﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,341
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري.

2
00:00:09,134 --> 00:00:12,304
"ماغرا" ابنة جلالة الملك "وولف كين".

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
وقد أقسمت على حمايتها
باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".

4
00:00:15,891 --> 00:00:19,561
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.

5
00:00:19,645 --> 00:00:21,146
يمكنك الزواج بأختي.

6
00:00:21,730 --> 00:00:25,943
وعدت بأن أجعل "بايا"
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.

7
00:00:26,026 --> 00:00:30,197
لكني لا أظنك تدركين حجم الخطر المحيط بنا.

8
00:00:30,280 --> 00:00:33,450
- الملكة زنديقة!
- محبّة سحرة!

9
00:00:34,201 --> 00:00:36,036
- بأمر الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,247
…ستعود معنا إلى "بينسا" فوراً.

11
00:00:38,330 --> 00:00:39,623
"كوفون"، اذهب إلى أمك.

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,542
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.

13
00:00:43,919 --> 00:00:45,087
إليك عنه!

14
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
تعالي معنا.

15
00:00:52,177 --> 00:00:53,595
لا يمكنني.

16
00:00:54,471 --> 00:00:56,223
أسمعكما.

17
00:00:56,306 --> 00:00:58,225
وأشمّكما.

18
00:00:59,434 --> 00:01:01,103
الآن من يريد شاياً؟

19
00:01:13,991 --> 00:01:17,620
حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة

20
00:01:17,703 --> 00:01:19,580
عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".

21
00:01:19,664 --> 00:01:22,041
لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.

22
00:01:22,124 --> 00:01:25,962
- أما "بابا فوس" فكان.
- كان عدواً للجمهورية.

23
00:01:26,629 --> 00:01:28,089
وكان ينبغي محاكمته

24
00:01:28,172 --> 00:01:31,342
وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.

25
00:01:31,425 --> 00:01:35,304
لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة

26
00:01:35,388 --> 00:01:37,014
للهروب مع "تاماكتي جون".

27
00:01:37,098 --> 00:01:39,350
كان صائد السحرة مصدراً محتملاً

28
00:01:39,432 --> 00:01:43,521
ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"

29
00:01:43,604 --> 00:01:45,064
وأصولها العسكرية.

30
00:01:45,147 --> 00:01:47,984
هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟

31
00:01:48,526 --> 00:01:51,904
هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
غير مسبوق.

32
00:01:52,488 --> 00:01:55,658
لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.

33
00:01:56,617 --> 00:01:59,787
إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،

34
00:01:59,870 --> 00:02:01,122
وجعلهم عبرة.

35
00:02:01,205 --> 00:02:05,042
إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

36
00:02:06,627 --> 00:02:10,464
جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس

37
00:02:10,548 --> 00:02:13,593
بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،

38
00:02:13,676 --> 00:02:16,596
لكن هوسك بشائعات عودة البصر،

39
00:02:16,679 --> 00:02:21,517
وثأرك الشخصي مع أخيك،
يجب أن تنحّيهما جانباً.

40
00:02:21,601 --> 00:02:23,728
جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.

41
00:02:23,811 --> 00:02:25,313
وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.

42
00:02:25,396 --> 00:02:29,317
نحتاج منك إلى التركيز
على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.

43
00:02:30,276 --> 00:02:32,028
هل تفهم؟

44
00:02:36,574 --> 00:02:41,495
نعم. أفهم يا سيدي.

45
00:02:48,961 --> 00:02:51,088
أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل

46
00:02:51,172 --> 00:02:52,590
مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".

47
00:02:52,673 --> 00:02:54,926
سبق أن فعلت يا سيدي.
لم يقدّموا أي شيء مفيد.

48
00:02:55,009 --> 00:02:59,430
فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.

49
00:02:59,931 --> 00:03:00,932
أمرك يا سيدي.

50
00:04:39,739 --> 00:04:41,908
من هذا؟

51
00:04:43,409 --> 00:04:45,202
- لا عليك.
- "أولومان"؟

52
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
لا عليك.

53
00:04:58,716 --> 00:05:00,051
كابوس آخر؟

54
00:05:02,178 --> 00:05:03,429
أنت لا تفهم.

55
00:05:04,889 --> 00:05:06,474
الأحلام جميلة.

56
00:05:07,892 --> 00:05:12,480
أرى العالم، وأبنائي.

57
00:05:14,440 --> 00:05:16,734
يبدأ الكابوس حين أصحو.

58
00:05:19,737 --> 00:05:21,906
ما زلنا هنا يا أبي.

59
00:05:23,157 --> 00:05:24,407
لن نتركك أبداً.

60
00:05:29,455 --> 00:05:31,332
هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟

61
00:05:32,041 --> 00:05:34,835
أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.

62
00:05:36,170 --> 00:05:39,507
ببساطة لا نملك الآلات
ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.

63
00:05:51,811 --> 00:05:54,230
هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟

64
00:05:58,651 --> 00:06:00,903
قضيت حياتي في بناء هذا المكان.

65
00:06:03,072 --> 00:06:06,909
ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.

66
00:06:08,786 --> 00:06:09,996
الآن أنت…

67
00:06:13,874 --> 00:06:15,918
عليك مواجهة التحدي.

68
00:06:16,877 --> 00:06:21,215
خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.

69
00:06:22,842 --> 00:06:27,054
عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري

70
00:06:27,138 --> 00:06:29,557
لكي أحقق مصيري.

71
00:06:30,933 --> 00:06:32,727
لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،

72
00:06:33,936 --> 00:06:37,690
وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.

73
00:06:39,650 --> 00:06:43,070
على كلينا الاستعداد والمثابرة.

74
00:06:44,238 --> 00:06:45,907
مهما استغرق ذلك من وقت.

75
00:06:49,368 --> 00:06:50,578
أمرك يا أبي.

76
00:06:51,662 --> 00:06:52,663
حسناً.

77
00:06:54,206 --> 00:06:56,918
الآن، تقريرك الصباحي؟

78
00:06:58,085 --> 00:06:58,961
الآن؟

79
00:06:59,045 --> 00:07:01,172
عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟

80
00:07:03,424 --> 00:07:04,592
بالطبع، إنما…

81
00:07:04,675 --> 00:07:09,180
قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.

82
00:07:09,263 --> 00:07:13,017
ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
وإلا تبعك سائر الأبناء.

