﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,500
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:09,640 --> 00:00:11,280
‫خمّن الأمر يا "بيم".‬

3
00:00:13,440 --> 00:00:14,640
‫تلك خاتمة.‬

4
00:00:16,240 --> 00:00:17,360
‫الآن إلى الموسم الثاني.‬

5
00:00:31,640 --> 00:00:32,760
‫مرحباً أيها المشاهدون،‬

6
00:00:32,840 --> 00:00:36,960
‫أم ينبغي أن أقول "بونجورنو"،
بتلويح باليد هكذا‬

7
00:00:37,040 --> 00:00:39,280
‫لأنه يُفترض أن هذا ما يفعلونه هنا.‬

8
00:00:39,360 --> 00:00:42,920
‫أجل، أنا في "إيطاليا"، وأراهن
أنني حين أقول ذلك، لا أحد منكم سيقول،‬

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,600
‫"يا إلهي، لماذا ذهب
إلى ذلك المكان البغيض؟"‬

10
00:00:45,680 --> 00:00:48,760
‫لأنه لم يقل أحد ذلك قط عن "إيطاليا".‬

11
00:00:48,840 --> 00:00:53,640
‫تُعتبر "إيطاليا" عادةً أنها صاحبة
أكثر أسلوب حياة مرغوب فيه في العالم.‬

12
00:00:54,240 --> 00:00:56,720
‫تُوجد تنميطات وأفكار مبتذلة كثيرة‬

13
00:00:56,800 --> 00:00:58,600
‫عن "إيطاليا" والإيطاليين،‬

14
00:00:58,680 --> 00:01:00,680
‫بخلاف موضوع تلويح الذراعين كثيراً.‬

15
00:01:00,760 --> 00:01:05,000
‫لكن الأكبر بينها
هو الاعتقاد في "حياة المتعة"،‬

16
00:01:05,120 --> 00:01:08,840
‫الحياة الجميلة،
السعي خلف الملذات البسيطة وتقبّلها‬

17
00:01:08,920 --> 00:01:11,640
‫كأساس للإنجاز البشري.‬

18
00:01:11,720 --> 00:01:15,080
‫هل "حياة المتعة" لها وجود حقاً؟‬

19
00:01:15,160 --> 00:01:17,280
‫والأهم، إن كان لها وجود،‬

20
00:01:17,400 --> 00:01:22,520
‫أيمكن لإنكليزي رث ومتزمت قليلاً أن يحققها؟‬

21
00:01:23,280 --> 00:01:26,240
‫كما أنا متأكد من أنهم يقولون ذلك
على التلفاز الإيطالي...‬

22
00:01:26,320 --> 00:01:27,840
‫لنكتشف الأمر.‬

23
00:01:30,600 --> 00:01:33,680
‫صحيح، يمكنكم الانتقال
إلى اللقطات المبتذلة قبل العنوان الآن.‬

24
00:01:37,920 --> 00:01:41,160
‫أي شخص يمكنه إعداد برنامج عن رحلة
بالمكونات المناسبة.‬

25
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
‫كيف تبدو خوذتي؟‬

26
00:01:43,080 --> 00:01:45,240
‫بعض من الموسيقى المرحة...‬

27
00:01:47,600 --> 00:01:49,440
‫القليل من الثوب الوطني...‬

28
00:01:49,880 --> 00:01:52,840
‫هل رسمت شخصاً من قبل
يرتدي ثياباً تجعله يبدو أحمق؟‬

29
00:01:52,920 --> 00:01:56,200
‫...ومقدّم يعرف الفرق بين مؤخرته ومرفقه.‬

30
00:01:56,280 --> 00:01:58,200
‫هذا لا يذهلكم،‬

31
00:01:58,280 --> 00:02:01,480
‫لكنه قد يذهلكم لو كنتم هنا حينها.‬

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,440
‫ماذا نعرف عن "إيطاليا"؟‬

33
00:02:10,120 --> 00:02:13,440
‫أجل، إشارات اليد وأيضاً محبو الموضة،‬

34
00:02:13,560 --> 00:02:18,680
‫السيارات السريعة وركل الكرة
وكل النشويات في العالم.‬

35
00:02:18,760 --> 00:02:20,960
‫لا شيء يمكنه إيقاف البيتزا.‬

36
00:02:21,440 --> 00:02:23,080
‫لكنني سأتعمق أكثر،‬

37
00:02:25,080 --> 00:02:27,800
‫وأستكشف مساحات ريفية شاسعة...‬

38
00:02:27,880 --> 00:02:29,840
‫أنا متعب الآن ولا أستطيع التحدث.‬

39
00:02:29,880 --> 00:02:31,600
‫...والمدن سريعة الإيقاع...‬

40
00:02:34,600 --> 00:02:35,440
‫ممتاز!‬

41
00:02:35,560 --> 00:02:37,080
‫...في سعي للكشف...‬

42
00:02:37,160 --> 00:02:39,520
‫هذا جبن.‬

43
00:02:39,600 --> 00:02:41,880
‫...عن بلد من المتناقضات.‬

44
00:02:42,000 --> 00:02:43,440
‫لا أستطيع الرؤية عبر هذا حقاً.‬

45
00:02:43,560 --> 00:02:46,040
‫بعض الأمور القديمة وبعض الأمور الجديدة.‬

46
00:02:46,120 --> 00:02:48,400
‫هذا المكان الذي عليكم زيارتكم‬

47
00:02:48,480 --> 00:02:51,760
‫للاطلاع على مدى التقدم في علم الروبوتات.‬

48
00:02:52,680 --> 00:02:53,840
‫الشغوف...‬

49
00:02:53,920 --> 00:02:55,000
‫أجل!‬

50
00:02:57,120 --> 00:02:58,320
‫...الموسيقي...‬

51
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‫...والدرامي...‬

52
00:03:03,360 --> 00:03:05,960
‫أين سيارتي الـ"باندا"؟‬

53
00:03:06,040 --> 00:03:08,000
‫...حيث الحجم مهم.‬

54
00:03:08,080 --> 00:03:10,240
‫هائل تماماً.‬

55
00:03:10,320 --> 00:03:13,160
‫ولا شيء يُترك للخيال!‬

56
00:03:13,240 --> 00:03:14,080
‫"الفضاء أقرب"‬

57
00:03:14,160 --> 00:03:15,840
‫لهذا قضيب مشوه.‬

58
00:03:16,440 --> 00:03:20,040
‫لذا، انضموا إليّ وأنا أستمتع في الفوضى.‬

59
00:03:20,120 --> 00:03:21,480
‫كان ذلك ملحمياً.‬

60
00:03:21,560 --> 00:03:23,320
‫ما زلت في أفضل أحوالي...‬

61
00:03:23,400 --> 00:03:24,880
‫تباً!‬

62
00:03:24,960 --> 00:03:27,480
‫...أسافر من "صقلية" المغمورة بالشمس،‬

63
00:03:27,560 --> 00:03:30,520
‫حتى إلى أقصى الشمال المتجمد.‬

64
00:03:30,600 --> 00:03:32,240
‫هذا فاتن جداً.‬

65
00:03:32,320 --> 00:03:34,520
‫محنّك بريطاني...‬

66
00:03:34,600 --> 00:03:36,840
‫كله على بنطالي والسطح العلوي.‬

67
00:03:36,920 --> 00:03:38,560
‫...يسعى للاستنارة...‬

68
00:03:38,640 --> 00:03:40,440
‫ما القضيب الذي تريده؟‬

69
00:03:40,880 --> 00:03:42,320
‫...ويخاطر بحياته...‬

70
00:03:42,400 --> 00:03:45,280
‫ظل شخص يضربني بعصا وهو يقول...‬

71
00:03:45,360 --> 00:03:46,840
‫...حتى لا تُضطروا إلى ذلك.‬

72
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
‫آمل أن متعة مشاهدتكم لذلك
كانت بقدر متعة تجربتي له.‬

73
00:03:52,600 --> 00:03:53,800
‫لكن أراهن أنها لم تكن كذلك.‬

74
00:04:05,760 --> 00:04:09,480
‫"جيمس ماي: رجلنا في إيطاليا"‬

75
00:04:16,360 --> 00:04:18,760
‫أود التحدث إليكم قليلاً عن سيارتي‬

76
00:04:18,840 --> 00:04:21,440
‫من أجل هذه المغامرة، والتي رأيتموها الآن،‬

77
00:04:21,520 --> 00:04:22,760
‫"فيات باندا".‬

78
00:04:22,800 --> 00:04:24,240
‫وليست "تشينكوتشينتو".‬

79
00:04:24,320 --> 00:04:26,480
‫وليست "فيراري" أو "مازاراتي".‬

80
00:04:26,560 --> 00:04:30,320
‫لا، إنها "فيات باندا"
لأن سيارة "باندا" ممتازة‬

81
00:04:30,360 --> 00:04:33,200
‫وهي ببساطة جزء مكوّن من "إيطاليا".‬

82
00:04:35,240 --> 00:04:37,680
‫لديّ هدفان رئيسيان في هذه الرحلة.‬

83
00:04:37,760 --> 00:04:42,600
‫الهدف الأول هو أن أرى إن استطعت
التوصل إلى الوصايا العشر‬

84
00:04:42,680 --> 00:04:46,480
‫لكون المرء إيطالياً وعيش "حياة المتعة"،‬

85
00:04:47,240 --> 00:04:48,520
‫لكنني أعرف وصية بالفعل،‬

86
00:04:48,600 --> 00:04:51,080
‫لا تشربوا الكابتشينو بعد الـ11 صباحاً.‬

87
00:04:51,160 --> 00:04:53,760
‫يُعتبر هذا مظهراً سيئاً جداً.‬

88
00:04:57,360 --> 00:05:00,800
‫هدفي الآخر هو ألّا أصبح بديناً.‬

89
00:05:02,680 --> 00:05:03,800
‫"(صقلية)"‬

90
00:05:03,920 --> 00:05:06,240
‫كما على الأرجح خمنتم
من هذه الخريطة المفيدة،‬

91
00:05:06,360 --> 00:05:10,720
‫سنبدأ في "صقلية"،
الشهيرة بإنتاج الليمون والمافيا‬

92
00:05:10,800 --> 00:05:13,440
‫و"الدفاع الصقلي" في الشطرنج.‬

93
00:05:13,520 --> 00:05:14,800
‫"(بالرمو)"‬

94
00:05:14,880 --> 00:05:18,120
‫أول محطة لنا هي العاصمة، "بالرمو".‬

95
00:05:19,720 --> 00:05:22,800
‫وبأكثر من 250 يوماً مشمساً في السنة،‬

96
00:05:22,880 --> 00:05:27,120
‫تُعد "صقلية" هدية
لصنّاع الأفلام والمسلسلات.‬

97
00:05:39,560 --> 00:05:40,880
‫ليس معي مظلة.‬

98
00:05:40,960 --> 00:05:42,360
‫هذا هو الطقس اليوم.‬

99
00:05:42,440 --> 00:05:45,640
‫كنت سأذهب اليوم إلى البلدة
وألتقي بمرشدتي، "كلاوديا".‬

100
00:05:46,520 --> 00:05:48,240
‫لكننا أجّلنا اللقاء‬

101
00:05:48,320 --> 00:05:50,960
‫لأن الانطباع الذي وصلني،
مجدداً، قد يكون هذا مبتذلاً،‬

102
00:05:51,040 --> 00:05:55,560
‫سكان "صقلية"، لأنهم محبون للخروج،
غير مجهزين للتعامل مع الأمطار.‬

103
00:05:55,640 --> 00:05:57,680
‫وبالطبع، لن يخرج أي رجال إيطاليين‬

104
00:05:57,760 --> 00:05:59,520
‫لأنهم لن يريدوا إفساد شعرهم‬

105
00:05:59,600 --> 00:06:00,920
‫وأنا أفهم ذلك.‬

106
00:06:01,680 --> 00:06:04,720
‫مع ذلك،
بوجود أكثر من 250 يوماً مشمساً في السنة،‬

