﻿1
00:00:16,266 --> 00:00:19,436
‫تبارك اسمك يا رب...

2
00:00:19,519 --> 00:00:20,520
‫"معبد (بيث)"

3
00:00:20,603 --> 00:00:23,773
‫تبارك اسمك يا رب...

4
00:00:23,857 --> 00:00:27,110
‫أتعلمون شيئاً؟ لا يبدو الأمر صحيحاً.

5
00:00:27,193 --> 00:00:31,114
‫شيء ما مفقود. ربما هذا الشيء هو أحدهم؟

6
00:00:31,197 --> 00:00:34,159
‫لا أعلم. ماذا عني؟

7
00:00:34,242 --> 00:00:37,537
‫أم يجب أن أقول أنت؟

8
00:00:37,620 --> 00:00:40,290
‫"تبارك اسمك

9
00:00:40,373 --> 00:00:42,459
‫يا رب

10
00:00:42,542 --> 00:00:45,587
‫يا رب

11
00:00:48,173 --> 00:00:50,925
‫يا مالك الملك"

12
00:00:51,009 --> 00:00:53,595
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم السيد "لو".

13
00:00:53,678 --> 00:00:55,305
‫بحقك يا "لو".

14
00:00:55,388 --> 00:00:58,099
‫أيها الصبيان! هلّا رجعنا لتلاوة الصلاة؟

15
00:00:58,183 --> 00:01:01,436
‫حالاً أيتها الحاخام.
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

16
00:01:02,729 --> 00:01:06,107
‫الصلاة التالية تذكرني بطفولتي،

17
00:01:06,191 --> 00:01:08,485
‫التي كانت منذ زمن بعيد للغاية.

18
00:01:08,568 --> 00:01:12,030
‫نشأت في الجانب الشرقي،
‫أي الجانب الشرقي من المنزل.

19
00:01:12,989 --> 00:01:15,992
‫عجباً، إنهما ملتزمان بهذا الأداء.

20
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
‫شاهدت ألطف شيء ليلة الأمس.

21
00:01:18,119 --> 00:01:21,831
‫الثنائي "لو" يتدربان على الرقصة الهادئة
‫لينفذاها في حفل الاستقبال اليوم.

22
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
‫سيكون هذا مخادعاً من دون الأطفال.

23
00:01:24,417 --> 00:01:25,960
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لن يحضر أي طفل.

24
00:01:26,044 --> 00:01:28,171
‫ألا تتذكرين؟
‫أراد الثنائي "لو" مناسبة خاصة.

25
00:01:28,254 --> 00:01:32,342
‫كلا، أرادا أن تكون مناسبة
‫زاخرة بمخبوزات "إنتمين".

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,344
‫"إنتمين" يقدمون أفضل المخبوزات.

27
00:01:34,427 --> 00:01:37,680
‫هذا منطقي فعلاً. بالنسبة إلى "لو".

28
00:01:37,764 --> 00:01:40,683
‫أيعني هذا أنه لن يحضر أحد
‫في حفل الاستقبال؟

29
00:01:40,767 --> 00:01:44,687
‫لا بأس.
‫يتمتع "لو" بقدر مناسب من الثقة بالنفس.

30
00:01:44,771 --> 00:01:47,273
‫يذكّرني هذا بشيء ما عن "لو".

31
00:01:47,357 --> 00:01:50,110
‫مهلاً، ليس هذا. بل شيء يضر "لو".

32
00:01:50,193 --> 00:01:51,361
‫أجل. تذكرت.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,655
‫حذرتنا الحاخام أن الطلاق

34
00:01:53,738 --> 00:01:56,282
‫يسبب ضرراً عميقاً
‫لا يمكن إصلاحه في نفسية "لو"

35
00:01:56,366 --> 00:01:58,368
‫ما يجعله يستغل غرابة أطوراه
‫في إبعاد الأطفال عنه.

36
00:01:58,451 --> 00:02:00,870
‫ولم تخبرني هذا إلا الآن؟

37
00:02:00,954 --> 00:02:02,997
‫كنت موجودة، تمسكين الزهور و...

38
00:02:03,081 --> 00:02:06,543
‫لا، تذكرت الآن، كانت مزهرية تشبهك.

39
00:02:06,626 --> 00:02:09,379
‫وهي مجاملة رقيقة.
‫لأن تلك المزهرية كانت مثيرة جداً.

40
00:02:09,462 --> 00:02:10,880
‫إذا حدث خطب ما، فسأعرف.

41
00:02:10,964 --> 00:02:12,757
‫"تعلمون أن هذا حفل بلوغي!

42
00:02:12,841 --> 00:02:15,718
‫لذا تعال أيها الفتى الكبير

43
00:02:15,802 --> 00:02:17,929
‫واصنع مني رجلاً!

44
00:02:18,012 --> 00:02:19,264
‫وأنا مثله"

45
00:02:20,181 --> 00:02:21,641
‫يجب أن نفعل شيئاً.

46
00:02:21,724 --> 00:02:24,227
‫عدم حضور الأطفال في حفل بلوغ أحدهم
‫هو سبب كاف

47
00:02:24,310 --> 00:02:25,812
‫لتدمير نفسيته طوال عمره.

48
00:02:25,895 --> 00:02:29,149
‫قال الناس الشيء نفسه عني
‫حين شاهدت أبي وأمي يتضاجعان،

49
00:02:29,232 --> 00:02:32,861
‫لكنني طبيعي تماماً، أليس كذلك يا عزيزتي؟

50
00:02:32,944 --> 00:02:34,863
‫يا إلهي، ماذا فعلنا؟

51
00:02:34,946 --> 00:02:37,031
‫حسناً. سأصلح هذا.

52
00:02:37,115 --> 00:02:39,784
‫أسرع، إنهما يؤديان الرقص البهلواني
‫على ما يبدو.

53
00:02:39,868 --> 00:02:40,952
‫- أسرع!
‫- أسرع!

54
00:02:41,035 --> 00:02:43,872
‫- أرجوكما، أنا متعب للغاية.
‫- أسرع!

55
00:02:43,955 --> 00:02:46,040
‫- واصل تدويرنا!
‫- واصل تدويرنا!

56
00:02:52,630 --> 00:02:55,717
‫{\an8}"ميليسا"، أريد مساعدتك...
‫ما هذا بحق السماء؟ منحتك 800 دولار

57
00:02:55,800 --> 00:02:57,677
‫{\an8}لتشتري كاميرا جديدة لتصوير حفل البلوغ!

