﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:18,935
‫{\an8}"برونو (ميلتر) هورغان
‫برع في إذابة الأشياء"

2
00:00:19,019 --> 00:00:21,604
‫{\an8}مرحباً "ميلتر". أنا "مودوك"،
‫صديقك المقرب. عدت مجدداً.

3
00:00:21,688 --> 00:00:23,148
‫كيف حالك يا صديقي؟

4
00:00:23,231 --> 00:00:25,984
‫لنسترجع ماذا حدث منذ جئت آخر مرة؟

5
00:00:26,067 --> 00:00:28,278
‫رأيت سنجاباً عملاقاً!

6
00:00:28,361 --> 00:00:31,197
‫وإحدى نسخي المسافرة عبر الزمن
‫خطفتني وعائلتي

7
00:00:31,281 --> 00:00:33,491
‫وحاولت إجبارنا على قتل بعضنا
‫في عالم القتل.

8
00:00:33,575 --> 00:00:34,951
‫ولدينا نسختان من "لو" حالياً.

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,912
‫واتفقا على تقاسم كمية الطعام نفسها
‫التي يستهلكها "لو" واحد،

10
00:00:37,996 --> 00:00:39,914
‫لذا لم تتغير ميزانية البقالة.

11
00:00:39,998 --> 00:00:42,792
‫على أي حال، العائلة بخير.
‫أعني عائلتي وليس عائلتك.

12
00:00:42,876 --> 00:00:45,086
‫عائلتك تعاني بشدة

13
00:00:45,170 --> 00:00:47,505
‫فيما يخص احترام مساحتي الشخصية.

14
00:00:47,589 --> 00:00:51,217
‫أرجوك، هذا يوم عيد زواجي. دعني أزور زوجي.

15
00:00:51,301 --> 00:00:52,969
‫أنا الفائز بسباق الوصول للمقبرة.

16
00:00:53,053 --> 00:00:56,347
‫لم تكن بحاجة إلى دفع ابني في قبر مفتوح.

17
00:00:56,431 --> 00:00:58,975
‫تحتم عليّ فعل ذلك. كان سيهزمني.

18
00:00:59,059 --> 00:01:02,437
‫على أي حال، الأمور العائلية في تحسن،

19
00:01:02,520 --> 00:01:05,899
‫لكن أحلامي في السيطرة على العالم
‫صارت بعيدة للغاية.

20
00:01:05,982 --> 00:01:09,402
‫فقدت كل سلطتي على "إيم"،
‫منذ وقّعت ذلك العقد.

21
00:01:09,486 --> 00:01:11,404
‫صرت ساعي البريد في شركتي و...

22
00:01:11,488 --> 00:01:14,949
‫أتحاولين الفوز في مسابقة
‫الباكية الأعلى صوتاً؟

23
00:01:15,033 --> 00:01:16,159
‫تجوّلي في المكان!

24
00:01:16,242 --> 00:01:19,037
‫لا أعلم ما يجب فعله يا "ميلتي".
‫أعطني إشارة.

25
00:01:19,120 --> 00:01:20,538
‫حان وقت تجديد المكان.

26
00:01:20,622 --> 00:01:24,042
‫أُطلق على كنس أوراق الشجر تجديد المكان.

27
00:01:25,168 --> 00:01:27,504
‫- لا إشارة في هذا.
‫- لنبدأ فصلاً جديداً.

28
00:01:27,587 --> 00:01:31,049
‫"وحينها صاح الساحر الصغير
‫في كأس النار قائلاً:

29
00:01:31,132 --> 00:01:32,926
‫(إنه الوقت المناسب لتغيير حياتي)."

30
00:01:33,468 --> 00:01:35,345
‫يا لها من طريقة غريبة لبدء فصل جديد.

31
00:01:35,428 --> 00:01:37,138
‫لا جدوى مما تفعله.

32
00:01:37,222 --> 00:01:38,598
‫- جرّب شيئاً مختلفاً.
‫- حسناً.

33
00:01:38,681 --> 00:01:40,600
‫- هل تشعرين بالنشوة؟
‫- لا! غيّر الوضعية!

34
00:01:40,683 --> 00:01:42,227
‫اختر زاوية مختلفة.

35
00:01:42,769 --> 00:01:46,481
‫لا أستطيع سماع صوت أفكاري
‫بسبب هذه المقبرة المزدحمة!

36
00:01:46,564 --> 00:01:49,484
‫شكراً يا "ميلتر" لأنك لم تفدني بشيء.
‫كنت أعلم أنك لن تعينني.

37
00:01:49,567 --> 00:01:54,072
‫مهلاً. وجدتها! أجرّب شيئاً جديداً!

38
00:01:59,160 --> 00:02:00,578
‫{\an8}"(إيم)"

39
00:02:01,287 --> 00:02:04,499
‫{\an8}يا ويلي. لا أستطيع العثور على عربة البريد.
‫"مودوك" سيقتلني.

40
00:02:04,582 --> 00:02:06,793
‫{\an8}لم يوكل إليّ إلا عملين. عملي وعمله.

41
00:02:06,876 --> 00:02:08,378
‫{\an8}هل رأيت عربة البريد يا "فيل"؟

42
00:02:08,461 --> 00:02:10,964
‫{\an8}أنا "توم". "فيل" مفقود منذ أسبوعين.

43
00:02:11,047 --> 00:02:13,842
‫{\an8}- الجميع قلقون عليه...
‫- وما شأني؟ غالباً مات!

44
00:02:13,925 --> 00:02:16,261
‫{\an8}عربة البريد مفقودة منذ خمس دقائق.

45
00:02:16,344 --> 00:02:17,971
‫{\an8}ما زالت لديّ فرصة كي أنقذ الموقف.

46
00:02:18,680 --> 00:02:22,892
‫صوت صرير العربة يطاردني مثل الأفلام.
‫عربتي ستشي بي.

47
00:02:22,976 --> 00:02:25,645
‫مرحباً يا "غاري". اسمح لي بالمرور.

48
00:02:25,728 --> 00:02:28,356
‫لا. لقد وجدتها أولاً.
‫أرجوك، لا تعاقبني مجدداً.

49
00:02:28,439 --> 00:02:31,025
‫لا أريد تناول الإسباغيتي
‫لدرجة الذهاب إلى المستشفى.

50
00:02:31,109 --> 00:02:34,279
‫عقاب؟ عم تتحدث يا "غاري"؟
‫أنا أؤدي وظيفتي فحسب.

51
00:02:36,197 --> 00:02:37,866
‫أهذه خطة سرية؟

52
00:02:37,949 --> 00:02:41,161
‫أسننتقم من "مونيكا"؟
‫أسيحدث انقلاب في "غرامبل"؟ ماذا في العربة؟

53
00:02:41,244 --> 00:02:43,329
‫إنه البريد يا "غاري". أنا رجل البريد.

