﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:28,028 --> 00:00:31,156
‫"مقاطعة (شانغهاي)، (الصين)"‬

3
00:01:31,466 --> 00:01:33,176
‫"طفل مفقود منذ سنتين"‬

4
00:01:40,642 --> 00:01:41,643
‫"(غابرييل)"‬

5
00:01:58,159 --> 00:02:01,579
‫"خُطفت منذ عام. (إيدن ستون).‬
‫عمرها الحالي عامان ونصف"‬

6
00:02:01,663 --> 00:02:03,123
‫"فار في خطر - (كال ستون)"‬

7
00:02:13,758 --> 00:02:16,678
‫"إنذار - طفل مخطوف"‬

8
00:02:28,815 --> 00:02:30,984
‫هل هذه زوجتي؟‬

9
00:02:31,067 --> 00:02:33,361
‫إليكم عني! دعوني!‬

10
00:02:34,154 --> 00:02:35,905
‫- أبي!‬
‫- يا إلهي!‬

11
00:02:35,989 --> 00:02:37,782
‫"أوليف"، أين "إيدن"؟‬

12
00:02:37,866 --> 00:02:41,077
‫لقد أخذتها! أخذتها "أنجلينا".‬

13
00:02:41,661 --> 00:02:44,038
‫قتلت أمي، وأخذت "إيدن".‬

14
00:02:44,122 --> 00:02:46,749
‫بلّغ الجار عن امرأة في عقدها الثالث،‬
‫شعرها بني اللون،‬

15
00:02:46,833 --> 00:02:48,918
‫تغادر مسرح الجريمة مع رضيعة.‬

16
00:03:03,933 --> 00:03:04,767
‫مرحبًا يا "بين".‬

17
00:03:04,851 --> 00:03:07,187
‫نحتاج إلى بلاغ اختطاف آخر،‬
‫وإلى مؤتمر صحفي.‬

18
00:03:07,687 --> 00:03:09,564
‫"بين"، نشرنا البلاغات لأكثر من عام.‬

19
00:03:09,647 --> 00:03:11,733
‫نحتاج إلى المزيد.‬
‫أنا على لوحات الرسائل يا "جاريد".‬

20
00:03:11,816 --> 00:03:14,152
‫عُثر على أطفال مفقودين‬
‫بعد خمس أو عشر سنوات.‬

21
00:03:14,235 --> 00:03:15,445
‫"فاسكيز"!‬

22
00:03:16,070 --> 00:03:16,905
‫لنذهب.‬

23
00:03:18,448 --> 00:03:19,532
‫أين أنت؟‬

24
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
‫لا أعرف.‬

25
00:03:20,867 --> 00:03:22,660
‫في مكان ما في "روكلاند".‬

26
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
‫أريد التحدث إليك شخصيًا.‬

27
00:03:24,746 --> 00:03:25,747
‫حسنًا. أين؟‬

28
00:03:26,331 --> 00:03:27,248
‫اذهب إلى المنزل.‬

29
00:04:07,956 --> 00:04:09,249
‫المزيد من أزهار الكرز؟‬

30
00:04:10,458 --> 00:04:11,417
‫نعم.‬

31
00:04:12,710 --> 00:04:14,003
‫مثل ليلة أمس.‬

32
00:04:14,754 --> 00:04:17,173
‫لا أعرف ماذا تعني، لكنني أنوي معرفة ذلك.‬

33
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
‫الفطور جاهز!‬

34
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‫مرحبًا، أنا "غابرييل" ثانيةً.‬

35
00:04:33,439 --> 00:04:35,858
‫أتصل فقط لأعرف متى ستعود.‬

36
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
‫اتصل بي.‬

37
00:04:38,653 --> 00:04:43,449
‫أستغرب جدًا كيف تسمي نفسك "غابرييل"‬
‫عندما تخاطب أبي.‬

38
00:04:43,533 --> 00:04:45,660
‫إنها فكرته. يظن أن الهواتف بها أجهزة تنصت.‬

39
00:04:49,080 --> 00:04:52,125
‫- لا يزال مذاقها غريبًا، أليس كذلك؟‬
‫- آسف.‬

40
00:04:52,208 --> 00:04:55,003
‫أنا أتبع وصفتها بحذافيرها.‬

41
00:04:55,753 --> 00:04:57,297
‫فطائر "غرايس" المشهورة عالميًا؟‬

42
00:05:00,425 --> 00:05:01,926
‫ليست تمامًا. آسفة‬

43
00:05:02,010 --> 00:05:05,680
‫هل تركت الخليط يرتاح؟‬
‫هكذا تحصلين على الانتفاخ.‬

44
00:05:05,763 --> 00:05:06,639
‫يا لك من متباه.‬

45
00:05:07,348 --> 00:05:09,809
‫حسنًا، لديّ مناوبة مزدوجة، فلنذهب.‬

46
00:05:09,892 --> 00:05:13,438
‫- لنذهب. لن تُسدد الفواتير من تلقاء نفسها.‬
‫- شكرًا يا أمي وأبي.‬

47
00:05:13,521 --> 00:05:14,647
‫هذا ليس مخيفًا.‬

48
00:05:15,273 --> 00:05:16,899
‫لا داعي لشكرنا.‬

49
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
‫إلى أن تهدأ الأمور،‬

50
00:05:18,318 --> 00:05:20,486
‫سيفرح الجهلة بالعمل بينما ركاب رحلة 828…‬

51
00:05:20,570 --> 00:05:22,739
‫- لا يفعلون شيئًا.‬
‫- قلما.‬

52
00:05:22,822 --> 00:05:24,782
‫أنت تقومين فعلًا بأهم عمل.‬

53
00:05:24,866 --> 00:05:28,077
‫بالحديث عن الوظائف،‬
‫يمكنني الحصول على واحدة بهويتي المزيفة.‬

54
00:05:28,161 --> 00:05:29,704
‫كلما ظهرت أكثر للعلن،‬

55
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
‫زاد الخطر بأن يكتشف الناس هويتك.‬

56
00:05:32,332 --> 00:05:33,499
‫أجل.‬

57
00:05:33,583 --> 00:05:34,417
‫جاهز؟‬

58
00:05:36,627 --> 00:05:39,339
‫في الواقع، أتساءل فقط.‬

59
00:05:39,422 --> 00:05:42,050
‫- حتى أيّ ساعة يمكننا السهر؟‬
‫- إلى اللقاء!‬

60
00:05:42,133 --> 00:05:44,719
‫هل علينا الاستحمام؟ هل نحتاج إلى ذلك؟‬

61
00:05:49,640 --> 00:05:50,600
‫هل أنت بخير؟‬

62
00:05:52,268 --> 00:05:53,394
‫"كال"، أنت محظوظ.‬

63
00:05:53,478 --> 00:05:54,937
‫يمكنك التحرك بحرية تامة،‬

64
00:05:55,021 --> 00:05:58,733
‫بينما يتحكم مكتب رحلة 828‬
‫بحياة بقية الركاب.‬

65
00:05:58,816 --> 00:06:00,068
‫لا أشعر بأنني محظوظ.‬

66
00:06:01,152 --> 00:06:02,278
‫هل اتصل بك؟‬

67
00:06:03,446 --> 00:06:06,324
‫إنه لا يكلمني عندما يكون موجودًا. الأمر…‬

68
00:06:07,492 --> 00:06:09,410
‫لا يحب أن ندخل غرفته،‬

69
00:06:09,494 --> 00:06:13,498
‫لكنني أفرغت القمامة، ‬
‫وتخلّصت من كل الأطباق المتسخة…‬

70
00:06:27,178 --> 00:06:28,012
‫نداء؟‬

71
00:06:28,596 --> 00:06:29,430
‫أجل، وأنت؟‬

72
00:06:29,514 --> 00:06:33,059
‫لا شيء. لم أتلق نداءً منذ عامين. ماذا رأيت؟‬

73
00:06:35,978 --> 00:06:40,483
‫أزهار الكرز والمحيط.‬
‫كانت هناك سفينة، تشبه سفينة شحن.‬

74
00:06:40,566 --> 00:06:43,945
‫لا أفهم الزهور،‬
‫لكن ربما هناك شيء في الميناء؟‬

