﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,479
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:21,563 --> 00:00:23,773
‫2 يونيو 2024.‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:26,901
‫- كيف حصلت عليه بهذه السرعة؟‬
‫- كان أمامنا مباشرة.‬

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
‫طوال الوقت.‬

6
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
‫كنت خائفًا.‬

7
00:00:29,946 --> 00:00:32,490
‫هل تقول إنك شعرت‬
‫بما كانت تشعر به "بيفرلي"؟‬

8
00:00:32,574 --> 00:00:34,117
‫أظن أنني فعلت.‬

9
00:00:34,200 --> 00:00:38,413
‫أنا أيضًا أعرف شعور قتل شخص ما‬
‫لأنني فعلت ذلك عرضًا.‬

10
00:00:38,496 --> 00:00:40,623
‫"إريكا بورنيس". اعتقلتها دورية شرطة،‬

11
00:00:40,707 --> 00:00:43,543
‫بعد أن سطت على متجر أسلحة‬
‫مع حبيبها "راندال بار".‬

12
00:00:43,626 --> 00:00:46,838
‫المدير "فانس" يحمي نفسه مجددًا.‬

13
00:00:46,921 --> 00:00:48,923
‫ونجهل ما فعله سرًا.‬

14
00:00:49,007 --> 00:00:51,176
‫ساعدني. أرجوك يا "آدريان".‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:53,553
‫أمي، بطني. أنا جائعة.‬

16
00:00:53,636 --> 00:00:55,680
‫طردت أمي "أنجلينا".‬

17
00:00:55,764 --> 00:00:59,559
‫كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أراد عودتها إلى المنزل.‬

18
00:00:59,642 --> 00:01:03,438
‫النداءات لديها أنت، ‬
‫ليس لدى "إيدن" أحد سواي.‬

19
00:01:23,958 --> 00:01:28,004
‫"(بيفرلي ماركس)‬
‫عاشت بإخلاص. أحبت الحياة."‬

20
00:01:38,473 --> 00:01:43,895
‫"(إيفي ماركس) ستبقين في قلوبنا إلى الأبد."‬

21
00:02:14,801 --> 00:02:16,970
‫مرحبًا، تلقيت للتو نداء…‬

22
00:02:17,053 --> 00:02:20,056
‫آسف، لا أستطيع.‬
‫لديّ دليل جديد عن مكان "إيدن".‬

23
00:02:20,974 --> 00:02:23,017
‫رائع. من أين حصلت عليه؟‬

24
00:02:23,101 --> 00:02:24,435
‫هل رأيت مفاتيحي؟‬

25
00:02:25,019 --> 00:02:27,397
‫لا أعرف. ربما في وعاء المفاتيح.‬

26
00:02:28,565 --> 00:02:31,109
‫"بين". ما هو الدليل؟‬

27
00:02:33,444 --> 00:02:36,990
‫"إيغن". لم أنس من كان وما فعله.‬

28
00:02:37,073 --> 00:02:38,992
‫- "بين"! ماذا…‬
‫- هذا حقيقي يا "ميك".‬

29
00:02:39,742 --> 00:02:40,577
‫أشعر به.‬

30
00:02:42,287 --> 00:02:44,998
‫أرجوك توخ الحذر. "إيغن" في السجن لسبب.‬

31
00:02:45,081 --> 00:02:47,542
‫مهما كان ما يقوله،‬
‫ومهما كان الأمل الذي يقدمه،‬

32
00:02:47,625 --> 00:02:49,711
‫تذكر رجاءً مع من تتحدث.‬

33
00:02:49,794 --> 00:02:52,463
‫أنت بحاجة إلى دليل لا إلى أمل.‬

34
00:02:54,174 --> 00:02:55,967
‫ما أحتاج إليه هو استعادة ابنتي.‬

35
00:03:03,099 --> 00:03:06,686
‫"لديك الجواب بالفعل."‬

36
00:03:07,187 --> 00:03:09,272
‫أنت غاضب جدًا.‬

37
00:03:09,355 --> 00:03:12,150
‫قالت "فيونا" إنني أملك الإجابة‬
‫على شيء بالفعل.‬

38
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
‫مثل ماذا؟ الطائرة؟‬

39
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
‫لا، كنت مخطئًا بشأن ذلك طوال الوقت.‬

40
00:03:15,695 --> 00:03:17,363
‫قالت إن هناك المزيد لنفعله.‬

41
00:03:18,156 --> 00:03:19,199
‫ماذا تعني؟‬

42
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
‫ما زلت لا أعرف،‬
‫لكن ما رأيك أن نرتاح قليلًا؟‬

43
00:03:21,743 --> 00:03:24,412
‫أعتقد أنني أتقنت أخيرًا فطائر أمي المحلاة.‬

44
00:03:24,495 --> 00:03:25,955
‫أجل، ربما لاحقًا.‬

45
00:03:27,290 --> 00:03:32,045
‫يذكرني بوالده وعمته. عنيد إلى أقصى حد.‬

46
00:03:32,128 --> 00:03:33,546
‫حسنًا، إنه مرهق.‬

47
00:03:33,630 --> 00:03:37,508
‫ولا تزال لديه تلك الندبة.‬
‫لا أحد يعرف ما هي.‬

48
00:03:38,968 --> 00:03:40,803
‫يجب أن يساعده أبي.‬

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
‫من الصعب رؤية شخص عزيز يتألم.‬

50
00:03:43,598 --> 00:03:46,184
‫خاصة على معدة فارغة. كلي.‬

51
00:03:46,267 --> 00:03:48,978
‫اشربي عصير البرتقال. ‬
‫معصور طازجًا هذا الصباح.‬

52
00:03:50,146 --> 00:03:52,732
‫أظن أنني رأيتك تسكبه من الزجاجة.‬

53
00:03:52,815 --> 00:03:54,359
‫ضغطت الزجاجة.‬

54
00:03:58,112 --> 00:03:59,489
‫أتعلم، أنا فعلًا…‬

55
00:03:59,989 --> 00:04:02,867
‫لا أستطيع أن أتخيّل‬
‫ما ستكون عليه حياتي من دونك هنا.‬

56
00:04:03,785 --> 00:04:06,871
‫مهلًا، جهد الفريق. قدّمت الجهد نفسه.‬

57
00:04:06,955 --> 00:04:08,706
‫كبرت أسرع من أيّ شخص.‬

58
00:04:14,087 --> 00:04:15,838
‫يجب أن تقول ذلك لـ"كال".‬

59
00:04:16,631 --> 00:04:17,632
‫أنا…‬

60
00:04:18,424 --> 00:04:19,968
‫أنا قلقة جدًا عليه.‬

61
00:04:20,051 --> 00:04:22,929
‫قد يبدو في عمرك‬
‫ولكنه لا يزال طفلًا في داخله،‬

62
00:04:23,012 --> 00:04:24,514
‫ويحتاج إلى شخص بجانبه.‬

63
00:04:25,556 --> 00:04:28,851
‫إذا كان "بين" غير متوفر‬
‫فربما يجب أن تكوني ذلك الشخص.‬

64
00:04:39,445 --> 00:04:41,572
‫"أرض (شينكوك)، قبيلة الهنود الحمر"‬

65
00:04:49,414 --> 00:04:53,293
‫مرحبًا. أنا "دريا ميكامي".‬
‫من مكتب الرحلة 828.‬

66
00:04:53,376 --> 00:04:55,878
‫جئت لآخذ راكبًا اسمه " كايل بويد".‬

67
00:04:56,504 --> 00:05:00,550
‫لقد تغيّب عن كل مراجعاته الإلزامية،‬
‫لذا هناك مذكرة اعتقال بحقه.‬

68
00:05:00,633 --> 00:05:04,304
‫لا بد أنك مررت قرب لافتة في طريقك.‬
‫تقول "أرض (شينكوك)، قبيلة الهنود الحمر."‬

69
00:05:04,387 --> 00:05:05,847
‫أجل، رأيت ذلك.‬

70
00:05:05,930 --> 00:05:07,265
‫هذا يعني أنها أرض ذات سيادة،‬

71
00:05:07,348 --> 00:05:09,934
‫ما يجعل تلك المذكرة مجرد ورقة.‬

72
00:05:10,518 --> 00:05:14,063
‫أحترم ذلك، لكن مكتب الرحلة 828‬
‫يتعامل بجدية مع هذه الأمور.‬

73
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
‫وبصراحة، أنا على الأرجح أفضل رهان لك‬

74
00:05:16,357 --> 00:05:19,944
‫لأن الشرطي التالي الذي سيرسلونه‬
‫إلى هنا لن يكون هادئًا مثلي.‬

75
00:05:20,028 --> 00:05:23,239
‫إنهم مجموعة من المتشددين.‬
‫لنجعل الأمر سهلًا على كلينا.‬

76
00:05:24,073 --> 00:05:28,536
‫ما رأيك أن تركبي سيارتك وتعودي أدراجك؟‬

77
00:05:29,871 --> 00:05:31,456
‫لا شيء أسهل من ذلك.‬

78
00:05:43,301 --> 00:05:46,471
‫"أسطورة صاعقة الطيور الرعدية"‬

79
00:05:50,099 --> 00:05:52,101
‫"أسطورة طائر الرعد‬
‫لدى الأمريكيين الأصليين"‬

80
00:05:55,021 --> 00:05:56,564
‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬

