﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,295
لا مجال للحديث عن السلام الآن.

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,631
لم يبق لنا سوى خيار واحد.

3
00:00:05,714 --> 00:00:06,548
الحرب.

4
00:00:06,632 --> 00:00:12,763
أنت من قتلت شعبها، وقتلت عائلتي.

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,806
لقد خنت شعبك للمرة الأخيرة.

6
00:00:14,890 --> 00:00:16,015
أهو انقلاب؟

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,101
شكراً على خدمتك.

8
00:00:19,478 --> 00:00:20,479
انتظروا!

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,773
إنها حامل.

10
00:00:23,815 --> 00:00:26,443
"غرينهيل غاب". سنتخذ موقفنا هنا.

11
00:00:26,527 --> 00:00:29,238
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.

12
00:00:29,321 --> 00:00:31,198
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,366
لستما جنديين.

14
00:00:32,448 --> 00:00:35,369
لا، نحن ولدا الملكة. هذه معركتنا أيضاً.

15
00:00:35,452 --> 00:00:38,080
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

16
00:00:38,163 --> 00:00:39,998
مهما كان الناتج، فسأخسر.

17
00:00:40,082 --> 00:00:42,334
إن وُجد تعريف أفضل للحرب،

18
00:00:43,961 --> 00:00:45,420
فلم أسمعه بعد.

19
00:00:45,921 --> 00:00:47,381
سنقاتلهم في الخنادق.

20
00:00:47,464 --> 00:00:48,757
بها ستكون الميزة لنا.

21
00:00:48,841 --> 00:00:50,884
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

22
00:00:50,968 --> 00:00:54,096
البصر عائد. تلك الغاية من هذه الحرب.

23
00:01:16,760 --> 00:01:17,761
أطلقوا!

24
00:01:29,230 --> 00:01:30,482
أغلقوا البوابة.

25
00:01:46,247 --> 00:01:47,248
"هانيوا"!

26
00:01:47,332 --> 00:01:48,333
أنا هنا.

27
00:01:51,211 --> 00:01:52,212
أنا هنا.

28
00:01:54,339 --> 00:01:58,426
إذا ابتعدت عني مجدداً، فسأقتلك بنفسي.

29
00:01:58,510 --> 00:01:59,511
هذا منصف.

30
00:01:59,594 --> 00:02:01,304
أيها الـ"تريفانتيون"!

31
00:02:02,137 --> 00:02:03,973
تقدموا!

32
00:03:49,996 --> 00:03:53,041
استجمعوا تفكيركم والتقطوا أنفاسكم.

33
00:03:54,250 --> 00:03:56,002
سنتخذ موقفنا هنا.

34
00:03:56,086 --> 00:03:59,339
إنهم كثيرون جداً، جنودنا لا يكفون.

35
00:03:59,422 --> 00:04:01,883
- سنمنع دخولهم.
- إلى متى؟

36
00:04:03,259 --> 00:04:04,260
"بابا".

37
00:04:05,970 --> 00:04:09,182
حتى نبعث رسالة إلى أمك بإخلاء المدينة.

38
00:04:09,265 --> 00:04:12,602
"كوفون"، "هانيوا"،
اذهبا إلى "بينسا" بأسرع ما يمكنكما.

39
00:04:12,686 --> 00:04:13,728
ماذا؟

40
00:04:14,854 --> 00:04:16,690
لا يمكنك فعل أي شيء آخر هنا يا بنيّ.

41
00:04:16,773 --> 00:04:17,982
يمكننا القتال يا أبي.

42
00:04:18,066 --> 00:04:19,317
أنا راميتكم الوحيدة.

43
00:04:19,401 --> 00:04:20,860
إذا بقيتما هنا، فستموتان.

44
00:04:20,944 --> 00:04:22,070
فلنمت.

45
00:04:22,153 --> 00:04:23,279
فلنمت.

46
00:04:24,864 --> 00:04:27,283
كلاكما أحمقان عنيدان!

47
00:04:27,367 --> 00:04:28,702
قائد "فيريك".

48
00:04:28,785 --> 00:04:29,911
قائد صائدي السحرة.

49
00:04:31,371 --> 00:04:34,791
ابعث أسرع فرسانك إلى الملكة "ماغرا"
بهذه على الفور.

50
00:04:34,874 --> 00:04:35,875
أمرك يا سيدي.

51
00:04:45,135 --> 00:04:47,262
تراجعوا إلى الحصن وأغلقوا البوابة.

52
00:04:48,930 --> 00:04:51,224
لنسقط تلك البوابة، الآن!

53
00:04:51,307 --> 00:04:52,434
ارفعوا!

54
00:04:52,517 --> 00:04:53,518
إلى الأمام!

55
00:04:58,815 --> 00:04:59,816
قفوا!

56
00:05:16,790 --> 00:05:20,795
يا جنود، خذوا مواقعكم!

57
00:05:24,215 --> 00:05:25,383
تحركوا.

58
00:05:40,940 --> 00:05:41,775
أبي.

59
00:05:45,236 --> 00:05:46,446
أتسمعان ذلك؟

60
00:05:48,865 --> 00:05:50,909
- إنهم يخترقون البوابة.
- لا أقصد ذلك.

61
00:05:57,832 --> 00:05:58,833
بل ذلك.

62
00:05:59,668 --> 00:06:00,877
ما ذلك؟

63
00:06:02,837 --> 00:06:04,047
القبائل الخفية.