75
00:06:44,779 --> 00:06:47,073
‫- أجل، يجب التحقق من الأمر.‬
‫- حسنًا، سآتي.‬

76
00:06:47,156 --> 00:06:49,117
‫لا. يجب أن تكون هنا عندما يعود.‬

77
00:06:49,200 --> 00:06:50,868
‫قد لا يعود قبل أيام.‬

78
00:06:51,536 --> 00:06:52,453
‫مهلًا.‬

79
00:06:53,121 --> 00:06:54,372
‫للتمويه.‬

80
00:07:06,217 --> 00:07:08,302
‫"شرطة (نيويورك)"‬

81
00:07:14,308 --> 00:07:16,060
‫"توقّف، انتظر فتح  البوابة"‬

82
00:07:32,660 --> 00:07:34,495
‫أزهار الكرز، ها أنت ذي.‬

83
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
‫أجل، أراه.‬

84
00:08:47,151 --> 00:08:50,488
‫"(ستون) 828"‬

85
00:09:00,039 --> 00:09:02,833
‫- أنتما! أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- ما هذا؟ هذه المنطقة محظورة.‬

86
00:09:02,917 --> 00:09:04,794
‫شرطة "نيويورك".‬
‫ساعداني على وضعه في السيارة.‬

87
00:09:04,877 --> 00:09:06,462
‫نحن من سلطة الميناء، ماذا يجري؟‬

88
00:09:06,546 --> 00:09:09,507
‫إنه يحتاج إلى رعاية طبية،‬
‫أرجوكما. حالًا! هيا!‬

89
00:09:21,519 --> 00:09:22,520
‫مهلًا.‬

90
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
‫أين كان هذا الرجل؟‬
‫ولماذا لا تتصلين بالإسعاف؟‬

91
00:09:36,826 --> 00:09:39,537
‫إلى متى ستستمر في التحديق‬
‫إلى نفس البقعة من المحيط؟‬

92
00:09:40,246 --> 00:09:41,622
‫بقعة مختلفة كل يوم.‬

93
00:09:41,706 --> 00:09:45,126
‫والمزيد من البقع الأخرى،‬
‫إلى أن تقرر طائرتنا الظهور.‬

94
00:09:45,209 --> 00:09:47,003
‫هذا مستبعد الحدوث.‬

95
00:09:48,212 --> 00:09:51,591
‫تلقينا اتصالًا طارئًا‬
‫من منزل "آنسون" و"ترينا فاسيك".‬

96
00:09:51,674 --> 00:09:53,926
‫الصف 12. "دي" و"إي".‬

97
00:09:54,010 --> 00:09:56,679
‫بلاغ عن تخريب متعمّد. الجناة في الموقع.‬

98
00:09:56,762 --> 00:09:57,805
‫"غرينبوينت".‬

99
00:09:59,515 --> 00:10:01,559
‫أيمكننا التدخل؟‬
‫يمكنني الوصول في عشر دقائق.‬

100
00:10:01,642 --> 00:10:03,894
‫لنر إن كانت شرطة "نيويورك" ستتولى الأمر.‬

101
00:10:03,978 --> 00:10:07,857
‫نحاول الحفاظ على سلامة الركاب‬
‫لا أن نعلق في شجار سقيم.‬

102
00:10:08,566 --> 00:10:10,192
‫تبًا! هيا!‬

103
00:10:12,945 --> 00:10:14,780
‫فيديو "يوريكا" مجددًا؟‬

104
00:10:14,864 --> 00:10:18,159
‫ظننت أنه يُفترض بك توليف البيانات‬
‫من الاختبار على "كال".‬

105
00:10:18,242 --> 00:10:20,328
‫لقد فعلت. لم تتغير صوره بالأشعة.‬

106
00:10:20,911 --> 00:10:23,831
‫إنه الفتى نفسه، باستثناء أنه أكبر.‬
‫كما أنها استراحة غدائي.‬

107
00:10:23,914 --> 00:10:25,958
‫هذه استراحة غدائك منذ 23 شهرًا.‬

108
00:10:27,043 --> 00:10:30,713
‫يجب أن أعرف ما الذي جعل طائرة 828‬
‫تختفي من "يوريكا" وأين اختفت.‬

109
00:10:30,796 --> 00:10:32,423
‫أجرت كل دول العالم‬

110
00:10:32,506 --> 00:10:34,967
‫بحثًا شاملًا عن طائرة 828 مجددًا.‬

111
00:10:35,051 --> 00:10:38,429
‫أنت في موقف يائس منذ عامين.‬

112
00:10:38,512 --> 00:10:39,764
‫إذًا؟ لن أتوقف.‬

113
00:10:42,266 --> 00:10:43,643
‫يفوتنا شيء ما.‬

114
00:11:31,232 --> 00:11:33,192
‫مرحبًا. هل حالفك الحظ هذه المرة؟‬

115
00:11:33,275 --> 00:11:34,652
‫لا.‬

116
00:11:37,196 --> 00:11:38,155
‫ماذا تفعل؟‬

117
00:11:40,866 --> 00:11:41,992
‫ألا تشعر بالرياح؟‬

118
00:11:50,042 --> 00:11:52,169
‫"(آنا روس)"‬

119
00:12:01,262 --> 00:12:03,514
‫"آنا روس"؟ لماذا هي؟‬

120
00:12:04,265 --> 00:12:07,518
‫كانت صورتها ترفرف.‬
‫توقفت الرياح في اللحظة التي لمستها فيها.‬

121
00:12:08,978 --> 00:12:10,563
‫كانت المترجمة التي ساعدتنا‬

122
00:12:10,646 --> 00:12:13,566
‫عندما كنت على اتصال مع راكب ومرضت.‬

123
00:12:14,150 --> 00:12:16,610
‫ألا يعني هذا أنه عليك الذهاب إليها؟‬

124
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
‫سأرى إن كان بإمكان "ميك" تفقدها.‬

125
00:12:18,529 --> 00:12:22,908
‫أبي ، اتبع نداءك.‬
‫ربما سيساعدك ذلك على الخروج من عزلتك.‬

126
00:12:22,992 --> 00:12:24,243
‫لا أريد ذلك‬

127
00:12:24,326 --> 00:12:26,787
‫وكم مرة تبعت النداءات المتتالية،‬

128
00:12:26,871 --> 00:12:28,706
‫معتقدًا أنها ستقودني إلى "إيدن"؟‬

129
00:12:28,789 --> 00:12:29,623
‫لم يحدث ذلك.‬

130
00:12:29,707 --> 00:12:31,542
‫حسنًا، "ميك" تلبي نداء…‬

131
00:12:31,625 --> 00:12:32,793
‫إذًا، على ندائي أن ينتظر.‬

132
00:12:33,502 --> 00:12:35,629
‫ولكن هذا مهم. سأذهب للتحدث إلى "آنا".‬

133
00:12:35,713 --> 00:12:37,173
‫يظن العالم أنكم مفقود.‬

134
00:12:37,256 --> 00:12:39,508
‫لا أريدك أن تخرج ما لم تكن مضطرًا.‬

135
00:12:39,592 --> 00:12:40,426
‫أبي، كيف…‬

136
00:12:40,509 --> 00:12:43,429
‫إذا اكتشف أحد أنك كبرت خمس سنوات ونصف،‬

137
00:12:43,512 --> 00:12:47,558
‫فسيحتجزونك في أحد مختبرات‬
‫"وكالة الأمن القومي" ولن نراك ثانية.‬

138
00:12:47,641 --> 00:12:50,102
‫كيف يُفترض بي أن أجد ما أبحث عنه،‬

139
00:12:50,186 --> 00:12:54,774
‫ما أُعدت من أجله،‬
‫إن كنت سأبقى محجوزًا في المنزل؟‬

140
00:12:56,025 --> 00:12:57,818
‫"قارب النجاة" يحتاج إليّ.‬

141
00:13:06,285 --> 00:13:07,703
‫خذ بطاقة هوية "غابرييل".‬

142
00:13:22,635 --> 00:13:23,636
‫أنا هنا للمساعدة.‬

143
00:13:25,137 --> 00:13:27,681
‫الإدمان يجعلك تشعر…‬

144
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
‫تشعر بأنك عالق وبعدم جدوى المشورة.‬