58
00:02:57,760 --> 00:03:00,388
‫{\an8}أجل، واشتريت بها هاتف "ستارك".

59
00:03:00,471 --> 00:03:02,515
‫{\an8}هذه ليست عبرية. أنتما تغنيان فحسب.

60
00:03:02,599 --> 00:03:04,559
‫{\an8}كلهم يمتلكون عيوناً جاحظة!

61
00:03:04,642 --> 00:03:06,686
‫{\an8}أسحب كلامي. استغللت المال جيداً.

62
00:03:06,769 --> 00:03:09,314
‫{\an8}وهذا المرشح يجعل الجميع يبدون مثل الدمى.

63
00:03:09,397 --> 00:03:11,524
‫{\an8}هذا بشع تماماً!

64
00:03:11,608 --> 00:03:14,360
‫{\an8}بحقك، أريد مساعدتك
‫بشأن إنقاذ حفل استقبال بلوغ "لو".

65
00:03:14,444 --> 00:03:15,570
‫لم أحظ بحفل استقبال.

66
00:03:15,653 --> 00:03:19,449
‫بعد حفل بلوغي، اقتحمنا منزل الجيران
‫الذين كانوا يقضون عطلتهم.

67
00:03:19,532 --> 00:03:21,201
‫إنهم مشتركون في شبكة "شوتايم".

68
00:03:21,284 --> 00:03:25,121
‫تمكنّا أخيراً من رؤية مسلسل "راي دونوفان".
‫هذه ذكرى لا تُنسى.

69
00:03:25,205 --> 00:03:28,416
‫كل مرة أساعدك فيها، تكون نهايتها مؤسفة لي.

70
00:03:28,499 --> 00:03:31,878
‫إذا كنت لا تريدين فعل ذلك من أجلي،
‫فافعليها من أجل الثنائي "لو".

71
00:03:31,961 --> 00:03:33,046
‫حسناً، ماذا تريد؟

72
00:03:33,129 --> 00:03:34,464
‫أنت مراهقة. اجلبي مراهقين.

73
00:03:34,547 --> 00:03:37,383
‫مراهقون مثيرون وقبيحون وطوال وقصار

74
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
‫وبيض وسمر. كل أنواع المراهقين.

75
00:03:39,719 --> 00:03:41,054
‫أريد مراهقين!

76
00:03:41,137 --> 00:03:43,431
‫فهمت. أعتقد أنني أعرف أين يُوجد المراهقون.

77
00:03:43,514 --> 00:03:46,351
‫في مزارع اليقطين القديمة. إنه موسم الحصاد.

78
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
‫يلعبون كلهم في متاهات الذرة،

79
00:03:47,936 --> 00:03:50,772
‫وبالتالي نأخذهم جميعاً بمنتهى السهولة.

80
00:03:52,440 --> 00:03:55,151
‫أجل. هذا أو...

81
00:03:55,235 --> 00:03:57,028
‫"(ويست هادسون مول)"

82
00:03:57,111 --> 00:04:01,449
‫مرحباً، أنا مسؤولة اختيار الممثلين
‫لمسلسل جديد يُدعى "محبو التوراة"!

83
00:04:01,532 --> 00:04:02,909
‫وسنصور اليوم.

84
00:04:02,992 --> 00:04:04,244
‫- حقاً؟
‫- نعم.

85
00:04:04,327 --> 00:04:07,580
‫أبحث عن هذا العنصر النادر
‫الذي لا يمتلكه إلا النجوم.

86
00:04:07,664 --> 00:04:09,290
‫والخبر الرائع أن ثلاثتكم يملكونه.

87
00:04:09,374 --> 00:04:10,917
‫أهذه الفتاة معكم؟ إنها تمتلكه أيضاً.

88
00:04:11,000 --> 00:04:12,585
‫أتقولين إننا سنظهر في التلفاز؟

89
00:04:13,962 --> 00:04:15,171
‫لا!

90
00:04:17,048 --> 00:04:20,093
‫أعني، ليس التلفاز، بل شبكة "إتش بي أو".

91
00:04:20,176 --> 00:04:21,511
‫عم يحكي المسلسل؟

92
00:04:21,594 --> 00:04:25,056
‫عن أربعة مراهقين يحضرون حفل بلوغ...

93
00:04:25,139 --> 00:04:26,224
‫- حسناً.
‫- إنه مسلسل "نايت كورت".

94
00:04:26,307 --> 00:04:28,351
‫إنه مزيج من حفل بلوغ ومسلسل "نايت كورت".

95
00:04:28,434 --> 00:04:31,020
‫لا. إنه مسلسل "نايت كورت" فحسب.

96
00:04:31,104 --> 00:04:34,065
‫ربما ندمجه قليلاً مع مسلسل "آلف"؟
‫لا، إنه "نايت كورت" فحسب.

97
00:04:34,148 --> 00:04:36,484
‫- ما هو مسلسل "نايت كورت"؟
‫- ما هو "نايت كورت"؟

98
00:04:36,567 --> 00:04:39,195
‫ليس لدينا وقت يا أبي.

99
00:04:39,279 --> 00:04:41,072
‫هذه حلقة من المسلسل.

100
00:04:44,909 --> 00:04:46,536
‫حسناً، كلكم معناً. سنصور حالاً. هيا بنا.

101
00:04:46,619 --> 00:04:49,539
‫المسلسلات الحقيقة يجرون لها تجارب الأداء.

102
00:04:49,622 --> 00:04:53,876
‫إنه مسلسل حقيقي بالطبع. نخطف فيه الناس.

103
00:04:56,838 --> 00:04:59,173
‫وهكذا سنُجري تجارب الأداء.

104
00:04:59,757 --> 00:05:01,009
‫"يوم تجارب الأداء"

105
00:05:01,092 --> 00:05:02,677
‫"هل تريد الرقص معي يا (لو)؟

106
00:05:02,760 --> 00:05:05,471
‫كما أن والدك رائع كشاب صغير."

107
00:05:05,555 --> 00:05:07,473
‫إنها ناجحة بالطبع في رأيي.

108
00:05:07,557 --> 00:05:09,183
‫نحتاج إلى مزيد من الأشخاص يا أبي.

109
00:05:09,267 --> 00:05:10,935
‫أنت معنا. التالي.