83
00:07:13,768 --> 00:07:15,186
والـ"تريفانتيون"…

84
00:07:18,731 --> 00:07:21,484
الـ"تريفانتيون"…

85
00:07:21,567 --> 00:07:23,236
يجب ألّا يعلموا بمصابي.

86
00:07:23,903 --> 00:07:26,239
خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.

87
00:07:26,322 --> 00:07:27,406
هل تفهم؟

88
00:07:30,368 --> 00:07:31,369
نعم يا أبي.

89
00:07:33,871 --> 00:07:34,872
جيد.

90
00:07:36,040 --> 00:07:40,544
إذاً… تقريرك الصباحي.

91
00:07:44,382 --> 00:07:49,136
بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.

92
00:07:50,805 --> 00:07:52,223
إنها ذكية جداً.

93
00:07:52,473 --> 00:07:55,101
بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.

94
00:07:55,184 --> 00:07:57,395
وأُولعت به على الفور.

95
00:08:21,002 --> 00:08:24,630
رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
لا بد أن شيئاً ما قد حدث.

96
00:08:24,714 --> 00:08:26,507
لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

97
00:08:26,591 --> 00:08:30,136
يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

98
00:08:34,265 --> 00:08:36,767
الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟

99
00:08:39,770 --> 00:08:44,233
إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

100
00:08:46,652 --> 00:08:50,740
- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
- أعلم أنه يصعب تصديقه.

101
00:08:50,823 --> 00:08:54,869
ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
لحظة ما لقيته.

102
00:08:55,369 --> 00:08:56,704
قد فكرت في ذلك.

103
00:08:58,539 --> 00:09:01,292
- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
- نعم.

104
00:09:01,375 --> 00:09:03,961
ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟

105
00:09:05,212 --> 00:09:08,299
للدوافع نفسها التي أتت بي
بحثاً عنك في "تريفانتيس".

106
00:09:09,592 --> 00:09:11,135
إنها زوجتي يا "هانيوا".

107
00:09:11,636 --> 00:09:13,888
المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.

108
00:09:13,971 --> 00:09:15,973
وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…

109
00:09:16,057 --> 00:09:17,266
أتفهّم.

110
00:09:20,978 --> 00:09:25,316
لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.

111
00:09:26,567 --> 00:09:27,944
أعدك بذلك.

112
00:09:29,487 --> 00:09:33,866
وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".

113
00:09:33,950 --> 00:09:35,117
كيف يمكن هذا؟

114
00:09:36,953 --> 00:09:38,287
ليست عندي أجوبة.

115
00:09:39,705 --> 00:09:41,874
أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.

116
00:09:43,167 --> 00:09:44,167
تعالي.

117
00:09:57,223 --> 00:09:59,433
3 خيل، وكلبان.

118
00:10:00,726 --> 00:10:02,770
- "تريفانتيون"؟
- صائدو سحرة.

119
00:10:03,271 --> 00:10:04,480
إذا آذوا ابني…

120
00:10:04,563 --> 00:10:06,691
صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.

121
00:10:06,774 --> 00:10:09,485
إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم

122
00:10:09,569 --> 00:10:11,779
العثور على ولديها واسترجاعهما.

123
00:10:12,405 --> 00:10:14,490
- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
- لا.

124
00:10:15,074 --> 00:10:17,451
علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.

125
00:10:17,535 --> 00:10:20,246
لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.

126
00:10:21,956 --> 00:10:23,207
فإلى أين نذهب؟

127
00:10:23,291 --> 00:10:27,003
شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.

128
00:10:27,503 --> 00:10:29,255
سيعرفون أين تستقر الملكة.

129
00:10:31,507 --> 00:10:32,341
"بينسا".

130
00:10:32,425 --> 00:10:33,593
ماذا؟

131
00:10:34,093 --> 00:10:35,803
أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".

132
00:10:36,929 --> 00:10:39,140
- هل ترك علامة؟
- نعم.

133
00:10:39,223 --> 00:10:40,141
"(بينسا)"

134
00:10:40,224 --> 00:10:41,392
"بينسا".

135
00:10:41,892 --> 00:10:46,480
محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.

136
00:10:47,106 --> 00:10:50,318
أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.

137
00:11:09,295 --> 00:11:12,882
ما الموضوع الحيوي
الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟

138
00:11:12,965 --> 00:11:14,759
لا أقصد التهويل من الأمور،

139
00:11:14,842 --> 00:11:18,763
لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،

140
00:11:18,846 --> 00:11:21,724
أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
على أن أُتّهم بالتراخي.

141
00:11:22,767 --> 00:11:25,144
أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟

142
00:11:26,479 --> 00:11:28,481
أعدك بأن أوجز.

143
00:11:29,815 --> 00:11:31,984
أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.

144
00:11:33,027 --> 00:11:36,656
لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.

145
00:11:37,657 --> 00:11:40,243
إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.

146
00:11:41,702 --> 00:11:43,955
سأكون صامتة كعنكبوت.

147
00:11:54,048 --> 00:11:59,679
لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.

148
00:12:00,179 --> 00:12:01,681
شكراً يا "كيريغان".

149
00:12:13,401 --> 00:12:15,278
هل معنا أحد آخر؟

150
00:12:16,028 --> 00:12:19,448
خادمة أمينة مخلصة لي.

151
00:12:20,408 --> 00:12:22,201
من أين أنت يا "زيتشن"؟

152
00:12:23,703 --> 00:12:24,829
"كانزوا" يا سيدي.

153
00:12:25,329 --> 00:12:28,332
وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟

154
00:12:29,041 --> 00:12:30,585
نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.

155
00:12:31,877 --> 00:12:34,797
أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟

156
00:12:37,592 --> 00:12:39,760
كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

157
00:12:41,512 --> 00:12:45,683
لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

158
00:12:47,727 --> 00:12:50,271
فكيف دُمّر السدّ؟

159
00:12:51,105 --> 00:12:52,857
لا يمكنني الجزم يا سيدي.

160
00:12:52,940 --> 00:12:56,152
كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".

161
00:12:57,612 --> 00:12:59,447
لا أفهم.

162
00:13:01,741 --> 00:13:03,534
كان يوماً عادياً.

163
00:13:04,744 --> 00:13:06,162
كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.

164
00:13:07,288 --> 00:13:10,041
لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.

165
00:13:10,124 --> 00:13:11,500
ولا صيحات حرب.

166
00:13:13,794 --> 00:13:19,091
فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟

167
00:13:24,931 --> 00:13:27,141
عليك أن تفهم يا سيدي.