81
00:05:57,273 --> 00:05:58,483
‫كان جيدًا.‬

82
00:06:06,491 --> 00:06:07,700
‫كيف جرى الأمر فعلًا؟‬

83
00:06:09,035 --> 00:06:12,080
‫ذهبت إلى المقبرة. ونعم، تلقيت نداء.‬

84
00:06:12,163 --> 00:06:15,041
‫ظننت ذلك. تبدو على وجهك ملامح‬
‫"(ستون) في مهمة."‬

85
00:06:15,124 --> 00:06:17,752
‫ما زلت أحاول معرفة ما هو. ‬
‫أعني، كان هناك شيء ضخم…‬

86
00:06:18,753 --> 00:06:19,670
‫"(دريا ميكامي)"‬

87
00:06:20,671 --> 00:06:21,964
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

88
00:06:22,048 --> 00:06:23,674
‫أتصل لأطمئن عليك.‬

89
00:06:23,758 --> 00:06:25,259
‫أنت أيضًا؟ أنا بخير‬

90
00:06:25,343 --> 00:06:27,136
‫- يا رفاق، أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

91
00:06:27,220 --> 00:06:29,305
‫أعرف أنه يوم صعب.‬

92
00:06:29,389 --> 00:06:30,264
‫كم سنة انقضت؟‬

93
00:06:30,348 --> 00:06:31,766
‫على رحيل "إيفي"؟‬

94
00:06:32,350 --> 00:06:35,812
‫أربع سنوات، على الأقل بالنسبة لي.‬
‫على أيّ حال، كيف حالك؟‬

95
00:06:35,895 --> 00:06:36,854
‫أنا؟‬

96
00:06:36,938 --> 00:06:38,856
‫أشعر بالروعة.‬

97
00:06:38,940 --> 00:06:41,609
‫أتابع قائمة الركاب هذه،‬

98
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
‫الذين تغيّبوا عن مراجعة مكتب الرحلة 828.‬

99
00:06:43,569 --> 00:06:45,279
‫والآن، لديّ رجل واحد‬

100
00:06:45,363 --> 00:06:48,908
‫لم يراجع المكتب ولا مرة واحدة.‬

101
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
‫أحسنت يا "كايل".‬
‫ستحصل الآن على مذكرة اعتقال كاملة.‬

102
00:06:52,036 --> 00:06:56,749
‫وما زاد الأمر سوءًا، لا يمكنني الوصول إليه‬
‫لأنه على أرض ذات سيادة.‬

103
00:06:58,209 --> 00:07:00,169
‫دعني أخمن. أرض قبيلة "شينكوك"؟‬

104
00:07:00,253 --> 00:07:01,629
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬

105
00:07:01,712 --> 00:07:04,257
‫لقد ساعدتني أكثر مما تعرفين. شكرًا.‬

106
00:07:06,217 --> 00:07:07,301
‫على الرحب والسعة.‬

107
00:07:07,844 --> 00:07:10,179
‫"المركز الثقافي لقبيلة (شينكوك)"‬

108
00:07:12,765 --> 00:07:13,891
‫أيها البروفيسور.‬

109
00:07:15,101 --> 00:07:17,478
‫- كم تسرني رؤيتك.‬
‫- أين هي؟‬

110
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
‫اهدأ.‬

111
00:07:19,397 --> 00:07:21,107
‫أعلم أنك لست أستاذ فيزياء،‬

112
00:07:21,190 --> 00:07:23,985
‫لكنني أفترض أنك على دراية بمفهوم النفوذ؟‬

113
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
‫أين ابنتي؟‬

114
00:07:25,486 --> 00:07:26,487
‫سأبسّط الأمر لك.‬

115
00:07:26,571 --> 00:07:28,906
‫إذا لم تكن قد اكتشفت الأمر بعد،‬

116
00:07:28,990 --> 00:07:31,701
‫فأنا صاحب النفوذ في هذا الموقف.‬

117
00:07:32,368 --> 00:07:35,663
‫لكن يجمعنا تاريخ، لذا سأعطيك صفقة عادلة.‬

118
00:07:36,247 --> 00:07:39,667
‫تحصل على ما تريد عندما تعطيني ما أريده.‬

119
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
‫وما هو؟‬

120
00:07:42,795 --> 00:07:46,799
‫"بينجامين"، الجواب موشوم على وجهي‬
‫باللونين الأسود والأزرق.‬

121
00:07:48,509 --> 00:07:50,011
‫أريد الخروج.‬

122
00:07:51,804 --> 00:07:53,681
‫هل تريدني أن أخرجك من السجن؟‬

123
00:07:56,017 --> 00:07:57,894
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك يا "إيغن"؟‬

124
00:07:57,977 --> 00:08:00,688
‫أنت رجل ذكي. ستجد طريقة.‬

125
00:08:02,440 --> 00:08:05,526
‫وإلا سأموت هنا وسأدفن موقع "إيدن" معي.‬

126
00:08:05,610 --> 00:08:08,154
‫لا تعرف مكانها. كانت "ميك" محقة.‬
‫كان يجب أن أعرف.‬

127
00:08:08,237 --> 00:08:09,322
‫- أيها الحارس!‬
‫- تلقيت نداء.‬

128
00:08:09,405 --> 00:08:11,199
‫رأيتها بوضوح كما أراك الآن.‬

129
00:08:11,282 --> 00:08:14,035
‫كانت ترسم. الفتاة موهوبة في الرسم.‬

130
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
‫كل فتاة صغيرة تحب الرسم.‬

131
00:08:18,122 --> 00:08:20,875
‫لكن هذه الفتاة لا ترسم الزهور وأقواس قزح.‬

132
00:08:21,834 --> 00:08:23,252
‫إنها تحب العناكب.‬

133
00:08:26,422 --> 00:08:27,965
‫أخبرني أين هي.‬

134
00:08:28,841 --> 00:08:32,720
‫حسنًا يا صديقي، حالما تؤمّن إطلاق سراحي.‬

135
00:08:48,903 --> 00:08:51,614
‫"متحف قبيلة (شينكوك) ومتجر الهدايا"‬

136
00:08:56,577 --> 00:08:58,412
‫لا تبدين شرطية متشددة.‬

137
00:09:00,206 --> 00:09:03,251
‫الشرطية الأولى جعل الأمر يبدو‬
‫كأنهم سيرسلون "ترمينايتور".‬

138
00:09:03,334 --> 00:09:06,879
‫أجل، لست شرطية، ولست هنا لأعتقل أحدًا.‬

139
00:09:06,963 --> 00:09:08,881
‫اسمي "ميكايلا ستون".‬

140
00:09:08,965 --> 00:09:13,052
‫أنا و"كايل" كنا معًا على متن الرحلة 828.‬
‫يجب أن أتحدّث إليه.‬

141
00:09:18,933 --> 00:09:20,017
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:09:27,858 --> 00:09:30,403
‫اسمعي، أعلم أنه ليس لديك سبب لتثق بي،‬

143
00:09:30,486 --> 00:09:32,071
‫لكنني أريد منك أن تسمعيني.‬

144
00:09:32,154 --> 00:09:34,865
‫لا يمكنني أن أشرح، لكنني اقتُدت إلى هنا،‬

145
00:09:34,949 --> 00:09:37,868
‫وأستطيع أن أخبرك بأن "كايل" يعيش هناك،‬
‫مع أن ذلك يبدو غريبًا.‬

146
00:09:39,203 --> 00:09:40,413
‫سمعت أشياء أكثر غرابة.‬

147
00:09:44,083 --> 00:09:45,418
‫سآخذك للتحدث إليه.‬

148
00:09:45,501 --> 00:09:47,169
‫لكن إذا رفض التحدث إليك،‬

149
00:09:47,253 --> 00:09:49,839
‫فستعودين أدراجك مثل السيدة الأخرى.‬

150
00:09:59,348 --> 00:10:01,434
‫- هل أنت مشغول؟‬
‫- ظننت أنك في العمل.‬

151
00:10:01,517 --> 00:10:03,811
‫- أخذت اليوم إجازة.‬
‫- لماذا؟‬

152
00:10:05,730 --> 00:10:08,357
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى من يستمع إليك.‬

153
00:10:08,441 --> 00:10:12,695
‫وربما رمي بعض الأفكار بدل رمي تلك الكرة.‬

154
00:10:13,738 --> 00:10:14,905
‫شكرًا.‬

155
00:10:24,624 --> 00:10:27,501
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- طلب "زيك" البيتزا. سأفتح الباب.‬

156
00:10:27,585 --> 00:10:30,963
‫وكيف ستفعل ذلك يا "غابرييل"،‬
‫بينما لا يُفترض أن يراك أحد؟‬

157
00:10:31,047 --> 00:10:32,673
‫أتذكر؟ أنت غير موجود.‬

158
00:10:32,757 --> 00:10:35,885
‫ربما ما كان يجب أن أعود على الإطلاق.‬
‫عندها لا أكون موجودًا فعلًا.‬

159
00:10:35,968 --> 00:10:37,178
‫ربما لم يكن عليك ذلك.‬

160
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
‫حسنًا، اشرح لي الأمر.‬