145
00:13:31,685 --> 00:13:33,521
‫- تشعر بأنه…‬
‫- بلا جدوى.‬

146
00:13:34,563 --> 00:13:37,900
‫كما قلت، إنه يمنحك هذا الشعور.‬
‫كنت مكانك بضع مرات. ‬

147
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
‫كيف تخلّصت من هذا الشعور؟‬

148
00:13:40,736 --> 00:13:43,906
‫يداوي معظمنا أنفسهم‬
‫للتخلص من أفكارنا الشريرة.‬

149
00:13:45,366 --> 00:13:48,869
‫أدركت أخيرًا أن شروري لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

150
00:13:50,704 --> 00:13:51,956
‫إنها جزء مني.‬

151
00:13:52,540 --> 00:13:57,336
‫إما أدعها تتحكم بحياتي وإما تجعلني أقوى.‬

152
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
‫توقف عن محاولة الاختباء من ألمك.‬

153
00:14:25,823 --> 00:14:26,866
‫أخرجه.‬

154
00:14:28,158 --> 00:14:30,786
‫لا بأس.‬

155
00:14:36,417 --> 00:14:37,459
‫أخرجه.‬

156
00:14:43,549 --> 00:14:44,466
‫حسنًا.‬

157
00:14:49,722 --> 00:14:51,432
‫حسنًا. أنا فخور بك.‬

158
00:14:56,061 --> 00:14:56,896
‫شكرًا.‬

159
00:14:56,979 --> 00:15:01,233
‫كاد معالجه الأخير أن يستقيل.‬
‫كيف تتفاهم مع هؤلاء الناس؟‬

160
00:15:01,817 --> 00:15:04,987
‫إنهم يقومون بكل العمل.‬
‫أنا أشعر بألمهم فحسب.‬

161
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
‫ألم يتبعك أحد؟‬

162
00:15:19,877 --> 00:15:20,920
‫هل عليك أن تسأل حقًا؟‬

163
00:15:31,221 --> 00:15:32,431
‫هل تعرفين من هو؟‬

164
00:15:32,514 --> 00:15:35,476
‫لا، لقد أوصلني إليه النداء.‬
‫كانت سفينة الشحن من "الصين".‬

165
00:15:43,567 --> 00:15:45,361
‫اصمد. لقد قطعت شوطًا كبيرًا.‬

166
00:15:45,444 --> 00:15:48,697
‫نبضات القلب مستقرة.‬
‫آمل ألّا يكون الجفاف قد أثر على وظائف المخ.‬

167
00:15:48,781 --> 00:15:51,951
‫"ستون" 828. هذا ليس غريبًا.‬
‫هل هو من ركاب رحلة 828؟‬

168
00:15:52,034 --> 00:15:53,869
‫إن كان راكبًا، فلماذا لم نسمع به؟‬

169
00:15:53,953 --> 00:15:57,539
‫لأنه قُتل منذ عامين، أو هذا ما ظنناه.‬

170
00:15:57,623 --> 00:15:58,749
‫ماذا تقصد؟‬

171
00:15:58,832 --> 00:16:01,335
‫لقد تعرّفت على وجهه. إنه "هنري كيم".‬

172
00:16:01,418 --> 00:16:04,296
‫يُفترض أن الحكومة السنغافورية قد أعدمته.‬

173
00:16:04,380 --> 00:16:06,674
‫اليوم الذي تركت فيه الشرطة.‬

174
00:16:07,341 --> 00:16:09,176
‫إذًا، ماذا؟ أخبروا العالم أنه مات؟‬

175
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
‫ربما قايضوه مع "الصين".‬

176
00:16:10,678 --> 00:16:13,389
‫الدولة التي أجرت أكثر الدراسات‬
‫على ركاب 828 خارج "أمريكا".‬

177
00:16:14,014 --> 00:16:17,267
‫إذًا، كيف وصل إلى هنا، وماذا يريد مني؟‬

178
00:16:19,061 --> 00:16:21,188
‫سيد "كيم"؟ هل تستطيع سماعي؟‬

179
00:16:21,271 --> 00:16:22,231
‫أنت في أمان.‬

180
00:16:23,273 --> 00:16:24,441
‫الفتى.‬

181
00:16:25,192 --> 00:16:26,527
‫أين الفتى؟‬

182
00:16:27,236 --> 00:16:29,780
‫لست من يبحث عنه من عائلة "ستون".‬

183
00:16:31,240 --> 00:16:32,199
‫"كال".‬

184
00:16:42,668 --> 00:16:45,212
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا. أنت "آنا روس"؟‬

185
00:16:46,130 --> 00:16:48,757
‫إذا كنت من مكتب رحلة 828،‬
‫موعد اختباراتي بعد أسبوع.‬

186
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
‫أنا آسف. لا، أنا "غابرييل".‬

187
00:16:50,843 --> 00:16:52,886
‫تركت لك رسالة في وقت سابق.‬

188
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
‫عائلة "ستون" من رحلة 828.‬
‫أنا أحد أقربائهم.‬

189
00:16:57,725 --> 00:16:59,059
‫حسنًا، ماذا في ذلك؟‬

190
00:16:59,143 --> 00:17:03,022
‫وأعرف أنك ساعدت "ميكايلا" في إنقاذ "كال".‬

191
00:17:03,897 --> 00:17:04,898
‫شكرًا.‬

192
00:17:06,442 --> 00:17:08,360
‫والد "كال"، "بين"،‬

193
00:17:09,069 --> 00:17:12,072
‫تلقى نداء، رؤيا من نوع ما.‬

194
00:17:12,156 --> 00:17:14,783
‫هبوب الرياح ويظن أنك تلقيته أيضًا.‬

195
00:17:16,869 --> 00:17:18,537
‫هل تلقيته يا "آنا"؟‬

196
00:17:24,460 --> 00:17:25,753
‫أعلم أن هذا جنوني،‬

197
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
‫ولكن أظن أن مكتب رحلة 828‬
‫وضعوا أجهزة تنصت في منزلي.‬

198
00:17:29,339 --> 00:17:31,008
‫لا يبدو هذا جنونيًا.‬

199
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
‫لا أفهم.‬

200
00:17:35,804 --> 00:17:38,557
‫إذا تلقى "بين" النداء،‬

201
00:17:39,683 --> 00:17:40,893
‫فلماذا أرسلك؟‬

202
00:17:41,602 --> 00:17:44,521
‫حالته النفسية ليست جيدة.‬

203
00:17:44,605 --> 00:17:46,273
‫وهو في هذه الحالة منذ فترة طويلة.‬

204
00:17:46,774 --> 00:17:50,319
‫أجل، أتذكّر كل التقارير الإخبارية‬
‫عن المأساة.‬

205
00:17:50,944 --> 00:17:51,904
‫لا يُصدق.‬

206
00:17:52,905 --> 00:17:55,032
‫تعازيّ الحارة.‬

207
00:17:55,866 --> 00:17:56,700
‫شكرًا.‬

208
00:17:57,451 --> 00:17:59,495
‫إذًا، النداء.‬

209
00:18:00,704 --> 00:18:04,166
‫تلقيت واحدًا اليوم والبارحة.‬

210
00:18:04,249 --> 00:18:05,084
‫رياح؟‬

211
00:18:05,876 --> 00:18:07,503
‫في الواقع، طاحونة هواء.‬

212
00:18:08,504 --> 00:18:10,339
‫عجبًا، حسنًا، هل رأيت طاحونة؟‬

213
00:18:10,964 --> 00:18:16,720
‫بل خطرت لي الفكرة، أخذت قلمًا وبدأت أرسم.‬

214
00:18:17,221 --> 00:18:19,181
‫أنا واثقة بأن هذا يبدو غريبًا.‬

215
00:18:19,264 --> 00:18:20,224
‫لا…‬

216
00:18:21,308 --> 00:18:23,936
‫سمعت بأن هذا ما يحدث مع النداءات أحيانًا.‬

217
00:18:25,145 --> 00:18:27,106
‫هل رسمت أيّ شيء آخر؟‬

218
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
‫شواهد القبور.‬

219
00:18:30,234 --> 00:18:34,446
‫على الأٌقل هذا ما ظننته. لقد أخافتني كثيرًا.‬

220
00:18:35,030 --> 00:18:38,450
‫هناك مقبرة في "رامابو"‬
‫في شمالي الولاية، بها طاحونة قديمة.‬