64
00:06:24,484 --> 00:06:25,610
"بو"!

65
00:06:27,195 --> 00:06:29,489
"كوفون". أنت حي.

66
00:06:32,158 --> 00:06:34,202
- "باريس"!
- "بابا".

67
00:06:35,370 --> 00:06:36,496
"بابا".

68
00:06:36,579 --> 00:06:37,580
"ليون".

69
00:06:40,291 --> 00:06:43,086
- نحن في صف "بابا".
- أحضرت الـ"فاليير".

70
00:06:43,169 --> 00:06:44,754
أحضرنا لكم أكثر من ذلك.

71
00:06:44,838 --> 00:06:48,049
الـ"فاليير" يقفون في صف "بابا فوس"!

72
00:06:48,133 --> 00:06:51,594
- الـ"سالفن" يقفون في صف "بابا فوس".
- نقاتل!

73
00:06:51,678 --> 00:06:53,430
الـ"ييليس" يقفون في صف "بابا فوس".

74
00:06:53,513 --> 00:06:55,974
الـ"ريين" يقفون في صف "بابا فوس".

75
00:06:56,057 --> 00:06:57,559
كم عدد مقاتليكم؟

76
00:06:57,642 --> 00:06:58,893
أكثر من 100.

77
00:06:58,977 --> 00:07:01,646
100 محارب جبلي
يساوون ضعفيهم من صائدي السحرة.

78
00:07:02,230 --> 00:07:03,440
يجب أن يكونوا كذلك.

79
00:07:04,274 --> 00:07:06,818
"كوفون"، خذ "باريس" إلى الأمان.

80
00:07:06,901 --> 00:07:07,986
أنا أعلى التل.

81
00:07:09,863 --> 00:07:10,864
"تشيت تشيت".

82
00:07:11,573 --> 00:07:12,657
"تود".

83
00:07:16,661 --> 00:07:17,746
"كوفون".

84
00:07:18,872 --> 00:07:21,583
يبدو أنهم يسمحون لأي أحد
بالمحاربة هذه الأيام.

85
00:07:21,666 --> 00:07:22,834
أي نصيحة؟

86
00:07:24,336 --> 00:07:28,798
أزياء الـ"تريفانتيين" كلها جلد وفولاذ.
إذا سمعت رنيناً، فاطعن.

87
00:07:29,299 --> 00:07:30,800
أنا مبصر، أتذكر؟

88
00:07:31,843 --> 00:07:33,470
هذا ما أخشاه.

89
00:07:50,570 --> 00:07:51,780
من هناك؟

90
00:07:57,243 --> 00:07:58,244
"ماغرا".

91
00:07:58,995 --> 00:08:00,914
يفاجئني أن لديك وقتاً للاطمئنان عليّ،

92
00:08:01,456 --> 00:08:03,249
في ظل الحرب التي تشنينها.

93
00:08:04,876 --> 00:08:06,169
الحرب التي بدأتها أنت.

94
00:08:06,252 --> 00:08:07,671
نعم.

95
00:08:09,130 --> 00:08:12,217
علمت أن ولديك قد انضما إلى القتال.

96
00:08:13,134 --> 00:08:16,012
كل ذلك الوقت الذي قضيته في الثرثرة
عن حمايتهما…

97
00:08:16,096 --> 00:08:17,180
اصمتي.

98
00:08:17,263 --> 00:08:19,307
لست هنا للتحاور.

99
00:08:20,558 --> 00:08:22,811
أريدك فقط أن تجيبي عن سؤال واحد.

100
00:08:26,481 --> 00:08:27,941
هذا الطفل الذي تحملينه…

101
00:08:30,485 --> 00:08:31,486
من أبوه؟

102
00:08:32,112 --> 00:08:33,363
بحقك يا "ماغرا".

103
00:08:33,988 --> 00:08:36,074
أعلم أنك حتماً اشتبهت في ذلك.

104
00:08:38,451 --> 00:08:39,786
"كوفون" الحبيب.

105
00:08:41,454 --> 00:08:44,541
أقرّ لك بأنه لم يكن أول خياراتي،
لكن كان أداؤه مبهراً.

106
00:08:48,837 --> 00:08:49,838
تكذبين.

107
00:08:52,298 --> 00:08:54,092
كان ينبغي أن أدع "تاماكتي" يقتلك.

108
00:09:12,861 --> 00:09:14,821
لن يكون ابني ابن أختك فقط.

109
00:09:16,072 --> 00:09:17,866
بل حفيدك أيضاً.

110
00:09:19,200 --> 00:09:20,368
لن يكون هذا ولا ذاك،

111
00:09:21,578 --> 00:09:23,413
لأنه لن يكون ابنك أبداً.

112
00:09:25,540 --> 00:09:29,127
سآخذه منك لحظة ولادته،

113
00:09:29,210 --> 00:09:31,171
ولن يعرفك أبداً.

114
00:09:32,005 --> 00:09:33,589
ولا حتى اسمك.

115
00:09:37,010 --> 00:09:40,597
قد أكون سجينتك الآن يا أختي،
لكن احذري مما تقولينه لي.

116
00:09:44,517 --> 00:09:46,603
ليست أول مرة سُلسلت فيها.

117
00:09:47,354 --> 00:09:49,397
عادةً لا يطول ذلك كثيراً.