107
00:06:04,800 --> 00:06:07,600
‫فإحصائياً يجب أن يكون اليوم التالي...‬

108
00:06:10,560 --> 00:06:12,640
‫مركز مدينة "بالرمو".‬

109
00:06:12,720 --> 00:06:15,320
‫كانت مفترق طرق العالم القديم.‬

110
00:06:15,400 --> 00:06:17,400
‫وهي أيضاً مفترق طرق العالم الحديث.‬

111
00:06:18,440 --> 00:06:20,760
‫ولا، ليس الجميع هنا من العصابات.‬

112
00:06:21,240 --> 00:06:22,600
‫بالتأكيد ليست هذه.‬

113
00:06:23,040 --> 00:06:25,280
‫تنضم إليّ "كلاوديا" اليوم...‬

114
00:06:26,400 --> 00:06:28,320
‫...والتي ستكون مرشدتي في "صقلية".‬

115
00:06:28,400 --> 00:06:30,400
‫ألوّح بذراعي كثيراً بالفعل.‬

116
00:06:32,880 --> 00:06:34,080
‫بل أنا في خدمتك.‬

117
00:06:34,160 --> 00:06:35,400
‫لا، أنا في خدمتك.‬

118
00:06:35,480 --> 00:06:39,120
‫"الرجل العجوز"‬

119
00:06:40,320 --> 00:06:45,040
‫عبر القرون، كل حضارة وتابعها
هاجمت "بالرمو".‬

120
00:06:45,120 --> 00:06:47,280
‫من الإغريق إلى الفايكنغ،‬

121
00:06:47,360 --> 00:06:51,680
‫والنورمان إلى الموريين
والجزارين والخبازين وصنّاع الفسيفساء،‬

122
00:06:51,760 --> 00:06:53,480
‫حتى الإيطاليين!‬

123
00:06:53,560 --> 00:06:57,040
‫هذه كنيسة "مارتورانا" الشهيرة.‬

124
00:06:57,120 --> 00:07:00,600
‫من رمم الكنيسة عبر القرون‬

125
00:07:00,680 --> 00:07:04,520
‫قرر أن يضيف الأسلوب المعماري لذلك العصر.‬

126
00:07:04,600 --> 00:07:07,320
‫رأيي أن ذلك الطرف يبدو إسلامياً‬

127
00:07:08,000 --> 00:07:11,640
‫وذلك المدخل أكثر حداثة بالتأكيد،
من القرن الـ17؟‬

128
00:07:11,720 --> 00:07:17,640
‫أجل. هذه أشهر كنيسة
وأصبحت رمزاً لـ"بالرمو".‬

129
00:07:18,840 --> 00:07:21,120
‫بُني في الأصل في القرن الـ12،‬

130
00:07:21,200 --> 00:07:26,520
‫هذا المبنى المتنوع معمارياً
يضمّ أعمالاً فنية بيزنطية مذهلة.‬

131
00:07:27,200 --> 00:07:30,680
‫لكن مرور جمل من ثقب إبرة أيسر‬

132
00:07:30,760 --> 00:07:34,200
‫من أن ينعم طاقم التصوير بالقبول
في كنيسة عاملة.‬

133
00:07:34,280 --> 00:07:37,080
‫لذا أنا و"كلاوديا" سنتصرف بجنون.‬

134
00:07:37,480 --> 00:07:39,560
‫علينا أن نحضر عصا سيلفي...‬

135
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‫- حسناً.
- ...وتصويرها‬

136
00:07:41,520 --> 00:07:43,200
‫بالـ"آيفون"، ثمة هواتف أخرى.‬

137
00:07:43,280 --> 00:07:44,160
‫فكرة سديدة.‬

138
00:07:44,240 --> 00:07:47,120
‫ستكون هناك عصا سيلفي في ذلك الكشك،‬

139
00:07:47,200 --> 00:07:50,000
‫سأعطيك مليون جنيه إن لم تكن لديها عصا
حين نصل إليها.‬

140
00:07:50,560 --> 00:07:51,920
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

141
00:07:53,680 --> 00:07:54,600
‫هنا!‬

142
00:08:02,040 --> 00:08:06,800
‫أقدّم "فسيفساء (مارتورانا)"، عمل أصلي.‬

143
00:08:09,320 --> 00:08:10,920
‫إنها مذهلة تماماً.‬

144
00:08:11,240 --> 00:08:12,920
‫الألوان رائعة.‬

145
00:08:17,360 --> 00:08:18,600
‫هذا مدهش.‬

146
00:08:20,040 --> 00:08:24,280
‫والمسيح عالياً
لأنه في أعلى نقطة في الكنيسة‬

147
00:08:24,360 --> 00:08:26,000
‫وينظر إليك في الأسفل.‬

148
00:08:26,080 --> 00:08:29,160
‫إنها مليئة بالكتابات اليونانية.‬

149
00:08:31,960 --> 00:08:34,760
‫يظهر "يسوع" كثيراً هنا، أليس كذلك؟‬

150
00:08:35,920 --> 00:08:37,880
‫من الجيد أنه لم يكن لديه وكيل.‬

151
00:08:39,120 --> 00:08:40,640
‫أراهن أن تصويرنا شنيع.‬

152
00:08:42,440 --> 00:08:44,640
‫أظن أننا سنُطرد في أي لحظة.‬

153
00:08:50,640 --> 00:08:54,320
‫حالما عدنا إلى طاقمنا
الذين يُفترض بهم أن يكونوا محترفين،‬

154
00:08:54,400 --> 00:08:57,520
‫ستكون المحطة التالية
هي قلب المدينة الفوضوي.‬

155
00:08:58,160 --> 00:09:02,480
‫نحن في ميدان "بريتوريا".‬

156
00:09:04,400 --> 00:09:08,960
‫الميدان يُدعى أيضاً بميدان الخزي
بسبب النفقات المخزية‬

157
00:09:09,040 --> 00:09:14,760
‫التي أنفقتها الحكومة لنقل النافورة
من "فلورنسا" إلى "بالرمو".‬

158
00:09:14,880 --> 00:09:18,480
‫للأسف، أصبح رمزاً للحكومة الفاسدة.‬

159
00:09:20,600 --> 00:09:22,880
‫وهذا ليس السبب الوحيد لاسمه.‬

160
00:09:23,760 --> 00:09:26,080
‫لهذا قضيب مشوه.‬

161
00:09:27,760 --> 00:09:31,280
‫لأن التماثيل العارية
كانت تثير استياء الراهبات،‬

162
00:09:31,360 --> 00:09:35,320
‫ولهذا على الأرجح قطعن أذرعاً
وأجزاء من أجسادها.‬

163
00:09:35,400 --> 00:09:39,000
‫هذا يفسر سبب حالة هذا التمثال.‬

164
00:09:39,120 --> 00:09:40,280
‫أجل.‬

165
00:09:40,360 --> 00:09:43,120
‫ولماذا قطعن ذراعيها؟ الأذرع غير مسيئة.‬

166
00:09:43,720 --> 00:09:46,640
‫ربما لأنها كانت تشير هكذا.‬

167
00:09:47,360 --> 00:09:48,640
‫أجل.‬

168
00:09:48,880 --> 00:09:51,520
‫الراهبات نحتن حلمتيها أيضاً.‬

169
00:09:51,600 --> 00:09:54,280
‫هل أعطى "مايكل أنجلو" تمثال "ديفيد"
قضيباً صغيراً جداً‬

170
00:09:54,360 --> 00:09:58,520
‫حتى لا تشعر الراهبات في العصر الفني التالي
بالإساءة منه؟‬

171
00:09:59,400 --> 00:10:03,400
‫"صياد الناس"‬

172
00:10:05,760 --> 00:10:08,760
‫صحيح. أنهينا الجولة الثقافية،
والآن يمكننا الاسترخاء!‬

173
00:10:11,280 --> 00:10:13,520
‫اليوم، أنا و"كلاوديا" سنذهب لصيد الأسماك‬

174
00:10:13,600 --> 00:10:15,240
‫لأن هذا ما يفعله المرء في العطلة.‬

175
00:10:15,320 --> 00:10:16,960
‫في الواقع، لا يُفترض بنا قول ذلك.‬

176
00:10:17,040 --> 00:10:19,040
‫هذا ما يفعله المرء حين...‬

177
00:10:20,440 --> 00:10:25,720
‫يكشف أسرار تاريخ معقد حقاً لجزيرة "صقلية"،‬

178
00:10:25,760 --> 00:10:28,640
‫والتي معظم مواردها تأتي من الصيد الأسماك.‬

179
00:10:28,720 --> 00:10:30,960
‫ولهذا سنذهب لصيد الأسماك.‬

180
00:10:34,040 --> 00:10:37,640
‫هذا "شاكا"، أحد أكبر موانئ صيد الأسماك
في "صقلية".‬

181
00:10:37,720 --> 00:10:38,520
‫"ماتيو".‬

182
00:10:38,640 --> 00:10:41,440
‫مضيفنا لرحلتنا للبحث هو "ماتيو".‬

183
00:10:43,400 --> 00:10:45,520
‫تفضل. ممتاز.‬

184
00:10:45,640 --> 00:10:46,600
‫حسناً.‬

185
00:10:47,120 --> 00:10:48,440
‫كان ذلك سيئاً بعض الشيء.‬

186
00:10:49,040 --> 00:10:50,120
‫أخلوا مؤخرة القارب.‬

187
00:10:51,720 --> 00:10:55,200
‫حان الوقت للإبحار في مياه "صقلية"‬

188
00:10:55,280 --> 00:10:57,400
‫الوافرة والهائجة بشكل مفاجئ.‬

189
00:11:00,160 --> 00:11:03,000
‫بما أنني قدّمت ذات مرة برنامج طبخ لم ينجح،‬

190
00:11:03,080 --> 00:11:06,200
‫أخطط لإعداد غداء سريع بما سنصطاده.‬

191
00:11:07,400 --> 00:11:08,760
‫تحديث للموقف،‬

192
00:11:08,840 --> 00:11:10,440
‫الأمواج متلاطمة.‬

193
00:11:12,280 --> 00:11:14,640
‫حسناً، لنلق بعض الطعم.‬

194
00:11:14,720 --> 00:11:17,040
‫هل تصوّر هذا؟ إنه مثل القريدس.‬

195
00:11:17,120 --> 00:11:18,040
‫إنه لذيذ.‬

196
00:11:18,120 --> 00:11:19,400
‫وأنا... هل آكله؟‬

197
00:11:19,480 --> 00:11:20,680
‫لا، من فضلك.‬

198
00:11:22,920 --> 00:11:24,280
‫ها هي موجة كبيرة.‬

199
00:11:25,600 --> 00:11:26,440
‫حسناً.‬

200
00:11:26,520 --> 00:11:29,840
‫بالرغم من الخطر المتزايد بالغرق...‬

201
00:11:30,840 --> 00:11:33,040
‫آمل ألّا أغرزه في إصبعي.‬

202
00:11:33,440 --> 00:11:35,680
‫...وضعنا الطعم في خطافاتنا وأنفاسنا.‬

203
00:11:35,760 --> 00:11:36,600
‫إلى أين ذهبت؟‬

204
00:11:36,680 --> 00:11:38,600
‫السمكة في الخيط‬

205
00:11:39,160 --> 00:11:40,640
‫حين يصدر ذلك الصوت...‬

206
00:11:41,520 --> 00:11:45,080
‫الآن لا يُوجد شيء لفعله
سوى انتظار أن يشد شيء صنارتي.‬

207
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
‫في أثناء ذلك، على البر،‬

208
00:11:53,160 --> 00:11:55,920
‫يجهّز السكان المحليون بعض الأطباق الجانبية‬

209
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
‫لترافق تحفتي السمكية.‬

210
00:12:01,560 --> 00:12:02,720
‫حدث هذا للتو،‬

211
00:12:02,800 --> 00:12:05,160
‫يبدو أن "ماتيو" اصطاد شيئاً‬

212
00:12:05,240 --> 00:12:07,240
‫لكن يبدو أنه اصطاد صخرة.‬

213
00:12:07,320 --> 00:12:08,160
‫صخرة.‬

214
00:12:08,560 --> 00:12:12,840
‫لذا اصطدنا كوكب "الأرض"
من قارب صيدنا حتى الآن.‬

215
00:12:12,920 --> 00:12:14,720
‫لا أظن أن المشواة ستتسع لها.‬

216
00:12:17,760 --> 00:12:21,600
‫ثم بمعجزة لم يختلقها التلفاز
على سبيل التغيير...‬

217
00:12:21,680 --> 00:12:22,800
‫- من هنا!
- سمكة.‬

218
00:12:22,880 --> 00:12:24,440
‫- تصطاد.
- هناك.‬

219
00:12:24,520 --> 00:12:25,680
‫سمكة!‬

220
00:12:27,840 --> 00:12:29,800
‫هل أديرها في الاتجاه الصحيح؟‬

221
00:12:30,160 --> 00:12:32,000
‫ذهبت إلى مكان ما.‬

222
00:12:32,880 --> 00:12:34,000
‫إنها سمكة كبيرة.‬

223
00:12:34,080 --> 00:12:35,520
‫أجل، إنها سمكة كبيرة.‬

224
00:12:35,600 --> 00:12:38,280
‫...إنها معركة تليق بـ"هيمنغواي"‬

225
00:12:38,360 --> 00:12:40,800
‫و"ميلفل" أو "جاي آر هارتلي".‬

226
00:12:40,880 --> 00:12:42,400
‫إنها سمكة جيدة.‬

227
00:12:45,120 --> 00:12:46,240
‫سريولا.‬

228
00:12:46,320 --> 00:12:48,240
‫- سريولا؟
- سريولا.‬

229
00:12:48,320 --> 00:12:49,640
‫أهي كبيرة كفاية لتُؤكل؟‬

230
00:12:50,560 --> 00:12:51,760
‫أجل، إنها حصة لشخص.‬

231
00:12:52,080 --> 00:12:53,400
‫نحتاج إلى 10 منها.‬

232
00:12:53,880 --> 00:12:55,960
‫اصطدنا واحدة، تبقت 9.‬

233
00:13:06,960 --> 00:13:08,040
‫إنه ثقيل حقاً.‬

234
00:13:08,120 --> 00:13:09,160
‫إنه ثقيل بعض الشيء.‬

235
00:13:09,240 --> 00:13:14,560
‫السكان المحليون يصطفون بالفعل
في ترقّب جذل وجائع.‬