221
00:18:38,534 --> 00:18:40,994
‫هذه هي، إنها مطابقة لرسمي.‬

222
00:18:42,037 --> 00:18:43,497
‫"(ميك)، أحتاج إليك، الآن."‬

223
00:18:43,580 --> 00:18:46,333
‫أنا آسف جدًا. عليّ أن أذهب.‬

224
00:18:46,416 --> 00:18:48,752
‫كنت مفيدًا جدًا. شكرًا لك.‬

225
00:18:48,836 --> 00:18:50,921
‫سأستقل القطار التالي لتفقد الأمر.‬

226
00:18:51,004 --> 00:18:51,964
‫حسنًا.‬

227
00:18:56,051 --> 00:18:58,637
‫إذًا، يظن "فانس"‬
‫أنهم زيفوا إعدام "هنري كيم"‬

228
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
‫ليجعلوا من شخص،‬
‫لا أحد يبحث عنه، حقل اختبار.‬

229
00:19:01,223 --> 00:19:03,642
‫هل تعرف مكان ملف بياناته؟‬

230
00:19:06,812 --> 00:19:08,814
‫إذًا، هذا الرجل يخاطر بحياته ليهرب.‬

231
00:19:08,897 --> 00:19:11,608
‫يقطع نصف العالم‬
‫في حاوية شحن من أجل "كال".‬

232
00:19:11,692 --> 00:19:13,902
‫قد يكون هذا هو التقدم الذي ننتظره.‬

233
00:19:15,904 --> 00:19:17,781
‫لا أعرف مكان ملفه.‬

234
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
‫"بين"؟‬

235
00:19:21,618 --> 00:19:22,494
‫"بين"!‬

236
00:19:23,162 --> 00:19:24,663
‫هل سمعت شيئًا مما قلته؟‬

237
00:19:24,746 --> 00:19:26,456
‫إنه ليس التقدم الذي كنت أنتظره.‬

238
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
‫كيف تقولين ذلك لي؟‬

239
00:19:33,130 --> 00:19:36,508
‫لو كانت "إيدن" لا تزال موجودة،‬
‫لقادتنا النداءات إليها.‬

240
00:19:36,592 --> 00:19:38,385
‫- أنت تعرف ذلك.‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

241
00:19:38,468 --> 00:19:41,471
‫حسنًا، لست أطلب منك التخلي عن "إيدن".‬

242
00:19:41,555 --> 00:19:43,473
‫بل أطلب منك عدم التخلي عن بقيتنا.‬

243
00:19:43,557 --> 00:19:45,267
‫لأن "تاريخ الوفاة" بعد عام ونصف…‬

244
00:19:45,350 --> 00:19:46,935
‫لا يمهني "تاريخ الوفاة".‬

245
00:19:49,271 --> 00:19:50,606
‫ما الجدوى بعد الآن؟‬

246
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
‫حسنًا.‬

247
00:19:53,108 --> 00:19:56,904
‫اسمع، أعلم أنك لا تقصد ما قلته،‬
‫ولكنني سأجاريك قليلًا.‬

248
00:19:56,987 --> 00:19:59,740
‫لأن الهدف من الحياة هو عائلتك.‬

249
00:19:59,823 --> 00:20:03,619
‫لا يزال لديك ولدان الآن، ‬
‫ويحتاجان إلى والدهما.‬

250
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
‫لا يزال لديك والدك وأنا.‬

251
00:20:05,913 --> 00:20:09,374
‫آسفة، لن أسمح لك بأن تتخلى عنا‬
‫لتطارد أملًا كاذبًا.‬

252
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
‫ليس أملًا كاذبًا.‬

253
00:20:10,876 --> 00:20:13,503
‫لقد سئمت من التصرف بحذر معك.‬

254
00:20:13,587 --> 00:20:17,341
‫حاولت أن أمنحك بعض الوقت،‬
‫وأن أقود "قارب النجاة"…‬

255
00:20:17,424 --> 00:20:19,927
‫- لم أطلب منك ذلك.‬
‫- لم تعطني خيارًا.‬

256
00:20:20,510 --> 00:20:22,012
‫تركتني وحيدة.‬

257
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
‫تفهمت الأمر وما زلت أتفهمه.‬

258
00:20:23,805 --> 00:20:29,019
‫لكنني أحاول الآن أن أنقذ كل الركاب الآخرين‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

259
00:20:29,102 --> 00:20:33,357
‫في هذه المرحلة، فقدت الإيمان‬
‫بأن النداءات ستنقذ أيّا منا.‬

260
00:20:34,942 --> 00:20:36,235
‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬

261
00:20:38,946 --> 00:20:39,863
‫اسمعي.‬

262
00:20:41,114 --> 00:20:42,449
‫النداءات لديها أنت،‬

263
00:20:42,950 --> 00:20:45,994
‫لديها "سانفي"، لديها كل الركاب.‬

264
00:20:46,078 --> 00:20:48,205
‫ليس لدى "إيدن" أحد سواي.‬

265
00:20:51,959 --> 00:20:53,210
‫ما الذي يجري؟‬

266
00:20:54,211 --> 00:20:55,712
‫سأشرح لك في الطريق.‬

267
00:20:55,796 --> 00:20:58,382
‫أريدك أن تجد ملف "هنري كيم" من فضلك.‬

268
00:20:59,758 --> 00:21:03,178
‫أبي، تلك المرأة ‬
‫التي كانت صورتها ترفرف، "آنا روس".‬

269
00:21:03,262 --> 00:21:05,389
‫- أجل.‬
‫- رأت طاحونة هوائية وشواهد قبور.‬

270
00:21:05,472 --> 00:21:07,391
‫إنها تشاركك النداء.‬

271
00:21:07,474 --> 00:21:11,061
‫إنها متجهة إلى مقبرة في "رامابو"،‬
‫ويمكنها الاستعانة بمساعدتك.‬

272
00:21:12,813 --> 00:21:13,647
‫اذهب مع "ميك".‬

273
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
‫احرص على أن تأكل شيئًا يا أبي.‬

274
00:21:45,804 --> 00:21:47,431
‫هل نتوقع أحدًا؟‬

275
00:21:48,098 --> 00:21:49,141
‫أنا لا أتوقع.‬

276
00:21:49,808 --> 00:21:50,809
‫ابق مختبئًا.‬

277
00:21:57,232 --> 00:21:58,608
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

278
00:22:00,319 --> 00:22:02,029
‫- انقضى وقت طويل.‬
‫- أجل.‬

279
00:22:03,405 --> 00:22:05,282
‫مهلًا، "كا…"، لا بأس.‬

280
00:22:06,199 --> 00:22:07,326
‫مرحبًا.‬

281
00:22:07,409 --> 00:22:09,202
‫- مرحبًا يا "جاريد".‬
‫- كيف الحال يا "كال"؟‬

282
00:22:10,037 --> 00:22:11,204
‫آسف، "غايب".‬

283
00:22:11,705 --> 00:22:13,498
‫أحب لحيتك الخفيفة أيها العجوز.‬

284
00:22:13,582 --> 00:22:15,834
‫أجل!‬

285
00:22:18,295 --> 00:22:21,048
‫حسنًا، سأنتظر في السيارة.‬

286
00:22:21,131 --> 00:22:23,633
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا. اعتن بنفسك.‬

287
00:22:27,137 --> 00:22:28,472
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لـ…‬

288
00:22:29,139 --> 00:22:30,599
‫آسف، أنا هنا لأرى "بين".‬

289
00:22:32,934 --> 00:22:34,186
‫ما زلت شرطيًا.‬

290
00:22:34,269 --> 00:22:36,646
‫أجل، منذ أكثر من عام.‬

291
00:22:37,439 --> 00:22:39,274
‫إنه الثمن الذي دفعته لفعل الصواب.‬

292
00:22:40,400 --> 00:22:41,693
‫كلنا نقدّر ذلك.‬

293
00:22:44,696 --> 00:22:46,490
‫- يجب أن…‬
‫- أجل، إنه في الطابق الأخير؟‬

294
00:22:46,573 --> 00:22:47,741
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:22:58,502 --> 00:22:59,669
‫الشرطة!‬

