﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,895 --> 00:00:22,272
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,232
‫لماذا كانت "سانفي" في القسم ذلك اليوم؟‬

4
00:00:24,315 --> 00:00:25,150
‫سأخبرك بالسبب.‬

5
00:00:25,233 --> 00:00:28,987
‫لأنها و"فانس" كانا متورطين‬
‫في قتل والدة "سارة"، أليس كذلك؟‬

6
00:00:29,070 --> 00:00:31,489
‫- لا أعرف كيف أرد لك الجميل.‬
‫- ماذا عن الحقيقة؟‬

7
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
‫أتظن أنني أحمق؟‬
‫التحقيقات الجانبية التي تجريها؟‬

8
00:00:34,576 --> 00:00:37,287
‫قد تكلّفك أكثر من مجرد عملك.‬
‫قد تكلّفني عملي.‬

9
00:00:37,370 --> 00:00:38,747
‫لن يحدث هذا يا "دياز".‬

10
00:00:38,830 --> 00:00:42,167
‫لا أريد منك أن تورطني‬
‫أكثر مما أنت متورط فيه، مفهوم؟‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,084
‫أجل.‬

12
00:00:43,168 --> 00:00:46,337
‫تريدني أن أخرجك من السجن؟‬
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟‬

13
00:00:46,421 --> 00:00:47,380
‫أنت رجل ذكي.‬

14
00:00:47,464 --> 00:00:51,760
‫ستجد طريقة وإلا سأموت هنا‬
‫وأدفن معي مكان "إيدن".‬

15
00:00:51,843 --> 00:00:56,056
‫أنت وأنا مرتبطان‬
‫بطريقة مختلفة عن بقية الركاب،‬

16
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
‫وأظن أن "إيدن" هي جزء من هذا الرابط.‬

17
00:00:58,266 --> 00:01:00,935
‫لم لا ترافقيني إلى "مصر"؟‬

18
00:01:01,019 --> 00:01:02,312
‫ليتني أستطيع.‬

19
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
‫لا تتخلى عني فحسب.‬

20
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
‫الجسد محروق جدًا أيها النقيب،‬

21
00:01:22,540 --> 00:01:25,251
‫ولكن أظن أن سبب الوفاة له علاقة‬

22
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
‫بالرصاصات الخمس التي اخترقت صدرها.‬

23
00:01:27,545 --> 00:01:31,049
‫لنسرّع عملية التشريح‬
‫ونرسل أغلفة الرصاص إلى قسم الأسلحة.‬

24
00:01:31,633 --> 00:01:33,134
‫ماذا حدث هنا؟‬

25
00:01:35,095 --> 00:01:37,472
‫وصلتنا معلومة مجهولة من سجين.‬

26
00:01:38,598 --> 00:01:42,227
‫قال السجين إنه يعرف مكان "إيدن"‬
‫وأعطانا العنوان.‬

27
00:01:42,310 --> 00:01:46,022
‫قادنا ذلك العنوان إلى مصنع،‬
‫وبدأنا أنا وأخي بالبحث،‬

28
00:01:46,106 --> 00:01:49,025
‫وحينها سمعنا صوتًا، صوت طفلة،‬

29
00:01:49,526 --> 00:01:51,319
‫وتبعنا الصوت إلى إحدى الزوايا.‬

30
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
‫وكانت هناك، "إيدن".‬

31
00:01:54,030 --> 00:01:58,243
‫إنها مفقودة منذ عامين، وقد تغيّرت كثيرًا،‬

32
00:01:58,326 --> 00:01:59,577
‫لكنها ابنتي.‬

33
00:02:00,120 --> 00:02:00,995
‫وجدناها.‬

34
00:02:01,079 --> 00:02:05,125
‫لم تكن تعرف أين كانت.‬
‫كانت ولا تزال تحت تأثير الصدمة.‬

35
00:02:05,208 --> 00:02:06,876
‫و"أنجلينا ماير"؟‬

36
00:02:06,960 --> 00:02:10,171
‫لا نعرف ما حدث لـ"أنجلينا"،‬
‫سواء كانت حية أم ميتة.‬

37
00:02:10,255 --> 00:02:11,631
‫تركيزنا ليس عليها، بل على "إيدن".‬

38
00:02:11,714 --> 00:02:13,341
‫يا لها من مصادفة غريبة.‬

39
00:02:13,424 --> 00:02:17,929
‫ظهرت ابنة أخيك في الليلة التي اندلع‬
‫فيها حريق في مجمّع لركاب الرحلة 828.‬

40
00:02:18,012 --> 00:02:21,057
‫كنا على الجانب الآخر من المدينة،‬
‫نبحث عن "إيدن".‬

41
00:02:22,183 --> 00:02:23,184
‫هل انتهينا؟‬

42
00:02:23,268 --> 00:02:25,603
‫أنا أسألكم جميعًا، أرجوكم.‬

43
00:02:26,563 --> 00:02:29,232
‫عانت عائلتي الكثير. ابنتي الصغيرة…‬

44
00:02:33,278 --> 00:02:37,740
‫عانت ابنتي الصغيرة كثيرًا.‬
‫أرجو أن تحترموا خصوصيتها. شكرًا.‬

45
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
‫ماذا عن "أنجلينا ماير"؟‬

46
00:02:50,378 --> 00:02:51,212
‫أمي!‬

47
00:02:58,970 --> 00:03:00,054
‫أنت حية؟‬

48
00:03:00,138 --> 00:03:01,514
‫الحمد الله.‬

49
00:03:03,266 --> 00:03:04,642
‫ادخلي بسرعة.‬

50
00:03:17,780 --> 00:03:18,615
‫كيف حالها؟‬

51
00:03:19,240 --> 00:03:20,283
‫نامت أخيرًا.‬

52
00:03:22,785 --> 00:03:24,370
‫منذ متى تغسل الملابس؟‬

53
00:03:24,454 --> 00:03:28,416
‫أنظف الغرفة قليلًا حتى تشعر "إيدن"‬
‫بأن لديها مكانها الخاص.‬

54
00:03:28,499 --> 00:03:29,792
‫تبدو مرهقًا.‬

55
00:03:31,544 --> 00:03:32,795
‫ماذا يجري معك؟‬

56
00:03:34,714 --> 00:03:38,009
‫خلال الانفجار، تلقيت نداء.‬

57
00:03:44,515 --> 00:03:47,185
‫- هذا ليس كافيًا.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

58
00:03:47,268 --> 00:03:50,730
‫"قارب النجاة" يغرق، ونحن عاجزون عن إيقافه.‬

59
00:03:50,813 --> 00:03:54,734
‫لا. لست كذلك، حسنًا؟ أنت لست عاجزًا.‬

60
00:03:54,817 --> 00:03:58,363
‫لإنقاذ "قارب النجاة"‬
‫عليك أن تتبع النداءات.‬

61
00:03:58,446 --> 00:04:00,782
‫- عليك أن تتذكّر.‬
‫- أنا أتبع النداءات.‬

62
00:04:00,865 --> 00:04:05,286
‫أوضح هذا النداء أن ذاكرتنا ونداءاتنا،‬

63
00:04:05,370 --> 00:04:07,914
‫ليست كافية لموازنة الهراء الذي سيحدث.‬

64
00:04:07,997 --> 00:04:09,832
‫ليست كافية لإنقاذ "قارب النجاة".‬

65
00:04:09,916 --> 00:04:13,127
‫حسنًا، حاول إذًا. اتفقنا؟ لا تستسلم.‬

66
00:04:13,211 --> 00:04:14,420
‫أبدًا.‬

67
00:04:17,757 --> 00:04:19,175
‫قلت "هراء".‬

68
00:04:21,010 --> 00:04:22,178
‫لا تخبري أبي.‬

69
00:04:25,556 --> 00:04:26,391
‫أمي؟‬

70
00:04:28,101 --> 00:04:29,894
‫لا بأس. إنه والدك فحسب.‬

71
00:04:29,978 --> 00:04:33,022
‫لا بأس. يجب أن تعتاد على محيطها.‬

72
00:04:33,523 --> 00:04:36,067
‫كل شيء جديد بالنسبة إليها.‬
‫إنها تحتاج إلى وقت فحسب.‬

73
00:04:37,318 --> 00:04:40,446
‫سأرى ما إذا بإمكاني العثور‬
‫على بعض أغراضها القديمة.‬

74
00:04:40,530 --> 00:04:42,365
‫شيء مألوف.‬

75
00:04:49,580 --> 00:04:52,625
‫ما رأيك لو لا نستجيب مرة‬
‫لاستغاثة مكتب الرحلة 828.‬

76
00:04:52,709 --> 00:04:54,877
‫ما الأمر؟ هل تخاف من الحكومة؟‬

77
00:04:54,961 --> 00:04:56,879
‫يمكننا البحث عن التحف الأثرية لاحقًا.‬

78
00:04:56,963 --> 00:04:59,215
‫أُصاب بطفح جلدي عندما أغادر الـ"برونكس".‬

79
00:05:01,259 --> 00:05:02,677
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

80
00:05:03,177 --> 00:05:05,805
‫لستما من مكتب الرحلة 828. عودا إلى عملكما.‬

81
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
‫أتعرف ذلك الرجل؟‬

82
00:05:07,765 --> 00:05:08,933
‫مع الأسف.‬

83
00:05:09,017 --> 00:05:10,935
‫شكرًا لكما على تقديم المساعدة.‬

84
00:05:11,019 --> 00:05:14,022
‫ما كان ليغامر شرطيو الدورية‬
‫بعيدًا عن المدينة مثلكما.‬