54
00:02:43,413 --> 00:02:45,498
‫- أنت لست رجل البريد.
‫- صحيح.

55
00:02:45,582 --> 00:02:49,169
‫أنا عامل البريد لأن المرأة
‫تستطيع أداء هذه الوظيفة أيضاً.

56
00:02:49,252 --> 00:02:51,462
‫بل يمكنهن حمل ما هو أكثر من هذا.

57
00:02:51,546 --> 00:02:52,755
‫ماذا يحدث؟

58
00:02:52,839 --> 00:02:56,134
‫يجب أن تسترخي يا "غاري".
‫أنت بحاجة إلى مجلة الاسترخاء.

59
00:02:56,217 --> 00:02:58,219
‫هذه لي! وأنا بحاجة إليها!

60
00:02:59,179 --> 00:03:00,680
‫هذه بحيرة رائعة.

61
00:03:00,763 --> 00:03:03,057
‫بلا أمواج نهائياً.

62
00:03:03,141 --> 00:03:04,601
‫استمتعي بيومك يا "دوريس".

63
00:03:06,477 --> 00:03:09,939
‫- ابتعد عن طريقي أيها القذر.
‫- لك طرد يا "مونيكا".

64
00:03:12,025 --> 00:03:14,068
‫ماذا كان ذلك؟ قنبلة أم أحد أنواع السموم؟

65
00:03:14,152 --> 00:03:15,612
‫للأسف، فشلت خطتك.

66
00:03:15,695 --> 00:03:17,030
‫أعتقد أنه كتيب وصفات طعام.

67
00:03:17,113 --> 00:03:20,658
‫لا أصدق أنك ركلته بتلك القوة.
‫كان به ست وصفات لذيذة.

68
00:03:20,742 --> 00:03:23,453
‫لماذا توزع البريد؟ أهذه خطة انتقامية

69
00:03:23,536 --> 00:03:26,039
‫كي تثأر مني لأنني توليت منصب كبير العلماء؟

70
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫كان هذا تخميني أيضاً.

71
00:03:27,498 --> 00:03:29,125
‫مرحباً أيها المدير. لك طرد.

72
00:03:29,626 --> 00:03:33,129
‫يبدو أنه سروال.
‫غالباً من نوع "نانتاكيت ريد".

73
00:03:33,213 --> 00:03:35,548
‫سيبدو رائعاً على جسدك.

74
00:03:35,632 --> 00:03:38,635
‫شكراً. ألن تدعوني "الوغد" أو ما شابه؟

75
00:03:38,718 --> 00:03:40,428
‫لا. أتريدني أن أفعل ذلك؟

76
00:03:40,511 --> 00:03:42,347
‫لا.

77
00:03:42,430 --> 00:03:43,640
‫سأعود لتوزيع البريد إذاً!

78
00:03:43,723 --> 00:03:48,436
‫لأن هؤلاء الموظفين المكافحين
‫بحاجة إلى الملابس الداخلية القابلة للأكل.

79
00:03:48,519 --> 00:03:51,231
‫- هذه لي! هاتها.
‫- ها هي يا "كارل".

80
00:03:51,314 --> 00:03:52,523
‫احذر!

81
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
‫عجباً.

82
00:03:54,567 --> 00:03:56,945
‫متى صار "مودوك" موظفاً مثالياً؟

83
00:03:57,779 --> 00:03:59,530
‫"مجلس الإدارة
‫في المصعد!"

84
00:03:59,614 --> 00:04:00,615
‫يجب أن أذهب.

85
00:04:01,115 --> 00:04:02,617
‫"مصعد المدير التنفيذي"

86
00:04:10,875 --> 00:04:14,754
‫- لا أعرف إن كان عليّ البدء بالتحدث أم...
‫- سنتحدث أولاً.

87
00:04:15,463 --> 00:04:16,464
‫هيا، تحدث.

88
00:04:16,547 --> 00:04:19,384
‫تجري الأمور على نحو رائع
‫بشأن إنتاج "غرامبل غروم"

89
00:04:19,467 --> 00:04:21,427
‫بحلول الكريسماس
‫سيكون هذا الجهاز الذكي الناطق

90
00:04:21,511 --> 00:04:23,554
‫في كل منزل على سطح الأرض.

91
00:04:23,638 --> 00:04:27,600
‫كاذب! نعلم أنك تواجه عقبات.
‫مجلس الإدارة يرى كل شيء.

92
00:04:27,684 --> 00:04:30,561
‫صحيح، لكننا نعمل
‫وفق المخطط الزمني لإطلاقه في ديسمبر و...

93
00:04:30,645 --> 00:04:34,190
‫لدينا خطة جديدة. قررنا
‫تغيير موعد إطلاقه إلى الثلاثاء القادم.

94
00:04:34,274 --> 00:04:36,025
‫لكن هذا قبل الموعد المخطط له بشهور.

95
00:04:36,109 --> 00:04:41,781
‫اصمت! نحن متعطشون.
‫لأننا "هيكسوس ذا ليفينغ كوربوريشن".

96
00:04:41,864 --> 00:04:46,661
‫ننتقل من كوكب لآخر من أجل استعباد سكانه،

97
00:04:46,744 --> 00:04:51,624
‫واستهلاك موارده،
‫وهدفنا الآن هو كوكب الأرض.

98
00:04:52,333 --> 00:04:56,629
‫سيطرنا في البداية على "غرامبل" لنحوز المال
‫ثم على "إيم" لنحوز التكنولوجيا،

99
00:04:56,713 --> 00:05:00,425
‫ثم على تطبيق "إيم" للمحادثة لنمارس
‫الجنس الإلكتروني مع الفتيات المثيرات.

100
00:05:00,508 --> 00:05:02,677
‫والآن سنطلق "غرامبل غروم"،

101
00:05:02,760 --> 00:05:05,888
‫الذي سيطلق موجات التحكم في العقول
‫كي نُخضع البشرية

102
00:05:05,972 --> 00:05:09,475
‫- ونمهد الطريق لغزونا.
‫- أجل. أعلم الخطة.

103
00:05:09,559 --> 00:05:13,062
‫- لكن هذا المخطط الزمني...
‫- ألديك رأي آخر يا "أوستن"؟

104
00:05:13,146 --> 00:05:15,898
‫بشأن خيانة جنس البشر؟
‫كلا، أنا رجل يفي بوعوده.

105
00:05:15,982 --> 00:05:16,983
‫ماذا في الحقيبة؟

106
00:05:17,692 --> 00:05:20,236
‫هذا؟ إنه صغيري الجميل "شيرلوك"!