161
00:10:45,770 --> 00:10:46,812
‫إلى أين وصلنا؟‬

162
00:10:47,313 --> 00:10:48,856
‫ما قالته "فيونا".‬

163
00:10:48,939 --> 00:10:51,192
‫"لديك الجواب بالفعل."‬

164
00:10:51,692 --> 00:10:53,027
‫بدا منطقيًا في ذلك الوقت.‬

165
00:10:53,110 --> 00:10:57,865
‫ولكنه يشغل تفكيري ولا أستطيع حله.‬
‫أنا فاشل في هذا.‬

166
00:10:57,948 --> 00:10:59,992
‫حسنًا، من حسن حظك،‬

167
00:11:00,618 --> 00:11:04,080
‫أن أختك بارعة في هذه الأمور.‬

168
00:11:04,163 --> 00:11:05,915
‫ربما أخطأت فهم الأمر.‬

169
00:11:05,998 --> 00:11:09,585
‫ربما الجواب ليس في عقلك،‬

170
00:11:10,169 --> 00:11:11,337
‫وإنما هناك.‬

171
00:11:18,135 --> 00:11:21,639
‫لنحلل المسألة. هكذا عرفت "تاريخ الوفاة".‬

172
00:11:23,432 --> 00:11:25,309
‫لا أظن أن أبي سيقبل بأن نعبث…‬

173
00:11:25,393 --> 00:11:28,145
‫لم يعد أبي ينظر إلى هذه الألواح.‬
‫كما أنه ليس هنا.‬

174
00:11:28,229 --> 00:11:29,939
‫لذا سنفعل هذا على طريقتنا.‬

175
00:11:30,690 --> 00:11:31,691
‫قوّة التوأم.‬

176
00:11:35,736 --> 00:11:36,570
‫مهلًا.‬

177
00:11:38,114 --> 00:11:39,949
‫شكرًا لك يا "أول".‬

178
00:11:40,032 --> 00:11:41,158
‫أنت محقة.‬

179
00:11:41,867 --> 00:11:42,993
‫أنت فعلًا بارعة.‬

180
00:11:46,580 --> 00:11:47,748
‫هلا تساعدني من فضلك.‬

181
00:11:47,832 --> 00:11:50,710
‫يمكنك إصلاح هذا. لقد قضى فترة في السجن.‬

182
00:11:50,793 --> 00:11:52,002
‫دعني أستوضح الأمر.‬

183
00:11:52,503 --> 00:11:55,089
‫تريد مني أن أطلق سراح راكب محكوم عليه‬

184
00:11:55,172 --> 00:11:56,674
‫من السجن مقابل،‬

185
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫معلومات عن شخص أعلنته الحكومة ميتًا.‬

186
00:11:59,635 --> 00:12:00,678
‫هل فهمت ذلك جيدًا؟‬

187
00:12:00,761 --> 00:12:04,140
‫كل ثانية أقضيها في شرح الأمر لك‬
‫هي ثانية أخسرها.‬

188
00:12:04,223 --> 00:12:06,809
‫الشيء الوحيد الذي يقف‬
‫بيني وبين ابنتي هو أنت!‬

189
00:12:06,892 --> 00:12:10,396
‫هل تسمع هذا؟‬
‫إنه هنا منذ ساعة تقريبًا. أشعر بالسوء.‬

190
00:12:10,479 --> 00:12:11,814
‫ولكن "كولفين" لن يرضخ له.‬

191
00:12:11,897 --> 00:12:14,150
‫يسرني الذهاب إلى هناك والتحدث إليه.‬

192
00:12:14,233 --> 00:12:17,111
‫لا، يُفترض بك عدم التدخل‬
‫في شؤون مكتب الرحلة 828.‬

193
00:12:17,194 --> 00:12:18,112
‫سأهدئه.‬

194
00:12:18,195 --> 00:12:20,781
‫- أما زلت قادمة الليلة؟‬
‫- لا أظن أنني سأنهي عملي باكرًا.‬

195
00:12:20,865 --> 00:12:23,284
‫لديّ قائمة متنامية من الركاب الجانحين،‬

196
00:12:23,367 --> 00:12:24,577
‫قضية حقوق سيادية،‬

197
00:12:24,660 --> 00:12:28,497
‫والآن لديّ مكالمة هاتفية تافهة أخرى‬
‫بشأن راكب مريب.‬

198
00:12:28,581 --> 00:12:31,876
‫هذه المرة يتعلق الأمر‬
‫بـ"عملية شراء أسمدة مريبة."‬

199
00:12:31,959 --> 00:12:33,210
‫أسمدة؟‬

200
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
‫- من بلّغ عن ذلك؟‬
‫- كاره ما.‬

201
00:12:35,004 --> 00:12:37,923
‫مندوب مبيعات من مركز "ييغر غاردن"؟‬

202
00:12:38,007 --> 00:12:40,050
‫مهلًا، في "بايسايد"؟‬
‫سأذهب للتحدث مع الرجل.‬

203
00:12:40,134 --> 00:12:42,219
‫إذا علم أحد من مكتب الرحلة 828…‬

204
00:12:42,303 --> 00:12:44,889
‫- من سيخبرهم؟‬
‫- لا أدري، ربما شريكك.‬

205
00:12:45,931 --> 00:12:47,850
‫أرجوك. دعيني أقلق بشأن "دياز".‬

206
00:12:47,933 --> 00:12:50,269
‫إنها زيارة عابرة.‬
‫سيشعر الكاره بأن بلاغه لاقى اهتمامًا.‬

207
00:12:50,352 --> 00:12:54,106
‫قد يتوقف هذا الرجل عن إخبار الناس‬
‫بوجود راكب يصنع القنابل.‬

208
00:12:54,190 --> 00:12:56,108
‫ممتاز. أرسلي لي التفاصيل.‬

209
00:13:11,207 --> 00:13:12,666
‫هيا يا سيدتي.‬

210
00:13:18,798 --> 00:13:19,882
‫مرحبًا يا "تيلا".‬

211
00:13:20,674 --> 00:13:24,595
‫تقول الشقراء إنكما تعرفان بعضكما.‬
‫تريد أن تتحدث إليك.‬

212
00:13:44,281 --> 00:13:45,533
‫لديك زائر.‬

213
00:14:02,675 --> 00:14:04,385
‫حسنًا، يا لها من مفاجأة.‬

214
00:14:07,513 --> 00:14:08,681
‫أحتاج إلى خدمة.‬

215
00:14:09,515 --> 00:14:10,891
‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬

216
00:14:10,975 --> 00:14:11,976
‫الأمر يتعلق بـ"إيدن".‬

217
00:14:12,059 --> 00:14:15,729
‫آخر مرة رأيتك فيها… منذ عام، أليس كذلك؟‬

218
00:14:16,355 --> 00:14:19,817
‫قلت لك إنني فعلت كل ما بوسعي‬
‫للعثور على "إيدن".‬

219
00:14:19,900 --> 00:14:23,112
‫بعد ذلك، ما عدت ترد على مكالماتي‬
‫ورسائلي النصية والإلكترونية.‬

220
00:14:23,195 --> 00:14:24,280
‫كنت…‬

221
00:14:25,656 --> 00:14:26,782
‫مشغولًا.‬

222
00:14:26,866 --> 00:14:27,908
‫وأنا أيضًا.‬

223
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
‫أحاول حماية الركاب.‬

224
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
‫كنت تفهم أهمية ذلك.‬

225
00:14:33,080 --> 00:14:35,165
‫تبًا، كنا نفعل ذلك معًا.‬

226
00:14:35,249 --> 00:14:36,750
‫والآن، تأتي بعد كل هذه الفترة،‬

227
00:14:36,834 --> 00:14:38,627
‫وتطلب مني أن أوقف كل شيء لأساعدك.‬

228
00:14:38,711 --> 00:14:40,421
‫سيكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬

229
00:14:41,005 --> 00:14:42,673
‫يعرف "إيغن" مكانها.‬

230
00:14:44,842 --> 00:14:47,177
‫أعرف أنه طلب كبير.‬

231
00:14:47,970 --> 00:14:49,972
‫ولكن "إيغن" يتحكم بالموقف.‬

232
00:14:50,055 --> 00:14:52,391
‫لن يفصح عن أي شيء من دون ضمانة.‬

233
00:14:52,474 --> 00:14:54,393
‫كل ما أريده هو أن تجري بعض الاتصالات.‬

234
00:14:54,476 --> 00:14:56,854
‫صفقة حصانة. تخفيف عقوبته.‬

235
00:14:56,937 --> 00:14:58,731
‫- أيّ شيء…‬
‫- "بين"!‬

236
00:14:59,815 --> 00:15:03,027
‫أنت تبالغ في تقدير مدى نفوذي.‬
‫انظر من حولك.‬

237
00:15:03,110 --> 00:15:04,403
‫إلى ما هو تحت تصرفي.‬

238
00:15:04,486 --> 00:15:07,740
‫هل تشير أي من هذه الأشياء‬
‫إلى موافقة الحكومة؟‬

239
00:15:08,449 --> 00:15:10,618
‫تقوم "سانفي" بآخر محاولة يائسة‬

240
00:15:10,701 --> 00:15:14,747
‫للحصول على جهاز الرنين المغناطيسي الآن‬
‫لأننا لا نستطيع تحمل كلفة شراء واحد.‬