296
00:23:04,424 --> 00:23:05,550
‫ألديك لحظة؟‬

297
00:23:06,176 --> 00:23:09,471
‫إلا إذا جئت تخبرني‬
‫بأن شرطة "نيويورك" ستتحرك أخيرًا‬

298
00:23:09,554 --> 00:23:10,931
‫وتساعدني في العثور على ابنتي.‬

299
00:23:12,641 --> 00:23:14,601
‫لا يعاودون الاتصال بي حتى.‬

300
00:23:16,603 --> 00:23:17,604
‫"بين"، أخي…‬

301
00:23:18,980 --> 00:23:20,816
‫يجب أن تهدأ.‬

302
00:23:20,899 --> 00:23:23,860
‫لن أهدأ أبدًا. ألا يفهم أحد ذلك؟‬

303
00:23:28,198 --> 00:23:29,324
‫ليس قبل أن أجدها.‬

304
00:23:30,826 --> 00:23:34,079
‫"بين"، هناك سبب لعدم اتصال المحققين بك.‬

305
00:23:44,464 --> 00:23:46,842
‫أعلنت الولاية وفاة "إيدن" رسميًا.‬

306
00:23:46,925 --> 00:23:49,136
‫أغلقت شرطة "نيويورك" ملف اختطافها.‬

307
00:23:50,637 --> 00:23:53,348
‫أردتك أن تسمع الخبر من صديق،‬
‫لا من أيّ مسؤول شرطة آخر.‬

308
00:23:57,185 --> 00:23:59,521
‫"تقرير الوفاة - (إيدن ستون)"‬

309
00:24:03,775 --> 00:24:05,444
‫- لا.‬
‫- "بين".‬

310
00:24:06,319 --> 00:24:08,947
‫عُثر على بصمات "أنجلينا" و"إيدن"‬
‫على ذلك الجسر.‬

311
00:24:09,823 --> 00:24:12,576
‫وجدوا حقيبة ظهرها تطفو في المضيق،‬
‫بعد أيام من وفاة "غرايس"…‬

312
00:24:12,659 --> 00:24:15,412
‫- لماذا لم يعثروا على الجثتين؟‬
‫- سبق أن تحدثنا بالأمر.‬

313
00:24:15,495 --> 00:24:18,206
‫لقد جرفتهما التيارات إلى الأطلسي.‬

314
00:24:18,290 --> 00:24:20,625
‫لم نكن نتوقع العثور على أيّ جثة.‬

315
00:24:21,418 --> 00:24:23,086
‫أعلم أنها لا تزال حية في مكان ما.‬

316
00:24:23,170 --> 00:24:25,338
‫إذا لم تبحث شرطة "نيويورك" عنها، فتبًا لهم.‬

317
00:24:25,422 --> 00:24:26,882
‫وتبًا لك يا "جاريد"!‬

318
00:24:26,965 --> 00:24:28,091
‫لن أتوقّف.‬

319
00:24:30,010 --> 00:24:30,886
‫لا أستطيع.‬

320
00:24:33,138 --> 00:24:34,139
‫أنا آسف حقًا.‬

321
00:24:58,705 --> 00:25:01,333
‫يجب أن نبحث عن "أنجلينا ماير".‬

322
00:25:01,416 --> 00:25:05,212
‫وزنها 55 كيلوغرامًا. ‬
‫طولها 158 سنتيمترًا، شعرها بني.‬

323
00:25:05,295 --> 00:25:07,047
‫معها طفلة عمرها 16 شهرًا…‬

324
00:25:07,130 --> 00:25:08,465
‫سأعد لك الشاي.‬

325
00:25:08,548 --> 00:25:10,258
‫…وهي مسلحة وخطيرة.‬

326
00:25:11,092 --> 00:25:14,054
‫يجب وضع حاجز عند كل نقطة عبور‬
‫وصولًا إلى الحدود.‬

327
00:25:14,137 --> 00:25:16,348
‫أين أصبح بلاغ الاختطاف؟‬

328
00:25:16,932 --> 00:25:19,851
‫أنت بحاجة إلى زوجتك. أين هي؟‬

329
00:25:23,522 --> 00:25:24,606
‫لقد رحلت.‬

330
00:25:25,774 --> 00:25:28,443
‫حسنًا، سأجلس هنا معك حتى تعود.‬

331
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

332
00:25:41,957 --> 00:25:42,791
‫هل هذا أنت؟‬

333
00:25:45,585 --> 00:25:46,836
‫يا إلهي!‬

334
00:25:51,508 --> 00:25:52,592
‫أبي!‬

335
00:26:06,189 --> 00:26:07,190
‫كيف؟‬

336
00:26:08,108 --> 00:26:09,901
‫طردت أمي "أنجلينا".‬

337
00:26:10,652 --> 00:26:14,322
‫كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أراد عودتها إلى المنزل.‬

338
00:26:16,199 --> 00:26:17,993
‫كيف دخلت المنزل يا "كال"؟‬

339
00:26:21,830 --> 00:26:23,748
‫أخبرتها عن المفتاح.‬

340
00:26:24,958 --> 00:26:25,917
‫ماذا؟‬

341
00:26:26,835 --> 00:26:27,877
‫علمت ذلك.‬

342
00:26:27,961 --> 00:26:30,922
‫أنا آسف. ظننت أن النداء أراد…‬

343
00:26:31,006 --> 00:26:33,633
‫أخبرتك أمنا بأنها تريد رحيلها.‬

344
00:26:33,717 --> 00:26:35,969
‫قلنا لك ألّا تثق بها.‬

345
00:26:38,305 --> 00:26:40,098
‫وأنت لم تصغ!‬

346
00:26:40,849 --> 00:26:43,143
‫والآن ماتت أمي!‬

347
00:26:43,685 --> 00:26:46,104
‫- تركتها تأخذ "إيدن"! إنه خطؤك!‬
‫- "أوليف"!‬

348
00:26:46,855 --> 00:26:50,108
‫تركتها تأخذ "إيدن"!‬

349
00:26:50,650 --> 00:26:52,485
‫كل هذا بسببك!‬

350
00:27:01,077 --> 00:27:03,413
‫هيا يا صديقي. لننظفك.‬

351
00:27:12,255 --> 00:27:14,758
‫لقد حقنته بالسوائل.‬
‫لا يزال معدل تشبّع الأكسجين منخفضًا.‬

352
00:27:14,841 --> 00:27:16,885
‫أنا قلقة على قلبه ورئتيه.‬

353
00:27:16,968 --> 00:27:19,262
‫"هنري"، أنت بأمان. لن نؤذيك.‬

354
00:27:19,346 --> 00:27:20,263
‫نريد المساعدة.‬

355
00:27:21,973 --> 00:27:24,017
‫كدت أقتل هذا الرجل. دخل المكان مباشرة.‬

356
00:27:24,100 --> 00:27:25,769
‫لا نعتمد سياسة الباب المفتوح.‬

357
00:27:25,852 --> 00:27:28,688
‫آسف. أعطتني "ميك" الشفرة.‬
‫قالت إنكما بحاجة إلى المساعدة؟‬

358
00:27:28,772 --> 00:27:32,025
‫نعم، إنه يظهر علامات جوع واضحة،‬

359
00:27:32,108 --> 00:27:34,235
‫والعزل الإدراكي والتنفس غير المنتظم.‬

360
00:27:35,320 --> 00:27:37,280
‫- هل تمانع إن جربت شيئًا؟‬
‫- تفضل.‬

361
00:28:00,261 --> 00:28:02,597
‫معدل ضربات القلب ينخفض.‬
‫مستويات الأكسجين ترتفع.‬

362
00:28:04,599 --> 00:28:06,726
‫أيًا كان ما مر به، ما زال يعاني.‬

363
00:28:06,810 --> 00:28:08,311
‫يمكنك الدخول متى تشاء.‬

364
00:28:09,646 --> 00:28:10,939
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

365
00:28:39,175 --> 00:28:41,052
‫الصندوق…‬

366
00:28:42,637 --> 00:28:46,141
‫هو للفتى.‬

367
00:28:48,143 --> 00:28:49,853
‫أيّ صندوق؟ لا يوجد صندوق.‬

368
00:28:49,936 --> 00:28:53,064
‫كان معي.‬

369
00:28:53,690 --> 00:28:58,194
‫يجب أن أعطيه للفتى.‬

370
00:28:59,779 --> 00:29:02,657
‫أحتاج إلى تخديره يا "فانس"‬
‫قبل أن يُصاب بسكتة قلبية.‬

