﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,671
لنتعاهد الآن.

2
00:00:04,755 --> 00:00:06,423
لن أكذب عليك أبداً.

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,175
لن تكذب عليّ أبداً.

4
00:00:08,258 --> 00:00:09,593
اتفقنا.

5
00:00:09,676 --> 00:00:13,138
يا لورد "هارلن"،
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك.

6
00:00:13,222 --> 00:00:15,474
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,314
- أعتذر يا معالي السفير.
- كان المؤتمر مضيعة للوقت.

8
00:00:22,397 --> 00:00:23,941
انتهى الحديث.

9
00:00:28,487 --> 00:00:29,988
النجدة! تعرّضنا إلى خيانة.

10
00:00:33,325 --> 00:00:34,535
أنت فعلت هذا.

11
00:00:34,618 --> 00:00:37,162
"رين". لا.

12
00:00:37,246 --> 00:00:38,997
استغللتني.

13
00:00:39,081 --> 00:00:40,958
لهذا المغتال علامات "بايا".

14
00:00:41,625 --> 00:00:42,668
"سيبيث".

15
00:00:42,751 --> 00:00:46,421
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.

16
00:00:47,214 --> 00:00:48,715
الهجوم…

17
00:00:48,799 --> 00:00:50,384
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".

18
00:00:51,677 --> 00:00:56,014
الملكة "كين" أرادت الحرب؟ لا، لست متفاجئاً.

19
00:00:56,807 --> 00:00:58,308
في غضون وقت وجيز جداً…

20
00:00:58,392 --> 00:00:59,351
كيف كانت رحلتك؟

21
00:01:01,520 --> 00:01:03,522
لن تكون أختي الملكة.

22
00:01:13,130 --> 00:01:17,467
لم يعد من مجال للحديث عن السلام.

23
00:01:20,137 --> 00:01:23,098
بعد إخفاق الوفد في قمة السلام،

24
00:01:23,182 --> 00:01:26,143
لم يبق لنا إلا خيار واحد.

25
00:01:27,269 --> 00:01:28,270
الحرب.

26
00:01:30,314 --> 00:01:32,608
تذكّروا هذه اللحظة.

27
00:01:32,691 --> 00:01:35,652
ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا"

28
00:01:35,736 --> 00:01:39,031
باعتباركم النساء والرجال
الذين وقفوا بجانب ملكتهم

29
00:01:39,114 --> 00:01:42,951
للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء.

30
00:01:43,035 --> 00:01:45,871
إنها تكذب. على أحد ردعها.

31
00:01:47,206 --> 00:01:48,207
ليس الآن.

32
00:01:48,290 --> 00:01:51,210
لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟

33
00:01:54,588 --> 00:01:55,589
نعم.

34
00:01:56,256 --> 00:01:59,218
أُضيفت عقد جميع المندوبين.

35
00:02:00,135 --> 00:02:03,222
إذاً، يا سيداتي وسادتي،

36
00:02:03,305 --> 00:02:05,349
نحن الآن في حرب.

37
00:02:05,849 --> 00:02:07,976
مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي

38
00:02:08,060 --> 00:02:09,186
للحصول على تكليفات فوراً.

39
00:02:09,269 --> 00:02:12,397
بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس.

40
00:02:13,774 --> 00:02:17,945
أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما،
أليس كذلك؟ ما هو الآن؟

41
00:02:18,028 --> 00:02:19,488
يخصّ صائدي السحرة.

42
00:02:20,781 --> 00:02:21,949
ماذا عنهم؟

43
00:02:22,991 --> 00:02:24,910
لن يقاتلوا من أجلك.

44
00:02:27,412 --> 00:02:31,458
سيطيع صائدو سحرتي أوامري،
كما فعلوا طوال عهدي.

45
00:02:31,542 --> 00:02:33,502
إنهم جيشي.

46
00:02:33,585 --> 00:02:34,711
لا.

47
00:02:44,263 --> 00:02:46,723
بل جيشي أنا.

48
00:02:48,308 --> 00:02:49,518
"تاماكتي جون"؟

49
00:02:50,102 --> 00:02:52,604
يسرّني أنك لم تنسيني.

50
00:02:52,688 --> 00:02:55,983
أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي!

51
00:02:56,066 --> 00:02:58,110
ليس لديك فكرة عما مررت به.

52
00:02:58,986 --> 00:03:03,490
إذا كنت ستنقلين أكاذيب،
فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى.

53
00:03:03,574 --> 00:03:08,120
- أكاذيب؟
- أنت من دمّرت "كانزوا".

54
00:03:10,539 --> 00:03:11,665
إنه يكذب!

55
00:03:12,749 --> 00:03:14,041
اقبضوا على هذا الرجل.

56
00:03:15,794 --> 00:03:17,796
قلت اقبضوا عليه!

57
00:03:17,880 --> 00:03:20,841
لن يخدموك بعد الآن.

58
00:03:22,134 --> 00:03:24,219
- "تاك"!
- "تاك"! "تاك"!

59
00:03:24,303 --> 00:03:26,096
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

60
00:03:26,180 --> 00:03:30,475
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

61
00:03:30,559 --> 00:03:35,147
أنت من قتلت شعبها…

62
00:03:36,773 --> 00:03:39,067
وقتلت عائلاتهم.

63
00:03:41,278 --> 00:03:43,488
عائلتي.

64
00:03:48,952 --> 00:03:54,541
أنت من حاولت قتلي.

65
00:03:57,252 --> 00:03:59,755
هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد.

66
00:03:59,838 --> 00:04:02,466
ليست مزاعم، بل حقائق.

67
00:04:04,009 --> 00:04:05,677
مثلك، يا قائد "غوسيت"،

68
00:04:06,512 --> 00:04:09,223
كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي.

69
00:04:10,098 --> 00:04:11,308
لكن هذه الملكة…

70
00:04:12,684 --> 00:04:13,852
هذه المرأة…

71
00:04:15,103 --> 00:04:17,648
هذه المخلوقة،

72
00:04:17,731 --> 00:04:19,191
إنها شيء منكر.

73
00:04:19,274 --> 00:04:20,859
يواصل الكذب!

74
00:04:20,943 --> 00:04:23,403
"ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب.

75
00:04:24,279 --> 00:04:25,697
إنه يقول الحقيقة.