241
00:15:15,456 --> 00:15:16,457
‫"سانفي" تعمل هنا؟‬

242
00:15:34,058 --> 00:15:35,059
‫هذه لـ"سانفي"؟‬

243
00:15:35,142 --> 00:15:39,313
‫سنتان فترة طويلة يا "بين".‬
‫الناس يتغيرون. "سانفي" وأنت.‬

244
00:15:40,064 --> 00:15:41,023
‫أنا.‬

245
00:15:42,066 --> 00:15:44,485
‫لم أعد صاحب نفوذ كما في السابق. آسف.‬

246
00:15:44,568 --> 00:15:46,862
‫هيا يا "فانس".‬
‫عملت مع وكالة الأمن القومي لسنوات.‬

247
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‫لا بد من أنك تحتفظ بنفوذ سياسي.‬

248
00:15:49,573 --> 00:15:53,202
‫نحن نتحدث عن الرجل الذي اقتحم منزلي.‬

249
00:15:53,285 --> 00:15:56,372
‫احتجز ابني رهينة.‬
‫وتريدني أن أساعد ذلك الحقير؟‬

250
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
‫أنا لا أطلب منك مساعدة "إيغن".‬

251
00:16:01,251 --> 00:16:02,670
‫أنا أطلب منك مساعدتي.‬

252
00:16:03,379 --> 00:16:06,382
‫ساعدني في العثور على ابنتي ولمّ شمل عائلتي.‬

253
00:16:07,299 --> 00:16:08,550
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

254
00:16:13,097 --> 00:16:13,931
‫شكرًا.‬

255
00:16:15,349 --> 00:16:19,103
‫إذن، إذا رأيت الضباب،‬

256
00:16:19,186 --> 00:16:21,855
‫فلا بد أنك رأيت طائر الرعد أيضًا؟‬

257
00:16:21,939 --> 00:16:22,773
‫ماذا؟‬

258
00:16:22,856 --> 00:16:25,734
‫طائر الرعد الموجود‬
‫على ختم "شينكوك". أليس كذلك؟‬

259
00:16:26,402 --> 00:16:30,155
‫أخبريني أنت. لست من الـ"شينكوك".‬
‫أنا "هوبي". أمي من قبيلة الـ"هوبي".‬

260
00:16:30,656 --> 00:16:33,826
‫ترعرعت على يد أبي.‬
‫رجل أبيض من "فلاغستاف".‬

261
00:16:34,410 --> 00:16:36,328
‫من الواضح أنه من المفترض أن نعمل معًا.‬

262
00:16:36,412 --> 00:16:40,165
‫ولكن السؤال هو، على ماذا؟‬

263
00:16:40,249 --> 00:16:42,543
‫كما ترى، مع النداءات، كل شيء متصل.‬

264
00:16:42,626 --> 00:16:45,212
‫ولكنها مجرد مسألة كيف.‬

265
00:16:45,838 --> 00:16:46,880
‫ماذا قلت؟‬

266
00:16:47,464 --> 00:16:50,718
‫كل شيء متصل.‬
‫إنه شيء كان يقوله ابن أخي. لماذا؟‬

267
00:16:53,303 --> 00:16:55,389
‫أظن أنني أعرف لماذا جُمعنا.‬

268
00:17:05,107 --> 00:17:07,443
‫لم يحبذ أبي زيارتي للمحمية.‬

269
00:17:07,526 --> 00:17:10,571
‫لذا كانت أمي توضب لي أشياء كثيرة‬
‫خلال زيارتي في عطلة الأسبوع.‬

270
00:17:11,155 --> 00:17:13,198
‫قالت إن ثقافة الـ"هوبي" هي أن نعيش قيمنا.‬

271
00:17:13,282 --> 00:17:15,701
‫أن نتحدث بلغتنا، ونتدّرب على طقوسنا.‬

272
00:17:15,784 --> 00:17:17,494
‫"هوبي" هي كل تلك الأشياء.‬

273
00:17:18,078 --> 00:17:20,539
‫كانت تقول دائمًا، "كل شيء متصل."‬

274
00:17:22,958 --> 00:17:24,251
‫أين هي الآن؟‬

275
00:17:24,334 --> 00:17:25,377
‫لقد مرضت.‬

276
00:17:25,461 --> 00:17:28,047
‫احتاجت إلى زراعة نخاع العظم،‬

277
00:17:28,130 --> 00:17:30,799
‫وقالت كل مستشفيات "أريزونا"‬
‫إننا تأخرنا كثيرًا.‬

278
00:17:30,883 --> 00:17:34,970
‫رفضت قبول ذلك،‬
‫فوجدت اختصاصيًا في "نيويورك".‬

279
00:17:35,721 --> 00:17:36,805
‫إنها تحتضر.‬

280
00:17:37,890 --> 00:17:39,683
‫تحتضر في إحدى مستشفيات "نيويورك".‬

281
00:17:40,893 --> 00:17:41,727
‫وحيدة.‬

282
00:17:44,313 --> 00:17:46,523
‫ولكن لديها أنت، أليس كذلك؟‬

283
00:17:47,024 --> 00:17:49,777
‫هذا الجزء الأسوأ. لا يمكنني زيارتها حتى.‬

284
00:17:50,944 --> 00:17:54,198
‫سيعلمون مكتب الرحلة 828‬
‫وسُيلقى القبض عليك.‬

285
00:17:55,074 --> 00:17:57,284
‫أظن أن لديّ طريقة أستطيع إدخالك بها.‬

286
00:17:57,367 --> 00:18:00,120
‫أظن أن النداء جمعنا لهذا السبب.‬

287
00:18:04,500 --> 00:18:05,417
‫حسنًا.‬

288
00:18:09,546 --> 00:18:11,715
‫ولكن من الأمور‬
‫التي تحدثت عنها أمي هو التوازن.‬

289
00:18:11,799 --> 00:18:13,801
‫في الطبيعة وفي العالم.‬

290
00:18:13,884 --> 00:18:17,179
‫وقد اجتمعنا، لذا ربما يُفترض بي‬
‫أن أساعدك بطريقة ما.‬

291
00:18:17,262 --> 00:18:18,722
‫أجل، ربما.‬

292
00:18:19,890 --> 00:18:23,060
‫يمكننا معرفة ذلك الجزء لاحقًا.‬
‫سأعاود الاتصال بك بأسرع ما يمكن.‬

293
00:18:28,899 --> 00:18:33,278
‫حسنًا. أول ما رآه أبي كان الطاووس،‬

294
00:18:33,362 --> 00:18:35,948
‫وهو رمز البعث.‬

295
00:18:36,031 --> 00:18:37,783
‫رآه في نداء.‬

296
00:18:37,866 --> 00:18:40,285
‫الطاووس هو أيضًا الرسول الأسطوري،‬

297
00:18:40,369 --> 00:18:42,454
‫للإلهة الرومانية "جونو".‬

298
00:18:42,538 --> 00:18:43,956
‫هكذا حصلنا على "يونيو".‬

299
00:18:44,623 --> 00:18:48,168
‫ثم رأى "زيك" و"ميك" نقش توأم الجوزاء،‬

300
00:18:48,252 --> 00:18:49,586
‫والذي أعطانا العدد اثنين…‬

301
00:18:49,670 --> 00:18:53,590
‫ثم تلقيت نداء لتصنع تنينًا خشبيًا.‬

302
00:18:53,674 --> 00:18:57,761
‫عام التنين الخشبي هو 2024. ‬
‫الثاني من يونيو 2024.‬

303
00:18:57,845 --> 00:18:59,096
‫"تاريخ الوفاة".‬

304
00:18:59,179 --> 00:19:03,433
‫وبالحديث عن الفصل الثاني في قصتنا.‬

305
00:19:04,017 --> 00:19:05,310
‫"لوغان ستريكلاند".‬

306
00:19:05,394 --> 00:19:08,313
‫حسنًا، أعطى العمة "ميك" هذه البوصلة.‬

307
00:19:08,397 --> 00:19:10,440
‫ظن أنها ستساعد على إنقاذ الركاب.‬

308
00:19:10,524 --> 00:19:12,651
‫لكن على ظهر البوصلة،‬

309
00:19:13,902 --> 00:19:14,736
‫هناك طاووس،‬

310
00:19:14,820 --> 00:19:18,073
‫الذي قادنا أنا و"تي جاي"‬
‫إلى يوميات "ألزوراس".‬

311
00:19:18,157 --> 00:19:21,618
‫مما قادنا إلى "التنين الفضي".‬

312
00:19:21,702 --> 00:19:23,912
‫أيّ الطائرة.‬

313
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
‫إذًا لقد عدنا إلى نقطة البداية.‬

314
00:19:26,665 --> 00:19:29,585
‫نحن نبحث في كل شيء منذ ساعات،‬
‫ولم نصل لأيّ نتيجة.‬

315
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
‫كيف سأحصل على جواب‬
‫من أيّ من هذه الأمور؟‬