110
00:05:11,019 --> 00:05:12,895
‫هيا اهدري مزيداً من وقتنا.

111
00:05:12,979 --> 00:05:15,398
‫"هل تريد الرقص معي يا (لو)؟

112
00:05:15,481 --> 00:05:18,026
‫كما أن والدك رائع كشاب صغير."

113
00:05:18,401 --> 00:05:20,778
‫ماذا؟ قوليها مرة أخرى.

114
00:05:20,862 --> 00:05:23,072
‫- "(لو)، هل..."
‫- كفى! هذه من نبحث عنها.

115
00:05:23,156 --> 00:05:25,074
‫ليعد الآخرون إلى منازلهم.
‫يا إلهي يا "ميليسا"...

116
00:05:25,158 --> 00:05:26,868
‫أتحدث بجدية، عودوا إلى منازلكم.

117
00:05:26,951 --> 00:05:28,661
‫"محبو التوراة" سيخرج إلى النور.

118
00:05:28,745 --> 00:05:31,289
‫ما اسمك أيتها الفتاة؟ انطقيه بزهو.

119
00:05:31,372 --> 00:05:34,083
‫- "سارة".
‫- "سارة".

120
00:05:34,167 --> 00:05:36,294
‫"(مودوك) يقدّم (سارة)"

121
00:05:36,377 --> 00:05:39,797
‫ماذا تفعل يا أبي؟ هذا ليس مسلسلاً حقيقياً.

122
00:05:39,881 --> 00:05:43,676
‫لم يكن مسلسلاً حقيقياً.
‫لكن مع "سارة"، كل شيء ممكن.

123
00:05:43,760 --> 00:05:45,928
‫ليس مسلسلاً حقيقياً؟ حسناً، إلى اللقاء.

124
00:05:46,012 --> 00:05:48,514
‫لا يا "سارة"! دعيني أوقّع العقد معك.

125
00:05:49,182 --> 00:05:51,517
‫لعلك سعيدة الآن يا "ميليسا".

126
00:05:51,601 --> 00:05:54,270
‫أضعت عليّ فرصة توقيع العقد مع "سارة".

127
00:05:54,354 --> 00:05:55,855
‫كان سيصبح عقداً طويلاً وبشعاً.

128
00:05:55,938 --> 00:05:58,441
‫كنت سأمتلك الحق في أي كنز ستعثر عليه.

129
00:05:58,524 --> 00:06:01,277
‫كنت سأمتلك عظامها بعد موتها.

130
00:06:01,361 --> 00:06:03,529
‫لقد أضعت علينا كل الأطفال.

131
00:06:04,781 --> 00:06:07,408
‫والآن بعد تلاشي تأثير موهبة "سارة" عليّ،

132
00:06:07,492 --> 00:06:09,035
‫أرى أن هذا خطأي.

133
00:06:09,118 --> 00:06:11,954
‫ليس بشأن الممثلين فحسب،
‫لكن بشأن حالة "لو" العاطفية الهشة.

134
00:06:12,038 --> 00:06:14,248
‫أعتقد أن الطلاق
‫ترك أثراً سلبياً للغاية على "لو".

135
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
‫أجل، وليس عليه وحده.

136
00:06:16,501 --> 00:06:18,544
‫بالطبع، أثر كذلك على ساعي البريد "تود".

137
00:06:18,628 --> 00:06:20,338
‫إنه حزين بشأن الأمر كذلك.

138
00:06:20,421 --> 00:06:23,591
‫لماذا أشعر بالانزعاج أصلاً؟
‫كلكم في منتهى الغباء!

139
00:06:23,674 --> 00:06:26,844
‫يجب أن تكفي عن سلوكك الساخط بشدة
‫على العالم يا "ميليسا".

140
00:06:26,928 --> 00:06:29,931
‫أنت شرير خارق. أي تكره العالم.

141
00:06:30,014 --> 00:06:32,058
‫كلا، لا أكرهه. أريد تغييره فحسب.

142
00:06:33,142 --> 00:06:34,268
‫مساء الأنوار.

143
00:06:34,352 --> 00:06:35,603
‫أخبرني أنك وجدت أطفالاً.

144
00:06:35,686 --> 00:06:39,315
‫أوشك الثنائي "لو" على إنهاء عرضهما
‫بعد تكرار رقصتهما للمرة السابعة.

145
00:06:39,399 --> 00:06:40,900
‫والآن...

146
00:06:40,983 --> 00:06:42,527
‫سنطلق الحمام.

147
00:06:42,610 --> 00:06:44,404
‫إنها تختنق عند المرفقين.

148
00:06:44,487 --> 00:06:45,988
‫أطعمتهم أكثر مما ينبغي.

149
00:06:46,072 --> 00:06:47,281
‫الطعام هو تعبيري عن الحب.

150
00:06:47,365 --> 00:06:49,992
‫ماذا يحدث؟ لا أرى.
‫هل سمحت لهما بأداء الخدع السحرية؟

151
00:06:50,076 --> 00:06:53,371
‫إنهما يفعلان شيئاً. لا أعرف، أسرع فحسب.

152
00:06:53,454 --> 00:06:57,333
‫سيحضر الناس. أعدك بذلك.
‫سينقذ "مودوك" الموقف.

153
00:06:57,417 --> 00:06:59,544
‫أعدك بهذا. أعدك مرة ثانية.

154
00:06:59,627 --> 00:07:03,297
‫لن أخذلك في هذا الموقف بالتأكيد.

155
00:07:03,381 --> 00:07:04,549
‫يا إلهي.

156
00:07:04,632 --> 00:07:06,092
‫لماذا لا يمكننا الدخول؟

157
00:07:06,175 --> 00:07:08,302
‫- ننتظر والدك.
‫- لماذا؟

158
00:07:08,386 --> 00:07:12,598
‫ألا يمكنني إجراء محادثة مع "لو" واحد
‫من دون أن تكملا جمل بعضكما؟

159
00:07:12,682 --> 00:07:15,143
‫- لا نعلم...
‫- عما تتحدثين.

160
00:07:15,226 --> 00:07:17,019
‫"حفل بلوغ (لو)"

161
00:07:17,103 --> 00:07:19,397
‫توقف. إطلاق بوق.

162
00:07:19,480 --> 00:07:21,232
‫أشعر بكتلة مهولة في مقعد السائق.

