﻿1
00:00:08,360 --> 00:00:10,480
‫صباح الخير أيها المشاهدون.‬

2
00:00:10,520 --> 00:00:13,480
‫أنا في "إيطاليا" في رحلة لحياة المتعة.‬

3
00:00:13,560 --> 00:00:15,680
‫ستشاهدون في هذه الحلقة قوارب...‬

4
00:00:16,040 --> 00:00:18,480
‫أظن أن هذه "حياة المتعة".‬

5
00:00:18,560 --> 00:00:19,400
‫...وماعز...‬

6
00:00:19,520 --> 00:00:20,840
‫انظري إلى ذلك.‬

7
00:00:21,680 --> 00:00:23,240
‫...وسأحضر المعاطف.‬

8
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
‫لا أعرف إن كنتم تسمعونني لكن هذا غريب.‬

9
00:00:37,760 --> 00:00:41,320
‫"جيمس ماي: رجلنا في إيطاليا"‬

10
00:00:45,400 --> 00:00:49,520
‫الحلقة الثانية. إن كنتم تشاهدون
على التوالي، فستعرفون أننا على اليابسة.‬

11
00:00:50,160 --> 00:00:52,600
‫إن لم تفعلوا، فنحن على اليابسة الآن.‬

12
00:00:53,600 --> 00:00:55,720
‫وانضم إليّ مرشدي لهذه الحلقة،‬

13
00:00:55,800 --> 00:00:57,880
‫"باولو"، الذي يجلس إلى جواري.‬

14
00:01:00,680 --> 00:01:02,280
‫لمساعدتي في عدم أهليتي،‬

15
00:01:02,360 --> 00:01:06,000
‫أُرسل إليّ هذا النصف إنكليزي
ونصف إيطالي ولامع الأسنان‬

16
00:01:06,120 --> 00:01:07,720
‫محب الموضة المعاصرة.‬

17
00:01:08,680 --> 00:01:10,040
‫أنا مستعد على الأقل.‬

18
00:01:10,720 --> 00:01:14,520
‫ارتديت هذه السترة وهذا القميص
لأنه تنميط آخر‬

19
00:01:14,560 --> 00:01:18,080
‫من الذي لدينا في "بريطانيا" عن الإيطاليين،‬

20
00:01:18,160 --> 00:01:19,840
‫خاصةً الرجال الإيطاليين.‬

21
00:01:19,920 --> 00:01:21,800
‫إنهم منسقون دوماً.‬

22
00:01:21,880 --> 00:01:23,080
‫يجب أن تتلاءم الملابس.‬

23
00:01:23,160 --> 00:01:25,560
‫إن ارتديت قميصاً أصفر،
يجب أن أنتعل حذاءً أصفر.‬

24
00:01:25,640 --> 00:01:28,440
‫الأمهات الإيطاليات يعلّمنك دوماً‬

25
00:01:28,520 --> 00:01:31,080
‫أنك يجب أن ترتدي ثياب لائقة
لأنك لا تعرف ما سيحدث.‬

26
00:01:32,480 --> 00:01:35,800
‫كانت الخطة لهذه الحلقة
هي استكشاف الجنوب الريفي،‬

27
00:01:35,880 --> 00:01:38,880
‫ساحل "أمالفي" و"نابولي". لم تتغير الخطة.‬

28
00:01:38,960 --> 00:01:42,840
‫لكن سأفعل ذلك الآن
بملابس متلائمة على نحو صحيح.‬

29
00:01:42,920 --> 00:01:44,160
‫"(ماتيرا)، (كاستلانا غروتي)"‬

30
00:01:44,240 --> 00:01:45,280
‫لكن أولاً...‬

31
00:01:48,720 --> 00:01:52,240
‫هذه الموسيقى تشبه موسيقى أفلام "بوند"،‬

32
00:01:52,320 --> 00:01:53,520
‫وهذه الإطلالة كذلك،‬

33
00:01:53,600 --> 00:01:56,360
‫والتي ستميزونها من فيلم "نو تايم تو داي"،‬

34
00:01:56,440 --> 00:01:59,240
‫لكن الآن بطولة "ماي"، "جيمس ماي".‬

35
00:02:06,040 --> 00:02:09,240
‫تنضمون إليّ في "ماتيرا"،
والتي في أقصى جنوب "إيطاليا".‬

36
00:02:09,320 --> 00:02:13,680
‫وإن كان توقيتي صحيحاً،
فسيصل "باولو" بدراجة بخارية ثلاثية،‬

37
00:02:15,040 --> 00:02:18,880
‫وسنذهب لاستكشاف أقدم‬

38
00:02:18,960 --> 00:02:22,440
‫مكان مسكون بشكل متواصل في "إيطاليا".‬

39
00:02:26,600 --> 00:02:29,760
‫"مرحاض"‬

40
00:02:31,440 --> 00:02:33,880
‫الدراجة الثلاثية مشتقة من دراجة "فيسبا".‬

41
00:02:34,360 --> 00:02:37,520
‫"فيسبا" تعني دبوراً، "أبي" تعني نحلة.‬

42
00:02:38,120 --> 00:02:40,880
‫- منذ متى عاش الناس هنا؟
- 10 آلاف سنة.‬

43
00:02:41,000 --> 00:02:46,040
‫في الواقع، "ماتيرا" إحدى أقدم 3 مدن‬

44
00:02:46,120 --> 00:02:49,440
‫- بعد "حلب" و"أريحا".
- أجل.‬

45
00:02:49,520 --> 00:02:52,600
‫"أريحا"، بالطبع. السكان الأصليون،‬

46
00:02:52,680 --> 00:02:55,640
‫إذاً هذه قبل المسيح بـ7 أو 8 آلاف سنة.
كانوا يعيشون في كهوف.‬