168
00:13:27,224 --> 00:13:31,228
كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.

169
00:13:31,312 --> 00:13:33,522
لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.

170
00:13:33,606 --> 00:13:35,066
أفهم ذلك.

171
00:13:42,198 --> 00:13:43,282
لا عليك.

172
00:13:44,116 --> 00:13:45,910
قل ما جئت لقوله أيها الجندي.

173
00:13:50,039 --> 00:13:55,127
كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
وكل ممر، ومن له حق الدخول.

174
00:13:55,211 --> 00:13:58,506
وأعتقد أنه ما من أحد
كان له أن يطلق المياه…

175
00:14:02,134 --> 00:14:03,970
إلا الملكة نفسها.

176
00:15:06,073 --> 00:15:08,784
لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.

177
00:15:09,785 --> 00:15:11,829
كلام كهذا…

178
00:15:12,914 --> 00:15:15,499
قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.

179
00:15:17,460 --> 00:15:20,212
وإذا شكّك الناس في روايتك
لما حدث في "كانزوا"،

180
00:15:20,922 --> 00:15:23,424
فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

181
00:15:23,925 --> 00:15:25,760
وتوكيلك من الرب.

182
00:15:27,762 --> 00:15:28,888
وفي كل شيء.

183
00:15:33,059 --> 00:15:35,311
ستحرص على عدم حدوث ذلك.

184
00:15:37,063 --> 00:15:39,482
هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.

185
00:15:39,982 --> 00:15:43,110
وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي

186
00:15:43,819 --> 00:15:46,155
إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.

187
00:15:49,742 --> 00:15:51,410
رسالة عاجلة لك يا ملكتي.

188
00:15:53,329 --> 00:15:54,413
أقبل.

189
00:16:21,941 --> 00:16:24,610
تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".

190
00:16:46,257 --> 00:16:50,761
أرجوك يا "سيبيث".
لم أعد قادرة على الشجار الآن.

191
00:16:50,845 --> 00:16:53,222
اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.

192
00:16:54,432 --> 00:16:56,225
عُثر على "كوفون".

193
00:16:57,602 --> 00:17:00,438
جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
بينما نتحدث.

194
00:17:00,521 --> 00:17:03,566
ماذا؟ متى سيصلون؟

195
00:17:03,649 --> 00:17:05,902
ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟

196
00:17:06,485 --> 00:17:08,195
أخشى أنه لا أثر لهما.

197
00:17:09,614 --> 00:17:10,698
هذا غير معقول.

198
00:17:10,781 --> 00:17:13,159
كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.

199
00:17:14,201 --> 00:17:16,662
ما لم يعد قادراً على ذلك.

200
00:17:18,539 --> 00:17:21,208
وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،

201
00:17:21,292 --> 00:17:23,920
تواجهنا مشكلة سلامته.

202
00:17:24,420 --> 00:17:25,296
سلامته؟

203
00:17:25,379 --> 00:17:29,592
كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
حتى يقبلوا النهج الجديد.

204
00:17:30,927 --> 00:17:33,554
لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".

205
00:17:35,514 --> 00:17:36,724
"بوتس" نكرة.

206
00:17:37,600 --> 00:17:39,393
والد ابنك وحسب.

207
00:17:42,897 --> 00:17:43,981
ماذا؟

208
00:17:46,984 --> 00:17:49,528
أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".

209
00:17:52,365 --> 00:17:54,033
لكن قلبك فقط.

210
00:17:56,911 --> 00:17:58,162
الجنين.

211
00:17:59,914 --> 00:18:01,540
فقدت الجنين.

212
00:18:04,669 --> 00:18:08,130
"سيبيث". أنا آسفة جداً.

213
00:18:44,083 --> 00:18:48,337
يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.

214
00:18:50,756 --> 00:18:53,426
ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.

215
00:18:55,970 --> 00:18:58,723
إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،

216
00:18:59,223 --> 00:19:01,684
فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين

217
00:19:01,767 --> 00:19:03,644
أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.

218
00:19:03,728 --> 00:19:05,896
لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.

219
00:19:06,606 --> 00:19:08,816
لست أفهم هذا الحديث.

220
00:19:08,899 --> 00:19:12,069
- هل تهددين ابني؟
- على النقيض.

221
00:19:12,153 --> 00:19:14,739
سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.

222
00:19:15,489 --> 00:19:19,952
لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،

223
00:19:20,912 --> 00:19:22,955
فلن يبقى أحد ليحميه.

224
00:19:24,040 --> 00:19:25,499
تتحدثين عن "هارلن".

225
00:19:26,876 --> 00:19:31,005
يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
السيطرة على جيش متّحد

226
00:19:31,088 --> 00:19:34,425
سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.

227
00:19:34,508 --> 00:19:38,137
لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
ماذا تخفين عني؟

228
00:19:43,684 --> 00:19:46,354
على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".

229
00:19:48,940 --> 00:19:51,567
- إذا انتشر الخبر…
- سوف ينتشر.

230
00:19:51,651 --> 00:19:55,696
المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
لإخماد أي اضطراب

231
00:19:55,780 --> 00:19:57,990
لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.

232
00:19:59,450 --> 00:20:04,872
يمكن لرجل في مركز "هارلن"
إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

233
00:20:04,956 --> 00:20:06,624
على حسب اهتماماته.

234
00:20:06,707 --> 00:20:10,461
وحالياً، أنت ما يريده.

235
00:20:13,464 --> 00:20:16,425
يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.

236
00:20:16,926 --> 00:20:19,136
- ما كنت لأطلبه إلا…
- فقط…

237
00:20:41,659 --> 00:20:42,660
حسناً.

238
00:20:46,122 --> 00:20:47,290
حسناً.

239
00:20:47,373 --> 00:20:53,504
سأوافق على هذه المسرحية
ما دام "هارلن" يفهم

240
00:20:53,588 --> 00:20:56,132
أنه مجرد اتفاق مصلحة.

241
00:20:59,385 --> 00:21:01,095
كما هي كل الزيجات.

242
00:21:28,247 --> 00:21:31,667
ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.

243
00:21:32,835 --> 00:21:35,463
وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.

244
00:21:35,546 --> 00:21:37,381
كانت ابنة أبيها من كل النواحي.

245
00:21:38,925 --> 00:21:40,927
مع ذلك طاردتها كحيوانة.

246
00:21:41,010 --> 00:21:42,011
لا.

