﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,086
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.

2
00:00:03,170 --> 00:00:04,922
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,340
بالطبع لا.

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,175
لكن يمكنك تفويضي.

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,594
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.

6
00:00:10,677 --> 00:00:13,180
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.

7
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.

8
00:00:14,515 --> 00:00:16,265
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،

9
00:00:16,350 --> 00:00:19,520
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.

10
00:00:20,854 --> 00:00:23,315
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟

11
00:00:23,398 --> 00:00:26,443
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.

12
00:00:26,527 --> 00:00:29,112
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.

13
00:00:29,196 --> 00:00:31,240
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.

14
00:00:31,323 --> 00:00:33,283
ربما وجود الرب في صفك يعني…

15
00:00:33,367 --> 00:00:36,411
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.

16
00:00:36,495 --> 00:00:39,915
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.

17
00:00:39,998 --> 00:00:42,334
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟

18
00:00:42,417 --> 00:00:44,962
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟

19
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
لأنه سرّ.

20
00:00:47,130 --> 00:00:48,131
يجب أن يظل بيننا.

21
00:00:48,215 --> 00:00:51,343
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.

22
00:01:10,293 --> 00:01:12,295
- "باريس".
- النجدة! تعرّضنا لخيانة!

23
00:01:12,379 --> 00:01:14,256
- "باريس".
- دخلاء! استيقظوا!

24
00:01:14,339 --> 00:01:15,340
"باريس"!

25
00:01:15,841 --> 00:01:17,884
"هانيوا".

26
00:01:19,302 --> 00:01:22,139
أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا.

27
00:01:22,222 --> 00:01:24,099
لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟

28
00:01:25,100 --> 00:01:26,601
حلمت بخيانة.

29
00:01:29,020 --> 00:01:32,899
دم وخيانة يا "هانيوا".

30
00:01:36,653 --> 00:01:39,072
حسناً. ابقي هنا.

31
00:01:43,994 --> 00:01:45,495
ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟

32
00:01:45,579 --> 00:01:48,540
من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟

33
00:01:48,623 --> 00:01:50,167
أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟

34
00:01:50,250 --> 00:01:51,835
"كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب.

35
00:01:51,918 --> 00:01:54,588
- طفح الكيل، سآتي معك.
- ستبطئينني وحسب.

36
00:01:54,671 --> 00:01:56,590
- هاتي لي حصاناً فقط!
- "شارلوت"!

37
00:01:57,549 --> 00:01:58,842
لا يُوجد وقت.

38
00:02:02,345 --> 00:02:05,432
- أقسمي لي بأن تتوخي حذرك.
- سأبذل قصارى جهدي.

39
00:02:07,267 --> 00:02:08,268
أعدك.

40
00:03:52,164 --> 00:03:53,540
ابتعدي عن الآخرين.

41
00:03:54,458 --> 00:03:56,293
وانتبهي لكل ما يُقال.

42
00:03:58,211 --> 00:04:00,589
لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق…

43
00:04:01,631 --> 00:04:05,469
لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا،
فلتعقّليهم.

44
00:04:06,845 --> 00:04:07,846
أمرك يا سيدي.

45
00:04:12,100 --> 00:04:13,101
أنت مضطربة.

46
00:04:15,937 --> 00:04:18,190
أعرف أن الملكة تريد حرباً،

47
00:04:19,024 --> 00:04:21,902
لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً.

48
00:04:21,985 --> 00:04:25,489
كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها.

49
00:04:26,364 --> 00:04:28,200
اكتفيت من دفن جنودي هذا العام.

50
00:04:29,201 --> 00:04:30,994
أنت تمثلينني في المؤتمر.

51
00:04:32,245 --> 00:04:35,707
سيحترس المندوبون الآخرون منك،
لكنهم سيصغون إليك.

52
00:04:36,208 --> 00:04:37,876
لن يصغي أحد إلى ملازمة.

53
00:04:41,797 --> 00:04:45,258
لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة.

54
00:04:54,309 --> 00:04:56,478
لقد قتل شعب "بايا" قومنا.

55
00:04:56,561 --> 00:04:58,438
وبدلاً من الثأر لموتهم،

56
00:04:58,522 --> 00:05:01,525
يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ.

57
00:05:03,193 --> 00:05:04,194
"رين".

58
00:05:04,945 --> 00:05:08,782
أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة،

59
00:05:08,865 --> 00:05:10,534
يجب أن تتحايلي على حكومتها.

60
00:05:11,576 --> 00:05:14,538
لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟

61
00:05:15,288 --> 00:05:16,289
نعم يا سيدي.

62
00:05:18,834 --> 00:05:21,002
سيغادر الموفد. خذي.

63
00:05:22,295 --> 00:05:23,547
في حال جعت.

64
00:06:25,567 --> 00:06:26,693
أأنت بخير؟

65
00:06:27,694 --> 00:06:30,906
كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان"
في مقتله بطريقة أو بأخرى.

66
00:06:33,575 --> 00:06:38,163
فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي…

67
00:06:39,915 --> 00:06:43,460
لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته.

68
00:06:48,757 --> 00:06:50,092
أحتاج إلى شراب آخر.

69
00:06:51,176 --> 00:06:54,429
يمكننا الشرب لاحقاً
حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي".

70
00:06:54,513 --> 00:06:57,307
حيّي أنت أولئك الأوغاد.
أما أنا فسأشرب نخب أخي.

71
00:06:57,390 --> 00:06:58,558
- "هارلن"، نحن…
- آسف.

72
00:06:59,768 --> 00:07:01,937
لا داعي لتتأسف.

73
00:07:02,646 --> 00:07:05,774
لكن على المحكّ الكثير،
فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة…

74
00:07:05,857 --> 00:07:09,027
- أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي.
- …فعليك إخباري.

75
00:07:12,656 --> 00:07:13,657
أنا بخير.

76
00:07:15,617 --> 00:07:20,288
إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها،
وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون".

77
00:07:22,207 --> 00:07:25,460
لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي،
ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن.