107
00:05:20,320 --> 00:05:21,696
‫إنه ينظر لنا!

108
00:05:21,779 --> 00:05:24,032
‫صرنا مقربين جداً منذ تبنّيته.

109
00:05:24,115 --> 00:05:28,202
‫كنت آمل أن يكون رفيقي،
‫كي لا أشعر بالحزن والوحدة.

110
00:05:28,286 --> 00:05:31,414
‫هذا مرفوض!
‫كلاب الـ"لابرادودل" هي أول شيء سنتخلص منه!

111
00:05:31,497 --> 00:05:34,292
‫عد إلى العمل من أجل إطلاق "غروم"!

112
00:05:34,375 --> 00:05:36,419
‫أعتذر لأنني طلبت هذا.

113
00:05:40,631 --> 00:05:42,884
‫اسمعوني جيداً. أعضاء مجلس الإدارة...

114
00:05:43,551 --> 00:05:44,427
‫"تسجيل، بث صوتي"

115
00:05:44,510 --> 00:05:45,511
‫...يرون كل شيء.

116
00:05:45,595 --> 00:05:50,516
‫ومتحمسون جداً بشأن تقديم موعد الإطلاق.

117
00:05:55,271 --> 00:05:58,066
‫عذراً على المقاطعة.
‫عليّ تسليم المزيد من الطرود.

118
00:05:58,149 --> 00:06:01,694
‫بعض النشرات التسويقية.
‫إنها أكثر من المعتاد اليوم.

119
00:06:01,778 --> 00:06:02,862
‫حسناً.

120
00:06:02,945 --> 00:06:05,531
‫"مونيكا"، بصفتك كبيرة العلماء...

121
00:06:05,615 --> 00:06:06,949
‫تهانئي لك على المنصب.

122
00:06:07,033 --> 00:06:11,704
‫أتعتقدين أنه يمكننا إصلاح هذا العطل
‫أم يجب علينا تأجيل عملية إطلاق "غروم"؟

123
00:06:11,788 --> 00:06:14,707
‫- كلا، أصلحته.
‫- فعلاً؟

124
00:06:14,791 --> 00:06:17,293
‫مرحباً "غروم".
‫ما هي درجة الحرارة في "هلسنكي"؟

125
00:06:17,377 --> 00:06:19,504
‫درجة الحرارة حالياً في...

126
00:06:21,964 --> 00:06:23,466
‫إنه لا يزال يقتل الناس!

127
00:06:23,549 --> 00:06:25,468
‫شخصان! بعد أن كانوا عشرة أشخاص.

128
00:06:25,551 --> 00:06:29,430
‫هذا ليس سيئاً بالنظر للضغط الواقع عليّ
‫من كل تلك المشاريع الغريبة.

129
00:06:29,514 --> 00:06:32,850
‫نمت الأعضاء الجنسية للهياكل الهلامية
‫وصارت تتكاثر بمعدلات مخيفة

130
00:06:32,934 --> 00:06:34,769
‫وفي أوضاع مقلقة.

131
00:06:34,852 --> 00:06:37,814
‫برغم أن موت الشخصين يُعتبر تطوراً رائعاً،
‫لكنه لا يكفي.

132
00:06:37,897 --> 00:06:41,484
‫يجب علينا تأجيل عملية الإطلاق.
‫أنا محبط للغاية!

133
00:06:44,237 --> 00:06:46,572
‫أستميحك عذراً. لديّ ما أقوله.

134
00:06:46,656 --> 00:06:48,825
‫أهو بشأن النشرات التسويقية؟
‫ألقها في القمامة.

135
00:06:48,908 --> 00:06:53,329
‫أعتقد أنه يمكنني إصلاح العطل
‫لو اخترقنا مصفوفة الاتصال المعزز والبديل

136
00:06:53,413 --> 00:06:55,957
‫- ورتّبنا تغذية "1080 كي" بلغة "إس كيو إل".
‫- "مونيكا"؟

137
00:06:56,541 --> 00:06:58,209
‫قد يفلح هذا.

138
00:06:58,292 --> 00:06:59,502
‫أعتقد إذاً...

139
00:07:02,463 --> 00:07:05,341
‫أن الإطلاق المبكر...

140
00:07:07,176 --> 00:07:09,387
‫سيحدث. أنت المسؤول
‫عن مشروع "غروم" يا "مودوك".

141
00:07:09,470 --> 00:07:11,764
‫- لن أخذلك.
‫- لا. ألا ترى؟

142
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
‫إنه يريد استعادة منصب كبير العلماء.

143
00:07:13,933 --> 00:07:16,936
‫بحقك يا "مونيكا". سيمنحك هذا الوقت
‫لوقف تناسل الهياكل الهلامية.

144
00:07:17,019 --> 00:07:19,188
‫يمكنك إزالة أعضائهم الجنسية بالليزر.

145
00:07:19,272 --> 00:07:21,357
‫أو أياً كان!
‫لن أشرف على تلك التفاصيل الصغيرة.

146
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
‫إما هذا أو سأقيلك.

147
00:07:25,695 --> 00:07:27,196
‫"بريد"

148
00:07:29,532 --> 00:07:30,575
‫قلادة "مودوك"!

149
00:07:30,658 --> 00:07:33,786
‫إنه لا يخلعها إلا حين يستحم،
‫وهو لا يفعل هذا أبداً.

150
00:07:34,996 --> 00:07:36,205
‫مرحباً "غاربير".

151
00:07:36,289 --> 00:07:40,460
‫هيا. يجب أن نذهب.
‫إنه أول يوم في موسم صيد البيسون.

152
00:07:40,543 --> 00:07:43,421
‫- "بيغ مايك"!
‫- ليس اليوم.

153
00:07:43,504 --> 00:07:46,048
‫- انظر. هذه قلادة "مودوك".
‫- إنها جميلة.

154
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
‫اركب الشاحنة.

155
00:07:47,216 --> 00:07:49,469
‫أنت لا تفهم. هذه هي المستقبل.

156
00:07:49,552 --> 00:07:53,681
‫عالم تسوده الحقائق المثبتة
‫وليس الوعود الكاذبة، حيث يعلو شأن العلم.

157
00:07:53,764 --> 00:07:55,349
‫ماذا عن قلادة كل منّا؟

158
00:07:55,433 --> 00:07:59,729
‫قلادتي بها صورتك وقلادتك بها...

159
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
‫هذا ليس أنا. ما هذا؟

160
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
‫صورة لقلادة "مودوك".

161
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
‫هذا أمر مؤلم للغاية.

162
00:08:09,030 --> 00:08:12,492
‫لم أره على هذا الحال قط يا "بيغ مايك".
‫إنه يفقد الإيمان بحلمه.