247
00:21:42,094 --> 00:21:46,307
كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
ثم على أبنائه.

248
00:21:47,099 --> 00:21:49,518
اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.

249
00:21:51,729 --> 00:21:55,024
- علينا التخييم هنا.
- بدأنا السير للتوّ.

250
00:21:55,524 --> 00:21:58,819
المرور صعب عبر التلال السفحية.

251
00:21:59,737 --> 00:22:01,364
سيحتاج أبوك إلى الراحة.

252
00:22:01,864 --> 00:22:03,616
لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.

253
00:22:04,116 --> 00:22:06,118
إذاً سأتحدث عن نفسي.

254
00:22:06,744 --> 00:22:10,122
لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.

255
00:22:10,206 --> 00:22:12,208
ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…

256
00:22:12,291 --> 00:22:13,501
"تاماكتي".

257
00:22:17,505 --> 00:22:21,092
- ماذا ترين يا حبيبتي؟
- أقفاص عظم إلهي.

258
00:22:22,093 --> 00:22:24,136
- تباً.
- ماذا؟

259
00:22:24,929 --> 00:22:26,264
إنه وكر تجّار رقيق.

260
00:22:27,014 --> 00:22:30,268
- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
- لا.

261
00:22:30,351 --> 00:22:32,144
علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.

262
00:22:32,228 --> 00:22:34,563
لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.

263
00:22:36,274 --> 00:22:37,525
إنهم هنا بالفعل.

264
00:22:42,488 --> 00:22:44,198
قفوا حيث أنتم.

265
00:22:45,324 --> 00:22:46,826
تحياتي يا صديق.

266
00:22:48,077 --> 00:22:50,413
أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.

267
00:22:51,080 --> 00:22:54,041
لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.

268
00:22:54,625 --> 00:22:56,836
وما شأنكم في التلال السفحية؟

269
00:22:57,628 --> 00:22:59,422
أسواق ماشية "يوري".

270
00:23:03,009 --> 00:23:04,135
فلتذهبوا.

271
00:23:04,635 --> 00:23:06,262
شكراً.

272
00:23:10,766 --> 00:23:12,310
ما عداك يا فتاة.

273
00:23:12,393 --> 00:23:13,477
أبي!

274
00:23:30,828 --> 00:23:31,829
أبي!

275
00:23:37,418 --> 00:23:40,504
ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.

276
00:24:50,866 --> 00:24:53,452
من هناك؟ تكلّم!

277
00:24:53,536 --> 00:24:55,997
التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.

278
00:24:56,080 --> 00:24:57,081
"باريس"!

279
00:24:57,164 --> 00:24:58,165
"هانيوا"!

280
00:25:01,252 --> 00:25:04,130
- "باريس"، من يقاتل معنا؟
- "بابا".

281
00:25:04,213 --> 00:25:06,799
سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.

282
00:25:06,882 --> 00:25:09,427
- أين "كوفون"؟
- لقد مضى إلى "بينسا".

283
00:25:09,510 --> 00:25:11,178
وعندي نبأ مهم.

284
00:25:11,679 --> 00:25:13,014
"ماغرا" على قيد الحياة.

285
00:25:13,097 --> 00:25:14,515
- أسمعت؟
- نعم.

286
00:25:15,725 --> 00:25:17,268
كان عليك مرافقة "كوفون".

287
00:25:17,351 --> 00:25:20,313
لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
أيها الأخرق الكبير؟

288
00:25:20,396 --> 00:25:21,772
- سنذهب الآن.
- لا.

289
00:25:21,856 --> 00:25:23,399
لست بحال تسمح بالترحال.

290
00:25:23,899 --> 00:25:25,985
أسمع ألماً عميقاً في صوتك.

291
00:25:26,068 --> 00:25:28,905
عليك الاستراحة والتعافي
قبل أن نقطع هذه الرحلة.

292
00:25:28,988 --> 00:25:29,989
"بابا فوس".

293
00:25:32,575 --> 00:25:33,701
انتظري يا "باريس".

294
00:25:33,784 --> 00:25:34,994
- "تاماكتي جون".
- "باريس".

295
00:25:36,537 --> 00:25:38,706
قائد صائدي السحرة.

296
00:25:38,789 --> 00:25:40,082
يا له من اكتشاف!

297
00:25:40,166 --> 00:25:42,627
بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.

298
00:25:42,710 --> 00:25:44,629
لا، نحتاج إلى مساعدته.

299
00:25:45,379 --> 00:25:47,548
لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".

300
00:25:47,632 --> 00:25:50,301
- لم يعد منهم.
- حتى لو كان ذلك حقاً…

301
00:25:50,384 --> 00:25:55,014
يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
ويساعدني على إيجاد "ماغرا".

302
00:25:55,097 --> 00:25:57,433
لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.

303
00:25:57,516 --> 00:26:00,603
لن نذهب معك إلى أي مكان،
نحن ذاهبون إلى "بينسا".

304
00:26:00,686 --> 00:26:05,399
"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.

305
00:26:06,484 --> 00:26:07,485
أبي.

306
00:26:10,947 --> 00:26:12,198
أين هذا الوطن؟

307
00:26:12,698 --> 00:26:14,909
لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.

308
00:26:15,409 --> 00:26:17,870
"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.

309
00:26:18,496 --> 00:26:21,207
استرح للّيلة،
ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.

310
00:26:21,290 --> 00:26:24,168
حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.

311
00:26:24,252 --> 00:26:27,129
سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟

312
00:26:27,630 --> 00:26:28,673
فليكن.

313
00:26:29,423 --> 00:26:31,467
"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.

314
00:26:32,176 --> 00:26:34,720
أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".

315
00:26:34,804 --> 00:26:36,472
"شارلوت"، إلى المخيّم.

316
00:26:44,897 --> 00:26:47,566
منذ نحو 200 سنة،

317
00:26:47,650 --> 00:26:52,613
وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
في "بايا".

318
00:26:54,156 --> 00:26:58,744
وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
لإخفائهم عن صائدي السحرة.

319
00:27:00,079 --> 00:27:04,584
لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.

320
00:27:07,295 --> 00:27:10,172
وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".

321
00:27:11,507 --> 00:27:13,926
إنه مجتمع سرّي للحارسات

322
00:27:14,427 --> 00:27:17,763
تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.

323
00:27:19,307 --> 00:27:22,143
لقد ظللنا سراً منذ أجيال،

324
00:27:22,643 --> 00:27:25,521
منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس

325
00:27:25,605 --> 00:27:28,357
بحماية المبصرين حين يعود البصر.