236
00:13:14,640 --> 00:13:15,680
‫وصل الصيد.‬

237
00:13:18,680 --> 00:13:21,400
‫تعالوا وانظروا إلى ثمار المحيط الخصب.‬

238
00:13:21,480 --> 00:13:22,840
‫غداء مع سمك.‬

239
00:13:23,840 --> 00:13:24,960
‫اللعنة!‬

240
00:13:25,800 --> 00:13:27,480
‫جميلة، مدهشة.‬

241
00:13:27,560 --> 00:13:29,480
‫يُوجد طعام للجميع يا رفاق.‬

242
00:13:29,560 --> 00:13:31,320
‫يُوجد الكثير في الأسفل.‬

243
00:13:31,400 --> 00:13:34,720
‫لكن هذه جميلة، في الواقع، إنها فضية.‬

244
00:13:35,040 --> 00:13:37,160
‫المزيد في الأسفل.‬

245
00:13:37,240 --> 00:13:38,360
‫هذا مثير للإعجاب.‬

246
00:13:39,000 --> 00:13:41,040
‫أجل، مثيرة للإعجاب، إنها حية.‬

247
00:13:41,120 --> 00:13:43,600
‫جميلة.‬

248
00:13:43,680 --> 00:13:46,080
‫ذهبية وفضية، جميلة.‬

249
00:13:46,160 --> 00:13:47,400
‫أحسنت.‬

250
00:13:50,720 --> 00:13:51,960
‫أحسنت!‬

251
00:13:54,080 --> 00:13:58,160
‫يبدو أن سمكة مزعجة تسببت في احتفال كبير.‬

252
00:14:02,160 --> 00:14:03,640
‫ها هي سمكتنا.‬

253
00:14:03,720 --> 00:14:04,840
‫ها هو السمك.‬

254
00:14:10,080 --> 00:14:12,200
‫يجب أن يأكل الجميع قطعة صغيرة.‬

255
00:14:12,280 --> 00:14:16,200
‫حين تصطادها بنفسك وتأكلها...‬

256
00:14:16,280 --> 00:14:17,640
‫هذا رائع.‬

257
00:14:19,120 --> 00:14:22,280
‫لا أعرف إن كان كل هذا الهواء النقي،‬

258
00:14:22,360 --> 00:14:25,280
‫أو عازف المندولين في الخلفية،‬

259
00:14:25,360 --> 00:14:28,760
‫لكن هذه تبدو "حياة المتعة"
في رأيي بالتأكيد.‬

260
00:14:30,720 --> 00:14:35,360
‫أنا مذهول جداً أن سمكتي الصغيرة‬

261
00:14:35,440 --> 00:14:37,640
‫تحولت إلى هذه المأدبة الهائلة،‬

262
00:14:37,720 --> 00:14:39,880
‫كأنها قصة من الكتاب المقدس.‬

263
00:14:39,960 --> 00:14:42,040
‫وانظروا إلى كل أصدقائي الجدد.‬

264
00:14:42,120 --> 00:14:44,360
‫أنا صياد الناس حقاً.‬

265
00:14:45,520 --> 00:14:49,080
‫بعد شبعنا بشكل مبهج، حان وقت الرحيل.‬

266
00:14:49,720 --> 00:14:51,120
‫أو هكذا ظننت...‬

267
00:14:52,120 --> 00:14:53,760
‫أهذا طبق المعكرونة؟‬

268
00:14:56,720 --> 00:15:00,320
‫قد تكون هناك شريحة لحم هائلة بعد هذا.‬

269
00:15:01,120 --> 00:15:03,680
‫في الواقع، لم تكن هناك شريحة لحم مشوية.‬

270
00:15:04,320 --> 00:15:06,720
‫لكن كان يُوجد بعض لحم الخنزير.‬

271
00:15:12,640 --> 00:15:14,120
‫نسيت الكلمات.‬

272
00:15:19,440 --> 00:15:24,320
‫في الواقع، أريد التحدث إليك
عن تهديد الغداء الإيطالي.‬

273
00:15:24,400 --> 00:15:29,680
‫لدينا هوس بالطعام في "صقلية".
نحب المشاركة مع الأصدقاء،‬

274
00:15:29,760 --> 00:15:33,600
‫ونريهم كرمنا وحسن ضيافتنا.‬

275
00:15:33,920 --> 00:15:35,640
‫لذا لو حدث ذلك يومياً،‬

276
00:15:35,720 --> 00:15:38,440
‫لأصبح كل منا في حجم "فيات باندا".‬

277
00:15:44,880 --> 00:15:48,520
‫حتى الآن، قدّمنا الدين والثقافة
والرياضة والطبخ‬

278
00:15:48,600 --> 00:15:50,840
‫وتحذير عن البدانة المبكرة.‬

279
00:15:53,680 --> 00:15:58,120
‫الشيء التالي لتجربته،
وربما خمّنتم ذلك، هو وكالة عقارات.‬

280
00:15:59,400 --> 00:16:01,560
‫مرحباً أيها المشاهدون،
من اللطيف أن أجدكم هنا‬

281
00:16:01,640 --> 00:16:06,200
‫على قمة قلعة "مانفريدونيكو"
في بلدة "موسوميلي"،‬

282
00:16:06,280 --> 00:16:09,040
‫والتي كانت واحدة من أثرى المناطق
في "صقلية".‬

283
00:16:09,120 --> 00:16:12,360
‫أود أن أقرأ لكم
من ورقة المعلومات المفيدة بالإنكليزية‬

284
00:16:12,440 --> 00:16:15,600
‫التي تحصلون عليها حين تصلون. إنها جميلة.‬

285
00:16:15,680 --> 00:16:18,800
‫"الكمال المعماري يمتزج بالصخرة.‬

286
00:16:18,880 --> 00:16:22,960
‫ليزهر عمل الإنسان عفوياً."‬

287
00:16:24,480 --> 00:16:28,880
‫جيدة، أليس كذلك؟ قد أحاول أنا نفسي
أن أزهر عفوياً أكثر.‬

288
00:16:28,960 --> 00:16:34,520
‫القلعة اليوم كما ترون على الأرجح،
في حالة سيئة بعض الشيء.‬

289
00:16:35,360 --> 00:16:37,360
‫انتظروا حتى تروا بقية البلدة.‬

290
00:16:44,880 --> 00:16:48,200
‫كانت "موسوميلي" مزدهرة وثرية
في القرن الـ16،‬

291
00:16:48,280 --> 00:16:51,600
‫ويقطنها الآن بضعة آلاف من الناس‬

292
00:16:51,680 --> 00:16:53,480
‫ولا يمكنكم رؤية أي منهم هنا.‬

293
00:16:55,720 --> 00:16:58,560
‫وصل تناقص عدد السكان
إلى نقطة الأزمة في الثمانينيات،‬

294
00:16:58,640 --> 00:17:02,160
‫حين كان السكان المحليون مستعدين
حتى للانتقال إلى "سري" في "إنكلترا".‬

295
00:17:02,800 --> 00:17:04,760
‫لذا ابتكر العمدة خطة.‬

296
00:17:05,960 --> 00:17:09,560
‫"مفاتيح"‬

297
00:17:13,760 --> 00:17:14,680
‫هذه "شينزيا".‬

298
00:17:14,760 --> 00:17:18,320
‫إنها سمسارة العقارات المحلية
لمركز البلدة التاريخي.‬

299
00:17:18,400 --> 00:17:20,440
‫وستريني هذا المنزل،‬

300
00:17:20,520 --> 00:17:23,200
‫والمعروض للبيع حالياً‬

301
00:17:23,280 --> 00:17:25,680
‫بسعر 1 يورو.‬

302
00:17:26,440 --> 00:17:27,520
‫1 يورو.‬

303
00:17:35,080 --> 00:17:36,080
‫انظروا إلى ذلك.‬

304
00:17:36,800 --> 00:17:38,800
‫لو كنت سمسار عقارات بريطانياً،‬

305
00:17:38,880 --> 00:17:43,200
‫لقلت إن هذا عقار نموذجي أول مرة يُسكن فيه‬

306
00:17:43,280 --> 00:17:47,440
‫بملامح لحقبات عديدة ويحتاج إلى تجديد خفيف،‬

307
00:17:47,520 --> 00:17:50,800
‫أي: مكان فظيع. لكنه منزل مكتمل.‬

308
00:17:50,880 --> 00:17:51,800
‫له سقف،‬

309
00:17:51,880 --> 00:17:53,480
‫وبه خدمات، لكنها لا تعمل،‬

310
00:17:53,560 --> 00:17:56,080
‫لا تُوجد مياه أو كهرباء،
لذلك نستخدم المصابيح،‬

311
00:17:56,200 --> 00:17:57,440
‫لكن جميعها هنا.‬

312
00:17:58,560 --> 00:18:01,080
‫يُوجد مكان مخيف حقاً
يشبه القرون الوسطى في الخلف.‬

313
00:18:01,200 --> 00:18:02,040
‫انظروا إلى هذا.‬

314
00:18:02,080 --> 00:18:04,800
‫إنك تسلّط الكشاف
كأننا في فيلم "بلير ويتش".‬

315
00:18:05,560 --> 00:18:06,560
‫ماذا تقصد؟‬

316
00:18:10,960 --> 00:18:12,040
‫الضوء ساطع هنا.‬

317
00:18:12,080 --> 00:18:14,480
‫بعض تركيبات الأسلاك الكهربائية سيئة،‬

318
00:18:14,560 --> 00:18:17,760
‫لكن بصراحة،
إنه ليس أسوأ من "ألفا روميو 155".‬

319
00:18:18,400 --> 00:18:20,240
‫هذا لطيف جداً.‬

320
00:18:21,560 --> 00:18:24,240
‫عني، مهما كانت نظرتكم للأمر،
هذا كثير على مبلغ يورو واحد.‬

321
00:18:24,320 --> 00:18:26,520
‫يبدو هذا عرضاً لا يمكنني رفضه.‬

322
00:18:27,040 --> 00:18:31,960
‫ربما لأن اليورو الواحد يبدو جذاباً جداً.‬

323
00:18:32,040 --> 00:18:33,240
‫إنه سعر قدح قهوة.‬

324
00:18:33,320 --> 00:18:34,920
‫ما الخدعة؟‬

325
00:18:35,480 --> 00:18:39,320
‫شرحت "شينزيا"
أن رغم أن المنزل يكلّف يورو واحداً،‬

326
00:18:39,400 --> 00:18:44,000
‫على المالك الجديد أن يجدد واجهته
بمعيار متفق عليه خلال 3 سنوات‬

327
00:18:44,080 --> 00:18:46,280
‫أو يواجه غرامة بـ5 آلاف.‬

328
00:18:46,320 --> 00:18:47,800
‫لكن ماذا ستستفيد هي؟‬

329
00:18:47,920 --> 00:18:52,320
‫يخطر لي أن عمولة السمسار
من 1 يورو ضئيلة جداً.‬

330
00:18:52,440 --> 00:18:57,200
‫إنها 0.01 يورو تقريباً،‬

331
00:18:58,320 --> 00:19:01,080
‫كيف يمكنك أن تكسبي قوتك؟‬

332
00:19:01,160 --> 00:19:04,320
‫المعذرة، لأننا كنا نسمع هذا،‬

333
00:19:04,400 --> 00:19:07,440
‫بعض هذه المفاتيح من سنة 1850.‬

334
00:19:07,520 --> 00:19:09,760
‫- انظروا إلى هذا.
- ثمنها أكثر من المنزل.‬

335
00:19:09,800 --> 00:19:13,800
‫هذه إمبراطورية العقارات الخاصة بك،
قد يصل ثمنها إلى 30 يورو.‬

336
00:19:16,400 --> 00:19:18,480
‫إنه مبلغ ثابت...‬

337
00:19:18,560 --> 00:19:24,000
‫لا، إنه مبلغ ثابت بـ490 يورو للمنزل.‬

338
00:19:24,080 --> 00:19:27,560
‫"دان"، كنت تتحدث عن مدى رغبتك
في شراء منزل هنا.‬