163
00:08:12,575 --> 00:08:16,162
‫حدث ذلك منذ وقّع ذلك العقد وباع الشركة.
‫منذ ظهر "أوستن"...

164
00:08:16,245 --> 00:08:19,707
‫"أوستن" هو السبب في كل هذا!
‫"مودوك" بحاجة إليّ.

165
00:08:19,790 --> 00:08:22,793
‫هذا البغيض دائماً بحاجة إليك.

166
00:08:22,877 --> 00:08:26,839
‫هذا مهم جداً. ما يكافح من أجله.
‫وما نكافح من أجله جميعاً.

167
00:08:26,923 --> 00:08:30,343
‫وإذا كنت لا تفهم هذا،
‫فربما أنت لا تفهمني كذلك.

168
00:08:30,426 --> 00:08:35,097
‫كلهم قالوا لي:
‫"احذر يا (بيغ مايك) من هذا الشخص."

169
00:08:35,181 --> 00:08:36,641
‫والآن فهمت.

170
00:08:45,149 --> 00:08:48,736
‫"أوستن". تُرى ماذا يُوجد في قلادته؟

171
00:08:49,862 --> 00:08:53,491
‫خذلتك يا كلبي. لا يمكنني إنقاذك
‫ولا يمكنني العيش من دونك أيضاً.

172
00:08:53,574 --> 00:08:56,244
‫لذا فالحل هو أن نترك العالم معاً.

173
00:08:56,327 --> 00:09:00,331
‫عن طريق تناول حبوب السيانيد المغموسة
‫في زبدة الكاجو العضوية اللذيذة!

174
00:09:00,414 --> 00:09:02,667
‫لا! حبوب زبدة الكاجو القاتلة!

175
00:09:04,252 --> 00:09:06,879
‫سننتقل للخطة البديلة إذاً.
‫ستلقى ميتة رحيمة،

176
00:09:06,963 --> 00:09:09,549
‫وسأطعن نفسي بمفتاح المنزل حتى الموت.

177
00:09:10,800 --> 00:09:12,843
‫عضلات بطني قوية للغاية!

178
00:09:12,927 --> 00:09:16,138
‫مرحباً يا سيد "أوستن"!
‫هذه استراحة الغداء التي أقرها القانون.

179
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
‫ليتني أستطيع العمل لديك بلا توقف!

180
00:09:19,684 --> 00:09:24,814
‫أعتقد أن لديّ خطة جديدة يا "شيرلوك".
‫إنها "الخطة ميم".

181
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
‫"شيرلوك"!

182
00:09:31,320 --> 00:09:32,572
‫شوفان مُسخّن في الميكروويف.

183
00:09:32,655 --> 00:09:36,409
‫يا لك من وغد.
‫إنه يخطط للقضاء عليّ بالتأكيد.

184
00:09:36,492 --> 00:09:39,579
‫لن أرتاح حتى أعرف ما يخطط له "مودوك".

185
00:09:39,662 --> 00:09:40,788
‫إنه ساخن جداً.

186
00:09:40,871 --> 00:09:43,874
‫لا بد أن أمنع "مودوك" من إصلاح "غروم".

187
00:09:43,958 --> 00:09:46,669
‫إذا أصلحه، فسينتهي العالم.

188
00:09:46,752 --> 00:09:48,504
‫أصبح جاهزاً الآن في الأغلب.

189
00:09:48,588 --> 00:09:53,759
‫"أوستن" يقتل "مودوك" معنوياً،
‫لذا يجب أن أقتل "أوستن".

190
00:09:53,843 --> 00:09:58,139
‫إنه ساخن جداً؟ ما هذا؟
‫لم أضعه في الميكروويف إلا لمدة عشر دقائق.

191
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
‫كل شيء يتوقف على "مودوك".

192
00:10:01,309 --> 00:10:02,935
‫يجب أن يكون بارداً الآن.

193
00:10:03,811 --> 00:10:05,187
‫ما زال ساخناً للغاية!

194
00:10:12,403 --> 00:10:13,487
‫مرحباً يا "مونيكا".

195
00:10:13,571 --> 00:10:16,532
‫قلت لك كثيراً يا "كارميلا" ناديني أمي!

196
00:10:16,616 --> 00:10:20,119
‫أو "مروف البحر" حين أختبئ
‫في زي خروف بحر ميت.

197
00:10:20,202 --> 00:10:22,288
‫{\an8}ولماذا تختبئين من "مودوك"؟

198
00:10:22,371 --> 00:10:24,457
‫{\an8}إنه يخطط لشيء ما! سينتقم مني.

199
00:10:24,540 --> 00:10:27,126
‫{\an8}كان يجب أن تشاهديه وهو يتناول الشوفان!
‫إنه مختل!

200
00:10:27,209 --> 00:10:28,210
‫{\an8}"الغريب"

201
00:10:28,294 --> 00:10:31,130
‫{\an8}ماذا فعلت في منطقة المراهقين يا عزيزتي؟

202
00:10:31,213 --> 00:10:34,675
‫نفس ما فعلته من أربعة أيام
‫حين كان من المفترض أن تصحبيني.

203
00:10:35,593 --> 00:10:37,970
‫يا لحسّك الساخر! مثل أبيك تماماً.

204
00:10:38,054 --> 00:10:39,180
‫أنت أبي.

205
00:10:39,263 --> 00:10:41,974
‫أنت استنسخت نسخة مذكرة منك لتنجبي.

206
00:10:42,058 --> 00:10:44,435
‫مرحباً يا صغيرتي. أيمكنك إسداء خدمة لأبيك؟

207
00:10:44,518 --> 00:10:46,729
‫امسكي ذلك الفأس واقتليني!

208
00:10:46,812 --> 00:10:51,317
‫تجاهلي هذا الأب عديم المسؤولية.
‫تعالي في حضن والدتك.

209
00:10:51,400 --> 00:10:54,070
‫لقد حقنتني في نخاعي الشوكي للتو، صحيح؟

210
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
‫كان عليّ التأكد أنك لست "مودوك" متنكراً.

211
00:10:56,238 --> 00:10:58,658
‫{\an8}هل أخبرتك أنه يلاحقني؟
‫هل أخبرتك عن وجبة الشوفان؟

212
00:10:58,741 --> 00:10:59,742
‫{\an8}"تحميل..."

213
00:10:59,825 --> 00:11:03,371
‫{\an8}منذ أصبحت كبيرة العلماء
‫وأنت أقل اهتماماً بالعلم.

214
00:11:03,454 --> 00:11:04,455
‫{\an8}"تحليل..."

215
00:11:04,538 --> 00:11:08,668
‫{\an8}أنفّذ عديد التجارب العلمية هنا.
‫أنت تحاولين زعزعة ثقتي بنفسي!