371
00:29:02,741 --> 00:29:04,200
‫سأرسل "ميكايلا" إلى الميناء.‬

372
00:29:04,284 --> 00:29:06,161
‫آمل أن محتويات الصندوق لا تزال موجودة.‬

373
00:29:40,987 --> 00:29:42,906
‫"تقرير الوفاة"‬

374
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
‫يا إلهي!‬

375
00:29:53,625 --> 00:29:54,667
‫"إيدن".‬

376
00:30:10,892 --> 00:30:11,768
‫"آنا".‬

377
00:30:13,269 --> 00:30:14,938
‫"بين"؟ أنت هنا.‬

378
00:30:15,021 --> 00:30:16,439
‫هل وجدت شيئًا؟‬

379
00:30:16,523 --> 00:30:20,276
‫حسنًا، وصلت منذ قليل، ولكن هذا النداء…‬

380
00:30:20,360 --> 00:30:22,946
‫لا أعرف حتى ما الذي نبحث عنه.‬

381
00:30:23,029 --> 00:30:26,115
‫أنا أعرف. إنها ابنتي، "إيدن".‬

382
00:30:26,699 --> 00:30:27,617
‫يا إلهي!‬

383
00:30:29,410 --> 00:30:31,454
‫ظننت أنها ماتت.‬

384
00:30:32,288 --> 00:30:33,206
‫لم تمت.‬

385
00:30:34,874 --> 00:30:37,752
‫ولم أكن واثقًا‬
‫بأنها على قيد الحياة مثل الآن.‬

386
00:30:40,797 --> 00:30:42,131
‫أين يمكن أن تكون؟‬

387
00:30:43,132 --> 00:30:44,843
‫لم أر أحدًا في الجوار.‬

388
00:30:47,554 --> 00:30:48,596
‫أتشعرين بذلك؟‬

389
00:30:49,305 --> 00:30:50,265
‫لا أعرف.‬

390
00:30:58,565 --> 00:31:00,108
‫دوارة الرياح. انظري.‬

391
00:31:01,860 --> 00:31:03,570
‫إنها تشير إلى الاتجاه الآخر.‬

392
00:31:04,904 --> 00:31:06,614
‫هذه ليست رياحًا حقيقية.‬

393
00:31:06,698 --> 00:31:07,699
‫إنه نداء.‬

394
00:31:09,492 --> 00:31:11,244
‫سيقودنا مباشرة إلى "إيدن".‬

395
00:31:18,877 --> 00:31:21,504
‫هل تعرف لماذا طلبك "هنري"؟‬
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

396
00:31:21,588 --> 00:31:23,089
‫لا أتذكّره حتى من الطائرة.‬

397
00:31:26,217 --> 00:31:28,344
‫رجال الأمن الداخلي هنا. يجب أن نعود.‬

398
00:31:28,428 --> 00:31:31,014
‫لا ، يجب أن نجده. الأجوبة هنا.‬

399
00:31:31,097 --> 00:31:33,057
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ليس آمنًا لركاب رحلة 828.‬

400
00:31:33,141 --> 00:31:35,351
‫سيكتشفون أمرنا، حسنًا؟ أنت… لا نستطيع.‬

401
00:31:35,435 --> 00:31:38,605
‫حسنًا، أنت فقط، لأ أنا. يمكنني فعل هذا.‬

402
00:31:38,688 --> 00:31:40,690
‫- "كال"…‬
‫- أخبريني كيف أجد الحاوية.‬

403
00:31:44,193 --> 00:31:45,069
‫مهلًا.‬

404
00:31:48,656 --> 00:31:49,866
‫للتمويه.‬

405
00:31:56,998 --> 00:31:58,207
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

406
00:32:09,344 --> 00:32:10,678
‫"إيدن"!‬

407
00:32:13,556 --> 00:32:14,891
‫"هيئة الجمارك وحماية الحدود"‬

408
00:32:17,018 --> 00:32:18,436
‫اتجه نحو الماء.‬

409
00:32:18,519 --> 00:32:20,480
‫هناك حاويات بجانب السفينة.‬

410
00:32:21,230 --> 00:32:23,274
‫يجب أن تبطئ. أنت تمشي بسرعة كبيرة.‬

411
00:32:23,358 --> 00:32:25,234
‫هذه طريقتي في المشي.‬

412
00:32:25,318 --> 00:32:26,361
‫إنها تثير الشبهات.‬

413
00:32:26,444 --> 00:32:27,403
‫أبطئ.‬

414
00:32:27,487 --> 00:32:29,072
‫أيمكنني إبداء الرأي؟‬

415
00:32:29,155 --> 00:32:30,406
‫"فانس"؟‬

416
00:32:30,949 --> 00:32:33,326
‫لم أرك منذ وقت طويل. توقف عن المشي.‬

417
00:32:34,160 --> 00:32:36,329
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- نعم.‬

418
00:32:36,412 --> 00:32:39,332
‫وأرى أيضًا عميلين فدراليين‬
‫يتحدثان إلى عمال الرصيف‬

419
00:32:39,415 --> 00:32:41,167
‫حول الحاوية التي أنت بجوارها.‬

420
00:32:43,920 --> 00:32:46,714
‫وأرى أنك على وشك أن تظهر لهما. تراجع.‬

421
00:32:47,298 --> 00:32:48,132
‫آسف.‬

422
00:32:48,216 --> 00:32:49,342
‫عائلة "ستون".‬

423
00:32:49,425 --> 00:32:51,803
‫أنتم كما تنجذب الفراشة إلى النار‬
‫في أمور الخطر.‬

424
00:32:51,886 --> 00:32:54,514
‫هل هذه استعارة؟‬
‫لأنه فاتتني المدرسة الثانوية.‬

425
00:32:55,390 --> 00:32:58,935
‫حسنًا، "كال"؟‬
‫حاوية "هنري" هي في الممر الثالث.‬

426
00:32:59,018 --> 00:33:00,937
‫إنها زرقاء وعليها أزهار الكرز.‬

427
00:33:02,188 --> 00:33:05,984
‫الممر الثالث، زرقاء، أزهار الكرز.‬
‫فهمت. "فانس"، أعطني الإشارة.‬

428
00:33:06,067 --> 00:33:07,902
‫الآن هما على وشك الرحيل.‬

429
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
‫عندما أقول…‬

430
00:33:10,321 --> 00:33:11,614
‫لم أعط الإشارة بعد.‬

431
00:33:15,326 --> 00:33:17,203
‫حسنًا يا "كال". أيمكنك رؤيتها؟‬

432
00:33:18,454 --> 00:33:19,998
‫حسنًا، جيد، عليك أن…‬

433
00:33:20,081 --> 00:33:21,040
‫ليس جيدًا.‬

434
00:33:21,874 --> 00:33:24,502
‫هناك مجموعة من العملاء الفدراليين‬
‫ورجال الشرطة قادمون.‬

435
00:33:25,795 --> 00:33:29,257
‫هذه مصادفة.‬

436
00:33:29,757 --> 00:33:30,675
‫أخبريني أنت.‬

437
00:33:31,426 --> 00:33:35,847
‫جئت لأنني سمعت بنشاط‬
‫أحد ركاب 828 على الجهاز، أهي أنت؟‬

438
00:33:38,099 --> 00:33:41,352
‫لا أعرف بما تورطتما أنت و"كال"،‬
‫ولا أريد أن أعرف.‬

439
00:33:41,436 --> 00:33:45,231
‫- أنا لا أطلب منك خدمة.‬
‫- جيد، لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬

440
00:33:46,399 --> 00:33:47,316
‫أجل.‬

441
00:33:49,694 --> 00:33:51,779
‫لم أرك منذ ستة أشهر؟‬

442
00:33:51,863 --> 00:33:54,240
‫الآن أراك مرتين في يوم واحد.‬
‫ما هي الاحتمالات؟‬