163
00:07:21,315 --> 00:07:22,817
‫- اخرس!
‫- حمداً لله.

164
00:07:22,900 --> 00:07:24,277
‫أخبرني أنك جلبت الأطفال.

165
00:07:24,360 --> 00:07:26,988
‫أجل. وبهذا أعني أنهم

166
00:07:27,071 --> 00:07:29,866
‫كانوا أطفالاً كلهم في مرحلة ما من حيواتهم،

167
00:07:29,949 --> 00:07:33,327
‫أو ديداناً أو مواد كيميائية في معمل.

168
00:07:33,411 --> 00:07:36,247
‫- ما هذا؟
‫- هذه فكرتي لإنقاذ حفل البلوغ

169
00:07:36,330 --> 00:07:39,041
‫عن طريق جلب حشود من المخلوقات كما وعدتك.

170
00:07:39,125 --> 00:07:41,252
‫- نحن أشخاص.
‫- لا أراكم كذلك.

171
00:07:43,796 --> 00:07:45,590
‫يا رباه، هذا ليس جيداً.

172
00:07:47,258 --> 00:07:49,051
‫اتركها. أعطني هذه.

173
00:07:49,635 --> 00:07:52,430
‫هل تريدان الاحتفال أيها المسنان؟

174
00:07:52,513 --> 00:07:54,265
‫بحقك، فك قيودنا.

175
00:07:54,348 --> 00:07:57,435
‫لا تفكوا قيودهما تحت أي ظرف.
‫سيمارسان معكما الجنس حتى تموتا.

176
00:07:57,518 --> 00:07:59,395
‫ماذا تعني أنه ليس لديك أغنية "سويت ليغ"؟

177
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
‫- لا يهم. سأغنيها بنفسي.
‫- يا إلهي.

178
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
‫"أشعر بوخزة (ميسيسيبي)..."

179
00:08:04,275 --> 00:08:05,985
‫لقد قطعت عليّ الغناء يا رجل.

180
00:08:06,068 --> 00:08:07,737
‫ماذا فعل؟

181
00:08:08,362 --> 00:08:10,114
‫هذا لذيذ.

182
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
‫طعام رائع يا "مودوك".

183
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
‫هذا ليس الطعام. إنه الطاهي.

184
00:08:15,786 --> 00:08:19,165
‫لا بأس. لا تأكلوه كله
‫حتى تتمكنوا من الرقص لاحقاً.

185
00:08:19,248 --> 00:08:21,334
‫هذا حفل بشع نوعاً ما.

186
00:08:21,417 --> 00:08:24,295
‫ليس كل شيء سيئاً.
‫لم يعد علينا أن ندفع أجرة الطاهي.

187
00:08:24,378 --> 00:08:26,172
‫أيستمتع الثنائي "لو" بوقتهما على الأقل؟

188
00:08:26,255 --> 00:08:28,216
‫- لم أرهما تقريباً.
‫- أهلاً.

189
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
‫مرحباً أيها الصبيان. أتحبان السحر؟

190
00:08:30,301 --> 00:08:32,470
‫هذه هي الكنيسة، وهذا برجها

191
00:08:32,553 --> 00:08:33,804
‫افتح الباب و... عذراً.

192
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
‫مهلاً، نسيت الناس. لنبدأ من أول وجديد.

193
00:08:36,140 --> 00:08:37,225
‫هذه هي الكنيسة...

194
00:08:37,308 --> 00:08:39,519
‫لنرقص رقصة "هورا" أو ما شابه.

195
00:08:39,602 --> 00:08:41,270
‫سأحاول العثور على أشخاص أكثر مرحاً.

196
00:08:41,354 --> 00:08:44,440
‫أشخاص يبهجون المكان. بمن أتصل لتحقيق هذا؟

197
00:08:45,650 --> 00:08:49,070
‫مرحباً، أجل، أتصل لتأجير بعض فتيات الليل.

198
00:08:49,153 --> 00:08:51,280
‫فتيات مميزات.
‫بحيث يحبهن طفلان عمرهما 13 عاماً.

199
00:08:51,364 --> 00:08:54,033
‫عذراً يا سيدي.
‫لقد أنهينا خدماتنا في الواقع.

200
00:08:54,116 --> 00:08:57,828
‫انهار مجال فتيات الليل
‫بعد اختراع الهياكل الهلامية.

201
00:08:57,912 --> 00:09:00,289
‫إنهم مثل "أوبر"
‫الذي قضى على عمل السيارات الأجرة.

202
00:09:00,373 --> 00:09:01,874
‫لن نستطيع أن نحضر عاهرات.

203
00:09:01,958 --> 00:09:04,043
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع هذا.

204
00:09:04,126 --> 00:09:05,670
‫انظر إليهما يا "مودوك".

205
00:09:07,964 --> 00:09:10,633
‫انظروا إليّ. أنا كائن متكامل!

206
00:09:10,716 --> 00:09:12,593
‫لم أر "لو" بهذه التعاسة

207
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
‫منذ علم أن سرة بطنه

208
00:09:14,637 --> 00:09:16,180
‫ليست عضواً ذكرياً بديلاً.

209
00:09:16,264 --> 00:09:18,266
‫أجل، أُصيب بالاكتئاب العام الماضي بسبب هذا.

210
00:09:18,349 --> 00:09:19,517
‫ماذا سنفعل؟

211
00:09:19,600 --> 00:09:21,477
‫ما كان يجب علينا فعله من الأساس.

212
00:09:21,561 --> 00:09:23,604
‫أخبرته أن فكرة
‫العضو الذكري الاحتياطي خاطئة.

213
00:09:23,688 --> 00:09:24,772
‫- "مودوك".
‫- حسناً،

214
00:09:24,855 --> 00:09:27,149
‫سأتحدث إليه كما قالت الحاخام.

215
00:09:27,692 --> 00:09:30,319
‫- أهذه بطاقتك؟
‫- نعم، رائع.

216
00:09:31,112 --> 00:09:33,698
‫- أهذه بطاقتك؟
‫- نعم، رائع.

217
00:09:33,781 --> 00:09:36,033
‫أحضرت لكما كعكة الفتات.

218
00:09:36,117 --> 00:09:38,286
‫ليست كعكة، بل فتات فقط، كما تحبان.

219
00:09:38,369 --> 00:09:41,831
‫تُوجد كعكة بالداخل. يمكنني رؤيتها.