118
00:09:51,399 --> 00:09:53,735
سآمر بدفنك في هذه السلاسل.

119
00:09:57,781 --> 00:09:59,449
اعتني بتاجي يا "ماغرا".

120
00:10:00,116 --> 00:10:01,534
سأريد استعادته.

121
00:10:20,220 --> 00:10:21,513
كيف تشعر؟

122
00:10:22,430 --> 00:10:23,723
لست بأفضل حال.

123
00:10:26,726 --> 00:10:28,645
أخبرتك أنك ستتعافى دون مشكلة.

124
00:10:29,187 --> 00:10:31,523
نعم، على الرحب والسعة، بأي حال.

125
00:10:33,483 --> 00:10:34,818
المعذرة؟

126
00:10:35,694 --> 00:10:37,195
على إنقاذ حياتك؟

127
00:10:41,533 --> 00:10:43,576
أعتقد أنني من أنقذتك.

128
00:10:43,660 --> 00:10:46,621
لا، لا أذكر الأمر هكذا.

129
00:10:46,705 --> 00:10:48,415
بالتأكيد ليس هذا ما سأحكيه.

130
00:10:49,624 --> 00:10:51,793
أولئك كانوا مغتالي سهول.

131
00:10:51,876 --> 00:10:54,045
قليلون من يلقونهم ويعيشون ليحكوا الأمر.

132
00:10:54,129 --> 00:10:56,798
كانت شجاعة منك أن تحاول إنقاذي.

133
00:10:58,008 --> 00:10:59,884
لن أخالفك في هذا.

134
00:11:00,385 --> 00:11:03,930
ملكتي، "لورد "هارلن".
بلغ الجيش "غرينهيل غاب"،

135
00:11:04,014 --> 00:11:05,390
وكذلك الـ"تريفانتيون".

136
00:11:06,016 --> 00:11:08,018
ينبغي أن يحمل رسولنا القادم
أخباراً عن المعركة.

137
00:11:10,103 --> 00:11:11,104
أشكرك.

138
00:11:15,442 --> 00:11:16,484
بدأ الأمر.

139
00:11:25,827 --> 00:11:27,620
لقد قضينا حيواتنا

140
00:11:28,997 --> 00:11:32,042
مختبئين في ظل الإمبراطورية الـ"تريفانتية"…

141
00:11:34,711 --> 00:11:36,546
متسائلين متى سيحين يوم

142
00:11:38,131 --> 00:11:42,260
يدخلون فيه بجيشهم أرضنا ليستولوا عليها…

143
00:11:44,846 --> 00:11:47,557
مستعبدين زوجاتنا،

144
00:11:48,558 --> 00:11:50,935
وأزواجنا وأبناءنا وبناتنا.

145
00:11:53,313 --> 00:11:54,522
والآن…

146
00:11:55,982 --> 00:11:57,359
الآن حان ذلك اليوم.

147
00:11:59,861 --> 00:12:01,738
على الجانب الآخر من ذلك السور

148
00:12:02,947 --> 00:12:05,367
يقف الجيش الذي طالما خشيناه.

149
00:12:06,701 --> 00:12:10,497
وإن انتصر،
فسيعني ذلك نهاية كل ما هو عزيز علينا.

150
00:12:13,291 --> 00:12:15,210
لكن حين يمرّون خلال ذلك السور،

151
00:12:16,211 --> 00:12:19,339
لن يجدوا الجيش المرعوب الذي يتوقعونه.

152
00:12:22,509 --> 00:12:24,719
نحن جنود "بايا"،

153
00:12:26,054 --> 00:12:29,057
ومحاربو جبال، وصائدو سحرة.

154
00:12:29,140 --> 00:12:33,853
أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط:

155
00:12:34,521 --> 00:12:37,399
لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن!

156
00:12:45,156 --> 00:12:46,449
أعرف هذا العدو.

157
00:12:48,326 --> 00:12:49,786
كنت هذا العدو من قبل.

158
00:12:50,996 --> 00:12:54,457
يقاتلون للاستعباد. يقاتلون طمعاً.

159
00:12:56,376 --> 00:12:57,544
أما نحن فنقاتل من أجل الحب.

160
00:13:00,630 --> 00:13:02,424
هم يقاتلون للغزو.

161
00:13:03,425 --> 00:13:05,385
ونحن نقاتل لأجل عائلاتنا.

162
00:13:05,468 --> 00:13:07,053
نقاتل لأجل حريتنا!

163
00:13:12,392 --> 00:13:13,601
أنا أب…

164
00:13:15,061 --> 00:13:18,648
أقاتل جنباً إلى جنب مع ولديّ.

165
00:13:19,983 --> 00:13:21,026
وأنا زوج

166
00:13:21,776 --> 00:13:25,030
أقاتل لحماية ملكتي.

167
00:13:25,113 --> 00:13:30,076
أنا صديقكم،
أقاتل لأجل حريتكم حتى يوم أموت.

168
00:13:31,411 --> 00:13:32,996
أنا "بابا فوس"،

169
00:13:33,830 --> 00:13:38,001
وأقول دعونا لا ننتظر حتى يسقطوا بوابتنا!

170
00:13:39,336 --> 00:13:41,504
أرى أن نفتحها الآن…

171
00:13:42,839 --> 00:13:44,382
ونرحب بهم في الجحيم.

172
00:13:56,644 --> 00:13:57,645
"بابا".