339
00:19:27,640 --> 00:19:30,280
‫بسعر 1 يورو، سأكون غبياً لو لم أشتره.‬

340
00:19:30,320 --> 00:19:31,680
‫مستحيل أن يكون 1 يورو فقط.‬

341
00:19:31,760 --> 00:19:35,080
‫لا، المبلغ أكبر من ذلك.
لكن على أي حال، إليك اليورو.‬

342
00:19:35,200 --> 00:19:37,760
‫لمن أعطيه؟ "شينزيا"؟‬

343
00:19:37,800 --> 00:19:39,480
‫"شينزيا" ستأخذ اليورو منك.‬

344
00:19:39,560 --> 00:19:40,760
‫سآخذ هذا المنزل.‬

345
00:19:40,800 --> 00:19:41,760
‫أنت اشتريته حقاً.‬

346
00:19:41,800 --> 00:19:44,800
‫- لقد اشتريته. انتهى الأمر.
- أجل.‬

347
00:19:46,080 --> 00:19:48,800
‫أخشى أن عليك دفع عمولة 490 يورو...‬

348
00:19:48,880 --> 00:19:51,440
‫- حسناً.
- ...لـ"شينزيا"، وتدين لي بيورو.‬

349
00:19:52,280 --> 00:19:54,080
‫لكنك تمتلك منزلاً.‬

350
00:19:55,920 --> 00:19:59,400
‫دوبيو اسبرسو. إما ذلك وإما منزل نصف معزول.‬

351
00:20:01,640 --> 00:20:04,880
‫بينما "دان" منشغل في ترتيب
الرهن العقاري للمنزل الذي سيؤجّره‬

352
00:20:04,960 --> 00:20:08,560
‫ليردّ لي اليورو، ذهبت في رحلة تأملية.‬

353
00:20:09,640 --> 00:20:12,720
‫الشيء الغريب في تلك البلدة
أنها البلدة ذات اليورو.‬

354
00:20:12,800 --> 00:20:14,800
‫لذا بعدما ألقينا نظرة على المنازل،‬

355
00:20:14,920 --> 00:20:16,760
‫ذهبنا وتناولنا شريحة بيتزا‬

356
00:20:16,800 --> 00:20:21,040
‫وكانت شريحة البيتزا الكبيرة بيورو
والاسبرسو كان بيورو.‬

357
00:20:21,080 --> 00:20:23,080
‫كل شيء في البلدة سعره يورو.‬

358
00:20:23,920 --> 00:20:26,800
‫لذا إما كان هذا منزلاً رخيصاً جداً،‬

359
00:20:26,880 --> 00:20:30,240
‫وإما في الواقع اليورو يساوي
1.2 مليون جنيه استرليني.‬

360
00:20:32,800 --> 00:20:35,960
‫الآن أيها المشاهدون،
مرّت 20 دقيقة من هذه الحلقة،‬

361
00:20:36,040 --> 00:20:38,560
‫ولم أحرج نفسي بعد.‬

362
00:20:40,560 --> 00:20:42,200
‫تبدو هذه مثل فرصة لذلك.‬

363
00:20:44,440 --> 00:20:47,880
‫هذه "شيوارا"
في المركز التاريخي لـ"بالرمو"،‬

364
00:20:47,960 --> 00:20:52,640
‫وكما خمنتم بالفعل،
معروفة بأنها منطقة الموسيقى الإفريقية.‬

365
00:20:54,080 --> 00:20:56,160
‫أحب صوت هذا المكان بالفعل.‬

366
00:20:59,320 --> 00:21:01,760
‫انتظر، هنا أم هناك؟‬

367
00:21:05,760 --> 00:21:07,560
‫قيادة السيارة عشوائية قليلاً،‬

368
00:21:07,680 --> 00:21:09,520
‫لكن فكروا في أفكارنا المسبقة لـ"صقلية"،‬

369
00:21:09,560 --> 00:21:11,280
‫كلها مبنية على أمور مثل‬

370
00:21:11,320 --> 00:21:14,800
‫أفلام عن أصول المافيا وما إلى ذلك
لكنها ليست كذلك. إنها هذا.‬

371
00:21:14,880 --> 00:21:17,800
‫حديثة تماماً ومتعددة الثقافات،‬

372
00:21:17,880 --> 00:21:22,160
‫وبها جعة و3 جعات
و"كلاوديا" في مكان ما هناك،‬

373
00:21:22,800 --> 00:21:23,800
‫حسبما أظن.‬

374
00:21:23,880 --> 00:21:25,720
‫إن ذهبت والتقيت بها وعثرت عليها،‬

375
00:21:25,800 --> 00:21:30,160
‫يمكننا قضاء بقية الأمسية،
طوال ساعات، نفعل هذا.‬

376
00:21:34,280 --> 00:21:35,920
‫هل تعرفون أين هي؟‬

377
00:21:38,880 --> 00:21:41,720
‫ها هي ذي، غير مدركة تماماً أن الوقت قد حان‬

378
00:21:41,800 --> 00:21:44,880
‫من أجل سياق جيوسياسي مدهش.‬

379
00:21:46,800 --> 00:21:50,440
‫"صقلية" هي حلقة الوصل
بين "إفريقيا" و"أوروبا"‬

380
00:21:50,520 --> 00:21:53,840
‫ومشهورة بالترحيب بالهجرة الإفريقية.‬

381
00:21:54,200 --> 00:21:56,360
‫بشرط أن يجلبوا آلاتهم الموسيقية.‬

382
00:21:57,640 --> 00:21:58,480
‫مستعدة؟‬

383
00:22:00,160 --> 00:22:03,000
‫لكن أرجوكم ألّا تقلقوا
من أن هذا الإنكليزي العجوز‬

384
00:22:03,080 --> 00:22:06,200
‫بوركين عتيقين قد يشارك في الرقص.‬

385
00:22:06,760 --> 00:22:07,840
‫ممتاز.‬

386
00:22:07,920 --> 00:22:09,840
‫إنهم مذهلون.‬

387
00:22:11,600 --> 00:22:13,720
‫لعلمكم، الصحبة جيدة‬

388
00:22:14,560 --> 00:22:17,000
‫والجعة الصقلية المحلية ممتازة.‬

389
00:22:18,400 --> 00:22:21,240
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة
لأفسد هذه اللحظة المثالية.‬

390
00:22:24,440 --> 00:22:26,240
‫لتوقّعه ما سيحدث،‬

391
00:22:26,320 --> 00:22:30,160
‫أسرع المخرج "توم" إلى بعض السكان المحليين
لاستخدامهم كدرع بشري.‬

392
00:22:45,400 --> 00:22:46,320
‫أحسنتم!‬

393
00:22:47,400 --> 00:22:49,080
‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬

394
00:22:49,160 --> 00:22:51,520
‫"(بالرمو)"‬

395
00:22:51,600 --> 00:22:53,520
‫خمّنوا الأمر يا محبي الخرائط.‬

396
00:22:55,720 --> 00:22:58,560
‫أجل، سنرحل عن غرب "صقلية" ونتجه شرقاً‬

397
00:22:58,640 --> 00:23:02,440
‫عبر وسط الجزيرة إلى ثاني أكبر مدن "صقلية"،‬

398
00:23:02,520 --> 00:23:05,120
‫حيث سيكون كل ما أقوله هراءً.‬

399
00:23:05,200 --> 00:23:06,560
‫"(كاتانيا)"‬

400
00:23:06,640 --> 00:23:10,640
‫أهلاً بكم في "كاتانيا"،
حيث تنضمون إليّ في ميدان "دوومو"‬

401
00:23:10,720 --> 00:23:14,920
‫وحيث سنتحدث عن الفيل في الميدان،
"يو ليوترو".‬

402
00:23:15,000 --> 00:23:16,280
‫إنه قديم جداً.‬

403
00:23:16,360 --> 00:23:19,040
‫يُعتقد أنه صُنع في "روما" القديمة.‬

404
00:23:19,120 --> 00:23:21,760
‫وهو بالطبع، رمز المدينة.‬

405
00:23:21,840 --> 00:23:24,920
‫إنه في لافتات المتاجر
وشعارات دروع النوادي الرياضية.‬

406
00:23:25,000 --> 00:23:27,240
‫يمكنكم شراء حلية جالبة للحظ لـ"يو ليوترو"‬

407
00:23:27,320 --> 00:23:29,040
‫من البائعين المتجولين هنا.‬

408
00:23:29,120 --> 00:23:33,280
‫لكن حدث بعض الارتباك،
لأنني أعتقد مما سمعته من السكان المحليين‬

409
00:23:33,360 --> 00:23:37,600
‫أن خصيتيه استُؤصلتا بشكل ما بسبب الحشمة.‬

410
00:23:37,680 --> 00:23:39,440
‫لكن تبيّن على الأرجح أن هذا غير صحيح،‬

411
00:23:39,520 --> 00:23:41,320
‫لأنه في مكان ما في البلدة،‬

412
00:23:41,400 --> 00:23:44,800
‫يُوجد تمثال لحصان استُؤصلت خصيتاه‬

413
00:23:44,880 --> 00:23:48,840
‫لأنهما تسببتا في استياء القديسة "أغاثا"،
القديسة الشفيعة لـ"صقلية".‬

414
00:23:48,920 --> 00:23:52,960
‫إنها هناك في الأعلى في الـ"دوومو"،
في يوم عيدها،‬

415
00:23:53,040 --> 00:23:56,440
‫ثم لاحقاً، تُعاد خصيتاه
إلى مكانيهما مجدداً.‬

416
00:23:56,520 --> 00:23:58,600
‫لكن هذا يسمح لي
بالتحدث عن القديسة "أغاثا"،‬

417
00:23:58,680 --> 00:24:01,160
‫والتي استشهدت في وسط القرن الثالث.‬

418
00:24:01,240 --> 00:24:03,920
‫وُضعت على المخلعة ومُزقت بالخطاطيف‬

419
00:24:04,000 --> 00:24:06,880
‫واستُؤصل ثدياها بكماشات.‬

420
00:24:06,960 --> 00:24:10,760
‫لكن كنتيجة لذلك، يتذكّرها السكان المحليون‬

421
00:24:10,840 --> 00:24:14,880
‫بشكل سخيف
بهذه الكعكة الدبقة التي تشبه الثدي.‬

422
00:24:15,600 --> 00:24:19,240
‫لذا، الخلاصة، ما زال الفيل يملك خصيتيه،‬

423
00:24:19,680 --> 00:24:23,040
‫فقد الحصان خصيتيه لكنه استعادهما لاحقاً.‬

424
00:24:23,120 --> 00:24:24,560
‫القديسة "أغاثا" ماتت قبل قرون،‬

425
00:24:24,640 --> 00:24:27,760
‫لكن لدينا كعكة غريبة بحلمة للاحتفاء بها.‬

426
00:24:27,840 --> 00:24:30,680
‫وآمل أن هذا كله واضح،
لأنني سأذهب لشراء قبعة الآن.‬

427
00:24:34,600 --> 00:24:37,280
‫آسف حقاً، عرفت الآن من شخص في المقهى‬

428
00:24:37,360 --> 00:24:39,840
‫أن خصيتي الحصان لم تُستأصلا.‬

429
00:24:39,920 --> 00:24:43,440
‫بل غُطيتا فحسب
خوفاً من إثارة استياء القديسة "أغاثا"‬

430
00:24:43,520 --> 00:24:44,640
‫في أثناء يوم عيدها.‬

431
00:24:44,720 --> 00:24:47,280
‫كل شيء آخر قلته صحيح بشكل عام.‬

432
00:24:48,360 --> 00:24:49,800
‫رباه، إنها مقززة!‬

433
00:24:53,880 --> 00:24:58,040
‫على أي حال،
حان الوقت لأحرج نفسي في المشهد التالي.‬

434
00:24:58,120 --> 00:25:01,760
‫"إلى حد ما"‬

435
00:25:01,840 --> 00:25:06,840
‫من الواضح أن أمراً نمطياً آخر
عن الإيطاليين هو أنهم أنيقون تماماً.‬

436
00:25:07,360 --> 00:25:11,320
‫وكمحاولة لتجنب إنكليزيتي
ذات الهندام السيئ والمتزمتة‬

437
00:25:11,400 --> 00:25:15,000
‫وإثارة إعجاب "كلاوديا"، سأجرّب الموضة.‬

438
00:25:16,160 --> 00:25:20,440
‫في "إيطاليا"، كلمة قبعة بشكل عام
تعني "كابيلو"،‬