85
00:05:14,522 --> 00:05:17,400
‫أيّ شيء أفضل‬
‫من تحرير مخالفة مرور لقسم أيها النقيب.‬

86
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
‫- سرتني المساعدة.‬
‫- شكرًا.‬

87
00:05:19,485 --> 00:05:23,072
‫اسمع، أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬
‫أريد إيصال هذه إلى القسم بسرعة.‬

88
00:05:23,156 --> 00:05:24,824
‫لا يمكنني الاستغناء عن الفريق الجنائي.‬

89
00:05:25,450 --> 00:05:28,244
‫- أيمكن لأحدكما أخذ هذه إلى قسم الأسلحة؟‬
‫- سأتولى ذلك.‬

90
00:05:28,328 --> 00:05:31,164
‫شكرًا. سيستغرق التشريح بعض الوقت.‬

91
00:05:31,247 --> 00:05:33,875
‫آمل أن تساعدنا الطلقات الفارغة‬
‫على دفع عجلة التحقيق.‬

92
00:05:33,958 --> 00:05:36,085
‫لنر ما إذا كانت مطابقة لمسدس ما.‬

93
00:05:36,586 --> 00:05:37,628
‫لا مشكلة. لك ذلك.‬

94
00:05:37,712 --> 00:05:41,132
‫في الواقع، لو أمكنك البقاء هنا،‬
‫فأنا بحاجة إلى المساعدة.‬

95
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
‫"سماد نباتي"‬

96
00:05:44,886 --> 00:05:46,387
‫مركز "ييغر" للحدائق؟‬

97
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
‫أظن أنه ليس صدفة‬
‫أننا بحثنا عن التحف الأثرية اليوم.‬

98
00:05:50,183 --> 00:05:53,353
‫ما الذي تخفيه عني يا "فاسكيز"؟ ماذا يجري؟‬

99
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
‫يجب أن أذهب.‬

100
00:06:08,326 --> 00:06:11,204
‫"موت شخص وإصابة مجهول في انفجار المجمّع"‬

101
00:06:14,123 --> 00:06:15,500
‫"زيك"!‬

102
00:06:24,509 --> 00:06:25,468
‫مرحبًا يا صاح.‬

103
00:06:27,053 --> 00:06:27,970
‫هل أنت بخير؟‬

104
00:06:28,054 --> 00:06:31,391
‫نعم، تنشقت الكثير من الدخان ليلة أمس.‬

105
00:06:31,974 --> 00:06:34,185
‫- لا تبدو جيدًا.‬
‫- أنا بخير.‬

106
00:06:34,936 --> 00:06:38,773
‫مهلًا، صدقًا.‬
‫تعرف أنه يمكنك التحدث معي، صحيح؟‬

107
00:06:38,856 --> 00:06:41,109
‫وأنت يمكنك التحدث إلي.‬

108
00:06:41,192 --> 00:06:44,153
‫لقد استوعبت كمًا من الغضب البارحة.‬

109
00:06:44,904 --> 00:06:47,949
‫أنت محق. أجل، هذا صحيح.‬

110
00:06:50,743 --> 00:06:53,579
‫لم أظن قط أنني قد أقتل شخصًا ما.‬

111
00:06:54,956 --> 00:06:58,709
‫- بعد "كلوي"، ظننت…‬
‫- مهلًا، "كلوي" ليست خطأك.‬

112
00:07:00,378 --> 00:07:02,463
‫ولكنني حتمًا مسؤول عن هذه، أليس كذلك؟‬

113
00:07:04,841 --> 00:07:05,842
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

114
00:07:06,426 --> 00:07:07,927
‫هل أنت متأكد أنها فكرة جيدة؟‬

115
00:07:08,010 --> 00:07:10,471
‫أجل، سأكون بخير. لا أريد أن أفوّت قطاري.‬

116
00:07:28,197 --> 00:07:32,034
‫"مطلوبة من الـ(إف بي آي) لجريمة قتل‬
‫واختطاف طفلة، مكافأة 20 ألف دولار"‬

117
00:07:35,997 --> 00:07:37,707
‫استعدت هاتفك.‬

118
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
‫ماذا يعرف مكتب الرحلة 828؟‬

119
00:08:15,161 --> 00:08:16,954
‫ليس كثيرًا. حتى الآن.‬

120
00:08:17,038 --> 00:08:19,499
‫كل مساعدي "آدريان" ملتزمون بالقصة نفسها.‬

121
00:08:19,582 --> 00:08:23,711
‫الوضع تحت السيطرة. يُفضل أن يظن العالم‬
‫أن المعارضين هم وراء ذلك، لا أحد الركاب.‬

122
00:08:23,794 --> 00:08:26,964
‫رأيت ذلك بنفسك. كان هذا مشهدًا فوضويًّا.‬

123
00:08:27,048 --> 00:08:29,300
‫هناك الكثير من الشهود. لا يمكن تغطيته.‬

124
00:08:29,383 --> 00:08:32,220
‫ولا حتى أنت، خاصة بوجود هذه.‬

125
00:08:32,303 --> 00:08:34,305
‫أغلفة الرصاص. أحسنت عملًا.‬

126
00:08:36,182 --> 00:08:38,142
‫سآخذ هذه إلى مختبر الأسلحة.‬

127
00:08:38,226 --> 00:08:41,479
‫إذا اختُبر مسدسك في السابق،‬
‫فسيحصل القسم على تطابق.‬

128
00:08:41,562 --> 00:08:44,857
‫لم يُختبر قط، حسنًا؟ ستكون الأمور بخير.‬

129
00:08:44,941 --> 00:08:47,276
‫لا يمكنك ترك الأمر للصدفة! افعل الصواب!‬

130
00:08:47,360 --> 00:08:50,613
‫أنت تنظف الفوضى منذ فترة طويلة‬
‫بحيث أنك لم تعد تعرف الصواب.‬

131
00:08:50,696 --> 00:08:52,615
‫بوصلتك الأخلاقية مشوشة.‬

132
00:08:52,698 --> 00:08:55,993
‫افهم شيئًا واحدًا. بوصلتي سليمة جدًا.‬

133
00:08:56,077 --> 00:08:58,454
‫- ربما لا نتفق، ولكن…‬
‫- انتهى هذا اللقاء.‬

134
00:08:59,830 --> 00:09:00,915
‫"فاسكيز"!‬

135
00:09:03,626 --> 00:09:05,628
‫لو كنت مكانك، لتخلصت من أغلفة الرصاص.‬

136
00:09:07,880 --> 00:09:08,965
‫لست مكاني.‬

137
00:09:14,762 --> 00:09:15,972
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:09:16,055 --> 00:09:18,349
‫- هل رأيت "زيك"؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو.‬

139
00:09:19,433 --> 00:09:21,352
‫أملت أن يرتاح قليلًا.‬

140
00:09:22,270 --> 00:09:24,188
‫أنا قلقة عليه. كانت تجربة الأمس قاسية.‬

141
00:09:24,272 --> 00:09:25,356
‫أجل.‬

142
00:09:26,357 --> 00:09:27,483
‫كيف حال "إيدن"؟‬

143
00:09:28,985 --> 00:09:32,446
‫مرتبكة ومستاءة‬
‫وتحاول أن تجد طريقة للتواصل.‬

144
00:09:35,032 --> 00:09:37,743
‫ولكنها هنا، حيث تنتمي.‬

145
00:09:43,207 --> 00:09:45,418
‫لم تفقد الأمل قط. أنا آسفة. أنا…‬

146
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
‫لا، مهلًا.‬

147
00:09:48,754 --> 00:09:50,047
‫لقد عادت ابنتي الصغيرة.‬

148
00:09:51,090 --> 00:09:53,718
‫حسنًا؟ هذا كل ما يهم.‬

149
00:09:55,845 --> 00:09:58,431
‫إذا ذهبت إلى مكتب الرحلة 828،‬
‫فهل سيصدّقون القصة؟‬

150
00:09:58,931 --> 00:09:59,932
‫نوعًا ما.‬

151
00:10:00,641 --> 00:10:02,184
‫لم يدحض أحد روايتنا،‬

152
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
‫ولكن استمرت المحققة بالسؤال عن "أنجلينا"،‬

153
00:10:04,562 --> 00:10:06,355
‫لذا أعتقد أنهم لم يجدوا جثتها.‬

154
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
‫يستحيل أن تنجو من الانفجار.‬

155
00:10:08,065 --> 00:10:10,318
‫سنبقى حذرين إلى أن تصبح في المشرحة.‬

156
00:10:10,401 --> 00:10:11,360
‫أجل.‬

157
00:10:14,071 --> 00:10:15,489
‫لكنني تلقيت نداء.‬

158
00:10:16,949 --> 00:10:18,951
‫أمام المحققة وكادت أن تكشف أمري.‬

159
00:10:20,036 --> 00:10:21,746
‫ماذا كان؟ "أنجلينا"؟‬

160
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
‫لست متأكدة، لكن تحوّلت الأرض إلى زجاج.‬

161
00:10:24,624 --> 00:10:30,546
‫وتحته ماء فيه أسماك ملونة ونبات وفقاعات…‬

162
00:10:30,630 --> 00:10:32,506
‫مثل حوض سمك.‬

163
00:10:32,590 --> 00:10:33,674
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬

164
00:10:33,758 --> 00:10:37,553
‫هناك راكب يملك شركة‬
‫لتجهيز أحواض السمك مع زوجته…‬

165
00:10:39,680 --> 00:10:41,390
‫"سام".‬

166
00:10:42,808 --> 00:10:43,934
‫"سام وايل".‬

167
00:10:45,353 --> 00:10:46,395
‫المقعد 34 "دي".‬

168
00:10:49,523 --> 00:10:50,399
‫"وايل".‬

169
00:10:51,067 --> 00:10:52,234
‫"سام وايل".‬

170
00:11:02,036 --> 00:11:04,497
‫- هل ستكون بخير من دوني؟‬
‫- "قارب النجاة" بحاجة إليك.‬

171
00:11:04,580 --> 00:11:05,956
‫أيضًا، لنمنح "إيدن" يومًا،‬

172
00:11:06,040 --> 00:11:09,335
‫قبل أن ندللها بغزل البنات‬
‫واصطحابها إلى دولاب التقيؤ.‬

173
00:11:09,835 --> 00:11:12,004
‫تقيأت مرة واحدة، حسنًا؟ تعلمت الدرس.‬

174
00:11:17,051 --> 00:11:19,303
‫مرحبًا، سمعت أنك ذهبت إلى العمل.‬

175
00:11:19,387 --> 00:11:21,389
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- يجب أن أكون بخير.‬

176
00:11:21,472 --> 00:11:23,766
‫- لديّ مواعيد طوال اليوم.‬
‫- خذ اليوم إجازة.‬

177
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
‫كانت ليلة أمس قاسية.‬

178
00:11:26,560 --> 00:11:27,603
‫أنا بخير.‬

179
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
‫وقلت إن مرضاي بحاجة إليّ.‬

180
00:11:30,189 --> 00:11:33,025
‫أجل، أعلم، لكن كن حذرًا، حسنًا؟‬

181
00:11:33,109 --> 00:11:37,613
‫الألم كثير في العالم،‬
‫ولا يمكنك استيعابه كله.‬

182
00:11:38,864 --> 00:11:39,824
‫أحبك.‬

183
00:11:41,117 --> 00:11:42,868
‫أنا أحبك، حسنًا؟‬

184
00:12:02,888 --> 00:12:04,890
‫"سام"؟ أنا "ميكايلا ستون"!‬

185
00:12:06,350 --> 00:12:07,393
‫"سام"؟‬

186
00:12:53,689 --> 00:12:56,192
‫أرسم شيئًا لأمي.‬

187
00:12:58,444 --> 00:13:02,031
‫في كل مرة تنادي "أنجلينا" بـ"أمي"،‬
‫أنا… لا أستطيع.‬

188
00:13:02,114 --> 00:13:04,074
‫لقد ثقبت أذنيها.‬

189
00:13:04,700 --> 00:13:06,660
‫ما كانت أمي لتوافق على ذلك.‬

190
00:13:07,453 --> 00:13:09,330
‫هل رسمت أيّ شيء قد يكون نداء؟‬

191
00:13:09,413 --> 00:13:10,247
‫لا أظن ذلك.‬

192
00:13:11,457 --> 00:13:15,294
‫لكنني كنت أفكر في نظرية "سانفي"،‬
‫أن النداءات هي ذكريات؟‬

193
00:13:15,377 --> 00:13:17,713
‫من وقتنا في الوهج. الوعي الإلهي.‬

194
00:13:17,797 --> 00:13:20,633
‫أجل، وبشأن ما قلته سابقًا،‬

195
00:13:20,716 --> 00:13:23,886
‫عن عدم تمتعك بالقدرة الكافية‬
‫لإنقاذ "قارب النجاة"؟‬

196
00:13:23,969 --> 00:13:25,763
‫- حسنًا.‬
‫- لم تكن "إيدن" في الوهج قط.‬

197
00:13:25,846 --> 00:13:30,392
‫وليس لديها أيّ ذكريات لتستعين بها،‬
‫ومع ذلك تتلقى النداءات.‬

198
00:13:30,476 --> 00:13:31,727
‫حسنًا، ما يعني…‬

199
00:13:31,811 --> 00:13:34,897
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫للحصول على معلومات من الوعي الإلهي.‬

200
00:13:36,941 --> 00:13:37,900
‫مرحبًا.‬

201
00:13:40,569 --> 00:13:42,863
‫هل أنت بخير؟‬

202
00:13:43,989 --> 00:13:47,785
‫لقد وقفت بسرعة فقط.‬
‫نحن هنا إذا احتجت إلينا.‬

203
00:13:47,868 --> 00:13:48,869
‫حسنًا.‬

204
00:13:54,625 --> 00:13:56,252
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

205
00:13:56,335 --> 00:13:57,962
‫انظري إلى كل هذه الألعاب.‬

206
00:13:58,045 --> 00:13:59,964
‫أحضرت بعض ألعابك القديمة.‬

207
00:14:00,047 --> 00:14:02,466
‫انظري إلى هذا. انظري إلى هذه الدمية.‬

208
00:14:03,050 --> 00:14:04,218
‫هل تتذكّرينها؟‬

209
00:14:05,344 --> 00:14:07,221
‫انظري.‬

210
00:14:07,847 --> 00:14:09,098
‫قارب.‬

211
00:14:10,015 --> 00:14:10,975
‫مكتوب عليه "إيدن".‬

212
00:14:11,976 --> 00:14:13,102
‫هل ترين هذا؟‬

213
00:14:13,185 --> 00:14:15,187
‫تقول أمي إنك رجل سيئ.‬

214
00:14:16,230 --> 00:14:18,190
‫رجل سيئ!‬

215
00:14:22,444 --> 00:14:24,738
‫دعني وشأني! أريد أمي!‬

216
00:14:32,246 --> 00:14:33,205
‫مرحبًا.‬

217
00:14:35,583 --> 00:14:36,750
‫شكرًا لمجيئك.‬

218
00:14:37,334 --> 00:14:40,629
‫طبعًا. أصبحت خبيرًا‬
‫في مسارح جرائم الرحلة 828.‬

219
00:14:45,217 --> 00:14:47,678
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- لا، قادني نداء إلى هنا.‬

220
00:14:48,345 --> 00:14:50,472
‫الـ"إكس". هل تظنين أنها جريمة كراهية؟‬

221
00:14:50,556 --> 00:14:52,057
‫ربما أو تضليل.‬

222
00:14:52,641 --> 00:14:53,475
‫تبًا.‬

223
00:14:54,476 --> 00:14:55,728
‫أنا أعرف هذا الرجل.‬

224
00:14:55,811 --> 00:14:59,690
‫احبسوهم!‬

225
00:14:59,773 --> 00:15:01,317
‫"مكتب الرحلة 828، بلاغ إلى العامة"‬

226
00:15:06,280 --> 00:15:07,364
‫- أرجوكم.‬
‫- مهلًا!‬

227
00:15:07,448 --> 00:15:09,575
‫أرجوك، دعني أمر.‬

228
00:15:09,658 --> 00:15:10,826
‫انتبه أيها المسخ!‬

229
00:15:16,665 --> 00:15:17,708
‫شرطة "نيويورك"!‬

230
00:15:18,542 --> 00:15:21,837
‫مهلًا، أنا "فاسكيز" من القسم 129.‬
‫اهدأ يا رجل.‬

231
00:15:21,921 --> 00:15:24,173
‫ما خطبك؟ إنه لا يؤذي أحدًا.‬

232
00:15:24,256 --> 00:15:27,468
‫- من يكترث؟ إنه راكب.‬
‫- هذا لا يجعله مجرمًا!‬

233
00:15:27,551 --> 00:15:28,844
‫هذا يجعله مسخًا.‬

234
00:15:29,762 --> 00:15:31,597
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- نعم.‬

235
00:15:31,680 --> 00:15:35,184
‫ستصل زوجتي قريبًا.‬
‫اتخذت حياتنا منحى جديدًا.‬

236
00:15:35,267 --> 00:15:36,101
‫اعتد على ذلك.‬

237
00:15:38,312 --> 00:15:40,272
‫احبسوهم!‬

238
00:15:40,898 --> 00:15:43,108
‫احبسوهم!‬

239
00:15:45,235 --> 00:15:48,155
‫كان يضع خاتم زواج.‬
‫أتذكّر لأنه كان خاتمًا غريبًا.‬

240
00:15:48,864 --> 00:15:50,658
‫أجل، قال "بين" إنه متزوج.‬

241
00:15:53,744 --> 00:15:55,621
‫مهلًا. احذر. لا تلمس أي شيء.‬

242
00:15:56,830 --> 00:15:58,791
‫حسنًا، شكرًا.‬

243
00:15:58,874 --> 00:16:02,044
‫كنت سألمس كل شيء.‬
‫نسيت تمامًا كيف أعاين مسرح الجريمة.‬

244
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫حسنًا أيها المحقق.‬

245
00:16:07,132 --> 00:16:08,968
‫عندما كنا شريكين، كنا الأفضل.‬

246
00:16:09,051 --> 00:16:12,304
‫كنا أول الواصلين إلى مسرح الجريمة.‬
‫يمكننا حل هذه القضية.‬