173
00:14:12,202 --> 00:14:13,662
يفتحون البابين.

174
00:14:22,962 --> 00:14:24,214
أيها المستطلعون.

175
00:16:05,899 --> 00:16:08,151
رماة الأقواس المستعرضة، تقدموا.

176
00:16:08,234 --> 00:16:09,277
سيروا إلى الأمام!

177
00:16:14,616 --> 00:16:16,326
صوّبوا عالياً! 3 أرباع!

178
00:16:21,748 --> 00:16:22,916
إلى الأمام.

179
00:16:24,292 --> 00:16:26,252
صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.

180
00:16:30,382 --> 00:16:31,633
سيروا إلى الأمام!

181
00:16:33,259 --> 00:16:35,220
صوّبوا عالياً في المنتصف!

182
00:16:40,684 --> 00:16:41,685
إلى الأمام!

183
00:16:43,061 --> 00:16:45,313
- صوّبوا عالياً في المنتصف.
- أطلقوا!

184
00:17:02,664 --> 00:17:05,917
هجوم كامل! اجتاحوا الحصن اللعين!

185
00:18:48,019 --> 00:18:49,104
إلى يسارك!

186
00:19:54,586 --> 00:19:55,587
أرجوك.

187
00:20:14,522 --> 00:20:16,441
أما زال مشتعلاً؟

188
00:20:16,524 --> 00:20:17,942
نعم.

189
00:20:18,026 --> 00:20:19,110
تباً.

190
00:20:20,945 --> 00:20:21,946
لا!

191
00:20:22,030 --> 00:20:23,156
- لا؟
- تباً!

192
00:20:23,239 --> 00:20:24,908
أنت رجل جبلي. ألا يمكنك إشعال نار؟

193
00:20:25,533 --> 00:20:27,661
نعم، أنا رجل، يمكنني إشعال نار.

194
00:20:27,744 --> 00:20:29,037
اذهب وعطّلهم.

195
00:20:50,308 --> 00:20:51,309
"بابا"!

196
00:20:51,393 --> 00:20:52,519
أوشكت!

197
00:20:53,770 --> 00:20:54,938
ساخن.

198
00:20:56,773 --> 00:20:58,900
جيد، لأنه تُوجد حرب قائمة هنا!

199
00:21:05,073 --> 00:21:06,074
الآن!

200
00:22:21,816 --> 00:22:24,194
الأقواس المستعرضة! إليّ!

201
00:22:27,364 --> 00:22:28,907
ربعاً واحداً يساراً!

202
00:22:29,699 --> 00:22:30,700
أطلقوا!

203
00:22:34,162 --> 00:22:35,955
3، ربعاً واحداً يميناً!

204
00:22:37,290 --> 00:22:38,291
أطلقوا!

205
00:22:42,003 --> 00:22:43,171
2 يساراً!

206
00:22:43,254 --> 00:22:44,339
أطلقوا!

207
00:22:45,423 --> 00:22:47,634
- 3، ربعاً واحداً يميناً!
- أطلقوا!

208
00:22:49,427 --> 00:22:53,765
صوّبوا عالياً، 3 أرباع.
صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.

209
00:22:56,267 --> 00:22:58,061
- "تود"، اتبع ذلك الصوت!
- 2، يساراً!

210
00:22:58,561 --> 00:23:00,271
ربعاً واحداً يساراً!

211
00:23:05,485 --> 00:23:06,778
2، يساراً!

212
00:23:08,488 --> 00:23:10,073
ربعاً واحداً يميناً!

213
00:23:11,950 --> 00:23:13,076
ربعاً واحداً يساراً!

214
00:23:41,604 --> 00:23:42,856
"كوفون"!

215
00:23:44,816 --> 00:23:46,901
بدأت أشعر بأن إنقاذ حياتك وظيفتي الوحيدة.

216
00:23:46,985 --> 00:23:48,486
لا تتوقف الآن.

217
00:23:56,578 --> 00:23:57,579
تباً.

218
00:24:03,877 --> 00:24:05,587
- "كوفون"!
- "تود".

219
00:24:13,219 --> 00:24:14,554
إليك عني.

220
00:24:14,637 --> 00:24:16,139
ماذا تفعل؟ تُوجد معركة جارية.

221
00:24:16,222 --> 00:24:17,974
لن أرحل وأتركك هكذا.

222
00:24:19,893 --> 00:24:21,519
لست أنت الراحل.

223
00:24:26,816 --> 00:24:27,984
أخبر "باريس"…

224
00:24:31,613 --> 00:24:32,781
أخبرها ماذا؟

225
00:24:36,409 --> 00:24:37,702
ستعرف.

226
00:24:42,082 --> 00:24:44,793
الآن، أسد إليّ خدمة.

227
00:24:46,544 --> 00:24:47,879
اذهب واقتل أحداً.

228
00:25:23,248 --> 00:25:24,958
"تاماكتي جون"!

229
00:25:27,210 --> 00:25:28,586
"بابا فوس"!

230
00:25:32,674 --> 00:25:34,092
أتأكد فقط مما إذا كنت حياً.

231
00:25:35,510 --> 00:25:36,511
لم أمت بعد.

232
00:25:41,933 --> 00:25:43,018
يُوجد مزيد منهم.

233
00:25:43,893 --> 00:25:44,894
أكثر بكثير.