326
00:27:28,941 --> 00:27:30,943
وكم طفلاً مبصراً قابلت؟

327
00:27:32,403 --> 00:27:35,114
بمن فيهم أنت؟ واحدة.

328
00:27:35,197 --> 00:27:38,034
وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.

329
00:27:38,117 --> 00:27:40,786
لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
لكنه قد حدث.

330
00:27:42,121 --> 00:27:44,206
ما علاقتك بهن يا "باريس"؟

331
00:27:47,460 --> 00:27:51,088
تلك قصة طويلة. وحزينة.

332
00:27:53,090 --> 00:27:54,592
كنت منهن.

333
00:27:57,470 --> 00:28:00,389
هذا صحيح.

334
00:28:05,728 --> 00:28:07,146
منذ دهر.

335
00:28:08,648 --> 00:28:11,150
لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".

336
00:28:11,233 --> 00:28:14,612
مع ذلك، كانت مسؤوليتي.

337
00:28:16,280 --> 00:28:19,158
لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.

338
00:28:19,242 --> 00:28:22,578
تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.

339
00:28:24,497 --> 00:28:27,792
هل صحيح أن الملكة "كين"
أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟

340
00:28:28,417 --> 00:28:29,627
هذا ما يُقال.

341
00:28:29,710 --> 00:28:33,005
إعلان هذه الملكة فيه حماقة.

342
00:28:33,089 --> 00:28:36,259
لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.

343
00:28:36,926 --> 00:28:39,095
بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.

344
00:28:43,557 --> 00:28:46,143
وربما كان ذلك غرضها.

345
00:28:55,027 --> 00:28:56,654
أفترض أنه احتاج إلى النوم.

346
00:28:56,737 --> 00:28:58,239
وأنا أيضاً.

347
00:28:58,322 --> 00:29:01,826
ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
في جعته لإفقاد حصان وعيه.

348
00:29:01,909 --> 00:29:05,705
لأنه إن لم يغطّ في النوم،
فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.

349
00:29:06,914 --> 00:29:08,916
أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟

350
00:29:11,836 --> 00:29:14,422
هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.

351
00:29:14,505 --> 00:29:16,924
لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.

352
00:29:17,008 --> 00:29:19,176
نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.

353
00:29:19,260 --> 00:29:20,761
إلا حين تكون أوامرها هرطقة.

354
00:29:20,845 --> 00:29:23,472
اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.

355
00:29:23,556 --> 00:29:25,808
"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.

356
00:29:26,309 --> 00:29:28,894
- نحن نخرق القانون.
- لقد كُلّفنا بحمايته.

357
00:29:29,687 --> 00:29:31,439
إنه ابن أخت الملكة.

358
00:29:31,522 --> 00:29:33,816
ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
في نظرك؟

359
00:29:33,899 --> 00:29:35,651
لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،

360
00:29:35,735 --> 00:29:37,695
سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.

361
00:29:37,778 --> 00:29:38,613
لا تكن مغفلاً.

362
00:29:38,696 --> 00:29:40,364
ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.

363
00:29:40,448 --> 00:29:42,325
ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.

364
00:29:42,408 --> 00:29:44,243
لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.

365
00:29:44,327 --> 00:29:45,411
ولتنل منه الغابة.

366
00:29:45,494 --> 00:29:48,080
بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.

367
00:29:48,164 --> 00:29:49,165
لا.

368
00:29:49,707 --> 00:29:53,711
بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
بالعصيان وتخفيض رتبته.

369
00:29:54,211 --> 00:29:56,297
وسينالك ما يناله.

370
00:29:57,465 --> 00:29:59,967
أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!

371
00:30:01,093 --> 00:30:02,345
وإن حالفكما الحظ،

372
00:30:02,845 --> 00:30:05,973
فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".

373
00:30:54,355 --> 00:30:56,190
عليك إعلان وجودك.

374
00:30:56,274 --> 00:30:57,733
أعتذر يا سموّ الأميرة.

375
00:30:57,817 --> 00:31:00,152
لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.

376
00:31:02,530 --> 00:31:04,949
سيف صافر، سلاح الملوك.

377
00:31:05,449 --> 00:31:06,742
وبناتهم.

378
00:31:07,827 --> 00:31:08,953
هل استدعيتني؟

379
00:31:09,662 --> 00:31:10,663
نعم.

380
00:31:11,914 --> 00:31:16,669
- طلب زواجك هذا…
- لم يصدر مني طلب.

381
00:31:16,752 --> 00:31:18,588
أصدرته أختي نيابةً عنك.

382
00:31:19,338 --> 00:31:21,215
هذا مؤسف.

383
00:31:21,299 --> 00:31:23,801
دعيني أؤكد لك
أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.

384
00:31:23,884 --> 00:31:26,762
- أنا متزوجة.
- لكل منا عيوبه.

385
00:31:27,638 --> 00:31:30,850
عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…

386
00:31:30,933 --> 00:31:32,893
- "هارلن".
- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،

387
00:31:32,977 --> 00:31:34,353
- هكذا يخبرونني.
- "هارلن"!

388
00:31:36,147 --> 00:31:37,732
إلام تسعى حقاً؟

389
00:31:50,286 --> 00:31:52,496
أنا نسل رجال كثيرين

390
00:31:53,581 --> 00:31:56,500
قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.

391
00:31:59,253 --> 00:32:04,926
الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة

392
00:32:05,885 --> 00:32:08,387
لمنح نفسي حياة فضلى.

393
00:32:11,307 --> 00:32:13,309
صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.

394
00:32:13,893 --> 00:32:16,437
والآن، تدخل علينا الملكة،

395
00:32:17,355 --> 00:32:20,858
وتفسد كل شيء بحربها هذه.

396
00:32:20,942 --> 00:32:23,361
وأجد نفسي أمام خيارين.

397
00:32:24,737 --> 00:32:28,866
أولهما أن أذكّي نيران التمرد
وأحرق القصر بأكمله،

398
00:32:30,284 --> 00:32:33,955
وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.

399
00:32:37,333 --> 00:32:41,796
بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
وصلت إلى قرار.

400
00:32:43,089 --> 00:32:44,882
الخيار الثاني أسهل بكثير.

401
00:32:47,093 --> 00:32:48,886
أنت تغري الأخت الخطأ.

402
00:32:49,512 --> 00:32:52,640
- أغري الأخت الفضلى.
- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.