76
00:04:26,865 --> 00:04:29,159
هذه آخر مرة تخونين شعبك.

77
00:04:30,536 --> 00:04:33,372
على هذا المجلس حسم قراره.

78
00:04:34,456 --> 00:04:36,875
لا مفرّ من الحرب الآن.

79
00:04:38,377 --> 00:04:42,297
لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة…

80
00:04:43,423 --> 00:04:49,137
أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية…

81
00:04:50,138 --> 00:04:51,557
"ماغرا"؟

82
00:04:54,685 --> 00:04:57,271
إذاً فهو انقلاب؟

83
00:04:57,813 --> 00:04:59,231
مفهوم.

84
00:05:00,065 --> 00:05:02,192
في أحلك ساعات دولتنا،

85
00:05:02,276 --> 00:05:06,822
تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب
لسرقة العرش.

86
00:05:06,905 --> 00:05:12,911
لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير
من بضعة صائدي سحرة.

87
00:05:13,745 --> 00:05:17,040
قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة.

88
00:05:18,041 --> 00:05:19,251
نعم…

89
00:05:20,752 --> 00:05:21,753
لا.

90
00:05:23,671 --> 00:05:27,467
جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا".

91
00:05:27,551 --> 00:05:30,429
هي ليست ملكتكم!

92
00:05:30,512 --> 00:05:32,681
لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟

93
00:05:33,849 --> 00:05:37,227
يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون".

94
00:05:37,311 --> 00:05:39,813
عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم

95
00:05:39,897 --> 00:05:42,941
أن دمار المدينة كان من عملها.

96
00:05:44,860 --> 00:05:46,403
وسواء كانت ملكة أم لا،

97
00:05:46,486 --> 00:05:49,656
فالخيانة والقتل عقابهما الموت.

98
00:05:49,740 --> 00:05:53,744
انتظروا. تحق لي محاكمة.

99
00:05:54,328 --> 00:05:58,957
أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة.

100
00:06:00,542 --> 00:06:05,130
وبعقد إعلان الحرب،

101
00:06:06,215 --> 00:06:10,010
نقلت السلطة من المحاكم…

102
00:06:11,970 --> 00:06:13,222
إلى القادة.

103
00:06:16,934 --> 00:06:18,435
لقد خططت لهذا بعناية.

104
00:06:19,978 --> 00:06:21,396
كان عندي وقت كاف.

105
00:06:24,525 --> 00:06:26,777
شكراً على خدمتك.

106
00:06:29,029 --> 00:06:30,155
انتظر!

107
00:06:31,073 --> 00:06:32,699
إنها حامل.

108
00:06:36,453 --> 00:06:40,999
فقدت "سيبيث" جنينها
بعيد وصولنا إلى "بينسا".

109
00:06:41,625 --> 00:06:43,001
هذا طفل جديد.

110
00:06:43,961 --> 00:06:45,420
ما زال يتكوّن.

111
00:06:46,505 --> 00:06:48,882
أحسّه بقوة.

112
00:06:49,758 --> 00:06:53,554
لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه.

113
00:06:55,639 --> 00:06:57,683
يمكن أن ينتظر موتها. "تود".

114
00:06:57,766 --> 00:07:00,227
فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون".

115
00:07:00,310 --> 00:07:02,729
- أخرجها من هنا.
- النبوءة باقية!

116
00:07:02,813 --> 00:07:05,274
وما زال اللهيب الإلهي معي.

117
00:07:05,357 --> 00:07:08,527
لقد وصل الطفل في الموعد المناسب
لإنقاذ أمه.

118
00:07:09,111 --> 00:07:12,072
أيها الشعب، أخلصوا للتاج!

119
00:07:12,155 --> 00:07:15,284
لا يغمض لكم جفن
حتى تعود ملكتكم إلى العرش!

120
00:07:15,367 --> 00:07:17,828
وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء.

121
00:07:17,911 --> 00:07:20,038
ضعها بالمخدع تحت حراسة.

122
00:07:21,123 --> 00:07:23,250
من غير الحكمة حبسها في القصر.

123
00:07:23,333 --> 00:07:26,086
إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً.

124
00:07:28,839 --> 00:07:29,840
هدوء.

125
00:07:32,759 --> 00:07:33,969
أتسمعون ذلك؟

126
00:07:39,933 --> 00:07:41,476
لقد سقطت "وودفيل".

127
00:07:49,318 --> 00:07:53,030
أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية".

128
00:07:54,281 --> 00:07:57,451
بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد
الذي انتظرونا فيه بأيام.

129
00:07:57,534 --> 00:08:00,287
لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك.

130
00:08:00,370 --> 00:08:02,498
تعرف "بينسا" أننا في طريقنا.

131
00:08:02,581 --> 00:08:05,334
لن يزيدهم ذلك استعداداً
لقوة هذه الكتيبة بأكملها.

132
00:08:06,835 --> 00:08:09,046
وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع…

133
00:08:10,214 --> 00:08:12,299
حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً.

134
00:08:13,383 --> 00:08:16,053
أتعني استخدام جنود مبصرين؟

135
00:08:21,016 --> 00:08:25,938
حضرة القائد، أرجوك،
لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري.

136
00:08:27,397 --> 00:08:29,525
لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً.

137
00:08:30,442 --> 00:08:33,737
"رين"، أنت بمنزلة ابنة لي.

138
00:08:34,655 --> 00:08:37,032
سأحميك. أعدك بذلك.

139
00:10:07,164 --> 00:10:09,750
بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل"
أسرع مما توقعنا.

140
00:10:09,833 --> 00:10:14,087
بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا"
خلال 5 أو 6 أيام.

141
00:10:14,171 --> 00:10:16,882
كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟

142
00:10:16,965 --> 00:10:19,301
لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم.

143
00:10:19,384 --> 00:10:22,471
ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر
بأي شكل.

144
00:10:22,554 --> 00:10:26,016
القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً.

145
00:10:26,099 --> 00:10:28,727
إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"،
فسيُقضى علينا.

146
00:10:28,810 --> 00:10:34,024
أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟

147
00:10:34,107 --> 00:10:36,026
بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً.

148
00:10:36,109 --> 00:10:37,444
سنتمركز هناك.

149
00:10:37,528 --> 00:10:40,948
لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا".