220
00:09:41,914 --> 00:09:44,292
‫هذا غالباً ليس العدد أو الحضور
‫الذي تمنيتماه.

221
00:09:44,375 --> 00:09:46,043
‫كان أمامي مراهقون عديدون،

222
00:09:46,127 --> 00:09:48,879
‫لكن شقيقتك أفسدت عليّ عملية خطفهم.

223
00:09:48,963 --> 00:09:51,591
‫اسمعا، لا يزال أمامكما وقتاً طويلاً

224
00:09:51,674 --> 00:09:53,676
‫ليحظى كل منكما بأول رقصة مع سعيدة الحظ.

225
00:09:53,759 --> 00:09:55,928
‫لم نرد الرقص مع سعيدة الحظ.

226
00:09:56,012 --> 00:09:59,515
‫المحظوظات يربحن اليانصيب،
‫ثم يُصاب كل من حولهن بالجشع والطمع.

227
00:10:00,182 --> 00:10:02,143
‫لا أفهم.

228
00:10:02,226 --> 00:10:03,728
‫هذا حفلنا الكبير،

229
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
‫لكنك كنت تتحدث إلى الجميع إلا نحن.

230
00:10:05,771 --> 00:10:07,898
‫كل ما أردناه هو الرقص معك.

231
00:10:07,982 --> 00:10:11,235
‫- معي؟
‫- لا، مع أبي.

232
00:10:11,319 --> 00:10:14,071
‫أنا التي حملتك في بطني
‫أيها الوغد ناكر الجميل.

233
00:10:14,155 --> 00:10:15,781
‫تريدان الرقص معي؟

234
00:10:15,865 --> 00:10:17,617
‫اليوم نصبح رجلين.

235
00:10:17,700 --> 00:10:19,910
‫وأنت الرجل الذي نجلّه أكثر من غيره.

236
00:10:19,994 --> 00:10:22,371
‫أتوافق على الرقص معي في يوم بلوغي؟

237
00:10:22,455 --> 00:10:24,373
‫ومعي! أنا أيضاً أريد البلوغ.

238
00:10:24,457 --> 00:10:27,126
‫لن أرقص معكما أيها الصبيان.

239
00:10:28,878 --> 00:10:31,672
‫من دون إضاءة مبهرة.

240
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
‫أنا رئيسة صفي،

241
00:10:48,981 --> 00:10:51,776
‫والحائزة على لقب "أفضل متزلجة"
‫من مجلة "تين فوغ"

242
00:10:51,859 --> 00:10:54,987
‫ولم يُقبض عليّ قط حين صدمت أحدهم بسيارتي.

243
00:10:55,071 --> 00:10:57,323
‫لكن هل يلاحظ أبي أي شيء من هذا؟

244
00:10:57,948 --> 00:10:59,325
‫عجباً، أنت...

245
00:10:59,950 --> 00:11:01,494
‫كئيبة للغاية.

246
00:11:01,577 --> 00:11:04,038
‫تهانئي على تأدية قفزة "آكسل" ببراعة.

247
00:11:04,121 --> 00:11:06,832
‫أستمتع كثيراً بمشاهدتك وأنت تتزلجين.

248
00:11:06,916 --> 00:11:09,877
‫ماذا؟ هل أنت من هؤلاء المنحرفين؟

249
00:11:09,960 --> 00:11:13,130
‫- هل تطاردني؟
‫- لا، لا أطارد ذبابة حتى.

250
00:11:13,214 --> 00:11:15,383
‫لكن قُبض علىّ من قبل بسبب مطاردة "الدبورة ".

251
00:11:15,966 --> 00:11:16,967
‫والمرأة الخضراء.

252
00:11:17,051 --> 00:11:18,803
‫و"شي ثينج". لكن ليس أكثر.

253
00:11:19,762 --> 00:11:21,305
‫و"ستورم" كذلك.

254
00:11:21,389 --> 00:11:23,933
‫عرض لنا والدك في الحانة
‫مقاطع فيديو لك وأنت تتزلجين.

255
00:11:24,016 --> 00:11:25,810
‫عرض أبي مقاطع فيديو لي؟

256
00:11:25,893 --> 00:11:27,228
‫نعم، يفعل ذلك دوماً.

257
00:11:27,311 --> 00:11:31,649
‫إنه محق، أنت متزلجة بارعة.
‫وعنيفة للغاية حين تثملين.

258
00:11:39,448 --> 00:11:42,201
‫أعلم أن الشهور القليلة الماضية كانت شاقة.

259
00:11:42,284 --> 00:11:44,870
‫- أجل.
‫- وهذه الحركة شاقة كذلك.

260
00:11:44,954 --> 00:11:46,539
‫لا سيما بسبب الطلاق.

261
00:11:47,373 --> 00:11:50,000
‫ويساورني القلق لأنك تتألم يا "لو".

262
00:11:50,084 --> 00:11:51,961
‫لكن الابتعاد عن الناس لن يجعلك...

263
00:11:52,044 --> 00:11:53,879
‫لقد أتت!

264
00:11:53,963 --> 00:11:55,131
‫مرحباً "كارميلا".

265
00:11:55,214 --> 00:11:56,590
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

266
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
‫أيمكننا استكمال هذه الرقصة لاحقاً يا أبي؟

267
00:11:59,719 --> 00:12:02,138
‫بالطبع، اذهب لمقابلة صديقتك.

268
00:12:04,932 --> 00:12:06,809
‫يجب أن تجربي قالب "ذا صانداي".

269
00:12:06,892 --> 00:12:08,561
‫لا أحب الآيس كريم.

270
00:12:08,644 --> 00:12:11,689
‫كلا، إنه قالب فارغ كي تكتبي فيه
‫خططك ليوم العطلة المثالي.

271
00:12:11,772 --> 00:12:14,734
‫الاستحمام في مكان خارجي وقراءة
‫قسم الفن والترفيه في "نيويورك تايمز"

272
00:12:14,817 --> 00:12:17,069
‫ثم مشاهدة الآثار هي ملامح يومي المثالي.

273
00:12:17,153 --> 00:12:19,238
‫أنتما غريبا الأطوار للغاية.

274
00:12:21,699 --> 00:12:24,827
‫هلّا أكملنا تلك الرقصة؟

275
00:12:30,958 --> 00:12:33,711
‫ما هو موقفنا الحالي بالضبط؟

276
00:12:33,794 --> 00:12:36,881
‫شاهدتك مؤخراً تمارس الجنس مع روبوت يشبهني.