78
00:07:26,962 --> 00:07:27,963
ولا أنا.

79
00:07:34,052 --> 00:07:36,388
في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن.

80
00:07:39,015 --> 00:07:40,684
هذا أمر بائس، أليس كذلك؟

81
00:08:18,722 --> 00:08:20,599
خسرت 12 رأساً اليوم.

82
00:08:20,682 --> 00:08:22,100
صددتك مرتين في تلك الجولة.

83
00:08:23,143 --> 00:08:26,396
سنربط عقدة على قبرك
لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم.

84
00:08:30,066 --> 00:08:31,526
كيف تفعل هذا؟

85
00:08:31,610 --> 00:08:34,196
كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا.

86
00:08:34,279 --> 00:08:35,655
الحركة لغة.

87
00:08:37,240 --> 00:08:39,367
في الرقص، والتعارك، والتضاجع.

88
00:08:39,868 --> 00:08:42,287
كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام.

89
00:08:42,954 --> 00:08:45,457
الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع،

90
00:08:45,957 --> 00:08:48,043
لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف.

91
00:08:51,505 --> 00:08:52,506
أغمض عينيك.

92
00:08:55,342 --> 00:08:56,760
لا أظنني جاهزاً لهذا.

93
00:08:56,843 --> 00:08:58,220
صدقني، لست جاهزاً.

94
00:08:59,096 --> 00:09:00,972
لكن واضح أن البصر لا يساعدك.

95
00:09:01,723 --> 00:09:04,518
فإما أنه يؤذيك،
وإما أنك ببساطة لا أمل منك.

96
00:09:05,310 --> 00:09:07,062
إنما أريد الوقوف على الإجابة.

97
00:09:07,145 --> 00:09:08,188
هيا بنا.

98
00:09:20,450 --> 00:09:21,451
حسناً.

99
00:09:31,378 --> 00:09:32,379
وقع مني سيفي…

100
00:09:32,462 --> 00:09:33,505
توقف!

101
00:09:33,587 --> 00:09:34,588
ماذا…

102
00:09:48,019 --> 00:09:49,020
خبر سار.

103
00:09:49,896 --> 00:09:51,189
ربما منك أمل.

104
00:09:52,357 --> 00:09:54,609
- لكن انتهى تدريبنا اليوم.
- لا، أريد جولة أخرى.

105
00:09:54,693 --> 00:09:56,903
فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله.

106
00:10:19,968 --> 00:10:21,470
تلك راية "بايا".

107
00:11:25,784 --> 00:11:27,035
القائدة "واتس"

108
00:11:27,119 --> 00:11:29,121
من الإمبراطورية الـ"تريفانتية".

109
00:11:32,457 --> 00:11:34,668
القائد "غوسيت" من مملكة "بايا".

110
00:11:36,002 --> 00:11:38,463
كما جرت العادة بين دولتينا،

111
00:11:38,547 --> 00:11:41,758
سيظل الجنود خارج المعسكر.

112
00:11:42,384 --> 00:11:45,220
وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل.

113
00:11:45,303 --> 00:11:46,304
اتفقنا.

114
00:11:46,930 --> 00:11:50,100
سيفتّش جنودنا مندوبيكم
وسيفتّش جنودكم مندوبينا.

115
00:11:51,143 --> 00:11:52,144
اتفقنا.

116
00:11:53,270 --> 00:11:54,813
فلنبدأ.

117
00:12:03,655 --> 00:12:04,740
أعزل.

118
00:12:07,075 --> 00:12:09,369
- أعزل.
- التالي.

119
00:12:16,460 --> 00:12:17,461
أعزل.

120
00:12:22,215 --> 00:12:23,300
أعزل.

121
00:12:31,558 --> 00:12:32,559
عزلاء.

122
00:12:41,067 --> 00:12:42,402
أعزل.

123
00:12:55,082 --> 00:12:56,083
أعزل.

124
00:12:58,502 --> 00:12:59,503
أعزل.

125
00:12:59,586 --> 00:13:00,587
يمكنك المرور.

126
00:13:00,670 --> 00:13:03,340
- ارفع ذراعيك. أعلى.
- ارفع ذراعيك.

127
00:13:06,927 --> 00:13:08,970
- ما هذا؟
- امض.

128
00:13:14,976 --> 00:13:15,977
"تشيت تشيت".

129
00:13:20,273 --> 00:13:22,943
"هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

130
00:13:23,026 --> 00:13:24,694
معي رسالة من "باريس".

131
00:13:25,821 --> 00:13:26,905
انزلي هنا.

132
00:13:26,988 --> 00:13:29,825
- متى تعلّمت ركوب الخيل؟
- لم أتعلّم.

133
00:13:30,534 --> 00:13:32,661
- يؤلمني كثيراً في الواقع.
- ماذا تقول "باريس"؟

134
00:13:32,744 --> 00:13:35,997
تقول إنكما ستتعرضان لخيانة.
علينا الذهاب، فوراً.

135
00:13:36,081 --> 00:13:38,583
إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب.

136
00:13:38,667 --> 00:13:39,960
لقد حلمت بها يا أمي.

137
00:13:40,043 --> 00:13:41,294
بدت واثقة جداً.

138
00:13:41,378 --> 00:13:43,088
قد تتحقق نبوءات "باريس"،

139
00:13:43,171 --> 00:13:46,007
لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس.

140
00:13:46,091 --> 00:13:47,217
ذلك أمر يقين.

141
00:13:49,136 --> 00:13:50,137
أبي.

142
00:13:52,431 --> 00:13:54,391
ستتولّى أمك شؤوننا.

143
00:13:54,474 --> 00:13:57,519
سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً.

144
00:13:59,146 --> 00:14:00,147
أشكرك.

145
00:14:04,109 --> 00:14:05,360
سبق أن أخطأت.

146
00:14:05,861 --> 00:14:07,320
"باريس" أم أمي؟

147
00:14:08,280 --> 00:14:09,281
كلتاهما.

148
00:14:10,449 --> 00:14:11,992
خير أنك جئت.