443
00:33:54,907 --> 00:33:57,994
‫- لا بد أنها إشارة.‬
‫- أجل، هذا ما أخشاه.‬

444
00:34:02,707 --> 00:34:04,751
‫تبدين بخير، سعيدة.‬

445
00:34:05,752 --> 00:34:07,128
‫- أنا سعيدة.‬
‫- جيد.‬

446
00:34:08,337 --> 00:34:09,255
‫وأنا أيضًا.‬

447
00:34:10,631 --> 00:34:11,507
‫يسرني ذلك.‬

448
00:34:13,634 --> 00:34:16,679
‫حسنًا. أين ابن أخيك؟‬

449
00:34:19,599 --> 00:34:22,226
‫يقترب رجال الشرطة على بعد حاويتين.‬

450
00:34:28,399 --> 00:34:30,359
‫مهلًا، أنا أسمع شيئًا.‬

451
00:34:30,443 --> 00:34:31,486
‫تكتكة.‬

452
00:34:31,569 --> 00:34:33,571
‫"كال"، اخرج من هناك. قد تكون قنبلة.‬

453
00:34:33,654 --> 00:34:36,491
‫أصبح الصوت أعلى وأسرع.‬

454
00:34:36,574 --> 00:34:39,160
‫تبًا يا "هنري"، ما الذي فعلته؟‬

455
00:34:39,243 --> 00:34:41,496
‫لا أسمع شيئًا ولكن اخرج.‬

456
00:34:41,579 --> 00:34:42,580
‫لا تسمع؟‬

457
00:34:46,667 --> 00:34:47,752
‫إنه نداء.‬

458
00:34:49,879 --> 00:34:51,339
‫انتظر. أرى شيئًا.‬

459
00:34:51,422 --> 00:34:52,840
‫قد يكون صندوقًا، سأريك…‬

460
00:34:52,924 --> 00:34:56,177
‫لا تفتحه، أكرر، لا تفتحه.‬

461
00:34:58,805 --> 00:35:00,348
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

462
00:35:06,646 --> 00:35:08,397
‫يا إلهي.‬

463
00:35:09,065 --> 00:35:10,483
‫إنه ليس مجرد صندوق.‬

464
00:35:10,566 --> 00:35:11,442
‫ما هو؟‬

465
00:35:11,943 --> 00:35:13,486
‫إنه الصندوق الأسود.‬

466
00:35:26,207 --> 00:35:28,626
‫توقفت. هل توقفت معك؟‬

467
00:35:29,669 --> 00:35:30,795
‫أجل.‬

468
00:35:30,878 --> 00:35:32,463
‫أبي!‬

469
00:35:33,047 --> 00:35:34,048
‫"إيدن".‬

470
00:35:39,137 --> 00:35:40,721
‫أبي!‬

471
00:35:40,805 --> 00:35:41,722
‫"إيدن"!‬

472
00:35:44,809 --> 00:35:46,144
‫- "إيدن"!‬
‫- أبي!‬

473
00:35:46,227 --> 00:35:49,021
‫"إيدن"! أمسكت بك.‬

474
00:35:51,065 --> 00:35:51,941
‫مهلًا.‬

475
00:35:53,734 --> 00:35:55,319
‫أبي!‬

476
00:36:02,034 --> 00:36:04,370
‫"بين"! عليك مساعدته!‬

477
00:36:06,289 --> 00:36:07,498
‫إنه يغرق.‬

478
00:36:08,166 --> 00:36:09,542
‫"بين"!‬

479
00:36:11,210 --> 00:36:12,503
‫ساعده!‬

480
00:36:15,173 --> 00:36:17,508
‫خذيه. سأذهب لمساعدة والدك.‬

481
00:36:17,592 --> 00:36:19,093
‫اتصلي بالطوارئ!‬

482
00:36:59,592 --> 00:37:00,843
‫يا إلهي!‬

483
00:37:05,514 --> 00:37:06,349
‫مرحبًا.‬

484
00:37:07,099 --> 00:37:09,185
‫آسف بشأن أمك.‬

485
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
‫كلّ هذا خطئي.‬

486
00:37:12,480 --> 00:37:14,565
‫لا.‬

487
00:37:17,235 --> 00:37:20,196
‫سيستغرق الأمر وقتًا، لكنك ستكون بخير.‬
‫ستكونون كلكم بخير.‬

488
00:37:20,279 --> 00:37:23,491
‫لا شيء من هذا منطقي.‬
‫انظري إليّ. أنا غريب الأطوار.‬

489
00:37:25,117 --> 00:37:27,828
‫لا، لا أفهم كيف كبرت بهذه السرعة،‬

490
00:37:27,912 --> 00:37:29,789
‫ولكن أعرف أن قلبك لم يتغيّر.‬

491
00:37:34,835 --> 00:37:37,088
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

492
00:37:38,631 --> 00:37:42,301
‫لم أعد أعرف.‬
‫الأمر أشبه بالاستيقاظ من حلم.‬

493
00:37:42,927 --> 00:37:44,095
‫فكر يا "كال".‬

494
00:37:44,804 --> 00:37:46,013
‫إنه أمر مهم.‬

495
00:37:48,099 --> 00:37:49,850
‫يجب أن نعود إلى الطائرة.‬

496
00:37:50,851 --> 00:37:52,937
‫أعرف أن كل الأجوبة على متن الطائرة.‬

497
00:37:53,020 --> 00:37:54,855
‫متى يمكنك إعادتي إلى "يوريكا"؟‬

498
00:37:58,526 --> 00:37:59,652
‫ما الأمر؟‬

499
00:38:03,406 --> 00:38:05,199
‫اختفت الطائرة يا "كال".‬

500
00:38:21,382 --> 00:38:22,717
‫أنت في مزاج جيد.‬

501
00:38:23,217 --> 00:38:24,343
‫مضى وقت طويل.‬

502
00:38:25,928 --> 00:38:28,347
‫كل يوم لمدة عامين،‬

503
00:38:30,016 --> 00:38:31,934
‫عامين صعبين جدًا،‬

504
00:38:33,144 --> 00:38:35,938
‫كنت أحاول معرفة أين ساءت الأمور.‬

505
00:38:37,606 --> 00:38:38,649
‫ماتت أمي.‬

506
00:38:39,150 --> 00:38:40,568
‫اختفت "إيدن".‬

507
00:38:41,569 --> 00:38:43,654
‫أنا أكبر سنًا،‬

508
00:38:44,238 --> 00:38:47,199
‫وليس لديّ جواب لأيّ من هذه الأمور.‬

509
00:38:47,825 --> 00:38:49,160
‫"كال"، هذا كثير.‬

510
00:38:51,120 --> 00:38:52,288
‫المغزى هو،‬

511
00:38:53,789 --> 00:38:57,293
‫كل يوم أقول ‬
‫لو إنني أستطيع العودة إلى الطائرة.‬

512
00:38:57,376 --> 00:38:59,754
‫ربما يمكنني إصلاح كل هذا، و…‬

513
00:39:00,921 --> 00:39:04,175
‫اليوم، أخيرًا تلقيت نداء،‬

514
00:39:04,258 --> 00:39:08,262
‫وأشعر بأن الطائرة عادت إليّ نوعًا ما.‬

515
00:39:12,808 --> 00:39:13,976
‫مهلًا.‬

516
00:39:15,519 --> 00:39:16,437
‫هيا.‬

517
00:39:19,106 --> 00:39:20,566
‫هذا لا يُصدق.‬

518
00:39:21,233 --> 00:39:23,277
‫اختفى من "يوريكا"، وقد عاد الآن.‬

519
00:39:23,361 --> 00:39:27,698
‫إنه نفس الصندوق الأسود للرحلة 828،‬
‫التسجيل الصوتي وكل شيء.‬

520
00:39:27,782 --> 00:39:28,616
‫هل أنت متأكد؟‬

521
00:39:28,699 --> 00:39:32,787
‫أمضينا سنوات نتفحص‬
‫كل مليمتر منه من الداخل والخارج.‬

522
00:39:32,870 --> 00:39:35,081
‫بجانب جسم الطائرة المحترق‬
‫يُوجد الصندوق الأسود.‬

523
00:39:35,164 --> 00:39:38,250
‫كان هناك حتى اختفى مع بقية الطائرة.‬

524
00:39:38,334 --> 00:39:41,170
‫ربما في نفس اللحظة ‬
‫التي قتلت فيها "أنجلينا" "غرايس"،‬