150
00:10:41,031 --> 00:10:43,617
إنه المكان الوحيد
الذي يتيح لنا الأرضية العليا.

151
00:10:43,700 --> 00:10:45,244
يمنحنا فرصة.

152
00:10:45,327 --> 00:10:47,454
هل من خبر عن أعدادهم؟

153
00:10:47,538 --> 00:10:49,623
أغلبيتهم منشغلون غرباً.

154
00:10:49,706 --> 00:10:53,961
يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً.
قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية".

155
00:10:54,044 --> 00:10:55,170
أكبر منا.

156
00:10:55,921 --> 00:10:58,757
أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا"

157
00:10:58,841 --> 00:11:01,426
إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين.

158
00:11:02,094 --> 00:11:03,637
قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك.

159
00:11:03,720 --> 00:11:05,889
سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي.

160
00:11:05,973 --> 00:11:08,016
لا، فكّري يا "ماغرا".

161
00:11:08,100 --> 00:11:11,144
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.

162
00:11:11,228 --> 00:11:13,105
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

163
00:11:14,022 --> 00:11:15,482
- لا.
- نحن ذاهبان.

164
00:11:16,483 --> 00:11:17,860
لستما جنديين.

165
00:11:18,485 --> 00:11:21,196
لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.

166
00:11:21,280 --> 00:11:24,324
أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين.

167
00:11:24,408 --> 00:11:27,202
لا يمكن أن نتوقع منكما القتال
لمجرد أنكما مبصران.

168
00:11:27,995 --> 00:11:31,248
- لا أريد التدخل في شؤون عائلية…
- فلا تتدخل.

169
00:11:31,331 --> 00:11:35,919
لكن كما قلت أنت نفسك مراراً،
نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير.

170
00:11:38,088 --> 00:11:40,883
نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا
في هذه المعركة.

171
00:11:40,966 --> 00:11:43,468
لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل.

172
00:11:44,011 --> 00:11:45,721
كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما،

173
00:11:45,804 --> 00:11:47,723
في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما.

174
00:11:47,806 --> 00:11:52,603
وهؤلاء الجنود المبصرون
سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة.

175
00:11:52,686 --> 00:11:54,271
فلسنا مضطرين إلى تقليده.

176
00:11:54,354 --> 00:11:56,982
لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم.

177
00:11:57,065 --> 00:11:58,734
شهدت ذلك بنفسي.

178
00:11:59,985 --> 00:12:01,778
أبي، أنت محارب عظيم، لكن…

179
00:12:03,238 --> 00:12:06,033
الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها.

180
00:12:06,116 --> 00:12:09,995
ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل"
قبل أن أسلبه عينيه.

181
00:12:11,205 --> 00:12:13,207
لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال.

182
00:12:13,290 --> 00:12:14,583
ليس قتالاً.

183
00:12:14,666 --> 00:12:17,544
هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي!

184
00:12:17,628 --> 00:12:19,296
- بل سأشارك.
- وأنا.

185
00:12:21,131 --> 00:12:22,132
"ماغرا".

186
00:12:24,635 --> 00:12:27,888
- لن نرسل ولدينا إلى الحرب.
- لا يمكنني منعهما.

187
00:12:27,971 --> 00:12:30,557
قلت إنك أخذت الملك لتحميهما.
وهذا ما تفعلينه؟

188
00:12:30,641 --> 00:12:33,185
أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟

189
00:12:33,268 --> 00:12:36,021
صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما.

190
00:12:36,104 --> 00:12:39,191
فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء.

191
00:12:39,274 --> 00:12:42,069
لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين.

192
00:12:42,152 --> 00:12:45,822
إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما.

193
00:12:51,328 --> 00:12:53,080
منذ وقت ليس ببعيد،

194
00:12:53,163 --> 00:12:57,584
كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط.

195
00:12:57,668 --> 00:12:59,711
لم نحتج قط إلى أي من هذا.

196
00:13:00,587 --> 00:13:02,214
حين كنا مفترقين،

197
00:13:03,006 --> 00:13:05,217
لا بد أنك ظننت
أن عائلتك لن تعود إليك أبداً.

198
00:13:05,968 --> 00:13:07,386
والآن قد عادت إليك.

199
00:13:09,096 --> 00:13:10,764
لنأخذ ولدينا.

200
00:13:10,848 --> 00:13:13,559
لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا.

201
00:13:13,642 --> 00:13:15,811
أرجوك، كفّ عن قول ذلك.

202
00:13:15,894 --> 00:13:17,855
هذه حرب بدأتها أختك!

203
00:13:17,938 --> 00:13:20,524
لا، كلنا اتخذ خيارات
أدّت إلى وجودنا هنا اليوم.

204
00:13:20,607 --> 00:13:24,027
الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً.

205
00:13:28,532 --> 00:13:31,785
تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت.

206
00:13:31,869 --> 00:13:34,955
ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه.

207
00:13:35,038 --> 00:13:37,875
- لست أقحمهما…
- سيكون موتهما في رقبتك!

208
00:13:58,187 --> 00:14:02,983
فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب.

209
00:14:04,818 --> 00:14:08,071
لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها.

210
00:14:32,095 --> 00:14:33,305
لا يمكنك.

211
00:14:40,354 --> 00:14:41,563
إلى أين ذاهب؟

212
00:14:46,777 --> 00:14:50,405
ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك.

213
00:15:00,541 --> 00:15:01,583
أتريد عدّه؟

214
00:15:02,209 --> 00:15:03,961
لم تبخسني من قبل.

215
00:15:05,254 --> 00:15:07,256
وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط.

216
00:15:09,174 --> 00:15:12,010
فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق.

217
00:15:12,094 --> 00:15:13,345
قل إنك تسمع.

218
00:15:14,304 --> 00:15:16,515
هل علينا فعل هذا كل مرة؟

219
00:15:17,224 --> 00:15:18,642
قل إنك تسمع.

220
00:15:18,725 --> 00:15:20,143
أسمع.

221
00:15:20,227 --> 00:15:24,022
لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع.

222
00:15:25,524 --> 00:15:27,067
أسمع.

223
00:15:27,150 --> 00:15:28,777
الآن أنجز المهمة.