149
00:14:12,075 --> 00:14:13,660
جدي مقعداً، وراقبي.

150
00:14:13,744 --> 00:14:14,745
حسناً.

151
00:14:41,396 --> 00:14:43,774
أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل.

152
00:14:45,233 --> 00:14:46,902
أسعدني كثيراً سماع ذلك.

153
00:14:48,153 --> 00:14:49,362
ببصرك…

154
00:14:51,448 --> 00:14:53,825
لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة.

155
00:14:55,619 --> 00:14:56,828
كم هذا مثير!

156
00:14:57,954 --> 00:14:58,955
تُرى…

157
00:14:59,790 --> 00:15:01,208
هل تقبل أن أركب معك؟

158
00:15:15,639 --> 00:15:17,224
سيعني ذلك لي الكثير.

159
00:15:22,395 --> 00:15:23,396
أأنت بخير؟

160
00:15:26,733 --> 00:15:28,193
عظيم.

161
00:16:02,644 --> 00:16:05,522
لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل.

162
00:16:07,065 --> 00:16:10,026
حقاً؟ أنت الملكة.

163
00:16:12,195 --> 00:16:13,947
لا تتوهّم أن السلطة حرية.

164
00:16:17,576 --> 00:16:19,202
يربطني منصبي بشعبي،

165
00:16:19,286 --> 00:16:22,289
لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد.

166
00:16:26,001 --> 00:16:27,169
يبدو ذلك موحشاً.

167
00:16:29,087 --> 00:16:31,214
يطيع الجميع أوامري…

168
00:16:32,841 --> 00:16:35,051
لكن لا أحد يضحك معي…

169
00:16:37,429 --> 00:16:38,847
أو يريد الاطمئنان عليّ.

170
00:16:38,930 --> 00:16:40,474
هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟

171
00:16:41,224 --> 00:16:43,977
أنا… الملكة.

172
00:16:46,104 --> 00:16:51,109
لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط
منذ زمن بعيد.

173
00:17:02,204 --> 00:17:03,205
أشكرك.

174
00:17:10,462 --> 00:17:11,630
هل ننطلق مجدداً؟

175
00:17:28,021 --> 00:17:31,650
بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين.

176
00:17:31,733 --> 00:17:34,486
لكن دام السلام منذ فترة طويلة.

177
00:17:34,569 --> 00:17:37,489
والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب.

178
00:17:38,824 --> 00:17:39,950
فاعلموا هذا الآن،

179
00:17:40,909 --> 00:17:44,746
إذا لبّينا نداء الحرب هذا،
فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا".

180
00:17:45,789 --> 00:17:48,750
لكننا لا نرغب في خوض الحرب.

181
00:17:48,834 --> 00:17:51,169
ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم،

182
00:17:51,253 --> 00:17:53,672
يمكننا التوصّل إلى حل أسلم.

183
00:17:53,755 --> 00:17:57,134
كانت تلك استجابة من الملكة
للعدوان الـ"تريفانتي.

184
00:17:57,717 --> 00:18:00,137
فجنودكم يزحفون على أرضنا،

185
00:18:00,220 --> 00:18:03,432
محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا.

186
00:18:03,932 --> 00:18:05,892
لو كانت اتّهاماتك حقاً،

187
00:18:05,975 --> 00:18:08,270
يمكننا مناقشة تسويتها.

188
00:18:08,353 --> 00:18:12,983
لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة
تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية.

189
00:18:13,817 --> 00:18:16,111
ولم نحتلل أي مدن من "بايا"

190
00:18:16,611 --> 00:18:20,156
إلا رداً على توغّلات عسكرية

191
00:18:20,240 --> 00:18:22,032
وعمليات تهريب عبر حدودنا.

192
00:18:22,117 --> 00:18:23,618
يصعب الحديث عن الحدود

193
00:18:23,702 --> 00:18:28,206
وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي
مراراً وتكراراً،

194
00:18:28,290 --> 00:18:30,667
رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا".

195
00:18:30,751 --> 00:18:34,087
كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟

196
00:18:34,171 --> 00:18:35,547
إنها حقيقة.

197
00:18:36,131 --> 00:18:37,299
أعرف ذلك الصوت.

198
00:18:38,633 --> 00:18:40,051
تلك "رين".

199
00:18:40,135 --> 00:18:42,012
التي أنقذتنا في "تريفانتيس".

200
00:18:45,515 --> 00:18:47,267
تبدين سعيدة لرؤياها.

201
00:18:49,728 --> 00:18:50,729
صحيح.

202
00:18:57,360 --> 00:18:59,070
تتخذين دوماً الطرق الصعبة.

203
00:19:06,119 --> 00:19:07,954
لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود،

204
00:19:08,038 --> 00:19:11,958
فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط
والموافقة على تحديد أراضي كل منا.

205
00:19:12,042 --> 00:19:13,627
نعم، لكن…

206
00:19:15,879 --> 00:19:18,673
أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي

207
00:19:18,757 --> 00:19:20,258
عن الهجوم على "كانزوا".

208
00:19:20,759 --> 00:19:23,345
اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين.

209
00:19:23,428 --> 00:19:26,056
لن نعتذر عن شيء لم نفعله.

210
00:19:26,139 --> 00:19:29,142
لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا.

211
00:19:29,226 --> 00:19:30,560
لم نفعل شيئاً من ذلك!

212
00:19:30,644 --> 00:19:33,063
بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط.

213
00:19:33,146 --> 00:19:36,483
نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة.

214
00:19:36,566 --> 00:19:39,236
لو أردنا موت ملكتكم، لماتت.

215
00:19:39,319 --> 00:19:41,738
تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة

216
00:19:41,822 --> 00:19:43,990
القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا".

217
00:19:44,074 --> 00:19:46,660
ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها.

218
00:19:47,494 --> 00:19:49,871
لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم

219
00:19:49,955 --> 00:19:51,915
قد أتى من داخل صفوفها.