439
00:25:20,520 --> 00:25:23,320
‫لكن في "صقلية"، لديهم نوع مخصص من القبعات،‬

440
00:25:23,400 --> 00:25:26,080
‫قبعة مسطحة، والتي تُدعى، استعدوا...‬

441
00:25:26,160 --> 00:25:27,400
‫"كوبولا".‬

442
00:25:27,480 --> 00:25:29,840
‫يُفترض أنها قبعة "صقلية" التقليدية.‬

443
00:25:29,920 --> 00:25:34,640
‫لذا لندخل ولنر إن استطعنا
أن نجد قبعة تتسع لرأسي العملاق.‬

444
00:25:49,720 --> 00:25:51,680
‫مع الرأس الكبير يأتي دماغ كبير؟‬

445
00:25:51,760 --> 00:25:53,000
‫بالضبط، أجل.‬

446
00:26:01,000 --> 00:26:02,760
‫تظهر لون عينيك الأزرق تماماً.‬

447
00:26:05,680 --> 00:26:08,400
‫إن ضبطت الزاوية،‬

448
00:26:08,480 --> 00:26:11,760
‫يخفّض هذا معدّل ذكائك بـ50 نقطة
في الحال، أليس كذلك؟‬

449
00:26:11,840 --> 00:26:12,920
‫إنها أنيقة.‬

450
00:26:14,680 --> 00:26:17,280
‫- شكراً. سآخذها.
- عثر على قبعة.‬

451
00:26:20,400 --> 00:26:23,920
‫مسلحاً بقبعتي وكيس الاختفاء السحري،‬

452
00:26:24,920 --> 00:26:27,320
‫حان الوقت لأعرف رأي "كلاوديا".‬

453
00:26:45,840 --> 00:26:46,920
‫لا.‬

454
00:26:48,280 --> 00:26:49,840
‫ما معنى ذلك؟‬

455
00:26:51,560 --> 00:26:52,680
‫أي إلى حد ما.‬

456
00:26:53,040 --> 00:26:55,840
‫إلى حد ما. إنها ممتازة مع لون عينيك.‬

457
00:26:56,440 --> 00:26:57,280
‫- لكن...
- لكن...‬

458
00:26:57,760 --> 00:27:00,160
‫إن لم تعجبك، فلا بأس.‬

459
00:27:00,240 --> 00:27:01,240
‫الآن أعرف.‬

460
00:27:04,160 --> 00:27:06,360
‫لا بد أنها تكره عينيّ حقاً.‬

461
00:27:08,920 --> 00:27:10,800
‫خاب أملي كثيراً‬

462
00:27:10,880 --> 00:27:13,680
‫أن "كلاوديا" والتي أصبحت مولعاً بها جداً،‬

463
00:27:14,440 --> 00:27:17,240
‫ازدرت قبعتي.‬

464
00:27:18,040 --> 00:27:19,600
‫لكنني أفهم موقفها.‬

465
00:27:19,680 --> 00:27:22,360
‫هذه مشكلة أشرت إليها كثيراً في الماضي،‬

466
00:27:22,440 --> 00:27:25,120
‫ملابس باهظة أو رخيصة أو مستعملة،‬

467
00:27:25,200 --> 00:27:27,880
‫لا تشكّل أي فرق لي.‬

468
00:27:28,440 --> 00:27:32,480
‫تبدو أنيقة جداً في واجهة متجر.‬

469
00:27:32,560 --> 00:27:34,000
‫مثيرة للاهتمام.‬

470
00:27:34,680 --> 00:27:36,080
‫إنه تصميم مثير للاهتمام.‬

471
00:27:36,160 --> 00:27:37,600
‫على الأرجح ستبدو أنيقة عليكم،‬

472
00:27:37,680 --> 00:27:41,080
‫كثيرون آخرون وعدد كبير من فريقنا
رجال ونساء.‬

473
00:27:41,160 --> 00:27:42,760
‫تضعونها على رأسي...‬

474
00:27:45,560 --> 00:27:47,080
‫فتبدو بغاية السوء.‬

475
00:27:51,360 --> 00:27:53,440
‫بعد خيبة الأمل الشديدة تلك،‬

476
00:27:53,520 --> 00:27:55,840
‫حان الوقت لرفع معنوياتي.‬

477
00:27:55,920 --> 00:27:58,080
‫أتجه الآن إلى معلم صقلي‬

478
00:27:58,160 --> 00:28:02,160
‫الذي ينبغي أن أعثر عليه من دون
جهاز تحديد المواقع أو خريطة ورقية،‬

479
00:28:02,240 --> 00:28:04,960
‫ينبغي أن أعثر عليه بالنظر من النافذة.‬

480
00:28:05,040 --> 00:28:06,120
‫إنه كبير جداً.‬

481
00:28:06,200 --> 00:28:09,040
‫إنه مثلث الشكل، لكن بجزء ناقص من القمة.‬

482
00:28:09,120 --> 00:28:12,680
‫"الصعود"‬

483
00:28:14,120 --> 00:28:16,320
‫أحتاج إلى سترتي الكندية لهذا.‬

484
00:28:16,440 --> 00:28:18,600
‫وللمفارقة، قبعة.‬

485
00:28:18,680 --> 00:28:23,040
‫صباح الخير. نحن في ثلاثة أرباع طريق الصعود‬

486
00:28:23,120 --> 00:28:26,640
‫على جبل "إتنا"، أنشط بركان في "أوروبا"،
قد يبدو هذا جسوراً جداً.‬

487
00:28:26,720 --> 00:28:31,120
‫لكن في الواقع، إن نظرتم إلى هنا،
ستجدون مطاعم وجبات خفيفة،‬

488
00:28:31,200 --> 00:28:33,480
‫ونزهات تنافسية إلى القمة.‬

489
00:28:33,560 --> 00:28:35,440
‫إنه جبل ممتاز.‬

490
00:28:35,520 --> 00:28:37,360
‫كان موقع تكوين الآلهة.‬

491
00:28:37,440 --> 00:28:40,520
‫إنه مؤثر جداً على وعي سكان "صقلية"،‬

492
00:28:40,600 --> 00:28:42,800
‫خاصةً في "كاتانيا" و"ميسينا"،‬

493
00:28:42,880 --> 00:28:45,880
‫لأنه من وقت لآخر،
على سبيل المثال في فبراير 2021،‬

494
00:28:45,960 --> 00:28:50,200
‫يلقي قدراً هائلاً من الرماد البركاني
على الشوارع والأسطح والسيارات.‬

495
00:28:50,280 --> 00:28:52,760
‫وفي آخر مرة، تكلّفت إزالتها‬

496
00:28:52,840 --> 00:28:54,040
‫نصف مليون يورو.‬

497
00:28:54,120 --> 00:28:57,480
‫على أي حال، سنرافق بعض العلماء،‬

498
00:28:57,560 --> 00:29:01,080
‫في الطريق كله، أو الطريق كله تقريباً
إلى القمة والفوهة البركانية،‬

499
00:29:01,160 --> 00:29:02,720
‫وهو آمن تماماً.‬

500
00:29:03,600 --> 00:29:04,720
‫إلا إذا انفجر.‬

501
00:29:14,800 --> 00:29:19,000
‫كان بركان "إتنا" يثور بشكل متقطع
منذ عام 475 قبل الميلاد.‬

502
00:29:21,480 --> 00:29:25,040
‫أو قبل ذلك، كما يُحتمل،
لكن لم يزعج أحد نفسه بكتابة ذلك.‬

503
00:29:27,880 --> 00:29:31,160
‫هذا "جوسيبي"، إنه أحد علماء البراكين معنا.‬

504
00:29:33,160 --> 00:29:35,720
‫وماذا سيحدث إن ثار البركان؟‬

505
00:29:35,800 --> 00:29:39,120
‫مؤخراً، يثور في كل شهر،‬

506
00:29:39,200 --> 00:29:41,440
‫لذا، من حيث المبدأ، لقد اقتربنا.‬

507
00:29:41,560 --> 00:29:42,920
‫حسناً، نتوقع ثورة بركان.‬

508
00:29:43,000 --> 00:29:46,080
‫يجب أن أشرح بأن طاقم التصوير
في مؤخرة السيارة.‬

509
00:29:46,160 --> 00:29:48,800
‫ولأسباب بديهية، إنهم صامتون جداً.‬

510
00:29:48,880 --> 00:29:51,080
‫عادةً حين يجتمعون في سيارة معاً،‬

511
00:29:51,160 --> 00:29:54,800
‫يتذمرون بشدة.‬

512
00:29:57,680 --> 00:30:00,600
‫يجب أن أقول إنه يبدو كثير الدخان.‬

513
00:30:02,840 --> 00:30:04,640
‫إذاً حمم الأرض الذائبة‬

514
00:30:04,720 --> 00:30:08,520
‫هي جزء من الانفجار العظيم
الذي ما زال يعمل؟‬

515
00:30:08,600 --> 00:30:09,840
‫- أجل.
- أليس كذلك؟‬

516
00:30:10,560 --> 00:30:12,640
‫ثم مع مواصلة ارتفاعنا‬

517
00:30:12,720 --> 00:30:15,760
‫إلى ما يبدو أنها الأرض التي نسيها الزمن،‬

518
00:30:15,840 --> 00:30:17,760
‫تحدّث طاقم التصوير بشكل مفيد.‬

519
00:30:19,200 --> 00:30:21,240
‫هل ما زال يمكنك رؤية الطريق؟‬

520
00:30:23,600 --> 00:30:26,360
‫أرى على اليمين هوة عميقة إلى الأسفل،‬

521
00:30:26,440 --> 00:30:29,320
‫لذا أنصحكم بعدم النظر إلى تلك الناحية.‬

522
00:30:29,800 --> 00:30:31,280
‫في الواقع، ليتني لم أنظر.‬

523
00:30:33,440 --> 00:30:34,920
‫لكننا ما زلنا نصعد.‬

524
00:30:35,000 --> 00:30:36,680
‫ما زلنا لا نستطيع رؤية أي شيء.‬

525
00:30:39,400 --> 00:30:42,040
‫أخيراً، وصلنا إلى الفوهة الرئيسية...‬

526
00:30:47,920 --> 00:30:51,560
‫حيث وجدنا أن هذا ليس دخاناً على الإطلاق،
بل مجرد ضباب قارس البرودة.‬

527
00:30:53,600 --> 00:30:57,800
‫رغم أنني لا أشعر بوجهي، استجمعت مهنيتي.‬

528
00:30:58,480 --> 00:31:02,440
‫وصلنا أخيراً أيها المشاهدون،
على بعد عشرات الأمتار‬

529
00:31:02,520 --> 00:31:06,320
‫من الفوهة الفاغرة لـ"إتنا".‬

530
00:31:06,400 --> 00:31:09,520
‫صامتة وخامدة لكننا نعرف،‬

531
00:31:09,600 --> 00:31:13,120
‫رغم الأبحاث وطمأنة العلماء،‬

532
00:31:13,200 --> 00:31:17,080
‫أن في أي لحظة، يمكنه أن ينفجر
بصوت مدو هائل‬

533
00:31:17,160 --> 00:31:20,480
‫ما سيتسبب في أن عمدة "كاتانيا"
سيتوقف عما يفعله،‬

534
00:31:20,560 --> 00:31:21,760
‫ويستدير قائلاً،‬

535
00:31:21,840 --> 00:31:24,240
‫كما لا بد أن عمدة "بومباي" قد فعل من قبل،‬

536
00:31:24,320 --> 00:31:26,080
‫"ما كان ذلك بحق السماء؟"‬

537
00:31:26,160 --> 00:31:30,000
‫قبل أن تجرفهم الحمم البركانية بلحظات.‬

538
00:31:30,080 --> 00:31:32,240
‫مركز الأرض المصهور‬

539
00:31:32,320 --> 00:31:36,560
‫ينتقم من الحضارة بسبب غرورها.‬

540
00:31:36,680 --> 00:31:38,600
‫تذكّروا ذلك فحسب. أسنتناول الغداء؟‬

541
00:31:45,400 --> 00:31:47,440
‫ربما عليّ شرح هذا للمشاهدين‬

542
00:31:47,520 --> 00:31:49,560
‫حتى لا يظنوا أننا حمقى.‬

543
00:31:49,640 --> 00:31:51,880
‫لكن خطتنا الأصلية أن نأتي إلى هنا،‬

544
00:31:51,960 --> 00:31:54,280
‫ونجري بعض التجارب البسيطة،‬

545
00:31:54,360 --> 00:31:57,080
‫وسنتمكن من إرسال طائرة مسيّرة فوق الفوهة‬

546
00:31:57,160 --> 00:31:59,560
‫وننظر إلى أسفل بركان،‬

547
00:31:59,640 --> 00:32:01,640
‫والذي كان ليصبح مذهلاً.‬

548
00:32:02,280 --> 00:32:04,160
‫إليكم بعض الصور الأرشيفية.‬

549
00:32:13,160 --> 00:32:16,600
‫كجائزة تعزية بعد عدم رؤية أي شيء،‬

550
00:32:16,680 --> 00:32:20,400
‫منحني "جوسيبي" جولة قصيرة في المكتب.‬

551
00:32:21,120 --> 00:32:23,720
‫أهذا مقياس البراكين؟‬

552
00:32:23,800 --> 00:32:24,880
‫تقريباً.‬

553
00:32:26,480 --> 00:32:29,320
‫تبيّن أن "جوسيبي"
إلى جانب أنه عالم براكين،‬

554
00:32:29,400 --> 00:32:31,960
‫فهو أيضاً خباز بارع.‬

555
00:32:32,040 --> 00:32:35,560
‫حين تُخبز الكعكة، تنتفخ...‬

556
00:32:35,640 --> 00:32:37,560
‫- أجل.
- لذا، حين تصعد الحمم،‬

557
00:32:37,640 --> 00:32:40,160
‫تنتفخ قمة البركان.‬

558
00:32:40,240 --> 00:32:41,800
‫حين تبدأ ثورة البركان،‬

559
00:32:41,880 --> 00:32:43,760
‫- يبدأ بالانكماش.
- أجل.‬

560
00:32:44,200 --> 00:32:45,040
‫مثل كعكة.‬

561
00:32:47,120 --> 00:32:49,760
‫يراقب الفريق تقدّم خبز "إتنا"،‬

562
00:32:49,840 --> 00:32:53,880
‫بـ150 مجساً موضوعة داخل وحول الفوهة.‬

563
00:32:54,280 --> 00:32:55,760
‫هل تستيقظ ليلاً وتفكر،‬

564
00:32:55,840 --> 00:32:58,920
‫"تباً! يُوجد بركان هائل قريب"؟‬

565
00:32:59,000 --> 00:33:02,680
‫"إيطاليا" رائدة عالمياً
في مجال مراقبة البراكين النشطة.‬