316
00:19:33,881 --> 00:19:34,882
‫مهلًا.‬

317
00:19:38,886 --> 00:19:40,345
‫هذا ليس كل شيء.‬

318
00:19:53,942 --> 00:19:55,652
‫"النجمة"‬

319
00:19:58,488 --> 00:19:59,698
‫احتفظي بها.‬

320
00:20:02,743 --> 00:20:05,162
‫أترى؟ لو لم نفرد كل شيء على الطاولة،‬

321
00:20:05,245 --> 00:20:07,539
‫لما تذكّرت أن هذه البطاقة كانت هنا.‬

322
00:20:07,623 --> 00:20:09,208
‫الآن لدينا كل شيء.‬

323
00:20:09,291 --> 00:20:10,584
‫إذًا، كانت تنقصنا بطاقة؟‬

324
00:20:10,667 --> 00:20:12,544
‫ليست مجرد بطاقة.‬

325
00:20:12,628 --> 00:20:14,254
‫إنها بطاقة "النجمة".‬

326
00:20:14,338 --> 00:20:17,216
‫حسنًا، ليست مثل أيّ نجمة خماسية عادية.‬

327
00:20:17,299 --> 00:20:19,259
‫البوصلة واليوميات وهذه البطاقة.‬

328
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
‫جميعها لديها النجمة الفريدة نفسها.‬

329
00:20:23,305 --> 00:20:26,808
‫أبقيت هذه هنا وليس على اللوح‬
‫لأنها كانت مميزة بالنسبة إليك.‬

330
00:20:27,434 --> 00:20:28,518
‫بسبب أمي.‬

331
00:20:30,103 --> 00:20:31,104
‫أجل.‬

332
00:20:32,731 --> 00:20:34,816
‫لكنني تذكّرتها لسبب ما.‬

333
00:20:35,734 --> 00:20:37,986
‫علينا فقط أن نعرف ما هو ذلك السبب.‬

334
00:21:00,259 --> 00:21:02,844
‫أنا مديرة القيادة.‬

335
00:21:02,928 --> 00:21:07,266
‫لا، لست كذلك،‬
‫إن كنت لا تستطيعين قول "سائق معيّن".‬

336
00:21:07,349 --> 00:21:08,350
‫حسنًا.‬

337
00:21:08,433 --> 00:21:09,476
‫لا، توقفي.‬

338
00:21:10,852 --> 00:21:13,689
‫"إيفي"، توقفي!‬

339
00:21:34,251 --> 00:21:35,919
‫"شاحنة (غرايسي بولدوغ غريل) للطعام"‬

340
00:21:40,090 --> 00:21:41,008
‫ماذا نفعل؟‬

341
00:21:41,091 --> 00:21:43,844
‫أنا أتضور جوعًا يا رجل.‬
‫سمعت أن هذا المكان ممتاز.‬

342
00:21:43,927 --> 00:21:47,931
‫من الأفضل ألّا يقدّم أطعمة ممزوجة.‬
‫لا أريد دجاج الـ"تيكا" بالمعكرونة ثانيةً.‬

343
00:21:51,977 --> 00:21:55,647
‫اسمع، قف في الصف.‬
‫يجب أن أحضر شيئًا للشقة.‬

344
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
‫وأحضر لي بعض الجبن المشوي بالـ"كيمتشي".‬

345
00:21:58,275 --> 00:21:59,401
‫ماذا؟‬

346
00:22:06,408 --> 00:22:07,284
‫عذرًا.‬

347
00:22:08,285 --> 00:22:10,495
‫أنت "لويس" الذي اتصل ‬
‫بخط مكتب الرحلة 828 الساخن؟‬

348
00:22:11,121 --> 00:22:12,247
‫هذا أنا.‬

349
00:22:12,331 --> 00:22:15,125
‫ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن شراء الأسمدة المريب؟‬

350
00:22:15,959 --> 00:22:18,128
‫حسنًا، لا أريد أن أكون فضوليًا.‬

351
00:22:18,211 --> 00:22:22,049
‫أخبرني حدسي أن عملية الشراء هذه‬
‫لم تكن سليمة وشرعية.‬

352
00:22:22,132 --> 00:22:23,258
‫لماذا؟‬

353
00:22:23,800 --> 00:22:26,845
‫حسنًا، وجدت هذه السيدة تحمّل الأسمدة.‬

354
00:22:26,928 --> 00:22:29,681
‫لكن عندما حاولت أن أقول لها‬
‫إن التوقيت غريب نوعًا ما،‬

355
00:22:29,765 --> 00:22:32,225
‫بسبب الشتاء وتجمد الأرض لأشهر عديدة،‬

356
00:22:32,309 --> 00:22:34,603
‫استمرت بملء عربتها.‬

357
00:22:35,562 --> 00:22:36,730
‫لقد اشترت المخزون كله.‬

358
00:22:37,314 --> 00:22:39,941
‫هل يحتوي هذا السماد على نترات الأمونيوم؟‬

359
00:22:40,025 --> 00:22:41,485
‫نعم يا سيدي. كما قلت،‬

360
00:22:41,568 --> 00:22:44,112
‫لا أحب أن أكون فضوليًا،‬
‫لذا سجّلت عملية الشراء.‬

361
00:22:44,196 --> 00:22:45,572
‫لكنك بلّغت عن الأمر لاحقًا.‬

362
00:22:45,655 --> 00:22:49,951
‫أجل. بعد أن غادرت،‬
‫تعرّف عليها أحد زملائي في العمل.‬

363
00:22:50,035 --> 00:22:53,246
‫إنه من متابعي الرحلة 828،‬
‫والموقع الإلكتروني وما إلى ذلك.‬

364
00:22:53,330 --> 00:22:56,792
‫أخبرني أنه عليّ التبليغ عنه.‬
‫التبليغ عن شيء مريب؟‬

365
00:22:56,875 --> 00:23:00,128
‫سأحتاج إلى كل مقاطع الفيديو‬
‫والإيصالات الخاصة بذلك الوقت يا سيدي.‬

366
00:23:00,212 --> 00:23:04,132
‫دفعت نقدًا، لكنني سأعد لك مقاطع الفيديو.‬

367
00:23:04,633 --> 00:23:05,550
‫شكرًا.‬

368
00:23:11,431 --> 00:23:13,975
‫"روبرت فانس" شخصيًا.‬

369
00:23:14,059 --> 00:23:16,603
‫كان يجب أن أعرف‬
‫أنّ "بين" سيهرع إلى والده الحكومي.‬

370
00:23:16,686 --> 00:23:19,481
‫كل ما نحتاج إلى سماعه هو مكان ابنتي.‬

371
00:23:19,564 --> 00:23:23,693
‫كن مهذبًا يا "بين".‬
‫أتذكر موضوع النفوذ الذي تحدثنا عنه؟‬

372
00:23:27,114 --> 00:23:30,575
‫هذا تصريح مشروط بتعليق الحكم‬

373
00:23:30,659 --> 00:23:31,701
‫والإفراج الفوري.‬

374
00:23:31,785 --> 00:23:35,414
‫إن كانت المعلومات التي ستقدمها‬
‫ستؤدي إلى استعادة "إيدن ستون" سالمة،‬

375
00:23:35,497 --> 00:23:37,624
‫ستكون رجلًا حرًا يا سيد "تيراني".‬

376
00:23:39,376 --> 00:23:41,503
‫يبدو أننا نمتلك النفوذ الآن.‬

377
00:23:43,171 --> 00:23:44,005
‫تكلّم.‬

378
00:23:45,424 --> 00:23:47,634
‫لمعلوماتك، كنت محقًا ذلك اليوم.‬

379
00:23:47,717 --> 00:23:50,971
‫وسائل الإعلام والشرطة والحكومة، كلهم ضدنا.‬

380
00:23:51,054 --> 00:23:53,473
‫صوبت مسدسًا على رأس فتى‬
‫في الـ15 من العمر.‬

381
00:23:53,557 --> 00:23:55,058
‫لا شيء صحيح في ذلك.‬

382
00:23:55,142 --> 00:23:58,812
‫ظننت أن مدراء الوكالات يرضون‬
‫بالأضرار الجانبية.‬

383
00:23:58,895 --> 00:24:01,440
‫ابني راودته الكوابيس لأشهر.‬

384
00:24:01,940 --> 00:24:05,318
‫ما زال لا يستطيع النوم طوال الليل.‬
‫وتلومني زوجتي على ما فعلته أنت.‬

385
00:24:05,402 --> 00:24:07,696
‫خسرت زواجي بسببك.‬

386
00:24:08,530 --> 00:24:10,740
‫هذا ليس ضررًا جانبيًا.‬

387
00:24:11,241 --> 00:24:15,412
‫إنه تدمير شامل للعائلة، عائلتي.‬

388
00:24:16,663 --> 00:24:17,622
‫"فانس"،‬

389
00:24:18,540 --> 00:24:19,749
‫لم أكن أعلم.‬

390
00:24:19,833 --> 00:24:22,752
‫كيف لك أن تعرف؟ أنت تهتم لأمر واحد فقط.‬

391
00:24:23,587 --> 00:24:26,339
‫يسعدني أن أحدنا سيتمكن من لمّ شمل عائلته.‬

392
00:24:33,513 --> 00:24:34,556
‫لقد سمعته.‬

393
00:24:36,016 --> 00:24:38,602
‫لديك فرصة لإعادة جمع عائلتك يا "بين".‬

394
00:24:38,685 --> 00:24:40,812
‫ولكن ليس إن خرجت من ذلك الباب.‬

395
00:24:46,067 --> 00:24:48,069
‫أحضر أغراضك. سنذهب إلى المستشفى الآن.‬

396
00:24:48,153 --> 00:24:50,071
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأشرح لك في السيارة.‬