220
00:19:51,998 --> 00:19:56,169
بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله،

221
00:19:56,253 --> 00:20:00,048
كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل
دفاعاً عن دولتنا.

222
00:20:00,966 --> 00:20:03,385
مثلاً يا لورد "هارلن"،

223
00:20:03,927 --> 00:20:06,054
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك

224
00:20:06,138 --> 00:20:08,807
بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا.

225
00:20:09,808 --> 00:20:11,476
في الحقيقة،

226
00:20:11,560 --> 00:20:13,937
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.

227
00:20:14,938 --> 00:20:17,941
حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون.

228
00:20:21,153 --> 00:20:23,321
- قائد "غوسيت"!
- سأقتلك!

229
00:20:23,822 --> 00:20:24,906
هيا!

230
00:20:27,075 --> 00:20:28,702
حسناً، هذا يكفي.

231
00:20:28,785 --> 00:20:29,953
هل فقدت صوابك؟

232
00:20:30,036 --> 00:20:31,955
- تباً لك!
- أريد القبض عليه فوراً!

233
00:20:32,038 --> 00:20:35,125
هذه قمة سلام على أرض محايدة.
لن يُقبض على أحد!

234
00:20:35,208 --> 00:20:37,085
- ضع مسعراً في مؤخرتك!
- أعتذر.

235
00:20:37,169 --> 00:20:38,587
لا تعتذري لهم.

236
00:20:38,670 --> 00:20:40,964
كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث.

237
00:20:41,047 --> 00:20:43,091
أسترحلون؟ لا.

238
00:20:43,967 --> 00:20:45,427
مع السلامة. تصبحون على خير.

239
00:20:45,510 --> 00:20:48,430
أحلاماً سعيدة يا سفلة.

240
00:21:15,248 --> 00:21:19,169
- "باريس".
- معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج.

241
00:21:21,254 --> 00:21:22,714
أتدرّب على المبارزة.

242
00:21:24,049 --> 00:21:28,470
و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى
حتى أنفذها بلا تفكير.

243
00:21:29,346 --> 00:21:32,099
في المعركة، لا وقت للتفكير.

244
00:21:33,892 --> 00:21:36,019
هل علّمك "تود" ذلك؟

245
00:21:36,103 --> 00:21:38,021
لا، إنها من قواعد القتال الأساسية.

246
00:21:44,152 --> 00:21:45,153
تذكّر…

247
00:21:46,822 --> 00:21:50,158
أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف.

248
00:21:51,410 --> 00:21:54,371
كالعطف، والحب…

249
00:21:54,454 --> 00:21:56,248
لم ينقذ الحب شعبنا.

250
00:22:01,128 --> 00:22:03,088
أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون".

251
00:22:05,424 --> 00:22:07,134
بك غضب عارم.

252
00:22:07,801 --> 00:22:09,719
بالطبع أنا غاضب.

253
00:22:10,595 --> 00:22:12,514
لقد كُذب عليّ طوال حياتي.

254
00:22:20,397 --> 00:22:21,898
قضيت وقتاً مع الملكة.

255
00:22:23,942 --> 00:22:27,863
توخّ كامل الحذر يا عزيزي.

256
00:22:28,822 --> 00:22:29,990
هذه الملكة…

257
00:22:32,826 --> 00:22:34,619
لا تخدم إلا مصلحة واحدة.

258
00:22:36,872 --> 00:22:37,873
مصلحتها.

259
00:22:38,540 --> 00:22:41,084
أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم.

260
00:22:47,132 --> 00:22:49,801
على الأقل لا تخفي حقيقتها.

261
00:22:52,345 --> 00:22:53,346
أنا منشغل يا "باريس".

262
00:23:04,566 --> 00:23:06,651
على كليكما الهدوء.

263
00:23:07,152 --> 00:23:08,653
لم يقع ضرر.

264
00:23:09,279 --> 00:23:10,280
لم يقع ضرر؟

265
00:23:11,198 --> 00:23:13,158
كدت تبدأ الحرب بما فعلته.

266
00:23:13,241 --> 00:23:15,702
أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني…

267
00:23:15,786 --> 00:23:18,580
قضت لحظتك السيئة
على أي احتمال للتفاوض حول السلام.

268
00:23:18,663 --> 00:23:21,708
في تلك الحال،
لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟

269
00:23:25,003 --> 00:23:28,131
"ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك.

270
00:23:29,216 --> 00:23:30,550
ويا "بوبو"،

271
00:23:30,634 --> 00:23:34,012
لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع.

272
00:23:34,096 --> 00:23:36,556
لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما

273
00:23:36,640 --> 00:23:38,475
أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة.

274
00:23:38,558 --> 00:23:39,559
وما هي؟

275
00:23:39,643 --> 00:23:42,771
قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل
في رغبتهم بالتصالح.

276
00:23:42,854 --> 00:23:44,648
لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً.

277
00:23:44,731 --> 00:23:46,858
بل سيعودون.

278
00:23:46,942 --> 00:23:48,777
لكن لا أهمية للطاولة.

279
00:23:49,736 --> 00:23:53,657
المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه
قبل الوصول إلى الطاولة.

280
00:23:55,075 --> 00:23:56,410
عمّ تتحدث؟

281
00:23:58,620 --> 00:24:00,914
ماذا فعلت من دون موافقتي؟

282
00:24:00,997 --> 00:24:02,874
تصرّفت باسمك

283
00:24:02,958 --> 00:24:06,169
بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة.

284
00:24:06,253 --> 00:24:08,755
عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس".

285
00:24:08,839 --> 00:24:09,923
إنه اجتماع سرّي،

286
00:24:10,006 --> 00:24:14,845
بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس".

287
00:24:16,721 --> 00:24:18,390
سنتفاوض حول السلام الليلة،

288
00:24:19,599 --> 00:24:23,562
ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً
على الطاولة صباح الغد.

289
00:24:25,981 --> 00:24:27,691
لن تحضر هذا الاجتماع.