566
00:33:02,760 --> 00:33:03,600
‫حسناً.‬

567
00:33:03,680 --> 00:33:07,160
‫لأنك قد تجلس...‬

568
00:33:08,160 --> 00:33:10,880
‫وتستمتع بكأس نبيذ
وتشاهد الثورات البركانية...‬

569
00:33:10,960 --> 00:33:12,800
‫- بالضبط.
- ...في حياة متعة.‬

570
00:33:12,880 --> 00:33:14,920
‫لهذا أشاهد ثورات البراكين.‬

571
00:33:15,000 --> 00:33:17,160
‫توصلنا إلى القاعدة الإيطالية الثانية.‬

572
00:33:17,240 --> 00:33:19,920
‫لا كابتشينو بعد الساعة الـ11 صباحاً.‬

573
00:33:20,000 --> 00:33:22,960
‫عيشوا بالقرب من بركان
واحتسوا كأس نبيذ فحسب.‬

574
00:33:23,560 --> 00:33:25,680
‫- أجل.
- شكراً. تلك نصيحة ممتازة.‬

575
00:33:26,600 --> 00:33:29,440
‫للمفارقة، انفجر "إتنا" بعد أسبوع،‬

576
00:33:29,520 --> 00:33:32,360
‫و"جوسيبي" في حالة يُرثى لها منذ ذلك الحين.‬

577
00:33:34,840 --> 00:33:37,520
‫ما يمنحني سلاسة انتقال ملائمة.‬

578
00:33:39,680 --> 00:33:41,320
‫لم أقدّر ذلك حقاً،‬

579
00:33:41,400 --> 00:33:47,200
‫لكن منحدرات "إتنا" بيئة مثالية
لزراعة كروم العنب للنبيذ.‬

580
00:33:47,280 --> 00:33:51,920
‫"الاعتذار الإلهي"‬

581
00:33:52,480 --> 00:33:55,000
‫بشكل مثير للاهتمام، في 2001،‬

582
00:33:55,080 --> 00:33:59,000
‫النبيذ الصقلي، خاصةً، النبيذ
من العنب المزروع على منحدرات "إتنا"،‬

583
00:33:59,080 --> 00:34:01,760
‫تلقّى شهرة عالمية‬

584
00:34:01,840 --> 00:34:05,440
‫حين اشترى "ميك هاكنال" مزرعة عنب،‬

585
00:34:05,520 --> 00:34:08,520
‫كرمته "كانتانتو".‬

586
00:34:08,600 --> 00:34:12,880
‫كما تعرفين، كان فيما مضى
المغنّي الأساسي لفرقة روك عالمية‬

587
00:34:12,960 --> 00:34:16,800
‫ناجحة جداً،
والآن ببساطة ينتج النبيذ الأحمر.‬

588
00:34:22,600 --> 00:34:25,280
‫أخشى أن هذا كل ما يمكنني ذكره
من أغنية "سيمبلي ريد"‬

589
00:34:25,360 --> 00:34:27,560
‫لأن ذكرها باهظ الثمن.‬

590
00:34:30,040 --> 00:34:34,760
‫اليوم، حفل الفسق الجنوني
سيكون في "باروني دي فيلاغراندي"،‬

591
00:34:35,760 --> 00:34:37,760
‫في مكان قريب من "إتنا".‬

592
00:34:41,160 --> 00:34:44,600
‫يديره "ماركو"، من الجيل العاشر لصنّاع نبيذ‬

593
00:34:44,640 --> 00:34:47,000
‫وشريكه في العنب "ألفونسو".‬

594
00:34:48,640 --> 00:34:51,760
‫هل الناس مندهشون
من أن كروم العنب تنمو على بركان؟‬

595
00:34:52,440 --> 00:34:55,520
‫أجل، تربة البركان مميزة حقاً،‬

596
00:34:55,920 --> 00:34:59,960
‫شُكلت بحمم ثورات البركان،
لذا ثورة تلو الأخرى.‬

597
00:35:02,120 --> 00:35:04,800
‫لكن اليوم التربة خصبة جداً‬

598
00:35:04,880 --> 00:35:08,080
‫والعنب في حالة نضج ممتازة.‬

599
00:35:08,640 --> 00:35:11,360
‫"إيطاليا" الرائدة في إنتاج النبيذ‬

600
00:35:11,440 --> 00:35:14,280
‫وهي موطن أكثر من 500 نوع من العنب،‬

601
00:35:14,360 --> 00:35:16,640
‫وأكثر من 50 نوعاً منها من "صقلية".‬

602
00:35:17,440 --> 00:35:18,960
‫الأهم...‬

603
00:35:19,040 --> 00:35:21,280
‫ماذا حدث لمزرعة "ميك هاكنال"؟‬

604
00:35:21,640 --> 00:35:23,280
‫- بيعت.
- حقاً؟‬

605
00:35:23,360 --> 00:35:24,280
‫أجل.‬

606
00:35:25,120 --> 00:35:26,040
‫هذا مؤسف.‬

607
00:35:26,120 --> 00:35:28,640
‫ربما هذا يعني أنني لن أعرفه أبداً.‬

608
00:35:29,080 --> 00:35:29,920
‫على أي حال...‬

609
00:35:34,160 --> 00:35:36,120
‫تنضمون إلينا في وقت مثير جداً.‬

610
00:35:36,160 --> 00:35:38,840
‫أنا و"كلاوديا" على وشك الاشتراك في الحصاد.‬

611
00:35:38,920 --> 00:35:42,080
‫- كم صندوقاً تحصدون يومياً؟
- قرابة 80.‬

612
00:35:42,160 --> 00:35:43,160
‫80 صندوقاً يومياً؟‬

613
00:35:43,200 --> 00:35:44,840
‫لذا أمامك الكثير من العمل.‬

614
00:35:45,560 --> 00:35:48,960
‫أخذ عمال المزرعة بعد الظهر عطلة
على نحو ملائم.‬

615
00:35:49,040 --> 00:35:51,640
‫لذا أنا و"كلاوديا"
علينا العمل مناوبة كاملة‬

616
00:35:51,760 --> 00:35:54,360
‫قبل أن نستمتع بثمار عملنا.‬

617
00:35:55,320 --> 00:35:58,560
‫لكن لنتخيل أننا كنا نكدح في قطف العنب.‬

618
00:35:58,640 --> 00:35:59,960
‫هذا سيكفي.‬

619
00:36:01,560 --> 00:36:03,960
‫ثم ننتقل مباشرةً إلى الشرب.‬

620
00:36:05,400 --> 00:36:08,760
‫رائع! أو كما يقول الإيطاليون، رائع.‬

621
00:36:10,160 --> 00:36:12,600
‫هذا تذوق نبيذ إيطالي.‬

622
00:36:12,640 --> 00:36:14,480
‫يذهلني دوماً أنها تنجح على التلفاز‬

623
00:36:14,560 --> 00:36:18,640
‫لأن الشيء الوحيد
الذي يمكن تقديره بشأن النبيذ هو لونه،‬

624
00:36:18,680 --> 00:36:23,360
‫والذي هو عادةً أبيض أو أحمر وربما وردي.‬

625
00:36:23,560 --> 00:36:26,560
‫سيكون لدينا طعام أيضاً
لأننا في "إيطاليا" ونحن ثابتون.‬

626
00:36:26,640 --> 00:36:28,040
‫لذلك، يجب أن نُطعم.‬

627
00:36:28,120 --> 00:36:29,280
‫تلك هي القواعد.‬

628
00:36:29,360 --> 00:36:31,600
‫لذا يمكننا الانتقال إلى النبيذ الأول.‬

629
00:36:31,640 --> 00:36:33,040
‫"سالينا بيانكو".‬

630
00:36:33,120 --> 00:36:37,520
‫هذا النبيذ مذاقه زهري وحاد، خاصةً النكهة.‬

631
00:36:38,160 --> 00:36:40,400
‫معدني قليلاً وليس حمضياً جداً.‬

632
00:36:40,840 --> 00:36:41,960
‫لطيف جداً.‬

633
00:36:42,040 --> 00:36:44,680
‫بصل متكرمل من أجل هذا النبيذ‬

634
00:36:45,640 --> 00:36:48,480
‫مع تين جاف وجوز.‬

635
00:36:48,560 --> 00:36:50,440
‫هل ستتذوقين ذلك؟‬

636
00:36:50,520 --> 00:36:51,360
‫لا.‬

637
00:36:52,000 --> 00:36:53,320
‫لا أحب البصل.‬

638
00:36:53,640 --> 00:36:55,480
‫- لا تحبين البصل؟
- لا.‬

639
00:37:00,440 --> 00:37:04,680
‫أيها المشاهدون،
أدرك أنني كنت مبالغاً في الترف هنا،‬

640
00:37:04,800 --> 00:37:10,440
‫أحتسي النبيذ الفاخر مثل هذا،
والذي لفائدتكم في المنزل، إنه وردي.‬

641
00:37:11,160 --> 00:37:13,960
‫النكهة الأساسية مثل فاكهة ناضجة جداً.‬

642
00:37:14,440 --> 00:37:17,840
‫ويتبعه مقبلات صقلية لا يمكنكم تذوقها.‬

643
00:37:18,440 --> 00:37:22,520
‫- قرع "ميلا فويا" مع ريكوتا.
- "ميلا فويا" ريكوتا.‬

644
00:37:23,320 --> 00:37:24,640
‫ألا تحبين الريكوتا؟‬

645
00:37:24,760 --> 00:37:25,760
‫لا أحبه.‬

646
00:37:26,920 --> 00:37:28,600
‫هل أنت إيطالية؟‬

647
00:37:28,640 --> 00:37:32,960
‫التالي، لمن يشاهدون في السبعينيات،
هذا نبيذ أبيض.‬

648
00:37:33,800 --> 00:37:36,760
‫إنه لذيذ جداً، كما يقولون في عالم النبيذ.‬

649
00:37:36,840 --> 00:37:38,520
‫لأنك يجب أن تتذوقه مع المعكرونة.‬

650
00:37:39,360 --> 00:37:42,280
‫- تذوقي فحسب رجاءً.
- أرجوك.‬

651
00:37:42,360 --> 00:37:44,360
‫تتصرف مثل أم إيطالية.‬

652
00:37:44,440 --> 00:37:45,640
‫الإيطاليون مطعمون.‬

653
00:37:45,760 --> 00:37:47,360
‫- أجل.
- يجعلونك تأكلين الطعام.‬

654
00:37:47,440 --> 00:37:50,160
‫وأخيراً اللون المفضل لديّ،‬

655
00:37:50,640 --> 00:37:51,560
‫الأحمر.‬

656
00:37:52,960 --> 00:37:54,040
‫صمتاً رجاءً.‬

657
00:37:54,120 --> 00:37:56,040
‫أود أن أتذوق النبيذ بشكل لائق.‬

658
00:37:56,120 --> 00:37:58,640
‫هكذا تتذوقينه إن أخذته على محمل الجد،‬

659
00:37:58,760 --> 00:38:01,040
‫وليس من باب السخافة. ها نحن نبدأ.‬

660
00:38:29,160 --> 00:38:30,160
‫لطيف.‬

661
00:38:33,640 --> 00:38:37,640
‫"عمر الخيام"، كتب في "فارس"
في القرن الـ11، حسبما أظن،‬