397
00:24:50,155 --> 00:24:51,490
‫لا أفهم.‬

398
00:24:51,573 --> 00:24:52,491
‫"كايل"،‬

399
00:24:53,950 --> 00:24:56,369
‫لا نعرف كم لدينا من الوقت مع من نحبهم.‬

400
00:24:56,453 --> 00:24:58,580
‫كل ما لدينا هو اللحظة الآنية. ثق بي.‬

401
00:24:58,663 --> 00:25:00,707
‫أعرف ذلك بسبب الأخطاء التي ارتكبتها.‬

402
00:25:00,790 --> 00:25:03,251
‫كل ما يمكنني فعله هو منعك‬
‫من ارتكاب أخطائك.‬

403
00:25:05,587 --> 00:25:07,964
‫حسنًا، سأحضر سترتي.‬

404
00:25:09,883 --> 00:25:12,010
‫"تصريح مشروط بتعليق الحكم والإفراج الفوري"‬

405
00:25:13,595 --> 00:25:15,889
‫على "فانس" أن يتخلى عن حزنه.‬

406
00:25:15,972 --> 00:25:17,390
‫جميعنا لدينا مشاكل،‬

407
00:25:17,474 --> 00:25:20,393
‫لكن لديك فرصة لحل مشكلتك.‬

408
00:25:20,477 --> 00:25:23,188
‫من دون معلوماتي، لا تملك شيئًا.‬

409
00:25:23,855 --> 00:25:25,899
‫ستعود إلى حياتك المظلمة.‬

410
00:25:27,150 --> 00:25:28,401
‫أنت بحاجة إلى هذا يا "بين".‬

411
00:25:29,277 --> 00:25:30,529
‫أنت بحاجة إليّ.‬

412
00:25:44,918 --> 00:25:46,795
‫وقّعه وأعطني الموقع.‬

413
00:25:48,838 --> 00:25:50,006
‫أحترم اتفاقنا.‬

414
00:26:09,234 --> 00:26:10,944
‫أراك في الخارج يا بروفيسور.‬

415
00:26:14,781 --> 00:26:16,199
‫"300 (آشفيو)"‬

416
00:26:23,582 --> 00:26:24,541
‫هل حصلت عليه؟‬

417
00:26:25,542 --> 00:26:26,459
‫نعم.‬

418
00:26:26,543 --> 00:26:28,712
‫إذًا سأباشر بالإجراءات،‬

419
00:26:28,795 --> 00:26:30,964
‫ولكن لن نتمكن من إنهاء أيّ شيء،‬

420
00:26:31,047 --> 00:26:33,592
‫قبل التأكد من صحة المعلومة.‬

421
00:26:33,675 --> 00:26:34,634
‫شكرًا لكم.‬

422
00:26:35,343 --> 00:26:38,638
‫لنكن واضحين، لقد استنفدت كل الخدمات بهذه.‬

423
00:26:38,722 --> 00:26:40,140
‫آمل أنها تستحق العناء.‬

424
00:26:42,267 --> 00:26:43,602
‫- "فانس"…‬
‫- لا، انس الأمر.‬

425
00:26:43,685 --> 00:26:44,561
‫لا.‬

426
00:26:46,688 --> 00:26:48,690
‫كنت غارقًا في كابوسي الخاص،‬

427
00:26:48,773 --> 00:26:51,484
‫ولم أستطع رؤية معاناتك. أنا آسف.‬

428
00:26:51,568 --> 00:26:54,404
‫لنركّز على ابنتك. إلى أين نذهب؟‬

429
00:26:54,988 --> 00:26:57,240
‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬

430
00:26:57,324 --> 00:26:58,658
‫لكن يا "فانس"،‬

431
00:27:00,201 --> 00:27:01,453
‫أريدك أن تعرف…‬

432
00:27:02,329 --> 00:27:04,331
‫لن أنسى أبدًا ما فعلته من أجلي.‬

433
00:27:16,843 --> 00:27:19,012
‫لم يكن لديهم المغرفة التي أردتها.‬

434
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
‫أتعني جاروف يدوي؟‬

435
00:27:21,389 --> 00:27:22,974
‫نعم، هذا هو.‬

436
00:27:23,058 --> 00:27:24,434
‫أتظن أنني غبي؟‬

437
00:27:25,602 --> 00:27:26,561
‫ماذا؟‬

438
00:27:26,645 --> 00:27:28,980
‫لقد سمعتني. أتظن أنني غبي؟‬

439
00:27:29,064 --> 00:27:31,566
‫أم عليك تلقيني الأمور تدريجيًا.‬

440
00:27:32,192 --> 00:27:35,779
‫نحن شريكان، وهذه التحقيقات‬
‫الجانبية الصغيرة التي تجريها،‬

441
00:27:36,905 --> 00:27:38,823
‫قد تكلفك أكثر من مجرد عملك.‬

442
00:27:38,907 --> 00:27:40,283
‫قد تكلفني عملي.‬

443
00:27:41,159 --> 00:27:43,036
‫لن يحدث هذا يا "دياز".‬

444
00:27:43,536 --> 00:27:45,580
‫حدث ذلك بالفعل. أتذكر عندما كنت ملازمًا؟‬

445
00:27:46,706 --> 00:27:50,293
‫لا أريد منك أن تورطني‬
‫أكثر مما أنت متورط فيه، مفهوم؟‬

446
00:27:52,587 --> 00:27:53,588
‫نعم.‬

447
00:27:54,172 --> 00:27:56,299
‫جيد. أنت محظوظ جدًا.‬

448
00:27:57,092 --> 00:27:58,843
‫جبن الـ"كيمتشي" المشوي ذاك رائع.‬

449
00:28:07,394 --> 00:28:08,812
‫"مستشفى (أوسكار أورز) التذكاري"‬

450
00:28:08,895 --> 00:28:11,606
‫- "زيك لاندون". أنا هنا لرؤية مريض.‬
‫- الاسم؟‬

451
00:28:13,149 --> 00:28:14,526
‫"(هاسكنز)، الغرفة 712"‬

452
00:28:15,110 --> 00:28:16,403
‫"هاسكنز"، الغرفة 712.‬

453
00:28:30,208 --> 00:28:32,252
‫"للموظفين فقط"‬

454
00:28:51,312 --> 00:28:52,272
‫أمي؟‬

455
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
‫لا بأس.‬

456
00:29:00,739 --> 00:29:02,115
‫كنت محقة يا أمي.‬

457
00:29:02,198 --> 00:29:04,033
‫كان يجب أن نأتي في مرحلة مبكرة.‬

458
00:29:04,617 --> 00:29:07,287
‫هذا كله خطئي. أنا آسف.‬

459
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
‫سامحيني يا أمي.‬

460
00:29:16,880 --> 00:29:19,299
‫إن كنت لا تمانع، فقد أتمكن من المساعدة.‬

461
00:29:22,135 --> 00:29:23,011
‫كيف ستساعد؟‬

462
00:29:23,094 --> 00:29:24,512
‫يصعب شرح الأمر.‬

463
00:29:25,138 --> 00:29:26,389
‫من الأفضل أن أريك.‬

464
00:29:53,958 --> 00:29:55,126
‫"كايل".‬

465
00:29:55,627 --> 00:29:58,254
‫أمك، تكنّ لك حبًا عميقًا.‬

466
00:29:59,714 --> 00:30:01,174
‫الحب والامتنان.‬

467
00:30:01,257 --> 00:30:04,844
‫لا لوم ولا ذنب ولا غضب.‬

468
00:30:04,928 --> 00:30:06,554
‫اختفى كل ألمها.‬

469
00:30:08,973 --> 00:30:09,974
‫الديار.‬

470
00:30:17,357 --> 00:30:18,983
‫يجب أن تكوني على أرضك.‬

471
00:30:20,318 --> 00:30:21,319
‫معي.‬

472
00:30:25,031 --> 00:30:26,241
‫لنأخذك إلى الديار.‬

473
00:30:35,917 --> 00:30:39,128
‫شكرًا. لكنني لا أفهم. كيف فعلت هذا؟‬

474
00:30:39,879 --> 00:30:43,883
‫لست متأكدًا من أنني أفهمه بنفسي.‬
‫اكتشفت يومًا أنني قادر على ذلك.‬

475
00:30:54,143 --> 00:30:55,854
‫الوقت غير مناسب يا "زيك".‬

476
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
‫أعرف.‬

477
00:30:59,023 --> 00:31:00,441
‫إذًا، ماذا تريد؟‬

478
00:31:01,025 --> 00:31:05,655
‫لا يمكنني أن أتخيّل شعورك‬
‫بأن تخسري أحد الأبوين في سنك.‬

479
00:31:05,738 --> 00:31:07,615
‫لماذا تتكلم إذًا؟‬

480
00:31:08,116 --> 00:31:10,577
‫لأنني أعرف معنى فقدان أخ.‬

481
00:31:11,077 --> 00:31:15,373
‫أعرف كم من السهل أن تغرقي في الحزن‬
‫بعد مأساة عميقة كهذه.‬

482
00:31:16,207 --> 00:31:19,919
‫تمزّقت حياتي كلها.‬

483
00:31:21,588 --> 00:31:25,466
‫يُفترض أن أكون طالبة جامعية،‬
‫تهرع متأخرة إلى مواعيدها اليومية.‬