403
00:32:53,307 --> 00:32:54,517
مؤقتاً.

404
00:33:05,444 --> 00:33:08,072
- سنعلن خطبتنا.
- ممتاز.

405
00:33:08,155 --> 00:33:09,282
لكن لن يُقام زفاف.

406
00:33:09,991 --> 00:33:11,617
بمنتهى الصراحة…

407
00:33:11,701 --> 00:33:13,995
ستسكّن الخطبة مخاوف أختي

408
00:33:14,078 --> 00:33:16,247
حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.

409
00:33:17,123 --> 00:33:19,125
وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس

410
00:33:19,208 --> 00:33:21,377
لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.

411
00:33:22,128 --> 00:33:24,714
وفور العثور على زوجي وابنتي،

412
00:33:25,214 --> 00:33:28,593
ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.

413
00:33:32,305 --> 00:33:33,472
وفي مقابل ذلك؟

414
00:33:35,391 --> 00:33:39,395
سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
في مدينة ملائمة أكثر،

415
00:33:39,478 --> 00:33:41,689
لتعود إليك مدينتك.

416
00:33:44,442 --> 00:33:45,443
"ماغرا".

417
00:33:47,320 --> 00:33:49,280
أعتقد أنني استهنت بك.

418
00:33:50,907 --> 00:33:52,742
آمل أني فعلت مثلك.

419
00:33:53,534 --> 00:33:55,036
سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.

420
00:34:27,860 --> 00:34:30,112
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت".

421
00:34:34,450 --> 00:34:35,743
شاي ساخن.

422
00:34:47,088 --> 00:34:50,716
إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟

423
00:34:52,134 --> 00:34:55,930
حارسة لا محاربة.
وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.

424
00:35:00,017 --> 00:35:01,227
لم رحلت؟

425
00:35:08,067 --> 00:35:13,864
لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
كان وقتاً مثيراً.

426
00:35:14,824 --> 00:35:18,828
قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،

427
00:35:18,911 --> 00:35:22,915
ثم فجأةً ظهر صبي.

428
00:35:24,333 --> 00:35:26,502
كُلّفت بحمايته.

429
00:35:27,002 --> 00:35:29,462
وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.

430
00:35:29,547 --> 00:35:34,302
كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…

431
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
مثلك.

432
00:35:41,433 --> 00:35:42,685
كسرت القواعد.

433
00:35:44,812 --> 00:35:48,315
وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.

434
00:35:48,399 --> 00:35:49,400
كتب…

435
00:35:51,192 --> 00:35:54,154
وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.

436
00:35:55,406 --> 00:36:00,119
سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
لإرضاء تعطّشه للعلم.

437
00:36:01,871 --> 00:36:04,373
استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،

438
00:36:05,207 --> 00:36:08,794
ومعه الكتب وعقد الرموز.

439
00:36:13,049 --> 00:36:14,800
خذلت "البوصلة".

440
00:36:16,052 --> 00:36:20,097
وأخفقت فيما أقسمت على فعله.

441
00:36:21,223 --> 00:36:23,976
ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
رحلت.

442
00:36:29,982 --> 00:36:33,569
أتعرفين ما حدث للصبي؟

443
00:36:38,741 --> 00:36:40,910
أصبح والدك.

444
00:36:52,630 --> 00:36:53,798
"جيرلاماريل".

445
00:36:54,840 --> 00:36:55,841
نعم.

446
00:36:58,928 --> 00:37:02,848
بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
حين كانت أمك حاملاً بك.

447
00:37:03,349 --> 00:37:04,809
عرف أنني من "ألكيني".

448
00:37:05,726 --> 00:37:10,439
وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.

449
00:37:11,232 --> 00:37:13,317
وتحرصين على تعليمهما القراءة.

450
00:37:16,571 --> 00:37:18,990
أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.

451
00:37:25,871 --> 00:37:27,123
بالطبع.

452
00:37:28,499 --> 00:37:32,461
البصر جزء مني

453
00:37:33,963 --> 00:37:36,924
بقدر ما يداك جزء منك.

454
00:37:39,302 --> 00:37:41,637
لكان خطأ مني ألّا أقرأ.

455
00:37:47,268 --> 00:37:48,477
يا عزيزتي…

456
00:37:50,896 --> 00:37:54,191
للبشرية تاريخ طويل…

457
00:37:54,942 --> 00:38:00,656
تاريخ طويل من الكراهية والخوف
تجاه المختلفين عنهم.

458
00:38:01,657 --> 00:38:03,326
لا يختار أحد كيف يُولد.

459
00:38:04,660 --> 00:38:08,956
ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.

460
00:38:13,544 --> 00:38:19,175
وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
من جديد يوماً ما،

461
00:38:20,259 --> 00:38:21,969
فستنقلب الأدوار.

462
00:38:23,888 --> 00:38:28,768
هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.

463
00:39:01,676 --> 00:39:02,843
ماذا تفعل؟

464
00:39:02,927 --> 00:39:04,345
أؤدي عملي أيها الساحر.

465
00:39:05,054 --> 00:39:06,639
- "تود"!
- اخرس.

466
00:39:07,139 --> 00:39:08,140
ثبّته!

467
00:39:14,522 --> 00:39:15,940
هيا أيها الساحر!

468
00:39:20,570 --> 00:39:21,612
"تود"!

469
00:39:33,958 --> 00:39:37,545
"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟

470
00:39:37,628 --> 00:39:38,879
اصطفّا!

471
00:39:42,300 --> 00:39:43,134
"تود"!

472
00:39:47,305 --> 00:39:49,015
توقف يا "فراي"!

473
00:39:49,515 --> 00:39:51,350
"تود"!

474
00:39:51,434 --> 00:39:53,394
"تود"!

475
00:39:55,605 --> 00:39:57,690
"تود"!

476
00:39:57,773 --> 00:39:59,775
"تود"!

477
00:40:03,779 --> 00:40:06,699
"تود".

478
00:40:07,199 --> 00:40:09,952
- "داكس"!
- "تود".

479
00:40:12,121 --> 00:40:13,122
"فراي"؟

480
00:40:14,957 --> 00:40:15,958
"فراي"؟

481
00:40:17,627 --> 00:40:19,462
- "فراي"!
- لا تنهض يا "داكس".

482
00:40:20,546 --> 00:40:21,547
ماذا فعلت؟

483
00:40:22,673 --> 00:40:24,050
إياك أن تنهض.

484
00:40:25,384 --> 00:40:26,302
لقد قتلته.