662
00:38:37,760 --> 00:38:39,600
‫قال إنكم يجب أن تشربوا النبيذ‬

663
00:38:39,640 --> 00:38:43,160
‫لأن كل شيء آخر بلا نفع لأنكم ستموتون.‬

664
00:38:44,000 --> 00:38:46,760
‫"تبدأ القافلة في فجر اللاشيء.‬

665
00:38:46,880 --> 00:38:48,560
‫أسرعوا."‬

666
00:38:53,360 --> 00:38:54,960
‫وكان محقاً.‬

667
00:38:56,040 --> 00:38:59,680
‫تذكّروا، الكحول اعتذار الإله
لجعلنا مدركين للذات.‬

668
00:39:00,360 --> 00:39:01,680
‫شكراً على المشاهدة.‬

669
00:39:05,760 --> 00:39:06,760
‫أحب هذا.‬

670
00:39:10,360 --> 00:39:12,280
‫على الناس شرب النبيذ ببساطة.‬

671
00:39:12,840 --> 00:39:16,160
‫أُهدي لنا لنكون في سلام.‬

672
00:39:17,120 --> 00:39:19,640
‫في تلك المرحلة تذكرت "كلاوديا"‬

673
00:39:19,760 --> 00:39:22,360
‫أن أمامنا 79 صندوقاً لنملأها.‬

674
00:39:30,600 --> 00:39:34,760
‫"ضربة"‬

675
00:39:35,400 --> 00:39:40,480
‫في اليوم التالي، بينما ما زالت "كلاوديا"
تملأ آخر 60 صندوقاً،‬

676
00:39:40,560 --> 00:39:45,440
‫أذهب بمفردي إلى قرية "كاستلمورا"
الصغيرة فوق التلال.‬

677
00:39:47,920 --> 00:39:50,040
‫"إيطاليا" معروفة‬

678
00:39:50,120 --> 00:39:53,080
‫بإسهاماتها المتألقة في الموسيقى العالمية.‬

679
00:39:53,160 --> 00:39:58,000
‫من "مونتيفيردي" و"بافاروتي"
إلى أسطورة الديسكو الإيطالية، "غازيبو".‬

680
00:39:58,760 --> 00:40:02,800
‫لكن لـ"صقلية" إسهام فريد ورحيم.‬

681
00:40:04,000 --> 00:40:06,480
‫معظم الإنكليز سيربطون بين مزمار القربة‬

682
00:40:06,560 --> 00:40:09,560
‫والتوسع الأسكتلندي
في أماكن مثل ميدان "ليستر".‬

683
00:40:09,640 --> 00:40:12,760
‫لكن في الواقع،
تاريخ الآلة أكثر تعقيداً من ذلك.‬

684
00:40:12,840 --> 00:40:16,200
‫ربما كان الإغريق يعرفونها
في الأزمنة القديمة.‬

685
00:40:16,320 --> 00:40:17,640
‫مزامير القربة في "أوروبا"‬

686
00:40:17,680 --> 00:40:21,800
‫وصلت إلى هنا تقريباً عبر "إسبانيا"،
لأسباب بديهية،‬

687
00:40:21,880 --> 00:40:24,360
‫من العالم العربي. ثم في القرون الوسطى،‬

688
00:40:24,440 --> 00:40:27,440
‫كان مزمار القربة واحداً
من الآلات الموسيقية الشعبية الكثيرة‬

689
00:40:27,520 --> 00:40:31,040
‫والتي هُجر استخدامها
مثل الراكيت والبوق المثني‬

690
00:40:31,120 --> 00:40:34,600
‫والربابة والأرغن اليدوي والأرغن المحمول.‬

691
00:40:35,280 --> 00:40:39,480
‫هنا في "صقلية"،
لديهم نوع محدد من مزمار القربة‬

692
00:40:39,560 --> 00:40:41,000
‫يُدعى "شاراميدا"،‬

693
00:40:41,080 --> 00:40:44,280
‫وسألتقي برجل يُدعى "بيبو" يصنعها‬

694
00:40:44,360 --> 00:40:46,600
‫وأخشى أنه يعزفها كذلك.‬

695
00:40:49,040 --> 00:40:52,840
‫"شاراميدا"، بقربته المصنوعة
من جلد الخراف أو الماعز،‬

696
00:40:52,920 --> 00:40:56,160
‫كان يستخدمه المزارعون تقليدياً
لإبهاج السكان المحليين‬

697
00:40:56,200 --> 00:40:58,480
‫مع رعايتهم ماشيتهم في الأنحاء.‬

698
00:41:03,440 --> 00:41:06,280
‫"زامبونيا" تعني مزمار القربة بشكل عام.‬

699
00:41:06,360 --> 00:41:07,880
‫هذا مثير للاهتمام.‬

700
00:41:07,960 --> 00:41:10,480
‫كيف تعزف هذا من دون 4 أيادي؟‬

701
00:41:10,560 --> 00:41:14,040
‫لحسن حظ جميع المتواجدين،
كنا على وشك اكتشاف ذلك.‬

702
00:41:26,640 --> 00:41:30,320
‫بشكل مأساوي، كاد "شاراميدا"
أن ينتهي عزفه تماماً.‬

703
00:41:30,400 --> 00:41:33,480
‫لكن لحسن الحظ، ساعد "بيبو"
على إبقاء الآلة تُعزف‬

704
00:41:33,560 --> 00:41:36,560
‫بصنعها طوال آخر 60 سنة.‬

705
00:41:43,880 --> 00:41:45,080
‫رائع جداً.‬

706
00:41:45,160 --> 00:41:47,200
‫أظن أن "شاراميدا" يعجبني.‬

707
00:41:47,320 --> 00:41:49,960
‫كنت أحاول معرفة مكان وضع الأصاب، لذا...‬

708
00:41:51,560 --> 00:41:53,200
‫هذه هي النغمة الرئيسية.‬

709
00:41:53,320 --> 00:41:54,320
‫- أجل.
- حقاً؟‬

710
00:41:54,400 --> 00:41:56,640
‫ولا أعرف ماذا تفعل على هذا الجانب.‬

711
00:41:56,680 --> 00:41:59,320
‫هذا مستحيل نظرياً لأنك تحتاج إلى دماغين،‬

712
00:41:59,400 --> 00:42:02,280
‫واحد لعزف هذا الجانب
والآخر لعزف الجانب الآخر.‬

713
00:42:02,360 --> 00:42:05,080
‫لماذا أوافق على هذا حتى؟
أيمكنني تجربة عزف مزمار بقربة؟‬

714
00:42:05,920 --> 00:42:07,760
‫استعدوا لسماعي‬

715
00:42:07,840 --> 00:42:11,000
‫أعزف على خشب شجرة المشمش المضبوط بشكل جميل‬

716
00:42:11,080 --> 00:42:13,200
‫وأنفخ عبر جلد ماعز سابق.‬

717
00:42:27,800 --> 00:42:29,880
‫كانت تلك باختصار مقطوعة "آيفور كاتلر"،‬

718
00:42:29,960 --> 00:42:32,920
‫"يا زهرة الليمون، الورقة حلوة
لكن الثمرة لاذعة."‬

719
00:42:33,000 --> 00:42:34,160
‫هل شعر أحدكم بذلك؟‬

720
00:42:36,160 --> 00:42:39,400
‫الأمر المثير للقلق بعض الشيء
بشأن ذلك هو أن مع انكماش القربة‬

721
00:42:39,480 --> 00:42:41,800
‫كانت رائحته نبيذ أحمر بائت.‬

722
00:42:41,880 --> 00:42:44,640
‫لكن ربما كان لذلك علاقة بليلة أمس.‬

723
00:42:45,920 --> 00:42:48,920
‫لعزف "شاراميدا"، تحتاجون إلى 4 أيادي،‬

724
00:42:49,000 --> 00:42:50,600
‫ورئتي حصان،‬

725
00:42:50,640 --> 00:42:53,640
‫وعدم الإسراف في احتساء النبيذ
في اليوم السابق.‬

726
00:42:54,680 --> 00:42:57,560
‫بعد انتهاء الفقرة المحرجة جداً،‬

727
00:42:57,640 --> 00:43:02,600
‫يمكنني الآن الاستمتاع بعمل "بيبو"
على مخرطته في ورشته المذهلة.‬

728
00:43:11,120 --> 00:43:14,840
‫رغم أن مشاهدة حرفيّ يصنع شيئاً من لا شيء‬

729
00:43:14,920 --> 00:43:16,320
‫هو أمر أحبه...‬

730
00:43:17,040 --> 00:43:20,640
‫رائحة نشارة الخشب مذهلة.‬

731
00:43:21,440 --> 00:43:24,040
‫...المخرج "توم" لديه أفكار أخرى.‬

732
00:43:25,040 --> 00:43:26,160
‫- "جيمس".
- أجل.‬

733
00:43:26,200 --> 00:43:27,960
‫أعرف أنك تحب المخرطة،‬

734
00:43:28,040 --> 00:43:30,600
‫لكن لديك عزفاً خلال نصف ساعة.‬

735
00:43:30,640 --> 00:43:32,840
‫عزفي؟ تعني عزفهم.‬

736
00:43:32,920 --> 00:43:35,640
‫لا، أنت ستعزف.
بعد نصف ساعة، ظهراً في الميدان.‬

737
00:43:35,680 --> 00:43:37,600
‫لا يمكنني عزف مزمار القربة.‬

738
00:43:37,640 --> 00:43:38,640
‫ستبلي جيداً.‬

739
00:43:38,680 --> 00:43:41,360
‫رئتاي ليستا كبيرتين كفاية
ولا أعرف أين أضع أصابعي.‬

740
00:43:45,840 --> 00:43:49,760
‫لمرة قررت أن أصرّ ولا أظهر كأحمق‬

741
00:43:49,840 --> 00:43:52,000
‫من باب الترفيه الخفيف.‬

742
00:43:55,280 --> 00:43:56,480
‫رُفض إصراري.‬

743
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‫"روبرت فريب" من "كينغ كريمسون"
قال ذات مرة،‬

744
00:43:59,920 --> 00:44:03,240
‫"الموسيقى هي النبيذ الذي يملأ كأس الصمت."‬

745
00:44:03,320 --> 00:44:06,000
‫رغم أنه سيريد التراجع عن ذلك خلال دقائق.‬

746
00:44:06,600 --> 00:44:09,440
‫وأجل، لتبديد أي شكوك، أنا أكره "توم".‬

747
00:44:30,800 --> 00:44:32,800
‫بعزف الفرقة بأكملها معاً،‬

748
00:44:32,880 --> 00:44:35,320
‫الصوت جميل حقاً.‬

749
00:44:37,040 --> 00:44:38,040
‫لذا انضممت إليهم.‬

750
00:44:46,880 --> 00:44:48,840
‫لست متأكداً من أن الحشد يحب هذا.‬

751
00:44:52,240 --> 00:44:54,440
‫لست متأكداً من أن الفرقة تحب ذلك أيضاً.‬

752
00:45:06,360 --> 00:45:07,680
‫- "بيبو".
- أجل؟‬

753
00:45:07,800 --> 00:45:10,080
‫ما مدى براعتي بعزف الـ"شاراميدا"؟‬

754
00:45:15,800 --> 00:45:19,560
‫"هذا أفضل عزف (شاراميدا)
سمعته في حياتي في (صقلية) كلها."‬

755
00:45:24,680 --> 00:45:26,520
‫مدحني لمجهوداتي‬

756
00:45:26,600 --> 00:45:29,080
‫وأنني سأكون قائد الفرقة في خلال 6 أشهر.‬

757
00:45:31,720 --> 00:45:34,720
‫"أشعر بالغثيان حين أسمعك
تعزف الـ(شاراميدا)."‬

758
00:45:35,600 --> 00:45:37,680
‫"وداعاً ولا تعد أبداً."‬

759
00:45:37,760 --> 00:45:39,040
‫حسناً.‬

760
00:45:39,360 --> 00:45:40,200
‫اقطع التصوير.‬

761
00:45:46,200 --> 00:45:48,520
‫هناك نمط يتكون في هذا البرنامج،‬

762
00:45:48,600 --> 00:45:50,520
‫وهو أنني أحاول أن أفعل شيئاً‬

763
00:45:50,600 --> 00:45:52,600
‫وبعدها، تنضمون إليّ في السيارة،‬

764
00:45:52,680 --> 00:45:55,680
‫ونحن وحدنا وأنا أعتذر عن محاولتي فعله.‬

765
00:45:55,760 --> 00:45:57,520
‫أحببت ورشة "بيبو".‬

766
00:45:57,640 --> 00:45:59,880
‫المقاطع التي صورناها
وأنا أتحدّث إلى "بيبو"‬

767
00:45:59,960 --> 00:46:02,320
‫و"بيبو" يستعرض مخرطته وأدواته،‬

768
00:46:02,400 --> 00:46:04,440
‫ستُحذف جميعها في المونتاج‬

769
00:46:04,520 --> 00:46:07,440
‫وسيضيف المخرج "توم" موسيقى مبتذلة جاهزة‬

770
00:46:07,520 --> 00:46:10,160
‫مع لقطات بالتصوير البطيء
لتطاير نشارة الخشب.‬

771
00:46:10,600 --> 00:46:11,480
‫هذا كل شيء.‬

772
00:46:12,040 --> 00:46:14,160
‫في الواقع، حدث ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