277
00:12:36,964 --> 00:12:38,591
‫لعشرات المرات.

278
00:12:38,674 --> 00:12:39,884
‫وهل شعرت بالغيرة؟

279
00:12:39,967 --> 00:12:45,306
‫وشاهدتك أيضاً تأكل اللانشون الذي كنت تخفيه
‫أسفل المرتبة خلسة في أثناء ممارسة الجنس.

280
00:12:45,389 --> 00:12:46,557
‫ثم شعرت بالغيرة؟

281
00:12:46,640 --> 00:12:50,561
‫كلا. اسمع، لست مستعدة للعودة
‫إلى الوضع القديم، مفهوم؟

282
00:12:50,644 --> 00:12:52,855
‫أجل، وأنا أيضاً. لنبق الوضع كما هو الآن،

283
00:12:52,938 --> 00:12:55,691
‫باستثناء أنني أريد
‫استعادة الوضع القديم بالضبط؟

284
00:12:56,901 --> 00:12:58,360
‫أهذا ما تريده فعلاً؟

285
00:12:59,820 --> 00:13:02,865
‫لا، لأنك لم تكوني سعيدة حقاً.

286
00:13:02,948 --> 00:13:05,951
‫اسمع يا "مودوك"،
‫استمتعت كثيراً بالعشاء الأخير معك.

287
00:13:06,035 --> 00:13:09,914
‫بغض النظر عن أن أحشاء الآليين كانت تغطينا.

288
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
‫لذا ربما يجب أن نكرر مثل هذه الأشياء؟

289
00:13:11,999 --> 00:13:14,251
‫موافق. بالإضافة إلى تناول اللانشون
‫في أثناء الجنس.

290
00:13:14,335 --> 00:13:16,045
‫سيصبح العشاء العائلي أمر ثابت.

291
00:13:17,671 --> 00:13:20,424
‫- تحررنا.
‫- لا، ماذا حدث؟

292
00:13:20,508 --> 00:13:22,968
‫أخبراني أنهما سيمتدحانني إذا فككت وثاقهما.

293
00:13:23,052 --> 00:13:27,515
‫أنت غير مزعج وجسدك...

294
00:13:27,598 --> 00:13:31,018
‫- أجل؟
‫- ...له شكل معين؟

295
00:13:31,101 --> 00:13:33,103
‫أعتقد أنني أفسدت الأمور هنا.

296
00:13:34,438 --> 00:13:35,856
‫اركضوا جميعاً!

297
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
‫هذه الكائنات ستواصل الاحتفال معكم
‫حتى الموت!

298
00:13:38,317 --> 00:13:40,986
‫يمكننا صنع الخبز اليهودي أيضاً!

299
00:13:50,538 --> 00:13:53,666
‫أتتساءلون كيف بقيت حياً
‫بعد أن شاهدتموني أموت؟

300
00:13:53,749 --> 00:13:55,668
‫- كان روبوتاً.
‫- ساندكم الحظ.

301
00:13:55,751 --> 00:13:58,128
‫حان وقت إنهاء مهمتي.

302
00:13:58,212 --> 00:13:59,880
‫لنهاجمه.

303
00:14:00,381 --> 00:14:02,341
‫ربما ظننتم أنكم هزمتموني،

304
00:14:02,424 --> 00:14:05,469
‫لكنني أقوى كثيراً مما تتخيلون.

305
00:14:09,431 --> 00:14:12,601
‫كل تلك الشهور، وكل المناورات التي أدرتها

306
00:14:12,685 --> 00:14:15,646
‫قادتني إلى هذا اللحظة بالضبط.

307
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
‫أبي، لا.

308
00:14:28,200 --> 00:14:30,286
‫- لا، أبي!
‫- قفوا خلفي يا أبنائي.

309
00:14:30,369 --> 00:14:31,829
‫احذرا يا "لو".

310
00:14:44,758 --> 00:14:45,843
‫يا رباه.

311
00:14:52,558 --> 00:14:53,559
‫لا!

312
00:15:11,035 --> 00:15:13,120
‫أرجوك. أنا لست عدوك.

313
00:15:13,203 --> 00:15:16,290
‫- يتعلق الأمر بمستقبلنا...
‫- أعلم، خذلت طموحاتك.

314
00:15:16,373 --> 00:15:18,250
‫وجئت إلى هنا كي تنتقم مني.

315
00:15:18,334 --> 00:15:20,920
‫لا. جئت إلى هنا كي أمنحك ما أردته دوماً.

316
00:15:21,003 --> 00:15:22,338
‫جئت كي أمنحك العالم.

317
00:15:22,421 --> 00:15:24,048
‫يمكنني أن أريك ما أقصده.

318
00:15:24,131 --> 00:15:26,425
‫- لماذا يجب أن أثق بك؟
‫- نحن الشخص نفسه.

319
00:15:26,508 --> 00:15:28,969
‫انظر إليّ وقل لي إنني كاذب.

320
00:15:29,053 --> 00:15:30,262
‫ملامح قول الحقيقة.

321
00:15:30,346 --> 00:15:32,890
‫حسناً، أرني. لكن لا تحاول خداعي بأي طريقة.

322
00:15:32,973 --> 00:15:34,558
‫- لن أفعل.
‫- لكنني قد أفعل.

323
00:15:34,642 --> 00:15:37,061
‫- قلت لك لن أفعل.
‫- أريد دليلاً كي أصدقك.

324
00:15:37,144 --> 00:15:39,188
‫صدقني إذاً. هل الوعد يساعد في تصديقك لي؟

325
00:15:39,271 --> 00:15:40,481
‫- قليلاً.
‫- أعدك بهذا.

326
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
‫- مهلاً، هل غمزت للتو؟
‫- لا.

327
00:15:42,066 --> 00:15:44,026
‫- مهلاً، هل غمزت أنا؟
‫- لا أعتقد ذلك.

328
00:15:44,109 --> 00:15:46,320
‫ربما لم ترني أغمز لأنك كنت تغمز.

329
00:15:46,403 --> 00:15:49,657
‫أو ربما لم تر أنني لم أغمز لأنك كنت تغمز؟

330
00:15:49,740 --> 00:15:51,200
‫أيجب أن نغمز معاً بعد العد إلى خمسة؟

331
00:15:51,283 --> 00:15:52,368
‫لا.