290
00:24:27,774 --> 00:24:29,025
المعذرة؟

291
00:24:29,609 --> 00:24:32,112
أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟

292
00:24:32,195 --> 00:24:33,447
نعم، أظن أنني سأحضره.

293
00:24:33,530 --> 00:24:36,283
لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى،

294
00:24:36,366 --> 00:24:38,577
فستموت أنت و"ماغرا" هناك.

295
00:24:38,660 --> 00:24:39,661
سأرافقها هنا.

296
00:24:39,745 --> 00:24:40,912
نعم.

297
00:24:40,996 --> 00:24:44,791
خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه
بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟

298
00:24:44,875 --> 00:24:47,461
توقفا فقط، كليكما.

299
00:24:52,674 --> 00:24:55,218
لورد "هارلن"، هذه آخر مرة

300
00:24:55,302 --> 00:24:58,680
ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني
دون إذن واضح مني.

301
00:24:58,764 --> 00:24:59,890
أهذا مفهوم؟

302
00:25:01,850 --> 00:25:03,643
- أهذا مفهوم؟
- نعم.

303
00:25:05,687 --> 00:25:06,980
الآن.

304
00:25:09,024 --> 00:25:10,484
إليكما خطوتنا القادمة.

305
00:25:11,985 --> 00:25:14,988
"هارلن"، ستحضر الاجتماع معي،
لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر.

306
00:25:15,072 --> 00:25:16,865
وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة،

307
00:25:16,948 --> 00:25:19,993
فسيخرسك بوسيلة من اختياره.

308
00:25:25,332 --> 00:25:27,584
فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟

309
00:26:32,149 --> 00:26:34,651
نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية.

310
00:26:37,988 --> 00:26:41,116
لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه.

311
00:26:42,367 --> 00:26:43,368
ألم تعرفي؟

312
00:26:44,911 --> 00:26:46,329
إنها قصة طويلة.

313
00:26:48,290 --> 00:26:50,417
إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما.

314
00:26:56,465 --> 00:27:01,052
منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد.

315
00:27:03,054 --> 00:27:04,347
أعلم أن هذا صعب.

316
00:27:07,142 --> 00:27:08,810
توشك دولتانا أن تدخلا حرباً.

317
00:27:08,894 --> 00:27:10,896
إلا إذا نجح هذا المؤتمر.

318
00:27:13,857 --> 00:27:14,858
لن ينجح.

319
00:27:15,358 --> 00:27:16,568
لا يمكنك الجزم بذلك.

320
00:27:18,779 --> 00:27:19,780
أيمكنك؟

321
00:27:20,781 --> 00:27:24,618
وإذا دخل قومي وقومك حرباً…

322
00:27:26,953 --> 00:27:29,998
فستقاتلين من أجل قومك،
وسأقاتل من أجل قومي.

323
00:27:30,082 --> 00:27:32,209
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين".

324
00:27:34,795 --> 00:27:36,546
أعلم أن أمي لا تريد حرباً.

325
00:27:38,048 --> 00:27:41,468
لست واثقة بإمكان تحقيق السلام…

326
00:27:43,303 --> 00:27:44,554
بين شعبينا.

327
00:27:50,143 --> 00:27:53,688
ولا أريد مقاتلتك…

328
00:27:55,232 --> 00:27:56,233
"رين".

329
00:28:09,079 --> 00:28:10,664
لن أقاتلك أبداً.

330
00:28:34,729 --> 00:28:35,730
"سكوبوس"؟

331
00:28:37,149 --> 00:28:38,150
أأنت هنا؟

332
00:28:40,318 --> 00:28:41,903
وأين أكون غير هنا؟

333
00:28:45,782 --> 00:28:48,702
"هارلن". ومن معك؟

334
00:28:48,785 --> 00:28:50,620
كما وعدت، أحضرت الأميرة.

335
00:28:50,704 --> 00:28:52,831
- سمو الأميرة.
- معالي السفير.

336
00:28:52,914 --> 00:28:55,667
أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري

337
00:28:55,751 --> 00:28:58,128
عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر.

338
00:28:58,211 --> 00:29:01,965
لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"،
إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج.

339
00:29:02,048 --> 00:29:03,967
تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً.

340
00:29:04,050 --> 00:29:06,428
بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد.

341
00:29:08,013 --> 00:29:10,682
إذاً… هل سنفعل هذا؟

342
00:29:10,766 --> 00:29:11,892
من أين نبدأ؟

343
00:29:12,726 --> 00:29:14,436
نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا".

344
00:29:14,519 --> 00:29:16,229
أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة.

345
00:29:16,313 --> 00:29:18,482
هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم،

346
00:29:18,565 --> 00:29:21,485
لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا
لأسمع ما أعرفه بالفعل.

347
00:29:21,568 --> 00:29:23,528
إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه.

348
00:29:24,196 --> 00:29:27,866
في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة.

349
00:29:30,202 --> 00:29:31,286
أنا مصغ.

350
00:29:31,787 --> 00:29:34,706
طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا".

351
00:29:34,790 --> 00:29:38,960
لقد تكبّدت عناء شديداً،
وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها.

352
00:29:39,044 --> 00:29:40,504
وعقلك أرجح منها؟

353
00:29:40,587 --> 00:29:42,672
لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا.

354
00:29:42,756 --> 00:29:44,758
أخالفك الرأي بشدة.

355
00:29:44,841 --> 00:29:47,886
تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه.

356
00:29:47,969 --> 00:29:50,263
حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار

357
00:29:50,347 --> 00:29:51,681
وأعلن الحقيقة.

358
00:29:51,765 --> 00:29:53,558
لم عساي أوافق على هذا؟

359
00:29:53,642 --> 00:29:55,811
للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً.

360
00:29:55,894 --> 00:29:59,481
نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية.

361
00:29:59,564 --> 00:30:00,857
فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"،

362
00:30:00,941 --> 00:30:02,984
فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع.