485
00:40:26,886 --> 00:40:28,930
وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.

486
00:40:30,640 --> 00:40:33,976
ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!

487
00:40:34,060 --> 00:40:36,395
لن أكرر كلامي يا "داكس"!

488
00:40:36,479 --> 00:40:38,606
توقف في الحال!

489
00:40:43,861 --> 00:40:44,946
أنا راحل.

490
00:40:45,947 --> 00:40:47,698
لا أريد المشاركة في هذا.

491
00:40:47,782 --> 00:40:49,825
إذا أردت الفرار من الجندية،
فخذ حصانك واذهب.

492
00:40:50,409 --> 00:40:52,161
لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،

493
00:40:52,245 --> 00:40:53,996
فسأقتلك حيث أدركك.

494
00:41:23,234 --> 00:41:24,944
- "تود".
- اخرس.

495
00:41:33,578 --> 00:41:34,870
أيمكنك ركوب الخيل؟

496
00:41:37,582 --> 00:41:38,583
لا أجيده حقاً.

497
00:41:41,127 --> 00:41:42,712
آمل أن تكون سريع التعلّم.

498
00:41:45,339 --> 00:41:46,799
لأنك لن تركب معي.

499
00:42:12,241 --> 00:42:14,744
لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟

500
00:42:19,332 --> 00:42:23,210
قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.

501
00:42:26,672 --> 00:42:28,382
كقتل أبيك؟

502
00:42:39,435 --> 00:42:42,229
أمرني أبي بقتل "إيدو".

503
00:42:44,398 --> 00:42:45,816
واتخذت خياراً.

504
00:42:53,616 --> 00:42:56,953
إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

505
00:43:01,749 --> 00:43:05,294
أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

506
00:43:12,677 --> 00:43:13,552
طيب…

507
00:43:15,054 --> 00:43:18,933
خطفني عمي للتوّ

508
00:43:19,016 --> 00:43:22,228
واكتشفت أن أمي ساحرة.

509
00:43:25,231 --> 00:43:28,359
أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.

510
00:43:39,912 --> 00:43:42,164
ماتت أمي وهي تلد "إيدو".

511
00:43:44,417 --> 00:43:46,586
ولم يغفر له أبي ذلك قط.

512
00:43:47,712 --> 00:43:51,340
كنت مجرد صبي صغير،
أصغر من أن أذكرها تقريباً.

513
00:43:53,342 --> 00:43:56,053
وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.

514
00:44:08,733 --> 00:44:10,067
هل استدعيتني يا سيدي؟

515
00:44:13,321 --> 00:44:15,281
الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.

516
00:44:17,283 --> 00:44:18,409
حقاً؟

517
00:44:19,368 --> 00:44:21,245
صوّبت 3 أسهم نحوي.

518
00:44:23,414 --> 00:44:26,876
ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".

519
00:44:27,376 --> 00:44:29,629
وتلك تركيبة خطرة.

520
00:44:31,797 --> 00:44:36,552
قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.

521
00:44:38,137 --> 00:44:39,513
أتظنهم من قتلوهم؟

522
00:44:42,850 --> 00:44:46,062
"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.

523
00:44:47,605 --> 00:44:49,941
ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…

524
00:44:51,525 --> 00:44:55,655
بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
على قيد الحياة.

525
00:44:58,282 --> 00:44:59,116
أمرك يا سيدي.

526
00:45:00,368 --> 00:45:01,369
أيتها الملازمة.

527
00:45:12,922 --> 00:45:16,133
هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟

528
00:45:19,136 --> 00:45:20,429
لا شيء بعد يا سيدي.

529
00:45:24,433 --> 00:45:27,770
هذا غريب جداً يا "رين".

530
00:45:31,565 --> 00:45:33,901
لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.

531
00:45:36,237 --> 00:45:37,488
وافيني بالجديد.

532
00:45:38,322 --> 00:45:39,323
أمرك يا سيدي.

533
00:45:59,093 --> 00:46:01,053
- "تود".
- ماذا؟

534
00:46:05,683 --> 00:46:07,393
شكراً على إنقاذك حياتي.

535
00:46:11,355 --> 00:46:13,190
شكرك في غير محلّه.

536
00:46:14,483 --> 00:46:17,570
أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
ويلزمني واجبي بحمايتك.

537
00:46:19,155 --> 00:46:20,364
لم أملك خياراً.

538
00:46:25,536 --> 00:46:27,079
بل ملكت خياراً.

539
00:46:55,274 --> 00:46:56,442
أعطيني الخريطة.

540
00:47:13,000 --> 00:47:16,712
إذا ظل الطقس كما هو،
فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.

541
00:47:17,213 --> 00:47:19,298
يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.

542
00:47:19,382 --> 00:47:21,133
ماذا؟ كيف؟

543
00:47:23,177 --> 00:47:24,178
من هذا الطريق.

544
00:47:29,183 --> 00:47:30,476
يُوجد جرف.

545
00:47:31,102 --> 00:47:33,396
نعم، وفقاً للخريطة.

546
00:47:33,479 --> 00:47:36,232
لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.

547
00:47:36,315 --> 00:47:37,316
وكيف تعرفين ذلك؟

548
00:47:38,276 --> 00:47:39,735
هن يصنعن الخرائط.

549
00:47:40,611 --> 00:47:42,113
هكذا أبقينا مخفرنا

550
00:47:42,196 --> 00:47:45,116
مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.

551
00:47:46,492 --> 00:47:47,493
"هانيوا"؟

552
00:47:47,994 --> 00:47:51,455
أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.

553
00:47:52,123 --> 00:47:55,501
ستظلين دائماً ورائي.

554
00:47:56,210 --> 00:47:58,588
دائماً ورائي.

555
00:47:59,255 --> 00:48:02,883
وأبوك دائماً وراءك.

556
00:48:02,967 --> 00:48:05,344
لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.

557
00:48:06,887 --> 00:48:09,432
كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".

558
00:48:09,515 --> 00:48:10,808
وخرجت.

559
00:48:10,891 --> 00:48:12,893
وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.

560
00:48:12,977 --> 00:48:14,979
بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.

561
00:48:15,855 --> 00:48:16,939
"هانيوا".

562
00:48:21,777 --> 00:48:23,362
ابتعدي عن طريقي وحسب.

563
00:48:23,946 --> 00:48:26,282
أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.

564
00:48:28,451 --> 00:48:31,704
دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.

565
00:48:34,457 --> 00:48:35,541
"باريس".