332
00:15:52,451 --> 00:15:54,036
‫دعنا نخرج من هذا المكان.

333
00:16:04,380 --> 00:16:06,840
‫تقابلنا من قبل في تسلسل زمني آخر.

334
00:16:06,924 --> 00:16:08,968
‫حين سافرت إلى الماضي لتحضر حفلاً مع زوجتك.

335
00:16:09,051 --> 00:16:10,970
‫كلا، لا أتذكر. ولست الشخص الذي ينسى شيئاً.

336
00:16:11,053 --> 00:16:13,222
‫الأشرار في فيلم "سبيس جام" هم الوحوش.
‫لم أنس!

337
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
‫لا تتذكر لأن هذه الذكرى مُحيت.

338
00:16:19,853 --> 00:16:21,730
‫لكنني لم أنس.

339
00:16:21,814 --> 00:16:25,192
‫لأنني انفصلت وصرت عالقاً في الزمن
‫بفضل هذه البلورات في رأسي.

340
00:16:29,697 --> 00:16:32,616
‫أنا أثر من تسلسل زمني لم يحدث قط.

341
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
‫أنت واحد من بين كثيرين سأسحقهم في طريقي

342
00:16:35,035 --> 00:16:38,414
‫إلى المجد. "مودوك" هو ملك المستقبل.

343
00:16:40,207 --> 00:16:44,253
‫لم أعد "مودوك"، بل أصبحت "الطفرة".

344
00:16:44,336 --> 00:16:45,713
‫نادني بهذا الاسم من الآن.

345
00:16:45,796 --> 00:16:46,839
‫لأنني أوقّع الشيكات به.

346
00:16:46,922 --> 00:16:49,008
‫أهذا اسم نهائي؟

347
00:16:49,091 --> 00:16:50,092
‫أيمكنك اختيار ما هو أفضل؟

348
00:16:50,175 --> 00:16:53,262
‫المتنقل عبر الزمن مثلاً؟
‫لست بحاجة إلى من يراقبني؟

349
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
‫"سونيك"؟

350
00:16:54,722 --> 00:16:57,599
‫فيلمه الأخير بدا واعداً.

351
00:16:57,683 --> 00:17:00,227
‫لم أسمعك جيداً بسبب ثرثرتك غير المهمة،
‫ماذا كنت تقول؟

352
00:17:00,978 --> 00:17:02,104
‫لا بأس باسم "الطفرة".

353
00:17:02,187 --> 00:17:06,817
‫على أي حال، منحتني البلورات القدرة
‫على التنقل عبر الزمان والمكان معاً.

354
00:17:06,900 --> 00:17:08,736
‫كي أرى النسخ المتعددة لمستقبلنا.

355
00:17:08,819 --> 00:17:11,447
‫وبالتالي شاهدتها جميعاً.

356
00:17:15,659 --> 00:17:17,619
‫كلها تنتهي بفشلك.

357
00:17:28,756 --> 00:17:31,425
‫حتى "هوك آي" قتلني؟
‫لا يُوجد ما هو أسوأ من هذا.

358
00:17:31,508 --> 00:17:33,052
‫بل يُوجد.

359
00:17:33,135 --> 00:17:36,180
‫"آيس كريم
‫(المخروط الذي سيصبح ملكاً)"

360
00:17:36,263 --> 00:17:37,556
‫الديك الرومي الحي؟

361
00:17:40,100 --> 00:17:43,187
‫- حسناً، لا يُوجد ما هو أسوأ...
‫- بل يُوجد.

362
00:17:48,108 --> 00:17:49,109
‫استرخي.

363
00:17:49,193 --> 00:17:51,320
‫لأن حالات موت المرحاض هذه تستغرق وقتاً.

364
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
‫توقف!

365
00:18:00,913 --> 00:18:02,581
‫تفضل.

366
00:18:04,708 --> 00:18:06,293
‫لقد حطموا اختراعي.

367
00:18:06,376 --> 00:18:08,712
‫يدعونني "صاحب الرأس الكبير".

368
00:18:08,796 --> 00:18:12,257
‫يوماً ما هذا الرأس الكبير الجميل المدمر

369
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
‫سيحقق أموراً عظيمة.

370
00:18:14,593 --> 00:18:16,929
‫وستغيّر العالم.

371
00:18:18,347 --> 00:18:20,766
‫وستغيّر العالم.

372
00:18:20,849 --> 00:18:22,768
‫...تغيّر العالم.

373
00:18:22,851 --> 00:18:23,977
‫...العالم.

374
00:18:25,979 --> 00:18:30,609
‫هذه السنوات كلها،
‫وإجراء التجارب على نفسي، وبناء "إيم"

375
00:18:30,692 --> 00:18:33,153
‫ومحاولة غزو العالم كي أصنع مستقبلاً أفضل،

376
00:18:34,238 --> 00:18:39,451
‫كي أموت في النهاية مختنقاً
‫باللازانيا على المرحاض.

377
00:18:39,535 --> 00:18:41,286
‫لم تختنق إلا بضع مرات.

378
00:18:41,370 --> 00:18:44,248
‫في مناسبات أخرى مت
‫بسبب انفجار في القلب أو بسبب الإمساك،

379
00:18:44,331 --> 00:18:47,167
‫وفي مرة غرقت في حوض الاستحمام،
‫كان هذا مذهلاً.

380
00:18:47,251 --> 00:18:51,588
‫لماذا؟ لماذا تريني أن حياتي كلها بلا جدوى؟

381
00:18:51,672 --> 00:18:54,049
‫لماذا تريني أن أحلامي عبارة عن أضحوكة؟

382
00:18:54,133 --> 00:18:56,844
‫لأنه يجب عليك تقدير الأمر.

383
00:18:56,927 --> 00:19:02,099
‫لأنك من بين ملايين الاحتمالات المستقبلية
‫ستحقق النجاح في إحداها.

384
00:19:07,312 --> 00:19:09,398
‫{\an8}"(مودوك)
‫الآن ودائماً"

385
00:19:09,481 --> 00:19:11,358
‫{\an8}"(مودوك)
‫في مسرح الحديقة"

386
00:19:15,863 --> 00:19:18,323
‫أنا فعلت هذا؟

387
00:19:18,407 --> 00:19:20,325
‫أعني، كيف؟

388
00:19:20,409 --> 00:19:23,829
‫حين علمت أن لديك عائلة،
‫ظننت في البداية أنهم نقطة ضعف.