363
00:30:03,068 --> 00:30:04,653
الـ"غانايت" صراصير

364
00:30:04,736 --> 00:30:07,197
تُسحق تحت نعالنا يومياً.

365
00:30:07,280 --> 00:30:09,825
وكل تلك النعال محتشدة في الغرب.

366
00:30:11,076 --> 00:30:13,995
إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا.

367
00:30:14,079 --> 00:30:15,330
نعم، أعرف.

368
00:30:17,165 --> 00:30:19,876
لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة
على ارتكاب أخطاء كهذه.

369
00:30:21,920 --> 00:30:23,213
فهل نحن متفقون؟

370
00:30:25,549 --> 00:30:28,677
إذاً يا "هارلن"،
نجحت في الزواج بملكة مستقبلية.

371
00:30:29,261 --> 00:30:31,346
مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك.

372
00:30:32,055 --> 00:30:36,518
كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق.

373
00:30:45,861 --> 00:30:47,446
شكراً على مشاركتي المائدة.

374
00:30:48,113 --> 00:30:50,323
يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع.

375
00:30:58,790 --> 00:31:02,627
أشكرك على الجولة صباح اليوم.

376
00:31:04,087 --> 00:31:05,130
لم أفعل شيئاً.

377
00:31:05,630 --> 00:31:06,798
بل فعلت.

378
00:31:08,925 --> 00:31:10,260
أودّ أن أرد إليك الجميل.

379
00:31:10,343 --> 00:31:12,220
- "هارموني"؟
- مولاتي؟

380
00:31:12,721 --> 00:31:13,889
هل معك؟

381
00:31:14,389 --> 00:31:16,641
نعم، حصّة لكل منكما.

382
00:31:27,402 --> 00:31:29,738
خدمتك نعمة.

383
00:31:29,821 --> 00:31:30,906
شكراً يا مولاتي.

384
00:31:34,910 --> 00:31:36,828
هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟

385
00:31:37,662 --> 00:31:39,039
الرحالة؟

386
00:31:39,623 --> 00:31:40,832
إنه محرّم.

387
00:31:40,916 --> 00:31:42,250
لن أفشي سرّنا ما لم تفشه.

388
00:31:46,338 --> 00:31:48,048
لم أتعاط رحالة من قبل.

389
00:31:49,549 --> 00:31:51,927
يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك.

390
00:31:55,388 --> 00:31:56,765
ما آثاره؟

391
00:31:57,724 --> 00:32:02,813
لا يمكنني شرحها لك
كما لا يمكنك شرح البصر لي.

392
00:32:05,482 --> 00:32:07,234
سأعطيك نفس الكمية التي آخذها.

393
00:32:07,317 --> 00:32:09,611
بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها.

394
00:32:18,453 --> 00:32:19,621
الآن دوري.

395
00:32:44,980 --> 00:32:46,356
والآن ننتظر.

396
00:33:18,513 --> 00:33:19,681
لا أشعر بأي شيء.

397
00:33:25,187 --> 00:33:27,564
لكي تشعر، يجب أن تلمس.

398
00:33:29,441 --> 00:33:30,609
ألمس؟

399
00:33:43,830 --> 00:33:45,707
نعم، أشعر…

400
00:33:46,291 --> 00:33:47,375
أشعر…

401
00:33:47,459 --> 00:33:49,211
ليس هكذا يا "كوفون".

402
00:34:16,279 --> 00:34:18,156
أتشعر بذلك؟

403
00:34:19,282 --> 00:34:20,450
نعم.

404
00:34:39,636 --> 00:34:40,929
أشعر بذلك.

405
00:34:56,445 --> 00:34:57,612
"سيبيث".

406
00:34:59,781 --> 00:35:01,032
"سيبيث".

407
00:35:05,036 --> 00:35:06,705
هل أتوقف؟

408
00:35:11,668 --> 00:35:12,668
لا.

409
00:36:37,337 --> 00:36:38,755
فما رأيك؟

410
00:36:39,798 --> 00:36:41,800
سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي.

411
00:36:41,883 --> 00:36:44,302
- لا أثق به ولا بك.
- "بابا".

412
00:36:44,386 --> 00:36:48,348
اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي"
عالي المقام أن يستمع إليه.

413
00:36:48,432 --> 00:36:50,976
إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب.

414
00:36:51,059 --> 00:36:52,352
لست جاسوساً.

415
00:36:53,061 --> 00:36:54,187
فماذا إذاً؟

416
00:36:56,481 --> 00:36:59,484
ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة.

417
00:37:00,318 --> 00:37:04,489
لذا، من أجل تحصين المدينة
وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة،

418
00:37:04,573 --> 00:37:08,285
أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع
خارج سلطات "كانزوا".

419
00:37:09,119 --> 00:37:10,746
إنه زهر شوكيّ. فحم.

420
00:37:11,329 --> 00:37:12,581
أفخرقت القانون؟

421
00:37:13,123 --> 00:37:16,543
ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي.

422
00:37:18,587 --> 00:37:20,881
لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك.

423
00:37:20,964 --> 00:37:23,675
نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده.

424
00:37:25,177 --> 00:37:28,346
اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات،
أليس كذلك؟

425
00:37:28,847 --> 00:37:30,599
وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ،

426
00:37:30,682 --> 00:37:33,518
فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال.

427
00:37:34,019 --> 00:37:39,357
إذاً يا "بابا فوس"،
ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي،

428
00:37:39,441 --> 00:37:40,734
سوف أنام.

429
00:37:41,568 --> 00:37:44,571
لدينا سلام
علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً.

430
00:37:46,031 --> 00:37:48,366
كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً.

431
00:37:50,118 --> 00:37:51,787
يمكننا مواصلة الجدال غداً.

432
00:37:53,121 --> 00:37:54,206
عن إذنك.

433
00:37:56,083 --> 00:37:57,375
تنحّ عن طريقي.

434
00:37:58,001 --> 00:37:59,002
لا.