234
00:26:17,177 --> 00:26:18,178
لا!

235
00:28:15,503 --> 00:28:16,546
"بو ليون"!

236
00:28:17,297 --> 00:28:18,506
"بو ليون"!

237
00:28:21,217 --> 00:28:22,594
الآن!

238
00:28:45,283 --> 00:28:47,285
أين… أين هم؟

239
00:28:49,037 --> 00:28:50,121
أين هم؟

240
00:28:53,208 --> 00:28:55,251
هيا! ماذا؟

241
00:29:19,818 --> 00:29:21,236
ماذا يحصل؟

242
00:29:25,031 --> 00:29:27,450
ما كان ذلك؟ ماذا؟

243
00:29:37,043 --> 00:29:38,044
لا.

244
00:29:39,671 --> 00:29:41,131
تقهقروا!

245
00:29:42,048 --> 00:29:44,592
تقهقروا!

246
00:30:30,930 --> 00:30:33,892
تقهقروا!

247
00:30:37,729 --> 00:30:40,065
تقهقروا!

248
00:30:41,816 --> 00:30:43,109
"رين"؟

249
00:30:50,325 --> 00:30:51,451
"رين"!

250
00:30:55,330 --> 00:30:56,790
"رين"!

251
00:32:27,714 --> 00:32:28,923
"كوفون"!

252
00:32:29,758 --> 00:32:31,176
"هانيوا"!

253
00:32:32,761 --> 00:32:34,804
"كوفون"! "هانيوا"!

254
00:32:34,888 --> 00:32:36,598
- أبي!
- صغيرتي.

255
00:32:36,681 --> 00:32:38,016
فعلناها.

256
00:32:38,099 --> 00:32:39,142
انتصرنا.

257
00:32:40,310 --> 00:32:43,772
- لست مصابة.
- لا، أنا بخير.

258
00:32:43,855 --> 00:32:46,775
وكذلك "كوفون". رأيته سابقاً.

259
00:32:56,743 --> 00:32:57,869
ابقي هنا.

260
00:32:59,537 --> 00:33:01,289
- ما الأمر؟
- نفذي ما آمرك.

261
00:33:02,207 --> 00:33:04,250
جدي "باريس" وتأكدي من أنها بخير.

262
00:33:05,293 --> 00:33:06,294
حسناً.

263
00:33:06,378 --> 00:33:07,837
أحبك.

264
00:33:25,814 --> 00:33:27,232
أنت مبصرة.

265
00:33:29,818 --> 00:33:31,778
أبونا واحد.

266
00:33:31,861 --> 00:33:33,822
"جيرلاماريل" أبوك؟

267
00:33:33,905 --> 00:33:34,906
نعم.

268
00:33:36,199 --> 00:33:38,118
لكنك تقاتلين على الجانب الخطأ.

269
00:33:38,201 --> 00:33:39,244
لا.

270
00:33:45,250 --> 00:33:49,129
أمثالنا، نحن دائماً على جانب واحد.

271
00:33:52,966 --> 00:33:53,967
هذه "شارلوت".

272
00:33:56,011 --> 00:33:57,804
سآخذك إلى مكان آمن.

273
00:33:58,763 --> 00:34:00,098
لا أريد الذهاب معها.

274
00:34:01,057 --> 00:34:05,061
وأنا لا أريد أخذك، لكنك لن تسمع مني شكوى.

275
00:34:37,302 --> 00:34:39,596
أتستطيعين النهوض؟ حسناً.

276
00:35:15,048 --> 00:35:16,049
"إيدو".

277
00:35:16,800 --> 00:35:19,636
لطالما كان سمعك أفضل من الـ"أيورا".

278
00:35:21,221 --> 00:35:23,223
ما زالت معك صافرة "رينجر".

279
00:35:23,848 --> 00:35:25,224
أعطانيها

280
00:35:26,726 --> 00:35:29,396
قبيل أن يحبسوه لمساعدتك على الهروب.

281
00:35:30,230 --> 00:35:31,690
كل من هو قريب منك

282
00:35:32,607 --> 00:35:34,233
يعاني دائماً في نهاية المطاف.

283
00:35:38,822 --> 00:35:40,280
حان دورك.

284
00:35:43,827 --> 00:35:45,453
ارحل عن هذا المكان يا "إيدو".

285
00:35:47,121 --> 00:35:49,708
أرجوك. انتهى الأمر.

286
00:35:50,666 --> 00:35:53,168
لا، لم ينته،

287
00:35:53,920 --> 00:35:55,714
ما دمت تتنفس.

288
00:36:20,155 --> 00:36:21,656
لا أريد قتلك.

289
00:36:21,740 --> 00:36:22,866
لا تقلق.

290
00:36:23,450 --> 00:36:24,701
لن تقتلني.

291
00:38:28,450 --> 00:38:29,534
وداعاً يا أخي.

292
00:38:48,720 --> 00:38:50,805
لم يستطع أبونا إجباري على قتلك،

293
00:38:52,140 --> 00:38:53,558
ولن تستطيع أنت الآخر.

294
00:39:14,829 --> 00:39:16,498
لا!

295
00:39:38,978 --> 00:39:39,813
"إيدو".

296
00:39:42,524 --> 00:39:43,983
ماذا فعلت؟

297
00:39:54,327 --> 00:39:57,831
ما كان لي أن أعود إلى وطني
بعد هذه الهزيمة.