247
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
‫قد نكون متقدمين على مكتب الرحلة 828.‬

248
00:16:14,556 --> 00:16:18,852
‫سنطلب من "دريا" استدعاء الزوجة‬
‫لإجراء مقابلة في مكتب الرحلة 828،‬

249
00:16:18,936 --> 00:16:21,981
‫وننتظرها أمام المكتب.‬

250
00:16:23,399 --> 00:16:24,817
‫ما زلت تثيرين المتاعب.‬

251
00:16:26,318 --> 00:16:27,361
‫أنا موافق.‬

252
00:16:30,614 --> 00:16:32,574
‫اليوم، في النشرة الصوتية "فضيحة 828"،‬

253
00:16:32,658 --> 00:16:35,536
‫"آرون غلوفر" يتحدث‬
‫عن الراكب "إيغن تيراني"،‬

254
00:16:35,619 --> 00:16:39,415
‫الذي أُطلق سراحه من السجن‬
‫بعد الإفادة بأنه قدّم…‬

255
00:16:41,208 --> 00:16:42,251
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

256
00:16:44,586 --> 00:16:47,131
‫"إيدن" في المنزل،‬
‫وهي تعتبر نفسها رهينة هنا.‬

257
00:16:48,674 --> 00:16:50,092
‫خوفها مني يزعجني كثيرًا.‬

258
00:16:50,676 --> 00:16:53,053
‫إذا كانت تظن بأن هذا هو مظهر الرجل السيئ،‬

259
00:16:53,929 --> 00:16:55,472
‫فقد حان الوقت لأحلق اللحية.‬

260
00:16:57,141 --> 00:16:59,268
‫ماذا؟ هل أحتفظ بمظهر رجل الجبل؟‬

261
00:17:00,728 --> 00:17:03,605
‫لا، حتمًا لا.‬

262
00:17:11,447 --> 00:17:12,531
‫ما الخطب؟‬

263
00:17:15,492 --> 00:17:16,618
‫الأمر فقط…‬

264
00:17:17,536 --> 00:17:20,122
‫كانت أمك تساعدني دائمًا على حلق لحيتي.‬

265
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
‫أجل.‬

266
00:17:40,559 --> 00:17:42,227
‫أنت تشبهينها في أمور كثيرة.‬

267
00:17:45,272 --> 00:17:48,108
‫كان هذا أفضل إطراء أسمعه منك.‬

268
00:17:51,195 --> 00:17:52,196
‫حسنًا.‬

269
00:17:52,696 --> 00:17:54,740
‫لا تشقي عنقي.‬

270
00:18:05,959 --> 00:18:08,003
‫سأفتقدك كثيرًا يا "فزاعة".‬

271
00:18:23,393 --> 00:18:25,854
‫"الحمّام للزبائن فقط"‬

272
00:18:31,443 --> 00:18:32,611
‫ما خطبك؟‬

273
00:18:34,905 --> 00:18:36,698
‫كنت أتبوّل!‬

274
00:18:39,701 --> 00:18:42,621
‫كنت الوحيد الذي يعرف مكانها.‬

275
00:18:42,704 --> 00:18:44,123
‫لقد وشيت بي!‬

276
00:18:44,206 --> 00:18:46,750
‫أنت أرسلت الشرطة، وهي فجّرت المكان كله!‬

277
00:18:46,834 --> 00:18:48,544
‫خسرت كل شيء!‬

278
00:18:49,878 --> 00:18:52,005
‫كل ما أردت فعله هو مساعدة الركاب.‬

279
00:18:52,506 --> 00:18:54,091
‫أنا راكب.‬

280
00:18:57,010 --> 00:19:01,849
‫كما أنك يجب أن تلوم المختلة عقليًا‬
‫التي أحرقت منزلك.‬

281
00:19:01,932 --> 00:19:04,685
‫ما لم تلتهمها النيران.‬

282
00:19:04,768 --> 00:19:05,769
‫لا.‬

283
00:19:06,478 --> 00:19:07,563
‫لقد خرجت.‬

284
00:19:07,646 --> 00:19:08,856
‫ساعدتها.‬

285
00:19:12,568 --> 00:19:15,404
‫أوصلتها إلى منزل ما في "ويستتشستر".‬

286
00:19:15,487 --> 00:19:17,990
‫وبعد كل ما فعلته من أجلها،‬
‫لم تسمح لي بالبقاء.‬

287
00:19:18,073 --> 00:19:19,658
‫ولا حتى لليلة واحدة.‬

288
00:19:21,201 --> 00:19:25,289
‫هل تختبئ في "ويستتشستر"؟ في حي الأثرياء؟‬

289
00:19:25,372 --> 00:19:26,665
‫لن يدوم هذا بأي حال.‬

290
00:19:27,749 --> 00:19:28,834
‫سترتكب هفوة.‬

291
00:19:29,501 --> 00:19:30,794
‫وعندما تفعل،‬

292
00:19:32,045 --> 00:19:33,797
‫سيقبض شخص ما المكافأة.‬

293
00:19:35,257 --> 00:19:36,675
‫عشرون ألفًا؟‬

294
00:19:37,634 --> 00:19:38,927
‫لقد أخفيت الجزء الأهم.‬

295
00:19:41,346 --> 00:19:43,390
‫لن أفصح عن موقعها.‬

296
00:19:45,184 --> 00:19:46,852
‫لا مزيد من الخيانة.‬

297
00:19:47,686 --> 00:19:48,896
‫لا مزيد من الخيانة.‬

298
00:20:01,742 --> 00:20:02,576
‫سيدة "وايل".‬

299
00:20:03,535 --> 00:20:06,663
‫أنا "فاسكيز" من شرطة "نيويورك".‬
‫أيمكننا التحدث إليك لبضع دقائق؟‬

300
00:20:07,289 --> 00:20:10,918
‫أنا راكبة. كنت على متن الطائرة مع "سام".‬

301
00:20:11,001 --> 00:20:12,878
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

302
00:20:12,961 --> 00:20:16,381
‫هل تعرفين ماذا حدث؟ قالوا للتو إن "سام"…‬

303
00:20:18,425 --> 00:20:19,259
‫قد مات.‬

304
00:20:20,302 --> 00:20:21,970
‫آسفة. لا يمكنني إخبارك.‬

305
00:20:22,930 --> 00:20:24,473
‫متى رأيت زوجك لآخر مرة؟‬

306
00:20:25,224 --> 00:20:28,602
‫زوجي السابق. تطلقنا منذ ستة أشهر.‬

307
00:20:28,685 --> 00:20:30,062
‫أيمكنني معرفة السبب…‬

308
00:20:30,145 --> 00:20:32,981
‫لن تجدي كلامي منطقيًا، ولكنه كان لطيفًا جدًا.‬

309
00:20:34,107 --> 00:20:36,360
‫كان يأوي الناس من الشارع باستمرار.‬

310
00:20:37,236 --> 00:20:39,488
‫لقد أعطى الكثير للجميع.‬

311
00:20:39,571 --> 00:20:41,531
‫بدأ يسحب النقود من الشركة.‬

312
00:20:42,115 --> 00:20:43,700
‫أفترض لمساعدة شخص ما.‬

313
00:20:47,913 --> 00:20:52,542
‫هل كان أيّ منكما على علاقة بشخص آخر؟‬
‫منذ الطلاق أو ما قبله؟‬

314
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
‫لا، لم يكن مستعدًا.‬

315
00:20:56,380 --> 00:20:58,632
‫ما زال يضع خاتم الزواج حتى يومنا هذا.‬

316
00:21:01,760 --> 00:21:03,470
‫لا بد أنك تظنين بأنني شخص سيئ.‬

317
00:21:04,054 --> 00:21:05,389
‫لا، أتفهم.‬

318
00:21:07,099 --> 00:21:08,225
‫شكرًا على التحدث إلينا.‬

319
00:21:15,899 --> 00:21:18,860
‫أظن أنه يمكننا شطبها من القائمة.‬

320
00:21:18,944 --> 00:21:21,321
‫خاتم الزواج المفقود قد يعني‬

321
00:21:21,405 --> 00:21:25,534
‫أنها عملية سرقة،‬
‫ولكن معلومة النقود مثيرة للاهتمام.‬

322
00:21:25,617 --> 00:21:28,370
‫تقول "دريا" إن الفريق الجنائي‬
‫يعاين منزل "سام".‬

323
00:21:28,453 --> 00:21:30,539
‫لم يجدوا شيئًا، لا بصمات ولا سلاح.‬

324
00:21:31,039 --> 00:21:32,582
‫أنت محقة في البحث عن دافع هنا.‬

325
00:21:33,500 --> 00:21:35,794
‫اتصلي بـ"دريا"‬
‫واطلبي منها سحب بيانات البنك.‬

326
00:21:35,877 --> 00:21:40,007
‫يجب أن أذهب لإيصال هذه.‬

327
00:21:47,639 --> 00:21:50,142
‫شكرًا على قدومك. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

328
00:21:51,727 --> 00:21:53,854
‫لديّ بعض الأشياء.‬

329
00:21:54,771 --> 00:21:56,231
‫بعض الملابس.‬

330
00:21:57,190 --> 00:22:00,444
‫أحاول إيجاد طريقة للتواصل مع "إيدن"‬
‫كي تشعر بالأمان.‬