224
00:15:38,287 --> 00:15:40,539
بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟

225
00:15:44,751 --> 00:15:48,797
من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟

226
00:15:51,675 --> 00:15:53,468
ادعي ألّا تعرفي أبداً.

227
00:16:33,842 --> 00:16:34,885
"بابا"؟

228
00:17:37,281 --> 00:17:38,866
أعلم أنك هنا.

229
00:17:41,076 --> 00:17:45,998
لقد تضاجعنا يا "كوفون".
أعرف رائحتك وأنا نائمة.

230
00:17:49,126 --> 00:17:50,752
لم تبدين سعيدة؟

231
00:17:51,670 --> 00:17:53,213
ولم لا أسعد؟

232
00:17:54,339 --> 00:17:57,134
لقد استعدت إيماني.

233
00:17:57,217 --> 00:17:59,386
ما زالت النبوءة صالحة.

234
00:18:00,470 --> 00:18:03,640
هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي.

235
00:18:07,895 --> 00:18:08,896
الطفل…

236
00:18:11,022 --> 00:18:12,232
هل هو من صلبي؟

237
00:18:16,945 --> 00:18:18,070
أنت تعرف…

238
00:18:23,535 --> 00:18:26,246
- كما يعرف كل أب.
- لا، أنت استغللتني.

239
00:18:26,954 --> 00:18:29,333
لا أذكر أنك اشتكيت.

240
00:18:30,791 --> 00:18:32,669
لا. توقفي!

241
00:18:50,312 --> 00:18:51,438
ماذا تفعلين؟

242
00:18:53,815 --> 00:18:54,858
ما هذا؟

243
00:19:00,113 --> 00:19:01,365
توقف الآن.

244
00:19:02,783 --> 00:19:03,951
إذا شئت.

245
00:19:09,164 --> 00:19:10,749
يمكنك التخلص من كابوسك.

246
00:20:00,591 --> 00:20:02,718
وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون".

247
00:20:03,677 --> 00:20:05,179
فسأخبرك الحقيقة.

248
00:20:07,764 --> 00:20:10,309
ما زلت ترى نفسك طفلاً.

249
00:20:11,977 --> 00:20:13,812
ما يجعلك رجلاً ضعيفاً.

250
00:20:16,064 --> 00:20:17,900
حان الوقت لتكون قوياً.

251
00:20:19,443 --> 00:20:22,905
هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك.

252
00:20:24,573 --> 00:20:27,868
بغض النظر عن أي خزي غير ناضج
قد تشعر به من جراء ذلك،

253
00:20:27,951 --> 00:20:30,746
ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك.

254
00:20:33,290 --> 00:20:37,336
هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا".

255
00:20:37,419 --> 00:20:40,172
- عمّ تتحدثين؟
- حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"،

256
00:20:40,255 --> 00:20:43,634
لكنه ظن أن بصره
معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر.

257
00:20:43,717 --> 00:20:46,470
أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص.

258
00:20:48,555 --> 00:20:50,974
ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين.

259
00:20:52,851 --> 00:20:57,439
لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب،
أن يخرجه من الظلام

260
00:20:57,523 --> 00:20:59,775
إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور.

261
00:20:59,858 --> 00:21:01,109
لم تعودي ملكة.

262
00:21:01,985 --> 00:21:03,570
بالطبع أنا ملكة.

263
00:21:03,654 --> 00:21:06,114
سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب.

264
00:21:06,698 --> 00:21:09,493
وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟

265
00:21:10,077 --> 00:21:12,621
تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا.

266
00:21:12,704 --> 00:21:14,665
إليك. إلى طفلنا.

267
00:21:17,042 --> 00:21:19,753
سيقتلونك لحظة ولادته.

268
00:21:20,921 --> 00:21:23,173
سيكون طفلك يتيماً.

269
00:21:24,424 --> 00:21:27,261
لا، إنه ابن أمير.

270
00:21:29,304 --> 00:21:30,764
لست أبا أحد.

271
00:21:34,017 --> 00:21:36,854
إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل".

272
00:21:38,605 --> 00:21:40,357
أخبرهم الحقيقة يا "كوفون".

273
00:21:41,316 --> 00:21:42,526
إنه من دمك.

274
00:21:43,652 --> 00:21:46,238
إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك.

275
00:21:47,573 --> 00:21:48,574
أخبرهم!

276
00:21:49,700 --> 00:21:52,077
كن رجلاً!

277
00:21:53,203 --> 00:21:54,663
مولاتي.

278
00:21:56,165 --> 00:21:59,877
سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة.

279
00:22:00,836 --> 00:22:02,754
أوتظن أن عليك إيقافي؟

280
00:22:02,838 --> 00:22:04,923
لست أفكّر فيك إطلاقاً.

281
00:22:05,007 --> 00:22:08,093
بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك.

282
00:22:08,760 --> 00:22:10,470
لن يلزم أن يحميني أحد.

283
00:22:10,554 --> 00:22:13,974
لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها.

284
00:22:14,057 --> 00:22:17,269
وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها

285
00:22:17,352 --> 00:22:19,021
على سلامتها بدلاً من النصر.

286
00:22:19,104 --> 00:22:20,689
ستكون عبئاً.

287
00:22:21,899 --> 00:22:23,775
هل تفهم ما تطلبه مني؟

288
00:22:23,859 --> 00:22:25,319
لست أطلب.

289
00:22:26,612 --> 00:22:28,405
أنا لست أختي.

290
00:22:28,488 --> 00:22:31,158
لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة

291
00:22:31,241 --> 00:22:33,994
بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي.

292
00:22:34,077 --> 00:22:37,080
ذلك رد فعل أم، لا ملكة.

293
00:22:37,998 --> 00:22:41,126
عاطفي، غير عملي.

294
00:22:43,962 --> 00:22:46,173
مهمتي الفوز بهذه المعركة.

295
00:22:46,256 --> 00:22:49,051
ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي.

296
00:22:49,134 --> 00:22:50,552
ولا حتى على يدك.

297
00:22:51,470 --> 00:22:52,679
عاطفي؟

298
00:22:54,431 --> 00:22:56,517
فماذا تقترح أن أفعل؟

299
00:22:58,060 --> 00:22:59,269
ستفعلين…

300
00:23:00,395 --> 00:23:02,439
ما على كل قائد عظيم فعله.

301
00:23:04,441 --> 00:23:07,194
باركي جيشك وألهميه.