773
00:46:15,440 --> 00:46:19,200
‫ربما ينبغي أن أعلن الهدنة
في المعركة الدائرة مع "توم" والمنتجين،‬

774
00:46:19,280 --> 00:46:22,080
‫وإلا سيجعلونني أفعل شيئاً سخيفاً آخر،‬

775
00:46:22,160 --> 00:46:26,640
‫مثل إلقاء الطفل التقليدي الصقلي
أو لعب البولو في زوارق.‬

776
00:46:28,080 --> 00:46:30,720
‫لعب البولو في الزوارق
أمر لم أسمع عنه من قبل،‬

777
00:46:30,800 --> 00:46:32,360
‫وبقدر ما أفهمه،‬

778
00:46:32,440 --> 00:46:35,760
‫إنه مثل البولو، لكن تلعبونه في زوارق.‬

779
00:46:37,440 --> 00:46:39,880
‫"الحكم"‬

780
00:46:40,680 --> 00:46:42,160
‫قواعد بولو الزوارق،‬

781
00:46:42,240 --> 00:46:45,320
‫كما ظهر في البطولة الأوروبية
المثيرة للتوتر،‬

782
00:46:45,400 --> 00:46:46,760
‫هي مثل كرة السلة،‬

783
00:46:46,840 --> 00:46:49,120
‫لكن مع خطر أكبر للغرق.‬

784
00:46:49,200 --> 00:46:52,040
‫كل فريق مكون من 5 لاعبين
يمرر الكرة برميها.‬

785
00:46:52,600 --> 00:46:55,440
‫لا يمكنكم الاحتفاظ بالكرة لأكثر من 5 ثوان،‬

786
00:46:55,520 --> 00:46:57,320
‫وإلا ستسمعون صوتاً كهذا.‬

787
00:46:58,040 --> 00:47:01,480
‫وأيضاً، لا يُوجد ركض أو قفز
أو انحناء أو قذف أو شيء قابل للنفخ.‬

788
00:47:02,480 --> 00:47:04,880
‫يفوز الفريق صاحب أكبر عدد من الأهداف.‬

789
00:47:05,840 --> 00:47:08,240
‫لذا سأنضم إلى الأبطال الأوروبيين اليوم‬

790
00:47:08,320 --> 00:47:10,800
‫لأمنح خصومهم فرصة كبيرة في الفوز.‬

791
00:47:12,480 --> 00:47:14,160
‫- وأعمارهن تحت 21 سنة.
- أجل.‬

792
00:47:14,240 --> 00:47:16,160
‫- هذه كلها فرق نساء؟
- أجل.‬

793
00:47:16,240 --> 00:47:17,240
‫حسناً.‬

794
00:47:17,320 --> 00:47:18,800
‫تعرفين أنني لست امرأة؟‬

795
00:47:19,520 --> 00:47:20,760
‫لا.‬

796
00:47:20,880 --> 00:47:23,000
‫ننتقل إلى تغيير الثوب الإلزامي...‬

797
00:47:26,200 --> 00:47:28,800
‫إلى ثوب مصمم لمراهقة‬

798
00:47:29,320 --> 00:47:32,800
‫التي ليس عليها أن تقلق
على تأثير البرد على الذكور.‬

799
00:47:34,160 --> 00:47:35,880
‫آمل أن الخوذة كبيرة كفاية.‬

800
00:47:38,600 --> 00:47:40,360
‫رتّب "توم" هذا لإذلالي.‬

801
00:47:41,480 --> 00:47:42,800
‫أجل. جيد.‬

802
00:47:42,960 --> 00:47:43,880
‫حسناً.‬

803
00:47:44,440 --> 00:47:45,840
‫لا مشكلة.‬

804
00:47:46,720 --> 00:47:48,120
‫إذاً هذا مثل تنورة.‬

805
00:47:48,200 --> 00:47:49,120
‫أجل.‬

806
00:47:49,680 --> 00:47:52,160
‫- المعذرة. أيمكنني؟
- أجل، بالطبع.‬

807
00:47:57,080 --> 00:47:58,080
‫صحيح، من هنا؟‬

808
00:47:58,880 --> 00:48:00,040
‫أي جانب المقدمة؟‬

809
00:48:00,480 --> 00:48:02,480
‫صحيح، لننته من هذا الأمر.‬

810
00:48:02,560 --> 00:48:06,040
‫لأننا اقتربنا من نهاية الحلقة
والوقت عامل مهم،‬

811
00:48:06,760 --> 00:48:08,080
‫ها هو أفضل ما فعلته.‬

812
00:48:12,800 --> 00:48:14,600
‫لن يتقدم بشكل مستقيم يا "توم".‬

813
00:48:14,960 --> 00:48:16,640
‫يُوجد خطب به.‬

814
00:48:17,600 --> 00:48:18,680
‫أين الكرة؟‬

815
00:48:18,760 --> 00:48:20,800
‫يصعب تصديق هذا مما ترونه هنا،‬

816
00:48:20,880 --> 00:48:23,280
‫لكن تُوجد مباراة تدور حولي.‬

817
00:48:23,360 --> 00:48:24,400
‫بئساً!‬

818
00:48:24,680 --> 00:48:28,000
‫ليس كأن هذا سيدهش أحداً،
أو سيهتم أحد أصلاً...‬

819
00:48:29,520 --> 00:48:30,840
‫أنا أتراجع إلى الخلف.‬

820
00:48:30,920 --> 00:48:32,320
‫...لكن فريقي خسر.‬

821
00:48:37,040 --> 00:48:39,680
‫بصراحة، هذا مرهق جداً
وكلهن أعمارهن 21 سنة.‬

822
00:48:40,840 --> 00:48:44,800
‫أجل، توقعت أن يبلي أفضل بكثير من هذا.‬

823
00:48:46,640 --> 00:48:48,400
‫أيمكنني شرح كيف يعمل هذا البرنامج؟‬

824
00:48:48,480 --> 00:48:50,160
‫ذهبنا إلى "اليابان" من قبل،‬

825
00:48:50,240 --> 00:48:53,400
‫قررنا هذه المرة أن نأتي إلى "إيطاليا"
وقلت إنني أود ذلك،‬

826
00:48:53,920 --> 00:48:55,320
‫تُوجد فنون أردت رؤيتها،‬

827
00:48:55,400 --> 00:48:57,880
‫أردت ترميم فسيفساء والقيام ببعض الطبخ.‬

828
00:48:57,960 --> 00:49:00,800
‫أردت الذهاب إلى مصنع قطع
دراجات "كامبانيولو"،‬

829
00:49:00,880 --> 00:49:02,720
‫وأعلم أنكم كنتم لتحبوا ذلك.‬

830
00:49:02,800 --> 00:49:06,400
‫ثم يضيفون إلى ذلك الأمور التي يظنون
أنه سيكون من المضحك أن أفعلها،‬

831
00:49:06,480 --> 00:49:08,360
‫معركة بكرات الثلج وركوب الزوارق.‬

832
00:49:08,440 --> 00:49:10,880
‫البرنامج هو "رجلنا في (إيطاليا)"،‬

833
00:49:10,960 --> 00:49:12,160
‫وفي البداية "جيمس ماي"،‬

834
00:49:12,240 --> 00:49:14,680
‫لذا رأيي هو النهائي فيما نفعله‬

835
00:49:14,760 --> 00:49:17,280
‫وسنذهب إلى مقهى لتبادل الهدايا‬

836
00:49:17,360 --> 00:49:19,160
‫ودوبيو اسبرسو.‬

837
00:49:19,240 --> 00:49:21,600
‫ربما كأس نبيذ أحمر.‬

838
00:49:22,600 --> 00:49:24,400
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام أكثر‬

839
00:49:24,480 --> 00:49:26,800
‫من مشاهدة وغد يحاول التجديف في زورق؟‬

840
00:49:26,880 --> 00:49:28,000
‫اهدأ.‬

841
00:49:28,080 --> 00:49:30,640
‫اعتبروا أنفسكم حُذرتم يا طاقم التصوير.‬

842
00:49:33,680 --> 00:49:36,600
‫لم ينجح دوبيو اسبرسو سوى في تأجيل المحتوم،‬

843
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‫وداع محرج.‬

844
00:49:39,520 --> 00:49:43,680
‫"يا للهول!"‬

845
00:49:43,760 --> 00:49:45,240
‫لديّ هدية لك.‬

846
00:49:45,320 --> 00:49:46,920
‫- هدية؟
- أجل.‬

847
00:49:50,040 --> 00:49:51,240
‫ملفوفة بشكل جميل.‬

848
00:49:51,320 --> 00:49:52,360
‫أجل، فعلت ذلك.‬

849
00:49:58,760 --> 00:50:00,200
‫- إنها لعبة لوحية.
- أجل.‬

850
00:50:00,280 --> 00:50:01,720
‫إنها لعبة لوحية عن "صقلية".‬

851
00:50:01,800 --> 00:50:05,600
‫- هلا نلعبها؟
- كي ترى إن كنت تعرف ما يكفي عن "صقلية".‬

852
00:50:06,160 --> 00:50:07,920
‫- هاك. هذه لطيفة.
- أجل.‬

853
00:50:08,000 --> 00:50:08,920
‫ها هي "بالرمو"،‬

854
00:50:09,000 --> 00:50:11,840
‫حيث دمرت الراهبات كل شيء في الميدان‬

855
00:50:11,920 --> 00:50:13,440
‫وقطعن قضيب رجل.‬

856
00:50:13,520 --> 00:50:18,360
‫تستحق هذه الهدية الكريمة
هدية أخرى بنفس قدرها.‬

857
00:50:19,200 --> 00:50:21,680
‫فكرت كثيراً في هذه الهدية.‬

858
00:50:26,240 --> 00:50:28,400
‫شخصية جداً وصادرة من القلب.‬

859
00:50:30,040 --> 00:50:32,120
‫- إنها قبعتك.
- أجل.‬

860
00:50:32,600 --> 00:50:34,000
‫- هل عليّ أن أرتديها؟
- أجل.‬

861
00:50:36,560 --> 00:50:39,080
‫أعتقد أنها تبدو أفضل عليك مني.‬

862
00:50:39,160 --> 00:50:41,960
‫- لنأخذ رأي الطاقم.
- لا أظن ذلك.‬

863
00:50:42,040 --> 00:50:44,560
‫- إنها جميلة.
- هذا لأنها إيطالية.‬

864
00:50:48,480 --> 00:50:49,440
‫لا بأس.‬

865
00:50:57,920 --> 00:51:00,680
‫سيرحل قاربي قريباً.‬

866
00:51:01,320 --> 00:51:02,400
‫أنا حزينة حقاً.‬

867
00:51:02,480 --> 00:51:03,560
‫أنا حزين أيضاً.‬

868
00:51:05,920 --> 00:51:07,040
‫سُررت بلقائك.‬

869
00:51:07,120 --> 00:51:09,240
‫- وأنا أيضاً.
- كان ذلك رائعاً،‬

870
00:51:09,320 --> 00:51:12,520
‫ولا أريد أن أكون عاطفياً‬

871
00:51:12,600 --> 00:51:14,120
‫لذا سأذهب فحسب.‬

872
00:51:14,200 --> 00:51:15,240
‫- حسناً.
- حسناً.‬

873
00:51:16,640 --> 00:51:18,200
‫هذه "صقلية".‬

874
00:51:18,280 --> 00:51:19,560
‫إلى اللقاء.‬

875
00:51:20,480 --> 00:51:21,480
‫يا للهول.‬

876
00:51:32,440 --> 00:51:36,440
‫كنت أعرف أن المحرر سيضيف موسيقى رومانسية
وعاطفية في هذا المشهد.‬

877
00:51:37,080 --> 00:51:38,960
‫لكن هذه نهاية تصوير الحلقة‬

878
00:51:39,040 --> 00:51:41,640
‫وسأنسى الأمر بحلول الحلقة الثانية.‬

879
00:51:41,720 --> 00:51:44,560
‫وذلك عندما أصل إلى اليابسة.‬

880
00:51:44,650 --> 00:51:59,960
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