298
00:39:59,666 --> 00:40:01,334
كان يمكنك مرافقتي.

299
00:40:05,130 --> 00:40:09,634
حتى أنت ما كنت لتحميني من مشانق "بايا".

300
00:40:12,053 --> 00:40:13,722
كان يمكن تجنب ما حدث.

301
00:40:20,812 --> 00:40:22,856
رُبينا لنكون محاربين.

302
00:40:25,483 --> 00:40:28,445
لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا يا "بابا"،

303
00:40:29,821 --> 00:40:31,531
والأرض تبتلع دماءنا.

304
00:40:36,244 --> 00:40:37,329
أخبرني…

305
00:40:40,332 --> 00:40:43,126
هل أمرك أبونا فعلاً بقتلي؟

306
00:40:49,215 --> 00:40:50,300
نعم.

307
00:40:57,807 --> 00:40:59,100
يا له من نذل!

308
00:41:11,196 --> 00:41:12,322
"إيدو".

309
00:41:16,576 --> 00:41:17,577
"إيدو".

310
00:41:30,799 --> 00:41:34,260
هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟

311
00:41:36,221 --> 00:41:38,306
لن تُضطري إلى إخفاء حقيقتك مرة أخرى.

312
00:41:47,524 --> 00:41:49,442
تعلمين ألّا يمكنني فعل ذلك.

313
00:41:50,735 --> 00:41:51,903
لم لا؟

314
00:41:54,531 --> 00:41:55,615
عائلتي…

315
00:41:57,325 --> 00:41:58,618
ووطني،

316
00:41:59,285 --> 00:42:02,247
لا أستطيع تركهما
كما لا تستطيعين ترك عائلتك ووطنك.

317
00:42:14,968 --> 00:42:17,095
لا أستطيع أن أكون في حرب معك.

318
00:42:19,764 --> 00:42:21,266
ولا أنا.

319
00:42:36,197 --> 00:42:37,949
ما زلت ترتدين القلادة.

320
00:42:41,077 --> 00:42:43,121
مكتوب عليها "إلى الأبد".

321
00:42:47,000 --> 00:42:48,168
طيب، إذاً…

322
00:42:50,170 --> 00:42:51,921
لا تخلعيها أبداً.

323
00:43:51,356 --> 00:43:52,649
ماذا تفعلين؟

324
00:43:55,985 --> 00:43:57,028
لنتحدث لاحقاً.

325
00:43:57,112 --> 00:44:00,699
حرّرت لتوّك ضابطة "تريفانتية" لأنها مبصرة.

326
00:44:01,866 --> 00:44:03,034
أهكذا يسير الأمر؟

327
00:44:03,118 --> 00:44:05,787
- إذا كان لديك بصر، يُغفر لك؟
- بالطبع لا.

328
00:44:06,746 --> 00:44:09,249
سمعت ما قلته للصبي يا "هانيوا".

329
00:44:10,000 --> 00:44:12,085
"أمثالنا دائماً على جانب واحد."

330
00:44:12,168 --> 00:44:14,754
بعد كل ما حدث، أما زلت ترين نفسك مميزة؟

331
00:44:14,838 --> 00:44:15,839
نحن مميزون فعلاً.

332
00:44:16,756 --> 00:44:18,508
لقد قتلت لتوّها عشرات من قومنا!

333
00:44:18,591 --> 00:44:19,843
هي من قومي!

334
00:44:25,015 --> 00:44:26,391
هي من قومي.

335
00:44:28,977 --> 00:44:29,978
فماذا أكون؟

336
00:44:36,359 --> 00:44:37,360
ماذا أكون؟

337
00:45:15,190 --> 00:45:16,649
ها هو.

338
00:45:16,733 --> 00:45:17,901
حصان "تود"؟

339
00:45:18,610 --> 00:45:19,944
نعم.

340
00:45:25,909 --> 00:45:27,327
أين "هانيوا"؟

341
00:45:27,410 --> 00:45:29,788
- "هانيوا"!
- أنا هنا.

342
00:45:29,871 --> 00:45:31,665
حان الوقت، لنعد إلى الوطن.

343
00:45:32,874 --> 00:45:35,877
- لم أعد أعرف أين الوطن حتى.
- بل تعرف.

344
00:45:37,045 --> 00:45:38,755
حيث تُوجد هي.

345
00:45:57,649 --> 00:45:58,650
"هانيوا"؟

346
00:46:06,616 --> 00:46:07,617
أمي.

347
00:46:08,326 --> 00:46:09,327
"هانيوا"!

348
00:46:09,411 --> 00:46:10,412
أمي.

349
00:46:11,162 --> 00:46:12,330
- "كوفون"؟
- أمي.

350
00:47:51,012 --> 00:47:52,138
أشكرك…

351
00:47:54,599 --> 00:47:57,060
على الرجوع بصغيرينا سالمين.

352
00:47:59,646 --> 00:48:01,731
أظن أنهما من رجعا بي.

353
00:48:06,277 --> 00:48:07,404
كنت محقة.

354
00:48:09,406 --> 00:48:12,492
حان الوقت لنكفّ عن معاملتهما كطفلين.

355
00:48:14,786 --> 00:48:15,996
لقد قاتلا بشجاعة.

356
00:48:18,581 --> 00:48:20,208
لم يعودا بحاجة إليّ.