389
00:19:23,912 --> 00:19:26,165
‫رأيتهم عائقاً
‫يمنعنا من تحقيق الهدف المنشود.

390
00:19:26,248 --> 00:19:29,168
‫لكن بعد أن سافرت في أزمنة متعددة،
‫علمت أنني مخطئ.

391
00:19:29,918 --> 00:19:33,922
‫حبك لعائلتك هو ما يجعل كل هذا ممكناً.

392
00:19:34,006 --> 00:19:35,883
‫كلا. أريد رؤية كل هذا. أنا لست...

393
00:19:40,095 --> 00:19:42,181
‫جاهزاً لمغادرة هذا المكان.

394
00:19:42,264 --> 00:19:44,725
‫- عائلتك هي الأساس.
‫- كيف؟

395
00:19:44,808 --> 00:19:47,561
‫يجعلون كل هذا ممكناً من خلال موتهم.

396
00:19:47,644 --> 00:19:48,812
‫- لا!
‫- أجل!

397
00:19:48,896 --> 00:19:51,857
‫موتهم يكسرك. الحزن والألم يشعلان عزيمتك.

398
00:19:51,940 --> 00:19:54,943
‫مما يمنحك الدافع كي تهزم المنتقمين
‫وتغزو العالم كله،

399
00:19:55,027 --> 00:19:58,322
‫وبالتالي تصبح الإمبراطور "مودوك"
‫الذي تحلم به دوماً.

400
00:19:58,405 --> 00:20:00,282
‫هذه هديتهم الأخيرة لك.

401
00:20:00,365 --> 00:20:02,534
‫بالقطع لا. سأجد وسيلة أخرى.

402
00:20:02,618 --> 00:20:05,495
‫المؤسسة الجديدة التي بدأتها مع "مونيكا"...

403
00:20:05,579 --> 00:20:07,414
‫لن تنجح.

404
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
‫هل شاهدت كل الاحتمالات؟

405
00:20:10,584 --> 00:20:12,336
‫ماذا لو عملت لساعات أطول؟
‫وتناولت طعاماً أفضل؟

406
00:20:12,419 --> 00:20:13,962
‫وارتديت السراويل القطنية؟

407
00:20:14,963 --> 00:20:18,133
‫أود حقاً رؤيتك في سروال قطني.

408
00:20:18,217 --> 00:20:21,553
‫لكن هذا لن يغيّر أي شيء.
‫لقد رأيت كل الاحتمالات.

409
00:20:21,637 --> 00:20:24,348
‫كلا، سأجد مخرجاً.
‫لقد هزمتك من قبل، أليس كذلك؟

410
00:20:24,431 --> 00:20:28,977
‫بلى، هزمت نفسك بالمعنى المجازي.

411
00:20:29,061 --> 00:20:31,021
‫هذا هو طريق المجد.

412
00:20:31,104 --> 00:20:34,566
‫دعني أكون على قدر اللقب
‫الذي أطلقه العالم عليك، لقب الشرير.

413
00:20:34,650 --> 00:20:41,490
‫دعني أفعل هذا كي أتمكن في النهاية
‫من بلوغ المصير المنشود.

414
00:20:41,573 --> 00:20:43,116
‫لا أستطيع.

415
00:20:54,086 --> 00:20:56,713
‫وستغيّر العالم.

416
00:20:57,965 --> 00:21:00,384
‫لا يمكنني فعل ذلك.

417
00:21:00,884 --> 00:21:01,885
‫أعلم.

418
00:21:02,177 --> 00:21:03,178
‫لكنني أستطيع.

419
00:21:04,263 --> 00:21:05,973
‫هذا سبب وجودي هنا.

420
00:21:27,786 --> 00:21:29,913
‫"المجد للإمبراطور (مودوك)"

421
00:21:34,876 --> 00:21:36,086
‫هذا يوم مهم يا سيدي.

422
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
‫سيكشفون النقاب عن التمثال
‫الذي يجسد عملية صنع التمثال

423
00:21:38,922 --> 00:21:42,259
‫الذي يحتفى بتمثالك الأكبر في وسط المدينة.

424
00:21:42,342 --> 00:21:45,053
‫سننظف عرشك الحديدي حتى تعود.

425
00:21:45,137 --> 00:21:48,390
‫لكن ليس قبل استنشاق
‫رائحة مؤخرة ملكنا على العرش.

426
00:22:02,362 --> 00:22:03,488
‫أطلقوا الآلة.

427
00:22:03,572 --> 00:22:06,074
‫لا يمكنه تحمل المزيد. ستقتله.

428
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
‫أطلقها.

429
00:22:15,125 --> 00:22:18,587
‫للمرة المليون أقولها لك، لن يفلح الأمر.

430
00:22:19,087 --> 00:22:21,131
‫لا يمكنك أن تأخذ كل شيء.

431
00:22:21,715 --> 00:22:23,008
‫بلي، يمكنني.

432
00:22:23,550 --> 00:22:25,510
‫أنا شخص مميز للغاية.

433
00:22:28,138 --> 00:22:32,684
‫حرق بكشف الأحداث: أخطط لإطلاق
‫مجموعة حمامات في أثناء قراءة التوراة.

434
00:22:32,768 --> 00:22:36,438
‫سحر؟ لم لا تختار أمراً طبيعياً
‫مثل بقية المراهقين يا "لو"؟

435
00:22:36,521 --> 00:22:39,566
‫كالرياضة أو زوارق السحب.

436
00:22:39,649 --> 00:22:42,027
‫أكره حياتي!

437
00:22:42,110 --> 00:22:43,487
‫"ميليسا"...

438
00:22:43,987 --> 00:22:45,405
‫لا!

439
00:22:49,659 --> 00:22:53,580
‫لقد مات. ولا يمكننا العودة إلى الماضي
‫من دون البلورات.

440
00:22:53,663 --> 00:22:54,915
‫سأجد وسيلة.

441
00:22:55,290 --> 00:22:57,292
‫سأنقذ عائلتي وأُحضرهم إلى هنا.

442
00:22:57,918 --> 00:23:01,505
‫"مودوك" سيحصل على كل شيء.

443
00:23:34,621 --> 00:23:36,623
‫ترجمة "محمد مهنا"