331
00:22:00,944 --> 00:22:02,696
‫بما أنها بقيت معك، ظننت أنني…‬

332
00:22:02,779 --> 00:22:05,615
‫لا أعرف كيف تستطيع أن تتحلى بنعمة كهذه.‬

333
00:22:06,783 --> 00:22:08,785
‫بعد كل ما عانيته.‬

334
00:22:09,786 --> 00:22:13,915
‫تعلمت من امرأة صالحة جدًا.‬

335
00:22:18,378 --> 00:22:21,840
‫ربما يمكنك مساعدتها على فهم‬
‫من هم أفراد عائلتها الحقيقيين.‬

336
00:22:23,425 --> 00:22:24,468
‫طبعًا.‬

337
00:22:25,177 --> 00:22:26,511
‫سأكون في الخارج.‬

338
00:22:29,389 --> 00:22:30,432
‫أمي؟‬

339
00:22:31,099 --> 00:22:35,437
‫لا، هذه أنا يا عزيزتي، لقد اشتقت إليك.‬

340
00:22:40,984 --> 00:22:43,195
‫ابتعد عن سيارتي!‬

341
00:22:43,278 --> 00:22:46,490
‫اهدئي يا غريبة الأطوار. أبحث عن "أنجلينا".‬

342
00:22:46,573 --> 00:22:49,451
‫شابة قصيرة، ربما مع حاجبين متصلين.‬
‫هل هي في الجوار؟‬

343
00:22:49,534 --> 00:22:52,120
‫كما قلت لرجال الشرطة الآخرين،‬
‫لقد ماتت ابنتي!‬

344
00:22:53,163 --> 00:22:54,623
‫أجل، إليك الأمر.‬

345
00:22:54,706 --> 00:22:59,211
‫حفنة من الناس يعرفون أن هذه كذبة،‬
‫واثنان منهم واقفان هنا.‬

346
00:23:00,253 --> 00:23:02,964
‫أنا لست شرطيًا.‬
‫كنت على متن تلك الطائرة، مثلها تمامًا.‬

347
00:23:04,758 --> 00:23:06,051
‫ماذا تريد؟‬

348
00:23:06,134 --> 00:23:07,844
‫لا يتعلق الأمر بما أريده.‬

349
00:23:07,928 --> 00:23:10,931
‫بل ما تحتاجين إليه. صمتي.‬

350
00:23:11,014 --> 00:23:14,559
‫لا تزال ابنتك هاربة بتهمة…‬
‫دعيني أراجع ملاحظاتي. جريمة قتل‬

351
00:23:15,727 --> 00:23:17,687
‫مع عملية اختطاف صغيرة.‬

352
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
‫كل ما أريده هو مال المكافأة.‬
‫لا يهمني مصدرها.‬

353
00:23:21,191 --> 00:23:23,735
‫إذا لم تتعاوني، فسيتعاون مكتب الرحلة 828.‬

354
00:23:23,819 --> 00:23:25,487
‫نريد أن تدعونا وشأننا.‬

355
00:23:26,154 --> 00:23:29,533
‫لكن زوجي يتولى الحسابات،‬
‫وسيعود من رحلة عمل الأسبوع المقبل.‬

356
00:23:30,158 --> 00:23:33,286
‫أفضل تقصير الفترة الزمنية إلى الآن.‬

357
00:23:33,370 --> 00:23:34,371
‫هل هذه من الفئة "إس"؟‬

358
00:23:36,331 --> 00:23:37,416
‫أنت متوهم.‬

359
00:23:43,088 --> 00:23:46,216
‫تستهلك الكثير من الوقود‬
‫كما أنني أفضل السيارات الكهربائية.‬

360
00:23:46,299 --> 00:23:48,510
‫دع ابنتي وشأنها.‬

361
00:23:53,849 --> 00:23:55,684
‫أظن أنك ستمضي في طريقك.‬

362
00:23:56,268 --> 00:23:58,061
‫أجل. انظري إلى الوقت.‬

363
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
‫أتعلمين؟ قد أحتاج إلى من يقلني.‬

364
00:24:14,786 --> 00:24:17,247
‫"كتاب الصلاة الورعة‬
‫كيف تفوز بروحك"‬

365
00:24:17,831 --> 00:24:20,834
‫تنفس كما فعلنا المرة الماضية. شهيق وزفير.‬

366
00:24:21,376 --> 00:24:23,003
‫سأفقد أعصابي.‬

367
00:24:23,503 --> 00:24:25,505
‫تتجلى عزلتك على هيئة غضب.‬

368
00:24:26,089 --> 00:24:28,592
‫ثق بي. أعرف الغضب. كنت أقود سيارة أجرة.‬

369
00:25:02,250 --> 00:25:05,420
‫ما بك أيها المختل؟ النجدة! ساعدوني!‬

370
00:25:05,504 --> 00:25:08,131
‫اتركه! "زيك"، توقّف!‬

371
00:25:09,758 --> 00:25:11,843
‫"زيك"، لا أعرف ماذا أقول حتى.‬

372
00:25:11,927 --> 00:25:12,928
‫أنا آسف.‬

373
00:25:13,428 --> 00:25:15,305
‫أظن أنه عليك أن ترحل.‬

374
00:25:18,934 --> 00:25:21,770
‫لدينا بيانات "سام" المالية.‬
‫نمط الإنفاق نموذجي.‬

375
00:25:21,853 --> 00:25:23,813
‫لكن تغيّر شيء في الأشهر الستة الأخيرة.‬

376
00:25:23,897 --> 00:25:27,400
‫أجل، في الثاني من كل شهر،‬
‫كان يسحب ألفي دولار نقدًا.‬

377
00:25:27,901 --> 00:25:30,529
‫- عند استحقاق الإيجار أو…‬
‫- لا، الإيجار مُحتسب.‬

378
00:25:30,612 --> 00:25:33,573
‫زياراته إلى مكتب الرحلة 828.‬
‫موعد مراجعته الثاني من كل شهر.‬

379
00:25:33,657 --> 00:25:35,242
‫وآخر عملية سحب؟‬

380
00:25:35,825 --> 00:25:36,868
‫البارحة.‬

381
00:25:36,952 --> 00:25:38,995
‫حسنًا، كل شهر وبشكل منتظم،‬

382
00:25:39,079 --> 00:25:42,290
‫يسحب "سام" ألفين نقدًا ‬
‫ثم يذهب لمراجعة المكتب.‬

383
00:25:43,500 --> 00:25:44,751
‫إنه شخص من الداخل.‬

384
00:25:44,834 --> 00:25:48,338
‫ما يعني أن تحقيقات مكتب الرحلة 828 مخترقة.‬

385
00:25:48,421 --> 00:25:50,298
‫- هذه مسؤوليتنا. سأتابع التحقيق.‬
‫- أجل.‬

386
00:25:50,382 --> 00:25:52,342
‫"ميك"، سأقابلك في الأسفل لنضع خطة.‬

387
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
‫أيها الشرطي "فاسكيز"،‬
‫نريد منك أن تسلّم سلاحك.‬

388
00:26:04,938 --> 00:26:06,147
‫لماذا تحتاج إلى مسدسي؟‬

389
00:26:06,231 --> 00:26:09,234
‫سحبت الطبيب الشرعي ست رصاصات‬

390
00:26:09,317 --> 00:26:10,610
‫من جثة "إريكا بورنيس".‬

391
00:26:10,694 --> 00:26:13,572
‫إجراء عادي في شرطة "نيويورك"،‬
‫ولدينا سبب يجعلنا نعتقد‬

392
00:26:13,655 --> 00:26:16,032
‫أنك كنت في المجمّع خلال إطلاق النار.‬

393
00:26:20,245 --> 00:26:23,081
‫لا يسعدني فعل هذا بشرطي زميل.‬

394
00:26:23,873 --> 00:26:25,500
‫اطلبي من المختبر تسريع الفحص.‬

395
00:26:26,334 --> 00:26:27,502
‫أتريد نصيحتي؟‬

396
00:26:28,378 --> 00:26:31,047
‫اذهب إلى المنزل. اتصل بممثل النقابة.‬

397
00:26:41,141 --> 00:26:42,142
‫مرحبًا.‬

398
00:26:44,477 --> 00:26:45,520
‫من المتصل؟‬

399
00:26:46,021 --> 00:26:47,272
‫كيف حالك يا فتاتي الصغيرة؟‬

400
00:26:48,273 --> 00:26:49,149
‫لا تغلق الخط.‬

401
00:26:50,066 --> 00:26:51,651
‫أريد التحدث إلى "إيدن".‬

402
00:26:52,777 --> 00:26:53,987
‫من المفترض أنك ميتة.‬

403
00:26:55,196 --> 00:26:56,323
‫يجب أن تكوني ميتة.‬

404
00:26:56,406 --> 00:26:58,241
‫هذا وقت قيلولتها.‬

405
00:26:58,325 --> 00:27:01,369
‫إنها تحب نظام حياتها.‬
‫أعد لها كوبًا من الحليب الدافئ.‬