357
00:48:21,751 --> 00:48:24,087
أظن أنهما يحتاجان إليك أكثر مما تعلم.

358
00:48:26,214 --> 00:48:27,465
كلنا نحتاج إليك.

359
00:48:37,517 --> 00:48:39,644
أنا فقط سعيدة جداً بعودتك.

360
00:48:44,149 --> 00:48:45,525
لا أنتمي إلى هنا.

361
00:48:50,238 --> 00:48:52,198
تنتمي إليّ.

362
00:49:07,213 --> 00:49:11,468
طوال أجيال،
كان صائدو السحرة عماد هذه المملكة.

363
00:49:12,469 --> 00:49:15,013
محاربون مقدسون في خدمة التاج.

364
00:49:16,014 --> 00:49:19,642
وعلى ذلك، أقدم إليكم شكري الدائم

365
00:49:20,352 --> 00:49:22,812
وشكر هذا البلد.

366
00:49:23,480 --> 00:49:25,190
لكن العالم قد تغيّر،

367
00:49:26,107 --> 00:49:29,569
وفي هذا العالم الجديد،
لم يعد من وجود للسحرة،

368
00:49:30,779 --> 00:49:33,281
فلا حاجة إلى صائدي السحرة.

369
00:49:33,365 --> 00:49:35,950
لكن، أكثر من أي وقت مضى،

370
00:49:36,743 --> 00:49:39,996
الحاجة باقية إلى محاربين شجعان.

371
00:49:41,748 --> 00:49:42,749
"تاماكتي جون".

372
00:49:51,132 --> 00:49:52,842
قائد صائدي السحرة،

373
00:49:54,135 --> 00:49:56,763
تغيرت شرعتك، لكن رتبتك مستمرة.

374
00:49:57,389 --> 00:50:02,018
من هذا اليوم، أنت القائد الأعلى
لجيش "بايا".

375
00:50:02,686 --> 00:50:06,064
وأنتم، أيها الجنود الشجعان المخلصون،

376
00:50:06,940 --> 00:50:09,818
جميعكم ضبّاط في الحرس الملكي.

377
00:50:22,497 --> 00:50:23,999
يُوجد منكم

378
00:50:25,250 --> 00:50:26,501
من لن يوافقوا،

379
00:50:27,460 --> 00:50:29,921
من ناحية المبدأ، على هذا التغيير.

380
00:50:31,423 --> 00:50:34,009
لن أرغمكم على خدمة لم تختاروها.

381
00:50:35,051 --> 00:50:37,345
لأي أحد لديه هذا الشعور،

382
00:50:38,555 --> 00:50:43,059
أعفيه من القسم الدموي
الذي أقسم به عند تجنيده.

383
00:50:44,060 --> 00:50:45,478
لكم الحرية في الرحيل

384
00:50:46,563 --> 00:50:51,026
بأتعاب عام كامل امتناناً واعترافاً

385
00:50:51,609 --> 00:50:53,153
بخدمتكم المقدسة.

386
00:50:59,909 --> 00:51:02,704
- لن يدوم هذا.
- "فيريك".

387
00:51:03,288 --> 00:51:06,249
أنت أعلم من هذا.

388
00:51:41,326 --> 00:51:42,661
"بابا فوس".

389
00:51:44,329 --> 00:51:46,331
مشيتك الثقيلة تكشفك يا "بابا".

390
00:51:47,540 --> 00:51:48,541
"هارلن".

391
00:51:49,626 --> 00:51:53,755
أردت التعبير عن امتناني لك
على حماية مدينتي.

392
00:51:54,964 --> 00:51:56,675
مدينتك؟

393
00:51:56,758 --> 00:52:00,929
أعني… نعم، أنا بنيتها، ونزفت من أجلها،
فأرى أنها مدينتي.

394
00:52:02,472 --> 00:52:03,932
أياً كان ما يريح بالك.

395
00:52:04,933 --> 00:52:05,975
انتظر يا "بابا".

396
00:52:07,310 --> 00:52:09,979
يمكن أن تكون قيمة عظيمة لجيش "بايا".

397
00:52:10,063 --> 00:52:11,356
لست جندياً.

398
00:52:11,439 --> 00:52:13,692
قد تفاجئ نفسك.

399
00:52:14,776 --> 00:52:16,403
لم تنته هذه الحرب يا "بابا".

400
00:52:22,534 --> 00:52:23,743
انتهت بالنسبة إليّ.

401
00:52:36,047 --> 00:52:37,841
كم صائد سحرة خسرنا؟

402
00:52:38,967 --> 00:52:42,012
22… اليوم.

403
00:52:43,722 --> 00:52:45,640
إذاً، ليس عدداً كبيراً.

404
00:52:47,726 --> 00:52:52,856
بصفته قائد صائدي السحرة،
كان لـ"فيريك" بعض نفوذ.

405
00:52:55,567 --> 00:52:57,610
سيجنّد المزيد.

406
00:52:58,570 --> 00:53:00,030
هل سيمثلون مشكلة؟

407
00:53:00,613 --> 00:53:01,865
بلا شك.

408
00:53:03,033 --> 00:53:04,617
لكن ليس على الفور.

409
00:53:06,745 --> 00:53:08,246
تبدو متعباً.

410
00:53:10,290 --> 00:53:12,250
جرّبي أنت خدمة أختك 20 سنة.