216
00:11:08,751 --> 00:11:11,629
‫{\an8}لقد كشفت نفسك يا "مودوك".

217
00:11:11,712 --> 00:11:14,715
‫{\an8}- اقتليه يا أجرام القتال.
‫- حان وقت الطيران والقتل!

218
00:11:14,799 --> 00:11:16,801
‫{\an8}النتيجة: ليس "مودوك".

219
00:11:17,385 --> 00:11:21,138
‫كنت أعلم أنها أنت، وأحبك.

220
00:11:21,222 --> 00:11:24,183
‫ما هذا بحق السماء؟ أسنقتلها أم سنقتلها...

221
00:11:24,266 --> 00:11:25,768
‫اغربي من هنا يا أجرام القتال.

222
00:11:25,851 --> 00:11:29,355
‫أحب زيارات ملاكي الصغير لي في العمل.

223
00:11:29,438 --> 00:11:32,525
‫أنت جميلة للغاية.

224
00:11:32,608 --> 00:11:34,151
‫أنت فاتنة.

225
00:11:34,235 --> 00:11:37,154
‫لقد حقنتني بحبوب تقليص الحجم للتو، صحيح؟

226
00:11:37,238 --> 00:11:39,699
‫أعتقد أن "مودوك" قد يكون بداخلي.

227
00:11:39,782 --> 00:11:42,702
‫لذا أريدك أن تبحثي في داخلي
‫وأن تقتليه لو عثرت عليه.

228
00:11:42,785 --> 00:11:44,620
‫افعلي أي شيء لإنهاء هذه المحادثة.

229
00:11:44,704 --> 00:11:48,124
‫شاهد وتعلم يا "مانيكا". هكذا تُربّي الفتيات.

230
00:11:50,209 --> 00:11:51,335
‫إحساس مذهل.

231
00:11:51,419 --> 00:11:52,420
‫"مت يا (أوستن)"

232
00:11:52,503 --> 00:11:55,631
‫"مودوك" يحتاج إليّ.
‫لا بد أن أقتل "أوستن" من أجل "مودوك".

233
00:11:56,549 --> 00:11:57,758
‫"قائمة الانتقام"

234
00:11:57,842 --> 00:12:00,219
‫ترنيم ما يشغل بالي في أثناء التمرين، تم.

235
00:12:00,302 --> 00:12:03,305
‫قراءة رواية "الحارس في حقل الشوفان"
‫وتخطيط الأجزاء المضحكة، تم.

236
00:12:03,389 --> 00:12:05,474
‫ماذا تبقى؟ صنع السهم المسموم.

237
00:12:05,558 --> 00:12:07,226
‫استيقظ أيها الثعبان.

238
00:12:07,768 --> 00:12:09,019
‫إذا أراد "أوستن" أن يعيش،

239
00:12:09,603 --> 00:12:13,149
‫فعليه أن يكون أسرع كائن في العالم
‫لكي يتفادى السهم.

240
00:12:13,232 --> 00:12:16,652
‫لماذا لا تقول أشياء رائعة
‫مثل هذه يا "غاري" أمام "مودوك"؟

241
00:12:24,618 --> 00:12:26,704
‫حان وقت استراحة الهدوء!

242
00:12:26,787 --> 00:12:29,915
‫ما رأيك في جولة سير تأملية معاً؟

243
00:12:29,999 --> 00:12:34,253
‫أعرف مكاناً يقدم تحلية ممتازة
‫على بعد 67 مبنى من هنا. ما رأيك؟

244
00:12:34,336 --> 00:12:35,880
‫موافق. لكن غداً.

245
00:12:35,963 --> 00:12:37,715
‫أريد إنهاء "غروم" اليوم!

246
00:12:37,798 --> 00:12:40,926
‫أنت تبذل مجهوداً شديداً في العمل.
‫أنا قلق على مستوى فيتامين د عندك.

247
00:12:41,010 --> 00:12:44,597
‫لنخرج في الشمس بعيداً عن هذه الكاميرات.

248
00:12:44,680 --> 00:12:49,143
‫أعتقد أنه يمكننا السير معاً لبضع دقائق.
‫لا يمكن. نسيت سترة السير.

249
00:12:49,226 --> 00:12:51,562
‫- يمكنك ارتداء سترتي.
‫- هذا رائع.

250
00:12:51,645 --> 00:12:54,190
‫لكنني استعرت سترة في حانة من قبل

251
00:12:54,273 --> 00:12:56,150
‫وانتقل لي الجرب من رجل ثري للغاية.

252
00:12:56,233 --> 00:12:58,110
‫لذا لديّ قاعدة صارمة
‫وهي لا لاستعارة السترات...

253
00:12:58,194 --> 00:13:00,446
‫أرجوك اخرج معي. أتوسل إليك.

254
00:13:00,529 --> 00:13:03,616
‫لم أخرج معك من قبل قط
‫ولم أطلب منك الخروج معي من قبل قط.

255
00:13:03,699 --> 00:13:06,243
‫لكنني بحاجة إلى فعل هذا اليوم.
‫والجو رائع بالخارج.

256
00:13:06,327 --> 00:13:08,621
‫رأيتك تخرج مع آخرين.

257
00:13:08,704 --> 00:13:11,207
‫لكنك ترفض الخروج معي في اليوم الوحيد

258
00:13:11,290 --> 00:13:13,834
‫الذي طلبت منك فيه هذا الأمر.

259
00:13:13,918 --> 00:13:17,046
‫أتوسك إليك. أرجوك.

260
00:13:17,129 --> 00:13:18,631
‫لا يمكنني رفض هذا العرض.

261
00:13:18,714 --> 00:13:20,633
‫مرحباً "غروم". أيمكنك رفض عرض كهذا،

262
00:13:20,716 --> 00:13:23,469
‫ثم تحديد موعد مقابلة بعد الغداء؟

263
00:13:23,552 --> 00:13:25,012
‫تحديث التقويم.

264
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
‫وجهي!

265
00:13:27,973 --> 00:13:31,268
‫لم يقتل أي شخص! مجرد إصابة بسيطة فحسب!

266
00:13:31,352 --> 00:13:33,270
‫لا. أرجوك. يجب أن نتحدث.

267
00:13:37,066 --> 00:13:39,652
‫هذه الكاميرات عالية الصوت بشدة.
‫يجب أن أصلحها غالباً.

268
00:13:39,735 --> 00:13:43,197
‫يمكنك أن تدعوني المهووس بالعمل.
‫لا أتوقف أبداً. لا أكلّ ولا أملّ.

269
00:13:43,280 --> 00:13:45,658
‫أنتقل من هذا إلى ذاك. هذا مقصدي.