406
00:27:01,453 --> 00:27:03,663
‫لن آخذ نصيحة منك بشأن ابنتي.‬

407
00:27:03,747 --> 00:27:04,789
‫مع القليل من القرفة.‬

408
00:27:04,873 --> 00:27:06,082
‫يساعدها على النوم.‬

409
00:27:06,166 --> 00:27:07,250
‫لا تتصلي بي مرة أخرى.‬

410
00:27:07,334 --> 00:27:09,419
‫أنا العائلة الوحيدة التي تعرفها "إيدن"!‬

411
00:27:22,182 --> 00:27:26,895
‫"مكتب الرحلة 828"‬

412
00:27:32,901 --> 00:27:34,194
‫انتهى الأمر يا "ميك".‬

413
00:27:36,154 --> 00:27:38,907
‫سيختبرون مسدسي لمطابقته مع أغلفة الرصاص.‬

414
00:27:38,990 --> 00:27:40,241
‫ستكون مطابقة.‬

415
00:27:40,742 --> 00:27:43,953
‫لا. ضغط "زيك" على الزناد.‬
‫لن تكذب من أجله أو من أجلي.‬

416
00:27:44,037 --> 00:27:47,499
‫"ميك"، انتهيت، اتفقنا؟‬
‫لن أكذب من أجلك أو من أجل أي شخص آخر.‬

417
00:27:48,541 --> 00:27:52,462
‫- لن أتدخل في سير الأمور.‬
‫- حسنًا، سينقضون عليك يا "جاريد".‬

418
00:27:52,545 --> 00:27:54,756
‫سأثق ببوصلتي الأخلاقية في هذه المسألة.‬

419
00:27:54,839 --> 00:27:56,716
‫هذا ما تمليه عليّ.‬

420
00:28:03,098 --> 00:28:06,393
‫اسمعي! دعي عمك وشأنه، صحيح؟‬

421
00:28:06,476 --> 00:28:10,271
‫سيستغرق أسبوعًا ليتعافى‬
‫من العشاء العائلي. البطل!‬

422
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
‫من أين لك مثل هذه الطاقة؟‬

423
00:28:11,940 --> 00:28:14,734
‫أستمد طاقتي من أبوي الأولاد.‬

424
00:28:15,318 --> 00:28:17,529
‫وأنت، متى سيحين دورك؟‬

425
00:28:17,612 --> 00:28:18,905
‫لن يحدث الأمر.‬

426
00:28:18,988 --> 00:28:21,116
‫عليك فقط أن تجد الفتاة المناسبة.‬

427
00:28:21,199 --> 00:28:24,035
‫لديك وظيفة جيدة. أنت أفضل محقق في القسم.‬

428
00:28:24,119 --> 00:28:26,287
‫أعني، من ترقى لرتبة ملازم في أقل…‬

429
00:28:26,371 --> 00:28:27,497
‫أبي.‬

430
00:28:28,248 --> 00:28:29,916
‫عليّ إخبارك بشيء.‬

431
00:28:33,336 --> 00:28:34,587
‫هذا صعب.‬

432
00:28:36,631 --> 00:28:39,175
‫تدخلّت في أمور لا تعنيني يا أبي.‬

433
00:28:40,719 --> 00:28:43,388
‫حاولت مساعدة راكب من الرحلة 828،‬

434
00:28:43,471 --> 00:28:46,224
‫غضبت من وغد ما ولكمته في وجهه.‬

435
00:28:48,101 --> 00:28:49,269
‫أبي.‬

436
00:28:49,352 --> 00:28:51,104
‫كان شرطيًا.‬

437
00:28:52,897 --> 00:28:54,983
‫جردوني من رتبة المحقق.‬

438
00:28:55,984 --> 00:28:56,985
‫متى حدث هذا؟‬

439
00:28:57,068 --> 00:28:58,278
‫منذ أسبوعين.‬

440
00:29:01,698 --> 00:29:03,742
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

441
00:29:04,784 --> 00:29:06,995
‫لأن هذه الوظيفة تعني لك الكثير يا أبي.‬

442
00:29:07,829 --> 00:29:09,706
‫أن أكون الملازم أو المحقق.‬

443
00:29:12,292 --> 00:29:14,377
‫خسرت الكثير في حياتي.‬

444
00:29:15,211 --> 00:29:19,007
‫الشيء الوحيد المتبقي لي هو احترامك،‬

445
00:29:19,966 --> 00:29:21,760
‫ولا يمكنني أن أخسر ذلك أيضًا.‬

446
00:29:23,011 --> 00:29:24,304
‫هل خسرت الكثير؟‬

447
00:29:25,388 --> 00:29:28,141
‫أجل. أكثر مما يفترض على المرء خسارته.‬

448
00:29:29,601 --> 00:29:31,519
‫لكنك لم تفقد احترامي.‬

449
00:29:31,603 --> 00:29:34,856
‫أنا فخور جدًا بما حققته.‬

450
00:29:41,654 --> 00:29:43,656
‫أجل، "دريا"، أرجوك، قولي إنك وجدت شيئًا.‬

451
00:29:43,740 --> 00:29:44,657
‫اسمعا هذا.‬

452
00:29:44,741 --> 00:29:48,119
‫كلما كان يخرج "سام" من مكتب الرحلة 828‬
‫كان يُستدعى للاستجواب.‬

453
00:29:48,203 --> 00:29:50,622
‫في كل مرة؟ ما كان موضوع الاستجواب؟‬

454
00:29:50,705 --> 00:29:52,040
‫إنه سري جدًا.‬

455
00:29:52,123 --> 00:29:55,585
‫ولكن اسمعا هذا. كل مراجعة تُرمز‬
‫بحرفي اسم المحقق الأوليّن.‬

456
00:29:55,668 --> 00:29:57,170
‫وهو المحقق نفسه في كل مرة.‬

457
00:29:57,253 --> 00:29:58,338
‫"تيد كولفين".‬

458
00:29:59,839 --> 00:30:02,383
‫- إنه الذي أخذ مسدسي.‬
‫- أجل.‬

459
00:30:02,467 --> 00:30:04,803
‫منذ متى يقوم النقيب بدور المحقق؟‬

460
00:30:04,886 --> 00:30:06,179
‫تمامًا.‬

461
00:30:06,679 --> 00:30:09,808
‫هرع إلى المختبر الجنائي. سأفتش مكتبه.‬

462
00:30:09,891 --> 00:30:12,936
‫كوني حذرة يا "دريا".‬
‫لا نعرف ما يستطيع الرجل فعله.‬

463
00:30:16,481 --> 00:30:20,276
‫لا تزال حزينة، ولكنني واثقة‬
‫بأن ذلك سيتغيّر مع الوقت.‬

464
00:30:20,360 --> 00:30:24,072
‫شكرًا على المحاولة. الوضع مأساوي.‬

465
00:30:24,155 --> 00:30:27,200
‫حسنًا، يسعدني أن أعود قدر ما تشاء.‬

466
00:30:32,497 --> 00:30:34,541
‫أكره ما فعلته بنا الرحلة 828.‬

467
00:30:42,549 --> 00:30:43,842
‫هذه قصة جيدة.‬

468
00:30:43,925 --> 00:30:48,638
‫كانت عرّافة "دلفاي" تضع الياقوت الأزرق‬
‫لتصبح رؤياها واضحة.‬

469
00:30:51,474 --> 00:30:52,851
‫مثل قرطك.‬

470
00:30:58,606 --> 00:31:01,693
‫أبي، كنت أقرأ للتو عن عرّافة "دلفاي"،‬

471
00:31:01,776 --> 00:31:04,195
‫وكانت تضع الياقوت الأزرق.‬

472
00:31:04,279 --> 00:31:06,739
‫أتعلمين يا "أول"؟ ليس اليوم.‬

473
00:31:06,823 --> 00:31:08,783
‫لا أساطير ولا نداءات.‬

474
00:31:09,367 --> 00:31:13,830
‫لنعمل على ما هو أمامنا.‬
‫أريد أن أري "إيدن" شخصيتي الجديدة.‬

475
00:31:15,415 --> 00:31:17,792
‫ما رأيك يا "إيدن"؟ لا لحية.‬

476
00:31:18,751 --> 00:31:21,129
‫لست رجلًا سيئًا. أنا والدك.‬

477
00:31:21,212 --> 00:31:22,338
‫أريد أمي.‬

478
00:32:10,678 --> 00:32:13,890
‫هذا مبلغ كبير لشرطي.‬
‫لا أعرف ما إذا كنا نستطيع ربطه بالقضية.‬

479
00:32:18,978 --> 00:32:19,938
‫حسنًا.‬

480
00:32:39,415 --> 00:32:40,708
‫يا إلهي!‬

481
00:32:42,418 --> 00:32:43,628
‫- مرحبًا.‬
‫- "دريا".‬

482
00:32:43,711 --> 00:32:44,712
‫هذا خاتم "سام".‬

483
00:32:44,796 --> 00:32:46,839
‫- يا إلهي.‬
‫- "دريا"، عليك توخي الحذر.‬

484
00:32:46,923 --> 00:32:49,467
‫لا نعرف من المتورط‬
‫وإلى أيّ مسؤول قد يصل الأمر.‬

485
00:32:49,550 --> 00:32:52,428
‫سأذهب مباشرة إلى الشؤون الداخلية.‬
‫سأتصل بكما لاحقًا.‬

486
00:33:11,364 --> 00:33:12,198
‫يا "ميكامي"!‬

487
00:33:13,783 --> 00:33:15,451
‫- حضرة النقيب.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

488
00:33:16,035 --> 00:33:18,871
‫أنا في طريقي إلى السجلات.‬
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

