:21:56,523 --> 00:22:00,569
‫سنتحدث عن هذا الموضوع لاحقاً، اتفقنا؟

417
00:22:06,616 --> 00:22:10,203
‫أشاركك الشعور أيتها العنزة.

418
00:22:21,465 --> 00:22:24,468
‫كان هذا رائعاً، لكنني أريد العودة للمنزل.

419
00:22:24,551 --> 00:22:26,094
‫ليس لديك منزل.

420
00:22:26,178 --> 00:22:27,387
‫بلى، لديّ منزل.

421
00:22:27,471 --> 00:22:29,848
‫أنت سلبي للغاية، مثل نسختك الأكبر.

422
00:22:29,931 --> 00:22:31,558
‫هذه العائلة لا تحترمك.

423
00:22:31,641 --> 00:22:33,477
‫ليسوا بهذا السوء. نحن نتبادل السخرية.

424
00:22:33,560 --> 00:22:35,812
‫أعني أنا لا أبادلهم السخرية
‫كما يفعلون معي.

425
00:22:35,896 --> 00:22:38,106
‫لا أسخر منهم أبداً في الواقع.

426
00:22:38,190 --> 00:22:39,858
‫هم الذين ينتقدونني ويسخرون مني.

427
00:22:39,941 --> 00:22:42,361
‫- ليس الأمر وكأنني...
‫- اخرس! سأقدم لك عرضاً.

428
00:22:42,444 --> 00:22:44,237
‫أهو عرض خيانة؟ موافق.

429
00:22:44,321 --> 00:22:47,157
‫إنهم لا يحبونني. ليس لديّ منزل.
‫أهذا هو منزلي الآن؟

430
00:22:47,240 --> 00:22:50,202
‫كنت سأعرض عليك ما لم تحظ به من قبل،

431
00:22:50,285 --> 00:22:51,286
‫الاستقلال التام...

432
00:22:51,370 --> 00:22:52,913
‫اتفقنا. أنا معك.

433
00:22:52,996 --> 00:22:55,123
‫فيم تفكر؟ ما رأيك أن نضع لهم السم؟

434
00:22:55,207 --> 00:22:58,460
‫أعلم مكان طعامهم. إنه في المنزل.

435
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
‫أعددت لهم شيئاً أكبر من ذلك بكثير.

436
00:23:03,256 --> 00:23:06,259
‫يجب أن تضعهم في تلك التوابيت!
‫سيتحولون إلى هياكل عظمية.

437
00:23:06,343 --> 00:23:08,387
‫هذا رائع.

438
00:23:41,420 --> 00:23:43,422
‫ترجمة "محمد مهنا"