302
00:23:08,487 --> 00:23:11,198
وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا.

303
00:23:13,116 --> 00:23:14,243
أنت جاد.

304
00:23:15,327 --> 00:23:17,329
هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟

305
00:24:19,433 --> 00:24:21,852
نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا.

306
00:24:34,239 --> 00:24:38,243
صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟

307
00:24:44,500 --> 00:24:45,501
ثقيل.

308
00:24:46,418 --> 00:24:47,669
يصعب حمله.

309
00:24:49,546 --> 00:24:51,215
على يد صغيرة، نعم.

310
00:24:56,261 --> 00:24:57,971
تحالفات عجيبة.

311
00:24:59,056 --> 00:25:03,519
أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق.

312
00:25:04,311 --> 00:25:07,064
أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج.

313
00:25:07,147 --> 00:25:10,692
زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟

314
00:25:13,946 --> 00:25:15,155
أتفهّم.

315
00:25:17,616 --> 00:25:21,161
كنت زوجاً في الماضي.

316
00:25:22,120 --> 00:25:23,247
وأباً.

317
00:25:27,626 --> 00:25:28,627
"كانزوا".

318
00:25:29,628 --> 00:25:32,047
نعم، "كانزوا".

319
00:25:38,178 --> 00:25:39,596
آسف على خسارتك.

320
00:25:41,265 --> 00:25:44,726
أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك.

321
00:25:46,562 --> 00:25:49,690
وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال.

322
00:25:53,151 --> 00:25:55,362
إني لآمل أن تلقى عائلتك
مصيراً أفضل من عائلتي.

323
00:26:00,325 --> 00:26:03,203
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

324
00:26:04,830 --> 00:26:07,708
مهما كان الناتج، فسأخسر.

325
00:26:09,835 --> 00:26:12,254
إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…

326
00:26:13,797 --> 00:26:15,507
فلم أسمعه بعد.

327
00:26:16,550 --> 00:26:17,885
تعلم ألّا يمكننا الفوز.

328
00:26:19,386 --> 00:26:22,264
إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً.

329
00:26:25,100 --> 00:26:26,935
على الأقل يفوقوننا عدداً.

330
00:26:34,902 --> 00:26:36,695
أنا وأنت جنديان.

331
00:26:37,821 --> 00:26:40,365
نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر.

332
00:26:42,743 --> 00:26:44,828
هذا ما يفرقنا عن الآخرين.

333
00:26:44,912 --> 00:26:46,121
لست جندياً.

334
00:26:47,998 --> 00:26:49,208
جئت لأفوز.

335
00:27:14,441 --> 00:27:16,109
- مولاتي.
- حضرة القائد.

336
00:27:16,193 --> 00:27:17,861
الرسل جاهزون لإعلان حضورك.

337
00:27:17,945 --> 00:27:19,112
أشكرك.

338
00:27:21,949 --> 00:27:24,284
كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟

339
00:27:25,953 --> 00:27:28,455
- هل تسألين نصيحتي؟
- نعم.

340
00:27:28,539 --> 00:27:29,957
ممتاز.

341
00:27:30,040 --> 00:27:32,167
ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك.

342
00:27:36,004 --> 00:27:37,422
اسمعيني.

343
00:27:38,882 --> 00:27:40,968
هذا الدور الذي وُلدت له.

344
00:27:42,636 --> 00:27:45,138
لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب.

345
00:27:47,558 --> 00:27:49,268
- "هارلن".
- الملكة جاهزة.

346
00:27:50,143 --> 00:27:51,353
أمرك يا سيدي.

347
00:28:04,908 --> 00:28:06,451
جلالة الملكة.

348
00:28:17,045 --> 00:28:18,046
"شارلوت".

349
00:28:19,756 --> 00:28:22,009
أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟

350
00:28:22,092 --> 00:28:24,553
ظننت أن "البوصلة"
يترفّعن عن الحرب والسياسة.

351
00:28:24,636 --> 00:28:25,679
صحيح.

352
00:28:25,762 --> 00:28:28,056
لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية.

353
00:28:28,140 --> 00:28:31,143
إذا اسلتزم ذلك قتل كثير
من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن.

354
00:28:31,226 --> 00:28:32,769
- أهلاً يا "كوفون".
- "هانيوا".

355
00:29:09,348 --> 00:29:11,016
يا مواطني "بايا".

356
00:29:17,648 --> 00:29:21,109
لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم.

357
00:29:22,986 --> 00:29:25,948
بسبب خداعها وكذبها

358
00:29:26,657 --> 00:29:30,953
نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا.

359
00:29:32,871 --> 00:29:34,373
لن أنكر هذا.

360
00:29:35,374 --> 00:29:36,875
لقد كُذب عليكم كفاية.

361
00:29:38,377 --> 00:29:41,088
لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة.

362
00:29:44,967 --> 00:29:46,426
والحقيقة…

363
00:29:48,136 --> 00:29:51,139
أننا في مواجهة جيش أقوى منا.

364
00:29:52,349 --> 00:29:53,767
جنودهم أكثر.

365
00:29:54,518 --> 00:29:57,020
وهم أفضل سلاحاً وتدريباً.

366
00:29:58,438 --> 00:30:00,190
فإذا كنتم خائفين…

367
00:30:01,650 --> 00:30:03,443
فاعلموا أنكم لستم وحدكم.

368
00:30:06,655 --> 00:30:09,741
عكس أختي، أنا أم وزوجة.

369
00:30:11,618 --> 00:30:13,245
وأنا مرعوبة.

370
00:30:15,622 --> 00:30:19,293
طوال سنين عدة،
اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"،

371
00:30:19,376 --> 00:30:23,881
حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع،

372
00:30:23,964 --> 00:30:26,466
وحيث كانت كل نفس عزيزة.

373
00:30:28,177 --> 00:30:31,054
ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم،

374
00:30:31,638 --> 00:30:35,017
بل بصفتي أماً وزوجة.

375
00:30:36,310 --> 00:30:39,313
ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين،

376
00:30:39,396 --> 00:30:43,692
بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات.

377
00:30:43,775 --> 00:30:45,569
جميعنا خائفون.

378
00:30:46,236 --> 00:30:48,572
وجميعنا لديه الكثير ليخسره.