270
00:13:49,328 --> 00:13:52,915
‫يجب أن نتحدث حالاً يا "أوستن".

271
00:13:52,998 --> 00:13:54,083
‫يمكنني تفسير الأمر.

272
00:13:54,166 --> 00:13:58,420
‫نرتدي أزياء جديدة. كن صريحاً.
‫من منّا الأكثر أناقة؟

273
00:13:58,504 --> 00:14:02,550
‫كلكم متشابهون. ألستم كياناً واحداً؟

274
00:14:02,633 --> 00:14:05,928
‫لدينا عقل واحد،
‫لكن كل فرع ذي شخصية مختلفة.

275
00:14:06,011 --> 00:14:07,471
‫أنا أحب الوجوه الجميلة.

276
00:14:07,555 --> 00:14:09,265
‫وأنا أحب الوجوه القبيحة.

277
00:14:09,348 --> 00:14:11,141
‫وأنا أحب المؤخرات.

278
00:14:11,225 --> 00:14:15,187
‫تبدون مختلفين ورائعين جميعاً.

279
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
‫يجب أن أعود للعمل.

280
00:14:16,689 --> 00:14:19,400
‫قررنا أيضاً تغيير رأينا بشأن كلبك.

281
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
‫لن يموت في الغزو.

282
00:14:21,402 --> 00:14:23,654
‫رائع! شكراً جزيلاً لكم.

283
00:14:23,737 --> 00:14:25,155
‫نريده أن يموت حالاً.

284
00:14:25,239 --> 00:14:28,158
‫حبه غير المشروط يسبب تشتتاً كبيراً.

285
00:14:28,242 --> 00:14:30,995
‫ستمزقه إرباً وتقدّمه لنا كي نأكله.

286
00:14:31,787 --> 00:14:33,247
‫لا يا "شيرلوك". هذا أمر بشع.

287
00:14:33,330 --> 00:14:35,165
‫أريد تناوله بلا إضافات.

288
00:14:35,249 --> 00:14:37,459
‫وأنا أريد تناوله على طريقة "باها".

289
00:14:37,543 --> 00:14:39,712
‫أرأيت كم نحن مختلفون؟

290
00:14:39,795 --> 00:14:42,882
‫بما أنني سمعت طلبه
‫فغيّر طلبي ليكون على طريقة "باها".

291
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
‫وأنا أيضاً. ثلاث وجبات على طريقة "باها".

292
00:14:46,051 --> 00:14:47,678
‫حان دورك أيها الثعبان.

293
00:14:53,559 --> 00:14:58,314
‫أعتقد أن الثعبان قد مات
‫وفقد "مودوك" فرصة أخرى رائعة.

294
00:15:00,608 --> 00:15:03,694
‫لا بد أن "مونيكا" لديها شيء هنا
‫سيساعدني على تحذير "مودوك"؟

295
00:15:09,575 --> 00:15:13,203
‫ليس هذا الوقت المناسب لتلك المشكلة.

296
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
‫ظللت تصرخ طوال الطريق حتى وصلنا.

297
00:15:21,128 --> 00:15:23,505
‫- لقد أحرجتني بشدة.
‫- أخاف من الأكياس.

298
00:15:23,589 --> 00:15:27,301
‫- "مودوك". أخبرني كل شيء.
‫- اسمي "غاري".

299
00:15:27,384 --> 00:15:29,094
‫أخبرني عن "مودوك"، أيها الأحمق!

300
00:15:29,178 --> 00:15:31,680
‫هذا موضوعي المفضل. أعرف كل شيء عن "مودوك".

301
00:15:31,764 --> 00:15:34,600
‫- إلام يخطط؟
‫- لا أعرف.

302
00:15:35,267 --> 00:15:37,770
‫- ما هذا؟
‫- لست أنا. صوت صرختي هو...

303
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
‫إنه "مودوك". يا أجرام القتال!

304
00:15:40,731 --> 00:15:43,776
‫أهذا إنذار آخر كاذب؟
‫نريد ضماناً بأننا سنقتل.

305
00:15:43,859 --> 00:15:46,779
‫ليس هذا وقت التفاوض. أحتاج إليكم حالاً.

306
00:15:46,862 --> 00:15:50,032
‫إذاً فهو الوقت الأمثل للتفاوض.

307
00:15:50,115 --> 00:15:52,534
‫ما رأيك بضمان قتل هذا الرجل مهما حصل؟

308
00:15:52,618 --> 00:15:54,411
‫الرجل الذي قضم يده؟

309
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
‫هذا "مودوك".
‫إنه يختبئ في غرفة الاندماج الذري.

310
00:16:00,459 --> 00:16:02,544
‫اهجموا! هذه عملية قتل مؤكدة.

311
00:16:02,628 --> 00:16:04,171
‫هيا يا شباب!

312
00:16:06,048 --> 00:16:08,884
‫- انسحبي يا أجرام القتال.
‫- لا بد أنك تمزحين.

313
00:16:14,098 --> 00:16:15,391
‫"أوستن"؟

314
00:16:18,227 --> 00:16:21,230
‫تركت كل تلك الأمور تشتتني!

315
00:16:21,313 --> 00:16:24,358
‫اختفى "مودوك"! إنه بالخارج يدبّر أمراً.
‫أنا متأكدة.

316
00:16:24,441 --> 00:16:28,737
‫يجب أن أعثر عليه! أين "مودوك" بحق السماء؟

317
00:16:29,863 --> 00:16:32,074
‫- يتعرض برج المنتقمين لهجوم.
‫- أنا قادم.

318
00:16:37,913 --> 00:16:39,415
‫لنفعل هذا بسرعة.

319
00:16:39,498 --> 00:16:42,251
‫بقيت ثلاث دقائق على موعد تبييض أسناني.

320
00:16:44,712 --> 00:16:45,879
‫"آيرون مان".

321
00:16:49,341 --> 00:16:50,551
‫أيمكننا التحدث؟

322
00:16:54,596 --> 00:16:55,639
‫"مودوك"!

323
00:16:55,723 --> 00:16:58,726
‫هذه مسودة لما ستقولينه
‫في المؤتمر الصحفي لإطلاق "غروم".

324
00:16:59,393 --> 00:17:03,022
‫استولت مجموعة من الهياكل الهلامية
‫على أحد قطارات "أمتراك" يا "مونيكا".

325
00:17:03,105 --> 00:17:04,106
‫ماذا...

326
00:17:04,189 --> 00:17:06,191
‫- أهذه بدلة قتال خفية؟
‫- لا.

327
00:17:06,275 --> 00:17:08,569
‫نريد أن نبدأ الاجتماع. أين "أوستن"؟

328
00:17:14,450 --> 00:17:16,577
‫رائع. لنبدأ. البند الأول.