435
00:38:00,337 --> 00:38:02,130
ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل،

436
00:38:02,214 --> 00:38:04,591
لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ

437
00:38:04,674 --> 00:38:07,719
مع الملكة المستقبلية "ماغرا"
وملكها المستقبلي "هارلن".

438
00:38:08,386 --> 00:38:10,555
لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك،
أليس كذلك؟

439
00:38:20,524 --> 00:38:21,733
إذا لمستها…

440
00:38:25,529 --> 00:38:28,198
يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة.

441
00:38:29,282 --> 00:38:30,700
سأنام بالخارج معك.

442
00:38:33,787 --> 00:38:34,788
ماذا؟

443
00:38:41,461 --> 00:38:43,255
هو وقح، لكنه محق.

444
00:38:45,799 --> 00:38:48,051
لا أريد أن أكون سبب فشلك.

445
00:38:51,388 --> 00:38:53,306
والجوّ بارد عليك هنا أصلاً.

446
00:38:54,599 --> 00:38:55,600
ادخلي.

447
00:38:57,936 --> 00:38:59,020
متأكد؟

448
00:39:00,564 --> 00:39:01,606
نعم.

449
00:40:05,796 --> 00:40:08,423
نعرف جميعاً أن "تريفانتيس"
لم تهاجم "كانزوا".

450
00:40:09,382 --> 00:40:13,804
لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم
مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك.

451
00:40:14,721 --> 00:40:19,101
لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب.

452
00:40:19,935 --> 00:40:21,728
من أجل السلام،

453
00:40:22,354 --> 00:40:24,439
سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه.

454
00:40:25,440 --> 00:40:27,150
أشكرك يا معالي السفير.

455
00:40:27,234 --> 00:40:29,611
ونظير هذه الكذبة،

456
00:40:29,694 --> 00:40:33,198
ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا.

457
00:40:33,698 --> 00:40:34,699
اتفقنا؟

458
00:40:35,367 --> 00:40:38,620
نقبل اقتراحك ونشكرك
بالنيابة عن شعب "بايا".

459
00:40:39,121 --> 00:40:40,122
ممتاز.

460
00:40:40,705 --> 00:40:42,874
سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم،

461
00:40:42,958 --> 00:40:45,085
وسنراجعها غداً قبل رحيلنا.

462
00:40:46,837 --> 00:40:48,755
شيء آخر قبل حلّ الجلسة.

463
00:40:49,256 --> 00:40:52,426
موضوع تسامح ملكتكم مع البصر،

464
00:40:53,802 --> 00:40:55,554
يجب أن ينتهي.

465
00:40:56,847 --> 00:41:00,100
إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك،

466
00:41:00,183 --> 00:41:03,854
فلن تفلتوا من الدمار
مهما تنازلتم عنه من حدود.

467
00:41:30,672 --> 00:41:31,882
مرحباً يا "باريس".

468
00:41:35,469 --> 00:41:36,470
مرحباً.

469
00:41:46,104 --> 00:41:48,440
لا أذكر أني دعوتك لتجالسني.

470
00:41:49,149 --> 00:41:50,942
لم أرد أن تأكلي وحدك.

471
00:41:52,068 --> 00:41:54,237
ربما أحب الأكل وحدي.

472
00:41:54,321 --> 00:41:56,239
لا أحد يحب الأكل وحده.

473
00:41:59,743 --> 00:42:05,415
حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"،
لم أقصد أن تحيله جندياً.

474
00:42:06,958 --> 00:42:08,960
صدقيني، ذلك غير ممكن.

475
00:42:09,044 --> 00:42:12,339
أنا جادة. إنه تحت رعايتك.

476
00:42:12,839 --> 00:42:16,218
ومسؤوليتك أن ترشده.

477
00:42:16,301 --> 00:42:18,386
أعلّم صبياً أن يحمي نفسه،

478
00:42:18,470 --> 00:42:19,888
- لا غير.
- "تود".

479
00:42:19,971 --> 00:42:22,349
عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة.

480
00:42:22,432 --> 00:42:24,476
الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم.

481
00:42:27,437 --> 00:42:28,814
فلم أثق بك؟

482
00:42:28,897 --> 00:42:30,816
يجب أن تثق بنفسك.

483
00:42:33,110 --> 00:42:36,947
أنت، وأنت وحدك،
مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل.

484
00:42:37,030 --> 00:42:38,281
ماذا لو أخطأت الاختيار؟

485
00:42:39,449 --> 00:42:40,659
لن تخطئ.

486
00:42:40,742 --> 00:42:41,827
كيف تعرفين؟

487
00:42:46,540 --> 00:42:47,541
لأنني…

488
00:42:49,584 --> 00:42:53,588
أرى أنك رجل صالح…

489
00:42:57,259 --> 00:42:58,760
ذو اسم شديد الغباء.

490
00:43:05,600 --> 00:43:06,601
رجل صالح.

491
00:43:22,743 --> 00:43:23,744
صباح الخير.

492
00:43:25,495 --> 00:43:26,496
أهلاً.

493
00:43:48,477 --> 00:43:50,103
هل أنت نادم على البارحة؟

494
00:43:53,774 --> 00:43:57,152
أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك.

495
00:44:03,575 --> 00:44:05,368
الجديد مرعب دوماً…

496
00:44:06,912 --> 00:44:08,080
لكنه أيضاً مثير.

497
00:44:13,335 --> 00:44:16,755
ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك.

498
00:44:20,634 --> 00:44:22,803
هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني.

499
00:44:27,474 --> 00:44:28,725
مررت بفترة صعبة.

500
00:44:31,978 --> 00:44:33,396
ولا تعرف في من تضع ثقتك.

501
00:44:38,693 --> 00:44:40,529
لنتعاهد الآن.

502
00:44:40,612 --> 00:44:42,322
لن أكذب عليك أبداً.

503
00:44:45,117 --> 00:44:46,451
وأنت لن تكذب عليّ أبداً.

504
00:44:47,661 --> 00:44:51,665
حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر.

505
00:44:54,292 --> 00:44:55,293
اتفقنا؟

506
00:44:57,796 --> 00:44:58,797
اتفقنا.