379
00:30:50,324 --> 00:30:51,992
ففي هذه اللحظة…

380
00:30:53,410 --> 00:30:55,245
أقدّم إليكم هذا العزاء.

381
00:30:57,456 --> 00:31:00,626
على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا"

382
00:31:00,709 --> 00:31:02,669
للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"…

383
00:31:04,338 --> 00:31:06,298
لم ينجحوا قط في غزونا.

384
00:31:06,840 --> 00:31:12,262
لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم
على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً!

385
00:31:16,308 --> 00:31:20,395
لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً

386
00:31:20,479 --> 00:31:22,648
في تفريقنا عن هذه الأرض،

387
00:31:22,731 --> 00:31:26,944
أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا!

388
00:31:33,075 --> 00:31:37,371
أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا.

389
00:31:37,454 --> 00:31:41,375
مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا

390
00:31:41,458 --> 00:31:45,629
في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب،

391
00:31:45,712 --> 00:31:48,382
وآمنة من جيوش الغزاة.

392
00:31:48,465 --> 00:31:52,094
وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم.

393
00:31:54,137 --> 00:31:55,806
لذا، يا إخوتي شعب "بايا"…

394
00:31:57,140 --> 00:32:01,103
يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان…

395
00:32:02,855 --> 00:32:04,106
كونوا مباغتين،

396
00:32:05,315 --> 00:32:06,817
وكونوا أقوياء،

397
00:32:07,776 --> 00:32:09,444
وعرّفوا العدوّ

398
00:32:09,528 --> 00:32:12,948
أن دمه قد يُسال على أرضنا،

399
00:32:13,031 --> 00:32:17,286
لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد،

400
00:32:17,369 --> 00:32:20,080
أرض "بايا"!

401
00:32:40,642 --> 00:32:42,644
- "تاك"!
- "تاك"!

402
00:32:48,483 --> 00:32:49,484
"باريس".

403
00:32:49,568 --> 00:32:52,571
هنا يا "بابا فوس". بجانبك.

404
00:32:54,573 --> 00:32:56,742
ستواجه "إيدو" ثانيةً.

405
00:32:58,702 --> 00:33:00,412
لا أستطيع قتل أخي.

406
00:33:00,495 --> 00:33:02,789
فسيقتلك.

407
00:33:02,873 --> 00:33:04,374
ربما.

408
00:33:04,458 --> 00:33:06,376
أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟

409
00:33:07,044 --> 00:33:08,962
استعمل عقلك أيها الأخرق.

410
00:33:10,088 --> 00:33:13,467
فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟

411
00:33:14,718 --> 00:33:17,221
- أنت.
- لا تكن أبله يا "بابا".

412
00:33:19,389 --> 00:33:20,974
لم أشكرك قط.

413
00:33:21,058 --> 00:33:22,059
علام؟

414
00:33:23,852 --> 00:33:25,354
على كل شيء.

415
00:33:25,854 --> 00:33:26,855
كل شيء.

416
00:33:27,898 --> 00:33:31,401
إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك.

417
00:33:33,695 --> 00:33:34,696
نعم.

418
00:33:37,157 --> 00:33:39,034
لكني أحتاج إلى خدمة منك.

419
00:33:51,672 --> 00:33:52,756
أمي.

420
00:33:54,591 --> 00:33:55,592
ولديّ.

421
00:33:59,555 --> 00:34:02,015
ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي.

422
00:34:02,975 --> 00:34:06,478
أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟

423
00:34:07,396 --> 00:34:09,147
أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا.

424
00:34:09,231 --> 00:34:10,440
نختاره الآن.

425
00:34:20,284 --> 00:34:21,743
ليعتن كلاكما بالآخر.

426
00:34:23,287 --> 00:34:24,580
- سنفعل.
- سنفعل.

427
00:34:24,663 --> 00:34:25,831
نعدك.

428
00:34:26,874 --> 00:34:27,875
اذهبا.

429
00:34:32,462 --> 00:34:33,463
"ماغرا".

430
00:34:36,008 --> 00:34:37,092
"بابا".

431
00:34:40,012 --> 00:34:41,388
عد إليّ.

432
00:34:42,472 --> 00:34:43,765
مع عائلتنا.

433
00:34:49,605 --> 00:34:50,647
نعم.

434
00:35:37,361 --> 00:35:38,611
"تود"!

435
00:35:38,695 --> 00:35:39,905
هنا يا "باريس".

436
00:35:43,575 --> 00:35:45,160
سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي.

437
00:35:46,828 --> 00:35:49,915
جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات.

438
00:35:49,997 --> 00:35:51,457
ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية.

439
00:35:51,542 --> 00:35:53,752
لو عرفت أنك ستستاء هكذا،

440
00:35:53,836 --> 00:35:56,463
لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة.

441
00:35:58,881 --> 00:36:00,133
عمّ تتحدثين؟

442
00:36:00,217 --> 00:36:03,720
عليّ قطع رحلة،
وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني.

443
00:36:05,430 --> 00:36:06,515
إلى أين سنذهب؟

444
00:36:06,598 --> 00:36:08,517
سأشرح في الطريق.

445
00:36:08,600 --> 00:36:10,310
أعدّ حصاناً لي.

446
00:36:10,394 --> 00:36:12,271
حصاناً جيداً. حصانك أنت!

447
00:36:12,938 --> 00:36:14,231
سنغادر في الحال.

448
00:36:39,047 --> 00:36:40,257
إنها طائرة.

449
00:36:41,550 --> 00:36:42,551
نعم.

450
00:36:44,553 --> 00:36:48,182
لا بد أنه كان مروّعاً بشدة،
السقوط من السماء في أنبوب معدني.

451
00:36:49,892 --> 00:36:52,978
كأنهم لم يحق لهم
الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل.

452
00:37:09,912 --> 00:37:12,664
هذا السرج ليس طرياً.

453
00:37:13,165 --> 00:37:14,958
هل سمعت قط عن تزييت السرج؟

454
00:37:16,335 --> 00:37:20,172
أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً".

455
00:37:22,174 --> 00:37:23,717
أنت متعكر المزاج.

456
00:37:24,885 --> 00:37:28,013
اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه.

457
00:37:29,014 --> 00:37:33,185
ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة.

458
00:37:33,268 --> 00:37:34,770
إلا إذا خسرنا هذه المعركة.