329
00:17:21,373 --> 00:17:22,958
‫يا ويلي. إنه هنا.

330
00:17:32,134 --> 00:17:37,014
‫مرحباً بالجميع! أم يجب أن أقول:
‫"كيف حالك يا (غروم)."

331
00:17:37,097 --> 00:17:38,182
‫لا!

332
00:17:38,265 --> 00:17:39,516
‫مرحباً "موداك".

333
00:17:39,600 --> 00:17:41,602
‫أتعنين "مودوك" يا "غروم"؟

334
00:17:41,685 --> 00:17:43,103
‫لا أفهم.

335
00:17:43,187 --> 00:17:45,564
‫تحدثت من دون أن تقتل أحداً! يمكننا بيعها!

336
00:17:45,647 --> 00:17:47,608
‫هذا صحيح! لقد أصلحتها.

337
00:17:51,779 --> 00:17:54,823
‫أعضاء مجلس الإدارة سعداء.

338
00:17:54,907 --> 00:17:58,827
‫أعضاء مجلس الإدارة هنا! هذا ممتاز،
‫لأنني سأعلن خبراً آخر رائعاً.

339
00:17:58,911 --> 00:18:02,164
‫نجحت في إقناع شخصية شهيرة
‫ليكون سفير العلامة التجارية لـ"غروم".

340
00:18:02,247 --> 00:18:04,917
‫إنه الحبيب السابق
‫لزوجتي السابقة "وندر مان".

341
00:18:05,000 --> 00:18:08,670
‫النجم السينمائي بنفسه! نحبه كثيراً!

342
00:18:08,754 --> 00:18:10,672
‫لم أخبركم بالخبر الأفضل بعد.

343
00:18:10,756 --> 00:18:13,550
‫هيا. أخبرنا.

344
00:18:13,634 --> 00:18:15,344
‫لقد بعت "إيم".

345
00:18:15,427 --> 00:18:16,929
‫"تصفيق"

346
00:18:17,554 --> 00:18:18,597
‫مهلاً، ماذا؟

347
00:18:20,641 --> 00:18:24,311
‫لديّ سؤال "أوستن" نفسه.
‫ماذا تعني أنك بعت "إيم"؟

348
00:18:24,394 --> 00:18:25,562
‫بعت حصتي.

349
00:18:25,646 --> 00:18:30,067
‫والآن دعوني
‫أقدّم لكم المالك الجديد لـ"إيم".

350
00:18:31,068 --> 00:18:32,486
‫- دعني أدخل.
‫- إنها لا تُفتح.

351
00:18:32,569 --> 00:18:35,322
‫- ماذا؟ لا يمكنني سماعك.
‫- إنها لا تُفتح!

352
00:18:35,405 --> 00:18:37,324
‫- ماذا؟ النوافذ لا تنفتح.
‫- يجب أن...

353
00:18:37,407 --> 00:18:40,619
‫- يجب أن تدور!
‫- ماذا؟ انتظر. سأدور.

354
00:18:41,286 --> 00:18:43,997
‫كان هذا أقل تشويقاً مما كنت آمله.

355
00:18:44,081 --> 00:18:45,707
‫- سمعت هذا.
‫- كما كنت أقول،

356
00:18:45,791 --> 00:18:48,961
‫بعت الحصة المسيطرة
‫من أسهم "إيم" إلى "آيرون مان".

357
00:18:49,044 --> 00:18:51,213
‫ليس لديك ما يكفي من الأسهم.

358
00:18:51,296 --> 00:18:53,590
‫صحيح. أسهمي وحدها لا تكفي.

359
00:18:53,674 --> 00:18:56,176
‫لكن "آيرون مان"
‫سيمتلك الحصة المسيطرة على "إيم"

360
00:18:56,260 --> 00:18:59,596
‫بعد أن يشتري كل أسهم "مونيكا".

361
00:19:00,806 --> 00:19:01,807
‫ماذا؟

362
00:19:01,890 --> 00:19:05,060
‫أريدك أن تبيعي كل أسهمك إلى "آيرون مان".

363
00:19:05,144 --> 00:19:07,312
‫لماذا سأفعل ذلك؟

364
00:19:09,148 --> 00:19:11,150
‫بالمناسبة، هذه بدلة خفية رائعة.

365
00:19:14,987 --> 00:19:17,156
‫سأبيع أسهمي لـ"آيرون مان".

366
00:19:17,239 --> 00:19:18,240
‫ماذا؟

367
00:19:18,824 --> 00:19:21,577
‫وهكذا أصبحت "إيم" ملكك.

368
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
‫رائع. لنبدأ العمل. أول قرارتي العملية،

369
00:19:24,496 --> 00:19:27,374
‫هو أن "إيم"
‫لم يعد عملها هو السيطرة على العالم.

370
00:19:27,457 --> 00:19:30,460
‫لماذا أقول كلمة "عمل" كثيراً؟
‫هذا ليس من شأنكم!

371
00:19:30,544 --> 00:19:33,547
‫من انخدع؟ هيا. اعترفوا. خدعت ذلك الرجل.

372
00:19:33,630 --> 00:19:36,550
‫جهاز "غروم"! ماذا عن جهاز "غروم"؟

373
00:19:36,633 --> 00:19:38,177
‫سأطلقه.

374
00:19:38,260 --> 00:19:40,596
‫"مودوك" أراني إياه. أرباحه ستجعلني...

375
00:19:40,679 --> 00:19:42,514
‫"غروم"، ما اللقب الأعلى من أوكتيليونير؟

376
00:19:42,598 --> 00:19:43,974
‫يجب أن تقول: "مرحباً (غروم)."

377
00:19:44,057 --> 00:19:45,934
‫هذا مهين ولن أقولها.

378
00:19:46,018 --> 00:19:48,020
‫وأعلم الإجابة على أي حال. إنها نانيليون.

379
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
‫أنا على وشك أن أصبح نانيليونير.

380
00:19:49,897 --> 00:19:52,524
‫وقبل أن أنسى، "مودوك" و"مونيكا"؟

381
00:19:52,608 --> 00:19:53,692
‫عيّنتكما في الشركة.

382
00:19:56,445 --> 00:19:59,448
‫وهكذا تتهرب من العقد.

383
00:20:01,700 --> 00:20:05,454
‫نصيحة أخيرة. اترك العلم للعلماء.

384
00:20:09,625 --> 00:20:11,335
‫"(إيم) 2
‫شركة جديدة ومختلفة تماماً"

385
00:20:11,418 --> 00:20:14,046
‫استخدمت الشرطتين بدلاً من النقطتين.
‫قال محاميّ إنها غامضة،

386
00:20:14,129 --> 00:20:15,589
‫سنحتاج لاتخاذ قرار بشأن هذا.