411
00:53:16,379 --> 00:53:20,967
طيب، آمل أن أجعلك سنواتك الـ20 القادمة
أسهل قليلاً.

412
00:53:24,220 --> 00:53:28,141
أظن أن أيام خدمتي قد حانت نهايتها أخيراً.

413
00:53:30,852 --> 00:53:33,938
"تاماكتي"، "بايا" بحاجة إليك.

414
00:53:34,022 --> 00:53:36,483
- أنت معهم.
- أنا أحتاج إليك.

415
00:53:40,278 --> 00:53:41,529
سأدرس الأمر.

416
00:53:46,868 --> 00:53:47,994
أشكرك.

417
00:53:50,288 --> 00:53:52,749
قيادتك للمجلس ملهمة.

418
00:53:57,003 --> 00:54:02,634
أنت ابنة أبيك من كل النواحي.

419
00:54:06,554 --> 00:54:10,350
ستكونين ملكة عظيمة بحق.

420
00:54:13,353 --> 00:54:17,524
وستحظى "بايا" بالقائدة التي تستحقها.

421
00:54:20,485 --> 00:54:24,072
سيكون كل شيء على ما يُرام

422
00:54:24,781 --> 00:54:29,285
"نم يا حبيبي نم

423
00:54:31,287 --> 00:54:36,501
سيكون كل شيء على ما يُرام

424
00:54:36,584 --> 00:54:43,008
نم يا حبيبي نم

425
00:54:45,010 --> 00:54:49,931
سيكون كل شيء على ما يُرام

426
00:54:50,015 --> 00:54:56,896
نم يا حبيبي نم

427
00:54:57,647 --> 00:54:59,399
نم يا حبيبي"

428
00:55:04,112 --> 00:55:05,113
"أولومان".

429
00:55:06,823 --> 00:55:09,075
لديك عرض لي.

430
00:55:11,119 --> 00:55:11,953
نعم.

431
00:55:12,954 --> 00:55:16,166
لنأمل من أجلك أن يسير هذا
أفضل من محاولتك السابقة.

432
00:55:18,251 --> 00:55:19,419
هذا ما سيحدث.

433
00:55:20,920 --> 00:55:22,213
فلتسرع.

434
00:55:50,575 --> 00:55:53,161
بدأ صبري ينفد.

435
00:55:53,953 --> 00:55:55,080
انتظر.

436
01:00:09,668 --> 01:00:12,170
قال الحارس إنك كنت تبكين في نومك.

437
01:00:12,796 --> 01:00:14,714
مولّدة متنبئة.

438
01:00:16,800 --> 01:00:18,218
منذ سنين كثيرة.

439
01:00:19,969 --> 01:00:21,471
صفي ما تشعرين به.

440
01:00:24,599 --> 01:00:26,101
ألم الأمومة.

441
01:00:27,519 --> 01:00:29,437
الوقت مبكر على ذلك.

442
01:00:35,527 --> 01:00:36,903
دعيني أفحصك.

443
01:00:53,962 --> 01:00:57,799
كم هو غريب مدى قلقك عليّ!

444
01:00:57,882 --> 01:01:00,427
قلقي على الطفل.

445
01:01:06,933 --> 01:01:08,685
يُوجد خطب ما، أشعر بهذا.

446
01:01:08,768 --> 01:01:10,687
رحمك سليم.

447
01:01:12,981 --> 01:01:15,066
سيأتي هذا الطفل في يوم ميلاده.

448
01:01:16,026 --> 01:01:21,072
تقول "ماغرا" إن هذا الطفل لن يعرفني أبداً.

449
01:01:22,991 --> 01:01:24,909
أنت مولّدة يا "باريس". بالتأكيد توافقين

450
01:01:24,993 --> 01:01:27,454
على أنه لا يصح أبداً أن يُؤخذ طفل من أمه.

451
01:01:29,331 --> 01:01:33,293
ليست مكانتي أن أشكك في نوايا الملكة.

452
01:01:33,376 --> 01:01:34,794
بالطبع لا.

453
01:01:37,922 --> 01:01:40,133
لا يمكنك حقاً توقع أن يربي "كوفون" طفلاً.

454
01:01:40,216 --> 01:01:41,760
هو نفسه يكاد يكون طفلاً.

455
01:01:41,843 --> 01:01:43,887
إنه رجل بمعنى الكلمة.

456
01:01:45,263 --> 01:01:47,307
وهو أقوى بكثير مما تعرفين.

457
01:02:02,405 --> 01:02:03,531
هلّا تساعدينه.

458
01:02:05,408 --> 01:02:08,495
بالتأكيد سأساعد "كوفون".

459
01:02:13,375 --> 01:02:14,876
لا، لن تفعلي.

460
01:02:17,504 --> 01:02:19,547
واسمعي هذا يا ساكنة الجبال.

461
01:02:21,424 --> 01:02:25,553
سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني.

462
01:02:27,347 --> 01:02:29,015
وسأقاتل أي من يحاول.

463
01:02:34,229 --> 01:02:36,314
سيكون كل شيء على ما يُرام.

464
01:02:38,900 --> 01:02:40,402
"نم يا حبيبي نم

465
01:02:42,529 --> 01:02:44,114
نم يا حبيبي نم"

466
01:02:46,950 --> 01:02:48,785
نم يا حبيبي نم.

467
01:03:48,094 --> 01:03:50,096
ترجمة "عنان خضر"