459
00:37:35,395 --> 00:37:37,773
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

460
00:37:39,650 --> 00:37:42,194
يوشك العالم أن يتغير يا "تود".

461
00:37:42,277 --> 00:37:43,862
البصر عائد.

462
00:37:44,988 --> 00:37:46,615
تلك الغاية من هذه الحرب،

463
00:37:47,658 --> 00:37:50,285
حتى إن لم يع ذلك من شنّوها.

464
00:37:50,994 --> 00:37:53,330
ما أعيه أن ملكتنا الجديدة

465
00:37:53,413 --> 00:37:56,041
لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط،

466
00:37:56,917 --> 00:37:58,544
بل المحاربة ضدها.

467
00:37:58,627 --> 00:38:01,088
لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين".

468
00:38:01,839 --> 00:38:06,844
إنها أم "هانيوا" و"كوفون".
هما مفتاح مستقبلنا.

469
00:38:07,928 --> 00:38:09,763
هل حلمت بذلك المستقبل؟

470
00:38:10,681 --> 00:38:12,391
أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية.

471
00:38:16,687 --> 00:38:18,397
وعلام تعتمد؟

472
00:38:19,439 --> 00:38:24,111
على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين.

473
00:38:27,614 --> 00:38:29,324
لا أفهم أياً من هذا.

474
00:38:30,909 --> 00:38:32,160
فلم أتيت؟

475
00:38:35,455 --> 00:38:36,748
لأنك طلبت.

476
00:38:40,377 --> 00:38:42,004
سنخيّم هنا الليلة.

477
00:38:43,005 --> 00:38:45,174
ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل.

478
00:38:45,257 --> 00:38:47,176
لا، عندي أسبابي.

479
00:38:48,010 --> 00:38:49,636
هذه هي البقعة.

480
00:39:11,491 --> 00:39:13,243
عليك النوم هنا معي.

481
00:39:24,755 --> 00:39:26,048
ماذا قلت؟

482
00:39:29,468 --> 00:39:31,678
سنتدفأ إذا نمنا معاً.

483
00:39:41,480 --> 00:39:43,273
حجّتك منطقية يا جندي.

484
00:39:51,114 --> 00:39:52,783
سألتزم الأدب تماماً.

485
00:39:56,370 --> 00:40:00,958
لو صدّقت ذلك،
لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا.

486
00:40:14,221 --> 00:40:15,597
يُوجد أحد بالخارج.

487
00:40:33,282 --> 00:40:34,908
ماذا يقلقك يا "كوفون"؟

488
00:40:37,661 --> 00:40:41,248
غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟

489
00:40:41,790 --> 00:40:43,292
نعم، غير ذلك.

490
00:40:46,336 --> 00:40:47,462
لا شيء، أنا بخير.

491
00:40:47,546 --> 00:40:51,592
بحقك.
أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام.

492
00:40:54,136 --> 00:40:55,762
كنت منشغلاً بعض الشيء.

493
00:40:56,930 --> 00:40:58,432
أمنا الملكة.

494
00:40:59,266 --> 00:41:02,311
أنت أمير. وأنا أميرة…

495
00:41:04,021 --> 00:41:06,440
وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟

496
00:41:10,777 --> 00:41:11,945
ماذا تقرئين؟

497
00:41:15,073 --> 00:41:17,784
إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس".

498
00:41:19,119 --> 00:41:20,621
أكانت في "تريفانتيس" كتب؟

499
00:41:21,288 --> 00:41:23,373
كانت فيها مفاجآت كثيرة.

500
00:41:26,960 --> 00:41:28,712
هلّا تقرئين لي شيئاً.

501
00:41:28,795 --> 00:41:30,005
اقرأه بنفسك.

502
00:41:31,256 --> 00:41:32,382
أرجوك؟

503
00:41:38,931 --> 00:41:45,562
"أدور وأدور في الدوامة المتسعة
الصقر لا يسمع صيّاد الصقور،

504
00:41:47,689 --> 00:41:52,194
الأشياء تنهار، المركز مزعزع،

505
00:41:54,112 --> 00:41:56,990
محض فوضى متفشية في العالم،

506
00:41:58,909 --> 00:42:01,662
المدّ المعتم بالدم طليق…

507
00:42:03,622 --> 00:42:04,957
وفي كل مكان

508
00:42:05,040 --> 00:42:07,793
مراسم البراءة تغرق،

509
00:42:10,212 --> 00:42:14,091
يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم

510
00:42:14,174 --> 00:42:16,802
ممتلئون بالحدة الشغوفة.

511
00:42:20,222 --> 00:42:22,975
بالتأكيد اقترب وصول وحي ما،

512
00:42:23,892 --> 00:42:26,937
بالتأكيد اقترب المجيء الثاني.

513
00:42:27,771 --> 00:42:29,106
المجيء الثاني!

514
00:42:31,483 --> 00:42:33,318
ما إن خرجت تلك الكلمات

515
00:42:33,402 --> 00:42:37,573
حتى يضطرب نظري
بصورة شاسعة من عالم الأرواح:

516
00:42:39,241 --> 00:42:41,910
بمكان ما في رمال الصحراء

517
00:42:41,994 --> 00:42:45,289
شكل بجسد أسد ورأس رجل،

518
00:42:46,165 --> 00:42:49,668
نظرة خاوية وقاسية كالشمس،

519
00:42:49,751 --> 00:42:53,338
يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله

520
00:42:53,422 --> 00:42:56,049
تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة.

521
00:42:57,843 --> 00:43:01,263
يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم

522
00:43:01,346 --> 00:43:04,516
أن 20 قرناً من النوم الحجري

523
00:43:04,600 --> 00:43:08,520
قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل،

524
00:43:11,899 --> 00:43:14,234
وأي وحش شرس،

525
00:43:14,318 --> 00:43:16,236
تحين ساعته أخيراً،

526
00:43:16,862 --> 00:43:20,532
يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟"

527
00:45:03,927 --> 00:45:05,429
- "ماغرا"، اهربي!
- "هارلن"!

528
00:45:09,641 --> 00:45:10,642
"هارلن"!

529
00:45:17,941 --> 00:45:19,484
"تريفانتيون" ملاعين!

530
00:46:05,739 --> 00:46:07,115
"هارلن"؟

531
00:46:07,199 --> 00:46:08,283
"ماغرا".