387
00:20:15,672 --> 00:20:18,133
‫قضيت كل هذا الوقت
‫في الكفاح لاستعادة "إيم"،

388
00:20:18,217 --> 00:20:21,511
‫حتى أني نسيت ما هي حقيقة "إيم".
‫إنها ليست مجرد مبنى سخيف.

389
00:20:21,595 --> 00:20:25,515
‫"إيم" هي "مودوك" و"مونيكا".
‫"مونيكا" و"مودوك" هما "إيم"!

390
00:20:25,599 --> 00:20:28,227
‫حان الوقت كي نعود لفعل ما نجيده.

391
00:20:28,310 --> 00:20:31,146
‫العلم من أجل العلم.

392
00:20:31,230 --> 00:20:34,942
‫وفي ظل وجودك في منصب كبيرة العلماء،
‫سنسيطر على العالم قريباً.

393
00:20:35,025 --> 00:20:38,445
‫مهلاً، إذا كنت أنا كبيرة العلماء،
‫فما هو منصبك؟

394
00:20:38,528 --> 00:20:40,280
‫{\an8}"(مودوك)
‫مدير كبيرة العلماء"

395
00:20:40,364 --> 00:20:42,366
‫{\an8}أيها الوغد.

396
00:20:42,449 --> 00:20:44,117
‫مهلاً يا "مودوك"!

397
00:20:44,201 --> 00:20:47,079
‫لا تدعهم يطلقون جهاز "غروم"!
‫أعضاء مجلس الإدارة هم...

398
00:20:47,162 --> 00:20:48,205
‫تباً.

399
00:20:48,705 --> 00:20:50,582
‫فعلتها! أنقذتك!

400
00:20:50,666 --> 00:20:53,001
‫لقد قتلت "أوستن" يا "غاري".

401
00:20:53,085 --> 00:20:56,046
‫أنت مختل نفسياً ومريض ومهووس بي.

402
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
‫مما يجعلك موظفاً ممتازاً في شركتي الجديدة.

403
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
‫رائع! أيمكنني قضاء عطلة الأسبوع
‫مع شريكي لإصلاح الأمور بيننا؟

404
00:21:02,052 --> 00:21:03,971
‫لا. سنبدأ غداً.

405
00:21:04,054 --> 00:21:07,140
‫بالإضافة لذلك،
‫لن أكون في المكتب لمدة شهر على الأقل.

406
00:21:07,224 --> 00:21:09,268
‫"(بايليس) - (إيم)
‫غير ذات علاقة بـ(إيم)"

407
00:21:09,351 --> 00:21:11,937
‫- ضعي الأوتاد أولاً.
‫- الأوتاد لا تفعل أي شيء.

408
00:21:12,020 --> 00:21:15,023
‫- المسامير هي التي تحمل الوزن.
‫- الكتيب يقول الأوتاد أولاً.

409
00:21:15,983 --> 00:21:18,360
‫فعلتها مرة أخرى. أحضر واحدة أخرى.

410
00:21:22,155 --> 00:21:24,950
‫- "بيغ مايك"!
‫- شطائر هامبرغر بيسون! طازجة جداً.

411
00:21:26,535 --> 00:21:29,871
‫- من الأفضل لك أن تكون جديراً بها.
‫- من الأفضل أن تعدّ المزيد منها.

412
00:21:29,955 --> 00:21:31,331
‫لأنها رائعة.

413
00:21:33,792 --> 00:21:35,335
‫يضايقني شيء ما.

414
00:21:35,419 --> 00:21:37,254
‫أعلم أنك كنت تبحث عن مخرج لذلك العقد،

415
00:21:37,337 --> 00:21:40,382
‫لكن لماذا تبيع الشركة لعدوّك اللدود
‫من بين كل الناس؟

416
00:21:40,465 --> 00:21:42,426
‫بسبب هذا.

417
00:21:42,509 --> 00:21:44,469
‫مرحباً "غروم"، من الأوسم؟

418
00:21:44,553 --> 00:21:46,638
‫- "وندر مان" أم "آيرون مان"؟
‫- "ثور".

419
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
‫"(غروم)"

420
00:21:48,432 --> 00:21:50,642
‫- هذا بشع.
‫- انتظري.

421
00:21:52,060 --> 00:21:54,062
‫هل سمعت هذا؟ يبدو مثل...

422
00:21:54,146 --> 00:21:57,024
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

423
00:21:57,649 --> 00:21:59,901
‫استغرقت دقيقتين فحسب لإصلاح "غروم".

424
00:21:59,985 --> 00:22:02,738
‫لكنني احتجت إلى يومين
‫من أجل معايرة طول موجي واحد

425
00:22:02,821 --> 00:22:05,282
‫يصيب كل الحيوانات بالجنون!

426
00:22:06,283 --> 00:22:08,410
‫- يُوجد شيء في بدلتي!
‫- أطلقوا النار على السناجب.

427
00:22:08,493 --> 00:22:10,120
‫إنهم أصدقاء المشردين!

428
00:22:13,290 --> 00:22:15,709
‫أحسنت يا مدير كبيرة العلماء.

429
00:22:15,792 --> 00:22:18,545
‫سأتخلص اليوم من "ستارك"
‫وغداً أسيطر على العالم.

430
00:22:18,628 --> 00:22:19,755
‫حسناً يا "جانيس".

431
00:22:19,838 --> 00:22:23,759
‫أوشكت مقابلة العمل على الانتهاء،
‫لكن لدينا سؤال أخير صعب.

432
00:22:23,842 --> 00:22:27,012
‫ما هي أكبر نقاط ضعفك؟ لا بد أن تكشفي عنها!

433
00:22:28,388 --> 00:22:31,850
‫ربما أني أعمل باجتهاد شديد
‫أو أهتم بالعمل أكثر من اللازم؟

434
00:22:31,933 --> 00:22:32,934
‫هذه مميزات.

435
00:22:33,018 --> 00:22:34,728
‫أهذه هي نقاط ضعفك؟

436
00:22:34,811 --> 00:22:36,605
‫يجب أن تكوني المديرة التنفيذية الجديدة.

437
00:22:36,688 --> 00:22:38,190
‫أتقبلين يا "جانيس"؟

438
00:22:38,273 --> 00:22:40,233
‫- نعم.
‫- ممتاز.

439
00:22:40,317 --> 00:22:42,069
‫سنواصل خطة الغزو.

440
00:22:42,152 --> 00:22:44,071
‫وبعد أن انضمت إلينا "جانيس"،

441
00:22:44,154 --> 00:22:49,284
‫لن يوقف "هيكسوس" أي شيء لتدمير "مودوك".

442
00:23:24,778 --> 00:23:26,780
‫ترجمة "محمد مهنا"