484
00:31:25,550 --> 00:31:29,137
‫وأن أذهب إلى الحفلات‬
‫مع العديد من الأصدقاء.‬

485
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
‫بدلًا من ذلك، أنا هنا.‬

486
00:31:31,723 --> 00:31:37,228
‫ألعب دور الأب مع الأخ الذي دمّر حياتي‬

487
00:31:37,729 --> 00:31:42,525
‫لأنني لا أعرف‬
‫متى سيستعيد أبي حياته الطبيعية!‬

488
00:31:43,943 --> 00:31:45,528
‫هل تعرف كل ذلك حقًا؟‬

489
00:31:56,664 --> 00:31:57,916
‫أعرف هذا.‬

490
00:31:59,709 --> 00:32:01,836
‫لا يزال لديك أشخاص يحبونك.‬

491
00:32:02,879 --> 00:32:05,131
‫الناس الذين يتذكّرون حقيقتك.‬

492
00:32:06,633 --> 00:32:08,843
‫المحبة والحنونة والمتعاطفة.‬

493
00:32:10,178 --> 00:32:12,430
‫ربما علينا أن نعرّف عن أنفسنا ثانيةّ.‬

494
00:32:14,432 --> 00:32:16,476
‫هيا. أنا "زيك لاندون".‬

495
00:32:29,405 --> 00:32:30,782
‫هل شعرت بذلك؟‬

496
00:32:31,908 --> 00:32:33,034
‫نعم.‬

497
00:32:34,535 --> 00:32:35,954
‫أصبح شعوري مختلفًا.‬

498
00:32:36,579 --> 00:32:38,122
‫ماذا فعلت؟‬

499
00:32:38,206 --> 00:32:39,332
‫لا أعرف.‬

500
00:32:40,124 --> 00:32:42,460
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أشعر فيها بشيء كهذا.‬

501
00:32:43,753 --> 00:32:46,923
‫حسنًا، أيًا كان ما حدث للتو،‬

502
00:32:48,508 --> 00:32:49,467
‫شكرًا لك.‬

503
00:33:03,940 --> 00:33:05,483
‫لا تهمني الإجراءات.‬

504
00:33:05,566 --> 00:33:08,695
‫لديّ توكيل رسمي،‬
‫وأريد أن آخذها إلى المنزل فورًا.‬

505
00:33:08,778 --> 00:33:10,071
‫يجب أن أتصل بالطبيب.‬

506
00:33:10,154 --> 00:33:12,323
‫قد نضطر إلى إشراك الإدارة في الأمر.‬

507
00:33:12,407 --> 00:33:13,616
‫اسمك.‬

508
00:33:17,495 --> 00:33:18,746
‫"كايل بويد".‬

509
00:33:23,835 --> 00:33:26,963
‫"كايل"، إذا قررت خوض الأمر،‬
‫فسينتهي الأمر باسمك في النظام.‬

510
00:33:27,046 --> 00:33:28,297
‫وسيُبلغ مكتب الرحلة 828 به.‬

511
00:33:28,381 --> 00:33:30,425
‫لا يكترثون ما إذا سجنك يعني أن أمك…‬

512
00:33:30,508 --> 00:33:31,676
‫لا يمكن أن تموت هنا.‬

513
00:33:32,927 --> 00:33:34,762
‫لن أخذلها ثانيةً.‬

514
00:33:40,268 --> 00:33:41,102
‫مرحبًا.‬

515
00:33:41,185 --> 00:33:43,813
‫نحن جاهزون، أين ذلك العنوان؟‬

516
00:33:43,896 --> 00:33:46,357
‫نعم، سأرسله لك برسالة نصية الآن.‬

517
00:33:46,441 --> 00:33:47,692
‫حسنًا. أراك هناك.‬

518
00:33:47,775 --> 00:33:48,735
‫يا "فانس"؟‬

519
00:33:48,818 --> 00:33:49,736
‫نعم؟‬

520
00:33:50,862 --> 00:33:51,779
‫شكرًا.‬

521
00:33:52,405 --> 00:33:54,032
‫اشكرني عندما ينتهي هذا.‬

522
00:34:01,748 --> 00:34:03,249
‫"4265 جادة (رويباك)"‬

523
00:34:07,128 --> 00:34:08,880
‫"4265 جادة (رويباك)، (نيويورك)"‬

524
00:34:15,261 --> 00:34:16,637
‫"هاتف مسبوق الدفع"‬

525
00:34:29,692 --> 00:34:31,569
‫أسرع، "زيك". لا أعرف كم لدينا من الوقت.‬

526
00:34:32,862 --> 00:34:35,615
‫- "ميك"، أما زلت هناك؟‬
‫- المعذرة. أين "فيرجينيا بويد"؟‬

527
00:34:35,698 --> 00:34:36,616
‫"ميك"؟‬

528
00:34:41,746 --> 00:34:44,832
‫تفقدا الممرات والسلالم. لم يبتعدوا.‬
‫أريد العثور عليهم.‬

529
00:34:46,793 --> 00:34:49,253
‫وأنت، ادخلي الآن.‬

530
00:34:52,965 --> 00:34:54,383
‫اتصلت لأطمئن على صديقتي،‬

531
00:34:54,467 --> 00:34:58,096
‫وبطريقة ما أدى ذلك‬
‫إلى وضعي في موقف حرج جدًا.‬

532
00:34:59,055 --> 00:35:00,515
‫سأحاول عدم تكرار ذلك ثانية.‬

533
00:35:02,308 --> 00:35:03,643
‫آمل أن الوقت كان كافيًا.‬

534
00:35:03,726 --> 00:35:06,979
‫يجب أن يكون. يبدو أن "زيك" وضعهما ‬
‫في سيارة الأجرة قبل وصولكم.‬

535
00:35:07,063 --> 00:35:08,564
‫لذا، شكرًا لك.‬

536
00:35:08,648 --> 00:35:12,068
‫ليس فقط لسماحك لـ"كايل"‬
‫بإعادة أمه إلى الديار، بل لكل ما تفعلينه.‬

537
00:35:12,985 --> 00:35:13,986
‫أنا أفعل الصواب.‬

538
00:35:16,030 --> 00:35:18,241
‫اعتبري نفسك محظوظة لأنني لن أعتقلك.‬

539
00:35:23,871 --> 00:35:27,625
‫"تركت لك شيئًا منحني النقاء.‬
‫آمل أن يمنحك الشعور نفسه"‬

540
00:35:50,148 --> 00:35:50,982
‫هل وجدت شيئًا؟‬

541
00:35:53,526 --> 00:35:57,446
‫أعلم أن التوتر لا يساعد،‬
‫ولكننا لم نحقق شيئًا.‬

542
00:35:57,530 --> 00:35:59,198
‫مهلًا، انظر إليّ.‬

543
00:35:59,282 --> 00:36:01,159
‫سنجد الجواب.‬

544
00:36:01,242 --> 00:36:03,119
‫ولكن لن نجده إن بقيت متوترًا.‬

545
00:36:03,995 --> 00:36:07,415
‫والآن كرر كلامي. سنجد حلًا لهذا.‬

546
00:36:07,498 --> 00:36:09,083
‫سنجد حلًا للأمر.‬

547
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
‫لديّ أفضل أخت في العالم كله.‬

548
00:36:12,753 --> 00:36:15,464
‫لديّ أفضل أخت في العالم كله.‬

549
00:36:16,424 --> 00:36:19,302
‫أحيانًا يكون من الصعب‬
‫رؤية الأشياء على حقيقتها.‬

550
00:36:19,886 --> 00:36:21,512
‫ربما علينا تغيير المنظور.‬

551
00:36:28,686 --> 00:36:29,979
‫هل رأى أحدكما فأرًا؟‬

552
00:36:30,062 --> 00:36:32,565
‫على الأقل سيكون ذلك اكتشافًا.‬
‫هل ذهبت للتسوق؟‬

553
00:36:32,648 --> 00:36:36,986
‫لا. إنها هدية من شخص ساعدته في حل نداء.‬

554
00:36:37,486 --> 00:36:39,697
‫كيف الحال هنا؟‬
‫هل عثرتما على بعض الأجوبة؟‬

555
00:36:39,780 --> 00:36:43,242
‫سنجد حلًا.‬
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

556
00:36:43,326 --> 00:36:47,580
‫تبدو هذه مغامرة ليوم آخر. سأخلد إلى النوم.‬

557
00:36:50,416 --> 00:36:51,459
‫ماذا؟‬

558
00:36:51,542 --> 00:36:53,461
‫تسرني رؤيتكما تعملان معًا.‬

559
00:37:05,806 --> 00:37:07,975
‫كان يومًا مرهقًا. هل أنت بخير؟‬

560
00:37:08,643 --> 00:37:10,144
‫كان مرهقًا. نعم، أنا بخير.‬

561
00:37:21,906 --> 00:37:24,742
‫لمعلوماتك فقط،‬
‫عندما أسألك ما إذا كنت بخير،‬

562
00:37:24,825 --> 00:37:27,161
‫فأنا أحاول بدء حوار.‬

563
00:37:27,245 --> 00:37:28,454
‫أعلم مسبقًا أنك لست بخير.‬

564
00:37:34,961 --> 00:37:35,920
‫حسنًا.‬

565
00:37:38,464 --> 00:37:40,007
‫في هذه الحالة، اسمع هذا.‬

566
00:37:40,591 --> 00:37:46,472
‫أعتقد أن سماع "كايل"‬
‫يخبر أمه أخيرًا بكل ما أراد قوله…‬