532
00:46:10,452 --> 00:46:12,704
أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك.

533
00:46:12,788 --> 00:46:14,331
أين أُصبت؟

534
00:46:14,414 --> 00:46:16,208
كل مكان تقريباً.

535
00:46:16,291 --> 00:46:18,585
- أيُوجد مزيد منهم؟
- لا أظن.

536
00:46:18,669 --> 00:46:19,753
يا حراس!

537
00:46:20,838 --> 00:46:22,381
لا، ابق معي.

538
00:46:24,341 --> 00:46:25,843
ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً.

539
00:46:47,489 --> 00:46:51,034
وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين".
أقيموا قاعدة!

540
00:46:51,618 --> 00:46:57,749
"(غرينهيل غاب)"

541
00:47:01,336 --> 00:47:03,589
نحن الآن 160 مقاتلاً.

542
00:47:03,672 --> 00:47:06,425
تزوّدنا بـ10 جنود آخرين
من مدن مررنا بها في طريقنا.

543
00:47:08,093 --> 00:47:10,888
إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250.

544
00:47:11,763 --> 00:47:14,933
صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية.

545
00:47:15,017 --> 00:47:18,312
ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين"

546
00:47:18,395 --> 00:47:19,980
وتعدل كفّتي المعركة.

547
00:47:21,231 --> 00:47:22,983
هل قاتلت هنا من قبل؟

548
00:47:24,526 --> 00:47:25,527
لا.

549
00:47:43,754 --> 00:47:44,838
إنهم هنا.

550
00:47:45,839 --> 00:47:47,007
أبي.

551
00:48:30,133 --> 00:48:31,552
لا طاقة لنا بكل هؤلاء.

552
00:48:32,594 --> 00:48:33,804
"أيورا".

553
00:48:40,978 --> 00:48:43,480
أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي.

554
00:48:47,776 --> 00:48:50,195
أخطأ جواسيس "غوسيت".

555
00:49:13,010 --> 00:49:14,094
إنهم هنا.

556
00:49:15,596 --> 00:49:17,222
مبكراً عما توقعناه.

557
00:49:17,890 --> 00:49:20,642
لن يهم ذلك. من ترين؟

558
00:49:22,269 --> 00:49:24,188
نحو 100 جندي أمام البوابة.

559
00:49:24,271 --> 00:49:26,064
سيكون داخل الحصن مزيد منهم.

560
00:49:26,148 --> 00:49:27,149
أيتها النقيبة…

561
00:49:28,317 --> 00:49:30,068
لم أسألك ماذا ترين.

562
00:49:30,152 --> 00:49:33,405
سألتك من ترين؟

563
00:49:39,328 --> 00:49:40,704
أرى "بابا فوس".

564
00:49:41,663 --> 00:49:42,664
جيد.

565
00:49:44,124 --> 00:49:45,709
سنقاتلهم في الخنادق.

566
00:49:45,792 --> 00:49:47,211
بها ستكون الميزة لنا.

567
00:49:47,294 --> 00:49:48,629
قارعو الطبول!

568
00:49:50,422 --> 00:49:51,715
هل سيكفي ذلك؟

569
00:49:51,798 --> 00:49:52,841
لا.

570
00:49:52,925 --> 00:49:56,053
لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير
قبل أن نُكتسح.

571
00:49:59,264 --> 00:50:01,099
- لا.
- ماذا تفعلين؟

572
00:50:01,183 --> 00:50:02,392
"شارلوت".

573
00:50:02,476 --> 00:50:03,644
على أحد إيقاف هذا.

574
00:50:04,269 --> 00:50:07,481
- عمّ تتحدثين؟
- لي صديقة على الجانب الآخر.

575
00:50:07,564 --> 00:50:10,025
إذا استطعت الوصول إليها
وإخبارها أن الملكة خُلعت…

576
00:50:10,108 --> 00:50:13,028
- "هانيوا"، سيقتلونك.
- عليك أن تثق بي.

577
00:50:18,367 --> 00:50:19,368
أبي.

578
00:50:26,083 --> 00:50:27,209
دعها تذهب.

579
00:50:27,292 --> 00:50:28,335
ماذا؟

580
00:50:29,628 --> 00:50:31,255
نفدت خياراتنا يا ولدي.

581
00:50:32,714 --> 00:50:33,799
دعها تحاول.

582
00:51:02,286 --> 00:51:04,872
- لا يصح أن تكوني هنا.
- ولا أن يكون أي منا هنا.

583
00:51:07,958 --> 00:51:10,627
ما فعلته بمؤتمر السلام…

584
00:51:10,711 --> 00:51:12,629
الملكة "كين" هي من هاجمت قومك.

585
00:51:13,213 --> 00:51:17,634
هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة.
يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين.

586
00:51:18,927 --> 00:51:21,680
"رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك.
عليك أن تصدقي ذلك.

587
00:51:27,269 --> 00:51:28,645
إني أصدقك.

588
00:51:31,565 --> 00:51:33,650
لم تعد السلطة للملكة.

589
00:51:33,734 --> 00:51:35,736
أخذت أمي العرش فور عودتنا.

590
00:51:36,570 --> 00:51:37,696
"ماغرا" هي الملكة؟

591
00:51:37,779 --> 00:51:40,240
نعم، وهي لا تريد هذه الحرب.

592
00:51:40,324 --> 00:51:42,034
يمكنك أن تكلّمي "إيدو".

593
00:51:44,077 --> 00:51:45,579
لا، لن يصغي إليّ.

594
00:51:45,662 --> 00:51:47,331
عليك أن تحاولي.

595
00:51:48,916 --> 00:51:51,585
سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا"
من أجل كذبة

596
00:51:51,668 --> 00:51:54,087
إذا لم نمنع هذا الآن.

597
00:51:57,049 --> 00:51:59,843
فات الأوان، عليك الرجوع.

598
00:51:59,927 --> 00:52:01,011
ماذا؟

599
00:52:04,097 --> 00:52:05,974
- "رين".
- الرماة!

600
00:52:08,143 --> 00:52:09,144
اجري.

601
00:52:09,895 --> 00:52:11,313
ارفعوا سهامكم!

602
00:52:12,731 --> 00:52:13,899
أطلقوا!

603
00:53:24,011 --> 00:53:26,013
ترجمة "عنان خضر"