525
00:39:41,253 --> 00:39:44,215
‫تمامًا كما اختفى الذيل  قتلت الرائد.‬

526
00:39:44,298 --> 00:39:45,466
‫حسنًا. إذًا، كيف عاد؟‬

527
00:39:45,549 --> 00:39:47,802
‫وكيف قطع به "هنري" نصف العالم؟‬

528
00:39:47,885 --> 00:39:51,430
‫كيف وجد الصياد الكوبي الذيل؟ من يعلم؟‬

529
00:39:51,514 --> 00:39:53,974
‫إن عاد الصندوق الأسود، فأين بقية الطائرة؟‬

530
00:39:55,476 --> 00:39:57,895
‫الفتى، أين الفتى؟‬

531
00:39:58,938 --> 00:40:01,315
‫الفتى؟‬

532
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
‫الفتى؟‬

533
00:40:10,991 --> 00:40:13,411
‫أنت الفتى.‬

534
00:40:16,789 --> 00:40:19,125
‫لم يكن ينظر إلي حتى، كيف عرف بأنه أنا؟‬

535
00:40:19,208 --> 00:40:20,918
‫هذا سؤال وجيه.‬

536
00:40:21,001 --> 00:40:23,546
‫على ما يبدو، أنت بالضبط من كان يبحث عنه.‬

537
00:40:26,590 --> 00:40:29,468
‫"(بين)، لم تكن هي"‬

538
00:40:30,386 --> 00:40:33,431
‫يجب أن نذهب.‬
‫أظن أن "بين" مر بيوم عصيب.‬

539
00:40:34,014 --> 00:40:36,100
‫أيمكنكما مراقبة "هنري" والصندوق الأسود؟‬

540
00:40:36,183 --> 00:40:38,644
‫- أعلمانا إذا استيقظ مجددًا.‬
‫- لك ذلك.‬

541
00:40:39,770 --> 00:40:42,565
‫أرجوك، أخبري "بين" بأننا كلنا إلى جانبه.‬

542
00:41:22,605 --> 00:41:24,440
‫سأصلي من أجل ابنتك الصغيرة.‬

543
00:41:43,125 --> 00:41:45,127
‫"حماية على مدار الساعة"‬

544
00:41:56,847 --> 00:41:58,516
‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬

545
00:41:59,225 --> 00:42:00,476
‫أرجوكم ساعدوني!‬

546
00:42:01,810 --> 00:42:03,062
‫…مستوى الارتفاع.‬

547
00:42:03,145 --> 00:42:04,438
‫ساعدوني!‬

548
00:42:04,522 --> 00:42:05,481
‫"فانس"!‬

549
00:42:07,316 --> 00:42:08,776
‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬

550
00:42:08,859 --> 00:42:09,860
‫ساعدوني!‬

551
00:42:09,944 --> 00:42:14,198
‫آسف أيها السادة. كانت تلك مطبّات قوية…‬

552
00:42:14,698 --> 00:42:15,574
‫شغليه ثانية.‬

553
00:42:15,658 --> 00:42:18,786
‫لحظة واحدة.‬
‫دعني أزامن أشرطة المراقبة من "يوريكا".‬

554
00:42:19,620 --> 00:42:20,871
‫ساعدوني!‬

555
00:42:22,665 --> 00:42:25,793
‫لكن تسجيل صوت الصندوق الأسود‬
‫مأخوذ من الرحلة الأصلية.‬

556
00:42:25,876 --> 00:42:27,920
‫إذًا، كيف نسمعه في "يوريكا"؟‬

557
00:42:28,587 --> 00:42:29,421
‫لا فكرة لديّ.‬

558
00:42:29,922 --> 00:42:34,093
‫لكن الصندوق الأسود عاد لسبب ما،‬
‫وهو يتحدث إلينا.‬

559
00:42:34,176 --> 00:42:35,678
‫لذا علينا أن نصغي.‬

560
00:42:37,012 --> 00:42:38,764
‫ربما لا يزال "دالي" في مكان ما.‬

561
00:42:46,438 --> 00:42:47,690
‫أبي، أنا آسفة.‬

562
00:42:49,316 --> 00:42:50,651
‫أنا آسفة جدًا.‬

563
00:42:54,029 --> 00:42:55,155
‫ماذا حدث؟‬

564
00:42:56,407 --> 00:42:58,784
‫ظننت أنها "إيدن". كنت متأكدًا من ذلك.‬

565
00:42:59,660 --> 00:43:02,538
‫سمعت "أبي". أنا…‬

566
00:43:02,621 --> 00:43:04,707
‫تبعت النداء وحاولت جاهدًا.‬

567
00:43:04,790 --> 00:43:07,710
‫ظننت أن شيئًا جيدًا سيحدث.‬

568
00:43:07,793 --> 00:43:09,545
‫حدث فعلًا شيء جيد.‬

569
00:43:09,628 --> 00:43:12,548
‫أنقذ "بين" أبًا وابنه من الغرق.‬

570
00:43:13,215 --> 00:43:14,258
‫حسنًا، أجل…‬

571
00:43:15,384 --> 00:43:18,887
‫مرة أخرى، تستمر النداءات بالعبث معي.‬

572
00:43:29,940 --> 00:43:31,066
‫اسمع، أنا…‬

573
00:43:32,693 --> 00:43:34,737
‫أفهم ما كنت تحاول فعله.‬

574
00:43:35,446 --> 00:43:36,822
‫أظن أننا كلنا نفهم.‬

575
00:43:38,198 --> 00:43:41,035
‫ولكن ربما حان الوقت لنودعها.‬

576
00:43:42,202 --> 00:43:43,662
‫جميعنا نفتقدها.‬

577
00:43:44,496 --> 00:43:47,082
‫لا بأس بالتخلي عن الأمر.‬

578
00:43:49,960 --> 00:43:52,504
‫ماتت والدتكما، و…‬

579
00:43:57,092 --> 00:43:58,427
‫كاد ذلك أن يدمّرني.‬

580
00:43:59,678 --> 00:44:01,597
‫ومع ذلك، أنا…‬

581
00:44:03,098 --> 00:44:05,059
‫أنازع كي أتنفس.‬

582
00:44:21,533 --> 00:44:22,701
‫أنا مدين لها بذلك.‬

583
00:44:22,785 --> 00:44:25,996
‫"تقرير الوفاة - (إيدن ستون)"‬

584
00:44:26,622 --> 00:44:27,456
‫لنا جميعًا.‬

585
00:44:29,667 --> 00:44:30,626
‫للعثور على "إيدن".‬

586
00:44:31,835 --> 00:44:33,754
‫يجب أن أتمسك بذلك الأمل.‬

587
00:44:40,761 --> 00:44:42,638
‫لن أتوقّف عن البحث عنها أبدًا.‬

588
00:45:44,491 --> 00:45:45,784
‫انظري، سعيد.‬

589
00:45:47,619 --> 00:45:48,454
‫لنر.‬

590
00:45:49,204 --> 00:45:51,415
‫طاحونة أخرى. تعجبني.‬

591
00:45:52,708 --> 00:45:53,584
‫تعالي إلى هنا.‬

592
00:46:00,883 --> 00:46:01,884
‫علينا أن نتحدث.‬

593
00:46:03,635 --> 00:46:04,470
‫استمري بالتلوين.‬

594
00:46:08,432 --> 00:46:09,600
‫هل حللته؟‬

595
00:46:09,683 --> 00:46:13,979
‫نعم، لكنني حصلت على مساعدة من "بين ستون".‬

596
00:46:14,855 --> 00:46:17,232
‫تلقى نفس نداء "إيدن".‬

597
00:46:18,525 --> 00:46:19,985
‫شيء ما قادم.‬

598
00:46:20,819 --> 00:46:22,237
‫شيء مرعب.‬

599
00:46:24,740 --> 00:46:26,700
‫أيمكنني الحصول على بسكويت يا أمي؟‬

600
00:46:30,329 --> 00:46:32,581
‫يمكنك الحصول على أيّ شيء، يا ملاكي.‬

601
00:46:37,127 --> 00:46:38,378
‫إذًا علينا الذهاب.‬

602
00:47:20,963 --> 00:47:25,884
‫ترجمة "نضال منذر"‬