567
00:37:48,474 --> 00:37:49,934
‫التخلي عن الشعور بالذنب…‬

568
00:37:52,103 --> 00:37:54,063
‫جعلني أدرك أن النداءات…‬

569
00:37:56,148 --> 00:37:59,610
‫أرادت مني أن أرى ذلك‬
‫بقدر ما أرادت مني أن أساعده.‬

570
00:38:00,361 --> 00:38:02,405
‫ربما يُفترض بي أن أفعل الشيء نفسه.‬

571
00:38:03,406 --> 00:38:04,365
‫مع "إيفي"؟‬

572
00:38:05,199 --> 00:38:06,784
‫ظننت أنني تخليت عنه.‬

573
00:38:11,205 --> 00:38:12,873
‫حاولت جاهدة.‬

574
00:38:14,709 --> 00:38:16,168
‫ماذا لو لم أكن مستعدة؟‬

575
00:38:17,712 --> 00:38:21,299
‫ماذا لو أنني لا أريد التخلي‬
‫عن الشعور بالذنب،‬

576
00:38:21,382 --> 00:38:22,425
‫لأنه…‬

577
00:38:25,386 --> 00:38:27,388
‫الشيء الوحيد المتبقي لدي؟‬

578
00:38:27,471 --> 00:38:30,850
‫إن تخليت عنه، فلن يربطني بها شيء.‬

579
00:38:34,061 --> 00:38:34,895
‫إذًا لا تفعلي.‬

580
00:38:35,980 --> 00:38:37,106
‫لا…‬

581
00:38:37,189 --> 00:38:38,482
‫لا تتخلي عنه.‬

582
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
‫تمسّكي بالشعور بالذنب إن احتجت إلى ذلك.‬

583
00:38:40,901 --> 00:38:42,528
‫لا عيب في ذلك.‬

584
00:38:42,611 --> 00:38:45,406
‫صدقيني، إن شعوري بالذنب عارم.‬

585
00:38:46,991 --> 00:38:50,369
‫إنه جزء منا،‬
‫ويمكنك استخدام ذلك الجزء كيفما تشائين.‬

586
00:38:50,953 --> 00:38:53,622
‫يمكن لألمنا أن يصبح قوتنا.‬

587
00:38:55,249 --> 00:38:58,002
‫هذه حياتك. عيشيها من خلال حقيقتك.‬

588
00:39:06,510 --> 00:39:07,762
‫ثلاثة كيلومترات.‬

589
00:39:08,346 --> 00:39:09,513
‫أين أنت؟‬

590
00:39:11,766 --> 00:39:12,850
‫"(بين ستون)"‬

591
00:39:13,392 --> 00:39:15,728
‫مرحبًا، أنا "بين ستون".‬
‫لا يمكنني الرد الآن…‬

592
00:39:29,742 --> 00:39:31,035
‫هل هذه…‬

593
00:39:31,744 --> 00:39:32,995
‫نجمة…‬

594
00:39:34,538 --> 00:39:37,708
‫مع أربع نقاط رئيسية وأربع نقاط ثانوية.‬

595
00:39:38,918 --> 00:39:40,669
‫مثل نجمة توجيهية على بوصلة.‬

596
00:39:43,756 --> 00:39:47,468
‫ما هذا فوق النجمة؟ يبدو كأنه…‬

597
00:39:48,552 --> 00:39:49,720
‫زر.‬

598
00:39:58,104 --> 00:40:00,481
‫"ديفينا كونسينسيا"؟‬

599
00:40:00,564 --> 00:40:02,525
‫لغتي اللاتينية ضعيفة بعض الشيء.‬

600
00:40:04,944 --> 00:40:06,821
‫الوعي الإلهي.‬

601
00:40:08,656 --> 00:40:12,368
‫وفقًا لأوراق الـ"تاروت"،‬
‫بطاقة النجمة تمثل التنوير.‬

602
00:40:12,451 --> 00:40:14,787
‫ما يعني أنه إذا كان لديك هذه البطاقة،‬

603
00:40:14,870 --> 00:40:18,916
‫فأنت مرتبط مباشرة بالوعي الإلهي.‬

604
00:40:20,167 --> 00:40:22,128
‫"لديك الجواب بالفعل."‬

605
00:40:32,138 --> 00:40:34,265
‫ماذا؟ ماذا ترى يا "كال"؟‬

606
00:40:37,143 --> 00:40:38,352
‫الوهج.‬

607
00:40:41,647 --> 00:40:45,317
‫الوهج من خارج الطائرة. ‬
‫الوهج هو أمامي مباشرة.‬

608
00:40:45,401 --> 00:40:48,028
‫كل شيء واحد. كل شيء متصل.‬

609
00:40:48,529 --> 00:40:50,739
‫هذا هو المكان الذي كنا فيه. داخل الوهج.‬

610
00:40:50,823 --> 00:40:53,075
‫ماذا؟ مثل، أنت و"دالي" و"فيونا"؟‬

611
00:40:53,159 --> 00:40:55,744
‫لا. الأمر أكبر من ذلك. كلنا.‬

612
00:40:55,828 --> 00:40:58,205
‫أعرف أين كانت الطائرة لخمس سنوات ونصف.‬

613
00:40:58,289 --> 00:41:01,584
‫كنا في الوعي الإلهي.‬

614
00:41:04,920 --> 00:41:06,422
‫"طريق مسدود"‬

615
00:41:18,267 --> 00:41:19,768
‫أمتأكد من أنه المكان الصحيح؟‬

616
00:41:22,688 --> 00:41:23,522
‫"رقم مجهول"‬

617
00:41:24,857 --> 00:41:26,442
‫- "بين"؟‬
‫- اسمعني.‬

618
00:41:26,525 --> 00:41:28,986
‫نحن في الموقع. أين أنت؟ ماذا يجري؟‬

619
00:41:29,069 --> 00:41:31,906
‫- لن تجد أحدًا هناك.‬
‫- ماذا فعلت يا "بين"؟‬

620
00:41:31,989 --> 00:41:35,367
‫- عرفت أنك لن تسمح لي بالذهاب بمفردي.‬
‫- بمفردك؟ لا، انتظر.‬

621
00:41:35,451 --> 00:41:37,119
‫أنا ممتن جدًا لكل ما فعلته.‬

622
00:41:37,703 --> 00:41:38,913
‫ولكنني تلقيت نداء.‬

623
00:41:39,830 --> 00:41:41,081
‫سيحدث شيء سيئ.‬

624
00:41:41,165 --> 00:41:44,084
‫ولن أعرضك أنت أو أيّ شخص آخر أحبه للخطر.‬

625
00:41:44,168 --> 00:41:45,211
‫أين أنت؟‬

626
00:41:47,880 --> 00:41:50,424
‫لقد ضحيت كثيرًا من أجلي ومن أجل عائلتي.‬

627
00:41:51,759 --> 00:41:54,178
‫- تبًا يا "بين"!‬
‫- ماذا جرى؟‬

628
00:41:54,261 --> 00:41:56,055
‫سيذهب بمفرده.‬

629
00:42:12,196 --> 00:42:13,364
‫أين أنت؟‬

630
00:42:16,659 --> 00:42:18,869
‫أرسل لي موظف المتجر بعض الصور.‬

631
00:42:19,662 --> 00:42:23,415
‫ظننت أنك سترضى بما عرفته،‬
‫لا أن تفتح تحقيقًا شاملًا.‬

632
00:42:23,499 --> 00:42:25,876
‫لم أكن أتوقع أن يكون الدليل شرعيًا.‬

633
00:42:25,960 --> 00:42:28,504
‫تعرفين عندما ينتابك ذلك الشعور. ها هي.‬

634
00:42:29,380 --> 00:42:31,257
‫بالتأكيد تستحق الزيارة.‬

635
00:42:32,841 --> 00:42:33,801
‫أعرفها.‬

636
00:42:34,343 --> 00:42:35,511
‫ماذا؟ من هي؟‬

637
00:42:36,971 --> 00:42:38,472
‫"إريكا بورنيس".‬

638
00:42:38,556 --> 00:42:41,684
‫استجوبتها بعد أن سرقت متجر الأسلحة ‬
‫مع حبيبها،‬

639
00:42:41,767 --> 00:42:42,977
‫الذي كاد يقتل ابن "فانس".‬

640
00:42:48,524 --> 00:42:49,775
‫لا أصدّق.‬

641
00:42:49,858 --> 00:42:51,026
‫المالك "آدريان شانون".‬

642
00:42:51,110 --> 00:42:53,237
‫غريب كيف تلاحق المتاعب هذا الرجل.‬

643
00:42:53,320 --> 00:42:55,823
‫إذًا، "إريكا" تعيش معه؟ ما الذي يخططان له؟‬

644
00:42:56,657 --> 00:42:58,242
‫نحن على وشك أن نعرف.‬

645
00:42:59,910 --> 00:43:00,828
‫"300 طريق (آشفيو)"‬

646
00:43:00,911 --> 00:43:02,204
‫وجدتكما.‬

647
00:44:15,527 --> 00:44:20,449
‫ترجمة "نضال منذر"‬