489
00:33:18,955 --> 00:33:20,164
‫ذلك الخاتم فقط.‬

490
00:33:34,095 --> 00:33:35,304
‫لا تريدين فعل هذا.‬

491
00:33:36,222 --> 00:33:38,599
‫ماذا ستفعل يا "كولفين"؟‬
‫هل ستلقي بي عن السطح.‬

492
00:33:38,683 --> 00:33:39,642
‫السطح.‬

493
00:33:39,726 --> 00:33:41,769
‫دعونا نمر! "ميكامي" في ورطة!‬

494
00:33:55,658 --> 00:33:57,076
‫سأخبرك بشيء.‬

495
00:33:58,119 --> 00:34:02,206
‫يجب أن تغيّري موقفك،‬
‫لأن الأمور لا تسير بهذه الطريقة.‬

496
00:34:06,794 --> 00:34:08,504
‫لست شخصًا سيئًا.‬

497
00:34:09,005 --> 00:34:11,507
‫لديّ زوجة وأولاد.‬

498
00:34:12,050 --> 00:34:14,761
‫وهبت 28 عامًا من حياتي للدائرة.‬

499
00:34:14,844 --> 00:34:18,181
‫أستحق أن آخذ القليل لنفسي أحيانًا.‬

500
00:34:18,264 --> 00:34:19,932
‫لم يكن عليك قتله.‬

501
00:34:20,016 --> 00:34:24,437
‫قتله؟ لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫لا أحد يقتل مصدر رزقه.‬

502
00:34:24,520 --> 00:34:25,396
‫"كولفين"!‬

503
00:34:27,690 --> 00:34:28,733
‫انتهى أمرك.‬

504
00:34:29,442 --> 00:34:31,527
‫حسنًا؟ لقد خسرت.‬

505
00:34:31,611 --> 00:34:32,737
‫حسنًا!‬

506
00:34:33,529 --> 00:34:34,697
‫اعتقلني إذًا.‬

507
00:34:35,865 --> 00:34:38,826
‫لست الشرطي الوحيد الذي أخذ رشوة.‬

508
00:34:39,577 --> 00:34:41,162
‫سأخضع لتحقيق الشؤون الداخلية.‬

509
00:34:41,662 --> 00:34:43,498
‫سيسمحون لي بالتقاعد بهدوء.‬

510
00:34:44,499 --> 00:34:47,418
‫آخر ما يريدونه‬
‫أن تتناول نشرات الأخبار قصة نقيب فاسد.‬

511
00:34:48,461 --> 00:34:54,675
‫لكن أنت، قد تُسجن خمس إلى عشر سنوات،‬
‫بتهمة إطلاق نار خاطئ وإعاقة التحقيق.‬

512
00:34:54,759 --> 00:34:55,760
‫و"ميكامي" هنا؟‬

513
00:34:56,928 --> 00:34:58,638
‫الجرم بالتبعية.‬

514
00:34:59,639 --> 00:35:01,057
‫وقد تُطرد من العمل.‬

515
00:35:03,684 --> 00:35:08,481
‫إلا إذا نزلنا إلى الأسفل‬
‫وكأن اليوم لم يحدث.‬

516
00:35:09,065 --> 00:35:10,441
‫سوف تستعيد مسدسك.‬

517
00:35:10,942 --> 00:35:13,152
‫ربما رتبة المحقق حتى.‬

518
00:35:14,195 --> 00:35:16,531
‫تعرف أنك لن تحصل‬
‫على عرض أفضل من المدعي العام.‬

519
00:35:17,156 --> 00:35:19,158
‫أجل، أتعلم؟ قد تكون محقًا.‬

520
00:35:19,659 --> 00:35:21,160
‫ولكنني أفضل المخاطرة.‬

521
00:35:21,953 --> 00:35:23,663
‫أنت اخترت فريقك وأنا اخترت فريقي.‬

522
00:35:23,746 --> 00:35:24,705
‫كان اختيارك خاطئًا.‬

523
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
‫يجب ألّا أتحدث إليك الآن.‬

524
00:35:38,094 --> 00:35:40,805
‫ألم تعطها الحليب الدافئ مع القرفة؟‬

525
00:35:42,807 --> 00:35:45,309
‫إنها بحاجة إليّ. دعني أتحدث إليها.‬

526
00:35:45,852 --> 00:35:47,645
‫لا يحق لك المطالبة بشيء.‬

527
00:35:48,146 --> 00:35:51,315
‫لن تفهمي الألم الذي تسببت به لعائلتنا.‬

528
00:35:51,399 --> 00:35:53,109
‫خاصةً أبي.‬

529
00:35:53,192 --> 00:35:56,737
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو مساعدته‬
‫على التواصل مجددًا مع ابنته.‬

530
00:35:56,821 --> 00:35:57,780
‫على الشفاء.‬

531
00:35:57,864 --> 00:35:59,782
‫صحيح، ويمكنني المساعدة في ذلك.‬

532
00:36:00,992 --> 00:36:03,286
‫هناك أشياء لا تعرفها عنها.‬

533
00:36:05,705 --> 00:36:07,915
‫إنها تخاف من الاستحمام بالفقاعات.‬

534
00:36:09,709 --> 00:36:11,961
‫تحب التحدث بأصوات مضحكة.‬

535
00:36:13,212 --> 00:36:15,423
‫دائمًا تهمل حرف الراء في الأبجدية.‬

536
00:36:17,341 --> 00:36:19,302
‫إنها تحب قبلات الفراشة.‬

537
00:36:20,803 --> 00:36:23,181
‫دعني أتحدث إليها رجاءً. أريد…‬

538
00:36:24,432 --> 00:36:27,185
‫أريد أن أخبرها بأنها بخير وبأمان.‬

539
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
‫لكن بشرط واحد.‬

540
00:36:32,064 --> 00:36:33,232
‫يجب أن تخبريها…‬

541
00:36:35,193 --> 00:36:36,861
‫بأن والدها يحبها.‬

542
00:36:37,695 --> 00:36:39,155
‫وأنه أحبها دائمًا.‬

543
00:36:40,823 --> 00:36:42,074
‫وأنه رجل صالح.‬

544
00:36:45,453 --> 00:36:47,163
‫حسنًا. أعطها الهاتف.‬

545
00:36:53,169 --> 00:36:54,420
‫ضعه في غرفة الحجز.‬

546
00:37:05,223 --> 00:37:07,225
‫يبدو أنك دائمًا في خضم الحدث.‬

547
00:37:07,308 --> 00:37:09,435
‫كانت "ستون" محققة ممتازة في الماضي.‬

548
00:37:10,019 --> 00:37:11,062
‫إنها في صفنا.‬

549
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
‫أقدّر المساعدة.‬

550
00:37:15,191 --> 00:37:18,236
‫بالحديث عن اختيار فريق،‬
‫ترأست التحقيق في قضية المجمّع.‬

551
00:37:18,319 --> 00:37:22,156
‫أحضرنا جميع المسجلين‬
‫في ذلك العنوان، ويا للعجب،‬

552
00:37:22,240 --> 00:37:24,158
‫الجميع يروون القصة الملفقة نفسها.‬

553
00:37:25,326 --> 00:37:27,078
‫يمكنك الذهاب للآن.‬

554
00:37:32,250 --> 00:37:33,084
‫يا إلهي.‬

555
00:37:34,669 --> 00:37:37,797
‫استمعت إليك تنكرين هذه الهلوسة طوال شهور.‬

556
00:37:38,297 --> 00:37:40,049
‫لا يمكنك إنكارها الآن.‬

557
00:37:40,549 --> 00:37:41,884
‫هيا.‬

558
00:37:41,968 --> 00:37:43,135
‫ماذا؟ أتريد البقاء؟‬

559
00:37:43,219 --> 00:37:47,598
‫يمكننا أن نلقي بك في زنزانة أيضًا.‬
‫سيصلنا تقرير مختبر الأسلحة بعد ساعة.‬

560
00:37:49,684 --> 00:37:50,977
‫اذهب، سأتولى الأمر.‬

561
00:37:59,860 --> 00:38:02,530
‫"سأحبك إلى الأبد‬

562
00:38:03,197 --> 00:38:05,783
‫سأحبك دائمًا‬

563
00:38:06,742 --> 00:38:09,120
‫ما دمت على قيد الحياة‬

564
00:38:09,203 --> 00:38:12,206
‫ستكونين طفلتي"‬

565
00:38:12,290 --> 00:38:13,666
‫لا.‬

566
00:38:13,749 --> 00:38:15,543
‫"إيدن"!‬

567
00:38:16,168 --> 00:38:17,211
‫ما الذي فعلته؟‬

568
00:38:20,172 --> 00:38:21,632
‫أمي.‬

569
00:38:30,975 --> 00:38:34,812
‫أظن أنك سمعت أنهم أخذوا مسدسي.‬
‫كلنا نعرف كيف ستنتهي هذه القصة.‬

570
00:38:34,895 --> 00:38:36,105
‫لديّ شيء لك…‬

571
00:38:36,188 --> 00:38:39,775
‫إذا جئت لتستجوبني، فلا تزعج نفسك.‬
‫لن أشي بأحد.‬

572
00:38:39,859 --> 00:38:41,152
‫سأتحمل المسؤولية.‬

573
00:38:41,235 --> 00:38:44,780
‫أعرف بوصلتك الأخلاقية جيدًا.‬
‫لم آت لهذا السبب.‬