507
00:45:06,638 --> 00:45:07,931
هذا السلام…

508
00:45:09,683 --> 00:45:12,018
قائم على عديد من الأكاذيب.

509
00:45:15,647 --> 00:45:16,982
ولن يدوم.

510
00:45:18,525 --> 00:45:21,111
ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى.

511
00:45:25,657 --> 00:45:26,908
وأي حقيقة تلك؟

512
00:45:29,202 --> 00:45:30,662
ألّا أحد يريد حرباً.

513
00:45:35,876 --> 00:45:37,919
ليتني متفائلة مثلك.

514
00:45:39,546 --> 00:45:40,547
طيب…

515
00:45:42,716 --> 00:45:45,427
إذا لازمتني، فقد أعديك.

516
00:49:45,751 --> 00:49:47,961
دخلاء! استيقظوا!

517
00:49:49,504 --> 00:49:50,547
ماذا يحدث؟

518
00:50:24,247 --> 00:50:25,332
القائدة "واتس"؟

519
00:50:27,250 --> 00:50:28,376
من هنا؟

520
00:50:35,967 --> 00:50:37,010
من…

521
00:50:50,524 --> 00:50:54,277
النجدة! يا حراس!

522
00:50:54,361 --> 00:50:55,654
تعرضنا لخيانة!

523
00:51:13,088 --> 00:51:14,089
"سكوبوس".

524
00:51:16,591 --> 00:51:17,592
أنا آسف.

525
00:51:17,676 --> 00:51:19,678
- لا.
- "رين".

526
00:51:24,182 --> 00:51:25,517
تراجع يا أبي!

527
00:51:28,812 --> 00:51:31,398
أنت. أنت فعلت هذا.

528
00:51:31,481 --> 00:51:34,025
"رين". لا.

529
00:51:34,109 --> 00:51:35,652
كانت هذه خطتك طوال الوقت.

530
00:51:35,735 --> 00:51:37,404
لا، لسنا الفاعلين.

531
00:51:37,487 --> 00:51:40,115
علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا.

532
00:51:40,198 --> 00:51:42,409
- "رين".
- أبقيتني بالأعلى.

533
00:51:44,536 --> 00:51:46,037
استغللتني.

534
00:51:46,121 --> 00:51:48,582
لا.

535
00:51:52,502 --> 00:51:53,503
"رين"، انتظري!

536
00:52:19,404 --> 00:52:21,406
لهذا المغتال علامات "بايا".

537
00:52:25,160 --> 00:52:26,161
"سيبيث".

538
00:52:31,583 --> 00:52:32,584
تباً.

539
00:52:34,419 --> 00:52:36,129
لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية.

540
00:52:36,213 --> 00:52:39,966
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.

541
00:52:44,012 --> 00:52:45,555
أكاد أُعجب بها،

542
00:52:46,807 --> 00:52:49,392
لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً.

543
00:52:49,476 --> 00:52:50,560
علينا التحرك.

544
00:52:51,269 --> 00:52:54,022
سيصل الـ"تريفانتيون"
قبل صعود اللهيب الإلهي.

545
00:53:18,046 --> 00:53:19,047
"كوفون"؟

546
00:53:22,217 --> 00:53:23,218
"كوفون"؟

547
00:53:26,930 --> 00:53:27,931
"سيبيث".

548
00:53:31,977 --> 00:53:33,437
آسفة جداً على إيقاظك.

549
00:53:34,062 --> 00:53:35,439
لا، ما الخطب؟

550
00:53:35,522 --> 00:53:37,691
يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا.

551
00:53:38,817 --> 00:53:41,361
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

552
00:53:41,445 --> 00:53:44,906
لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة.

553
00:53:47,617 --> 00:53:49,369
لا أثق بأحد غيرك.

554
00:53:57,335 --> 00:53:58,420
يمكنك البقاء معي.

555
00:54:00,756 --> 00:54:01,757
شكراً.

556
00:55:28,677 --> 00:55:30,011
كيف كانت رحلتك؟

557
00:55:49,364 --> 00:55:50,824
لا تبدو متفاجئاً.

558
00:55:51,908 --> 00:55:55,829
من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟
لا، لست متفاجئاً.

559
00:55:56,997 --> 00:55:58,498
حاولت تحذير "المثلث".

560
00:56:01,251 --> 00:56:03,003
لم يكن من داع لموت أولئك الجنود.

561
00:56:03,879 --> 00:56:06,381
عليك معرفة شيء آخر.

562
00:56:09,384 --> 00:56:10,677
الهجوم…

563
00:56:11,678 --> 00:56:13,680
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".

564
00:56:15,223 --> 00:56:17,684
إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن.

565
00:56:19,644 --> 00:56:23,106
أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب.

566
00:56:24,816 --> 00:56:27,611
إن انتشر هذا الخبر،
فسينادي "المثلث" بقطع رأسي.

567
00:56:27,694 --> 00:56:29,279
لن يسمعوه مني.

568
00:56:32,908 --> 00:56:37,037
أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث".

569
00:56:39,706 --> 00:56:41,833
وأول ما سيسألونك:

570
00:56:43,877 --> 00:56:48,090
كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم
أن تكون نقيبتي نفسها؟

571
00:56:50,717 --> 00:56:51,968
أتظنني خائنة؟

572
00:56:53,220 --> 00:56:55,472
بالطبع لا.

573
00:56:56,807 --> 00:56:58,725
لقد عرفتك منذ صغرك.

574
00:57:01,353 --> 00:57:04,356
مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر.

575
00:57:04,856 --> 00:57:08,110
فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال
أيتها النقيبة.

576
00:57:11,905 --> 00:57:14,825
كيف نجوت وحدك؟

577
00:57:16,368 --> 00:57:19,079
- ظننتك ستسعد…
- أجيبيني.

578
00:58:06,877 --> 00:58:08,170
لأنني مبصرة.

579
00:59:10,899 --> 00:59:12,901
ترجمة "عنان خضر"