566
00:48:41,839 --> 00:48:43,007
ياسمين.

567
00:48:48,471 --> 00:48:50,264
مريمية محروقة.

568
00:48:58,773 --> 00:49:02,860
مطر في أرجاء الرياض.

569
00:49:05,613 --> 00:49:07,907
شكراً يا مولاتي.

570
00:49:12,578 --> 00:49:18,292
لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
من الأفضل في أرضنا.

571
00:49:19,460 --> 00:49:21,295
والآن تيقّنت من ذلك.

572
00:49:22,838 --> 00:49:26,550
آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.

573
00:49:28,261 --> 00:49:32,556
تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،

574
00:49:33,140 --> 00:49:37,019
علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح

575
00:49:37,103 --> 00:49:39,313
الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.

576
00:49:39,397 --> 00:49:43,317
حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،

577
00:49:43,901 --> 00:49:45,570
يُوجد جمال يمكن أن نجده.

578
00:49:46,737 --> 00:49:49,574
ويُوجد حب.

579
00:49:51,075 --> 00:49:53,119
لذا بقلب يملؤه السرور

580
00:49:53,202 --> 00:49:56,372
أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين

581
00:49:56,872 --> 00:50:02,587
خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"

582
00:50:03,087 --> 00:50:08,134
من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".

583
00:50:09,510 --> 00:50:11,846
ظننت أننا سنعلن هذا.

584
00:50:11,929 --> 00:50:13,389
نعم، هذا ما ظننت أيضاً.

585
00:50:13,472 --> 00:50:16,100
وسنشهد جميعاً زواجهما

586
00:50:16,934 --> 00:50:19,770
بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.

587
00:50:21,814 --> 00:50:22,857
"نحن أهل (بايا)"

588
00:50:22,940 --> 00:50:24,900
- هل لك يد في هذا؟
- لا.

589
00:50:24,984 --> 00:50:26,027
"نحن مقدسون"

590
00:50:26,110 --> 00:50:27,737
لست واثقة بأني أصدقك.

591
00:50:28,237 --> 00:50:32,158
حسناً يا أميرة،
لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.

592
00:50:33,159 --> 00:50:34,952
يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.

593
00:50:35,036 --> 00:50:37,496
"نحن مختارون"

594
00:50:44,128 --> 00:50:45,338
أبي.

595
00:50:48,424 --> 00:50:49,508
ما الأمر؟

596
00:50:50,009 --> 00:50:51,260
الجنرال هنا.

597
00:50:52,678 --> 00:50:53,679
ماذا؟

598
00:50:55,431 --> 00:50:56,682
"إيدو فوس" هنا؟

599
00:50:57,266 --> 00:51:00,019
وصل للتوّ مع بضعة جنود.

600
00:51:03,773 --> 00:51:06,108
يجب ألّا يعلم بعجزي.

601
00:51:12,156 --> 00:51:15,618
جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!

602
00:51:16,577 --> 00:51:17,662
حقاً؟

603
00:51:21,457 --> 00:51:23,376
كدت أظنك ستتوقع مجيئي.

604
00:51:25,336 --> 00:51:26,337
ولم ذلك؟

605
00:51:31,759 --> 00:51:36,222
دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".

606
00:51:38,099 --> 00:51:39,642
أقبضت على "بابا فوس"؟

607
00:51:41,811 --> 00:51:42,812
كان لدينا.

608
00:51:44,689 --> 00:51:45,940
حتى لم يعد.

609
00:51:47,275 --> 00:51:49,944
ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس

610
00:51:50,444 --> 00:51:53,239
والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"

611
00:51:54,490 --> 00:51:58,578
ما لم يملك المرء هبة البصر.

612
00:52:00,079 --> 00:52:04,917
وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟

613
00:52:05,001 --> 00:52:06,168
أين الابن؟

614
00:52:07,795 --> 00:52:08,796
الابن؟

615
00:52:10,047 --> 00:52:13,050
الابن الذي رفضت إرساله
مع رجالي لمّا كانوا هنا.

616
00:52:13,384 --> 00:52:15,428
- أود لقاءه الآن.
- أنصت إليّ.

617
00:52:15,511 --> 00:52:18,222
لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
إلى بابي.

618
00:52:18,306 --> 00:52:21,726
وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.

619
00:52:22,476 --> 00:52:25,021
كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟

620
00:52:26,772 --> 00:52:29,191
حتى بعد تخليك عن ابنته؟

621
00:52:31,736 --> 00:52:33,070
لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.

622
00:52:36,198 --> 00:52:38,659
ما هذا؟

623
00:52:38,743 --> 00:52:44,874
ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟

624
00:52:46,250 --> 00:52:49,587
ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
كما تفعل عادةً حين نلتقي،

625
00:52:50,588 --> 00:52:52,214
للتباهي عليّ بهبتك؟

626
00:52:54,216 --> 00:52:55,718
كأن…

627
00:52:55,801 --> 00:52:58,137
أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…

628
00:52:59,138 --> 00:53:01,349
اتركه!

629
00:53:01,432 --> 00:53:03,768
- جنرال.
- صمتاً.

630
00:53:19,700 --> 00:53:21,160
لقد سلبك بصرك.

631
00:53:22,453 --> 00:53:23,955
إصابة مؤقتة.

632
00:53:24,705 --> 00:53:27,041
ستُشفى قريباً.

633
00:53:31,254 --> 00:53:32,255
لا.

634
00:53:35,132 --> 00:53:36,217
لن تُشفى.

635
00:53:39,762 --> 00:53:41,138
لا!

636
00:53:41,222 --> 00:53:43,349
لا!

637
00:53:43,849 --> 00:53:46,852
لا!

638
00:53:47,895 --> 00:53:52,066
سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.

639
00:53:53,442 --> 00:53:55,194
كفّ عن الرثاء يا "أولومان".

640
00:53:56,445 --> 00:53:59,240
مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.

641
00:53:59,824 --> 00:54:03,119
ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.

642
00:54:04,036 --> 00:54:06,330
هذا البيت ملكي الآن.

643
00:54:07,248 --> 00:54:10,960
أنت والكتب والعلوم وكل شيء.

644
00:54:12,253 --> 00:54:13,296
"تورمادا"!

645
00:54:22,096 --> 00:54:25,850
هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

646
00:54:28,311 --> 00:54:29,604
أنت تعمل لحسابه الآن.

647
00:55:53,187 --> 00:55:55,189
ترجمة "عنان خضر"