574
00:38:46,866 --> 00:38:48,117
‫تقرير مختبر الأسلحة.‬

575
00:38:49,118 --> 00:38:52,038
‫- موعد تسليم هذا التقرير بعد ساعة.‬
‫- إنها نسخة مسبقة.‬

576
00:38:57,960 --> 00:39:00,838
‫يقول إن الرصاصات والأغلفة‬
‫مطابقة لمسدس من طراز "روغر".‬

577
00:39:03,549 --> 00:39:04,675
‫مسدسي من طراز "غلوك".‬

578
00:39:07,636 --> 00:39:09,096
‫بمن ستلصق التهمة؟‬

579
00:39:09,180 --> 00:39:11,682
‫لن تُلام نيابة عن الفريق. لن يُلأم أحد.‬

580
00:39:11,766 --> 00:39:15,311
‫طراز الـ"روغر" هذا لم يُصنع حتى.‬

581
00:39:15,394 --> 00:39:18,814
‫ستبقى قضية مقتل "إريكا" عالقة.‬

582
00:39:18,898 --> 00:39:21,525
‫كما ترى، ما يميّز البوصلة الأخلاقية‬

583
00:39:21,609 --> 00:39:24,320
‫هو أن تكيّفها مع محيطك.‬

584
00:39:24,403 --> 00:39:28,324
‫وذلك الحيز بين وجهتك‬
‫والمكان الذي تشير إليه البوصلة…‬

585
00:39:28,991 --> 00:39:30,534
‫هو منطقة غير واضحة.‬

586
00:39:31,869 --> 00:39:34,663
‫كلانا يسير في الاتجاه الصحيح يا "جاريد".‬

587
00:39:35,581 --> 00:39:36,415
‫تقريبًا.‬

588
00:39:52,723 --> 00:39:54,683
‫كيف سمحت لها بإقناعك؟‬

589
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
‫بعد كل ما حدث يا "كال"، لماذا؟‬

590
00:40:02,233 --> 00:40:04,151
‫- لماذا؟‬
‫- أردت المساعدة فقط.‬

591
00:40:04,235 --> 00:40:07,613
‫ظننت أنه لو أخبرتها "أنجلينا"‬
‫أنك لست سيئًا،‬

592
00:40:07,696 --> 00:40:09,407
‫وأنها بأمان معك، فقد…‬

593
00:40:09,490 --> 00:40:12,576
‫لا أريد أن تقترب "أنجلينا"‬
‫من هذه العائلة مطلقًا.‬

594
00:40:14,036 --> 00:40:15,704
‫- كيف لا تفهم ذلك؟‬
‫- أفهمه!‬

595
00:40:15,788 --> 00:40:16,872
‫لا، لا تفهم!‬

596
00:40:17,957 --> 00:40:20,251
‫أنت مرتبط بها بطريقة لا أفهمها.‬

597
00:40:20,918 --> 00:40:23,295
‫كيف يمكنك قول ذلك؟  لست مرتبطًا بها…‬

598
00:40:23,379 --> 00:40:24,213
‫بل أنت كذلك!‬

599
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
‫لا أفهم كيف، لكنك مرتبط بها.‬

600
00:40:27,550 --> 00:40:30,136
‫ولا أعرف ما إذا كنت قويًا‬
‫بما يكفي لإبعادها.‬

601
00:40:32,471 --> 00:40:35,975
‫طوال عامين، كنت أحاول‬
‫أن أجعلك تحبني مجددًا.‬

602
00:40:36,058 --> 00:40:39,311
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،‬
‫لكنني أحاول حماية ابنتي!‬

603
00:40:43,065 --> 00:40:44,567
‫أنا ابنك أيضًا يا أبي.‬

604
00:40:45,067 --> 00:40:45,943
‫"كال".‬

605
00:40:46,026 --> 00:40:48,362
‫أجل، فهمت. بكل وضوح.‬

606
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‫"كال"!‬

607
00:40:57,413 --> 00:40:58,581
‫مرحبًا.‬

608
00:40:59,707 --> 00:41:02,460
‫أعلم أنك على الأرجح نائم‬
‫أو ما شابه، لكن "تي جاي"،‬

609
00:41:02,543 --> 00:41:04,753
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬

610
00:41:04,837 --> 00:41:09,091
‫حسنًا، أتذكر عندما وجدت "سانفي"‬
‫الياقوت الأزرق في "يوريكا"؟‬

611
00:41:09,175 --> 00:41:11,427
‫كلما واجهنا ظاهرة غامضة،‬

612
00:41:11,510 --> 00:41:15,139
‫قطعة السفينة والذيل ويد أبي المتوهجة…‬

613
00:41:15,222 --> 00:41:18,225
‫وكأن الياقوت الأزرق كان بصمة معجزة.‬

614
00:41:18,767 --> 00:41:21,854
‫حسنًا، أظن أن هناك المزيد.‬

615
00:41:21,937 --> 00:41:27,776
‫في التاريخ، ذُكر الياقوت الأزرق‬
‫في الأساطير والخرافات والدين.‬

616
00:41:27,860 --> 00:41:29,153
‫واسمع هذا.‬

617
00:41:29,236 --> 00:41:33,032
‫كان "موسى" واقفًا على الياقوت الأزرق‬
‫عندما أعطاه الله الوصايا العشر.‬

618
00:41:33,115 --> 00:41:36,118
‫استخدمت عرّافة "دلفاي" الياقوت الأزرق‬
‫لتحصل على نبوءاتها.‬

619
00:41:36,202 --> 00:41:39,872
‫ويبدو أنه كلما كان البشر‬
‫على تواصل مع القدرة الإلهية،‬

620
00:41:39,955 --> 00:41:41,832
‫تم ذلك بفضل الياقوت الأزرق.‬

621
00:41:42,416 --> 00:41:46,420
‫إذا فعل الأنبياء ذلك، فربما نحن…‬

622
00:41:46,504 --> 00:41:51,467
‫يمكنكم جميعًا استخدام الياقوت الأزرق‬
‫لتلقى نداءات لامتناهية،‬

623
00:41:51,550 --> 00:41:54,178
‫وأن نعود إلى الوعي الإلهي.‬

624
00:41:55,054 --> 00:41:58,516
‫أظن أن هذه قد تكون الطريقة‬
‫التي ننقذ بها "قارب النجاة".‬

625
00:42:01,101 --> 00:42:04,063
‫على أيّ حال، أفتقدك.‬

626
00:42:04,563 --> 00:42:07,149
‫أنت على اتصال‬
‫بمجيب "ميكايلا ستون" الصوتي. اترك رسالة.‬

627
00:42:07,233 --> 00:42:09,443
‫"(ميكايلا)‬
‫المكالمات الأخيرة، (جاك بافارو)"‬

628
00:42:22,498 --> 00:42:25,626
‫"متجر كحول"‬

629
00:42:33,259 --> 00:42:34,301
‫لنبدأ من البداية.‬

630
00:42:35,844 --> 00:42:40,182
‫عسى أن يطهّر هذا الطقس المقدس روحك‬
‫ويخلصك باسمه.‬

631
00:42:40,724 --> 00:42:41,559
‫آمين.‬

632
00:42:46,313 --> 00:42:48,315
‫كيف تعرفين "إيغن تيراني"؟‬

633
00:42:58,826 --> 00:43:03,038
‫"مطلوبة من الـ(إف بي آي)، لجريمة قتل‬
‫واختطاف طفلة، مكافأة 20 ألف دولار"‬

634
00:43:04,873 --> 00:43:06,542
‫إنه يوم سعدك.‬

635
00:43:07,668 --> 00:43:09,003
‫يوم سعدنا.‬

636
00:43:36,363 --> 00:43:38,574
‫"أبي، كنت محقًا"‬

637
00:43:48,292 --> 00:43:52,379
‫"أبي، كنت محقًا‬
‫يفضل ألا أبقى هنا حاليًا - (كال)"‬

638
00:43:54,548 --> 00:43:58,260
‫اسمع، جئت في الوقت المناسب.‬
‫"كارمن" على وشك إطفاء الشموع.‬

639
00:43:59,720 --> 00:44:00,596
‫ما كنت لأفوّت ذلك.‬

640
00:44:02,097 --> 00:44:03,265
‫كشفت ملابسات قضية اليوم.‬

641
00:44:04,558 --> 00:44:05,601
‫جريمة قتل.‬

642
00:44:06,644 --> 00:44:10,648
‫شعرت بأنني محقق من جديد.‬
‫والأفضل من ذلك، أمسكنا بشرطي قذر.‬

643
00:44:12,107 --> 00:44:13,651
‫ربما علينا أن نحضر لك كعكة.‬

644
00:44:13,734 --> 00:44:15,319
‫"سنة حلوة يا جميل…"‬

645
00:44:15,402 --> 00:44:18,822
‫ولكن على الرغم من قذارته،‬

646
00:44:19,823 --> 00:44:21,575
‫لا أظن أنه قتل ذلك الرجل.‬

647
00:44:22,159 --> 00:44:23,869
‫أظن أن القاتل لا يزال طليقًا.‬

648
00:45:40,654 --> 00:45:42,698
‫"كال"، افتح عينيك.‬

649
00:45:43,198 --> 00:45:44,074
‫استيقظ!‬

650
00:45:47,911 --> 00:45:48,996
‫هيا يا "كال"!‬

651
00:46:27,826 --> 00:46:32,748
‫ترجمة "نضال منذر"‬