47
00:02:55,720 --> 00:02:58,480
‫يمكنكم رؤية بعض الكهوف الباقية هناك.‬

48
00:02:58,560 --> 00:03:02,520
‫ومع مرور الوقت، نحت الناس وبنوا
واجهات لمنازلهم الكهفية.‬

49
00:03:02,600 --> 00:03:05,440
‫رغم أنها تبدو مثل منازل قروية
عتيقة الطراز،‬

50
00:03:05,520 --> 00:03:07,840
‫فهي في الواقع واجهات مساكن في الكهوف.‬

51
00:03:08,520 --> 00:03:10,480
‫لكن لا يُوجد وقت للقيادة.‬

52
00:03:10,560 --> 00:03:13,320
‫يأخذني "باولو" إلى عرين تحت الأرض‬

53
00:03:14,440 --> 00:03:17,720
‫كان يُستخدم للسكن
حتى خمسينيات القرن الماضي.‬

54
00:03:18,440 --> 00:03:22,800
‫الأجيال القديمة، مثل الأجداد،
كانوا على الأرجح ينامون على فراش كهذا.‬

55
00:03:22,880 --> 00:03:25,360
‫- والجيل الأصغر...
- رفاهية.‬

56
00:03:25,440 --> 00:03:27,280
‫هنا موضعهم.‬

57
00:03:27,360 --> 00:03:30,240
‫أو بدلاً من ذلك، أدراج الخزانة.‬

58
00:03:30,320 --> 00:03:32,680
‫عاش الناس في أدراج الخزانة؟‬

59
00:03:32,760 --> 00:03:34,760
‫كل شيء كان يحدث حول الفراش.‬

60
00:03:34,840 --> 00:03:37,200
‫حتى البانيو على سبيل المثال. أترى هذا؟‬

61
00:03:37,280 --> 00:03:40,320
‫- هذا البانيو؟
- كان هذا البانيو حينها.‬

62
00:03:40,400 --> 00:03:42,000
‫- هذا من القرون الوسطى.
- أجل.‬

63
00:03:42,080 --> 00:03:44,040
‫أجل، إنه جميل جداً.‬

64
00:03:45,240 --> 00:03:47,360
‫هل أعيده؟‬

65
00:03:48,880 --> 00:03:52,240
‫كانوا بالكاد منفصلين عن بهائم الحقول‬

66
00:03:52,320 --> 00:03:56,680
‫لأن في عمق جانب الجبل
كانت الماشية تعيش هناك.‬

67
00:03:57,560 --> 00:04:00,480
‫كانت الحيوانات تهبط هذه الدرجات على بساط.‬

68
00:04:00,560 --> 00:04:01,600
‫لماذا على بساط؟‬

69
00:04:01,680 --> 00:04:04,720
‫لأنها بغير ذلك قد تنزلق وتسقط
على درجات السلّم.‬

70
00:04:04,800 --> 00:04:08,120
‫وكانت الحيوانات ترتاح ليلاً
في هذه المنطقة.‬

71
00:04:08,200 --> 00:04:09,440
‫أي نوع من الحيوانات؟‬

72
00:04:09,520 --> 00:04:11,120
‫أبقار وحمير.‬

73
00:04:11,200 --> 00:04:14,560
‫الجزء الرومانسي مني تعجبه فكرة العيش
في منزل مع حيوانات،‬

74
00:04:14,640 --> 00:04:17,720
‫لكن في الواقع، سيكون هذا كئيباً
بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

75
00:04:17,800 --> 00:04:20,240
‫لأنها ستتبرز في كل مكان،‬

76
00:04:20,320 --> 00:04:22,800
‫...وأصواتها الغبية طوال الليل.‬

77
00:04:22,920 --> 00:04:24,000
‫بالتأكيد، أجل.‬

78
00:04:24,080 --> 00:04:25,880
‫- هلا نهبط طابقاً آخر؟
- أجل.‬

79
00:04:25,920 --> 00:04:29,360
‫باختصار، لتعيشوا في كهف،
يجب أن تضعوا رضيعكم في درج،‬

80
00:04:29,440 --> 00:04:32,120
‫وتتبرزوا في وعاء وتناموا مع بقرتكم.‬

81
00:04:32,200 --> 00:04:34,520
‫لكن انظروا إلى قبو النبيذ هذا.‬

82
00:04:36,200 --> 00:04:37,800
‫أظن أن علينا الامتنان حقاً،‬

83
00:04:37,920 --> 00:04:43,480
‫أنه كانت لدينا وسائل الترف
في 1958 مثل سباكة أساسية،‬

84
00:04:44,480 --> 00:04:48,240
‫ونار كهربائية وأجهزة تلفاز أبيض وأسود...‬

85
00:04:50,160 --> 00:04:51,200
‫ومقالي القلي.‬

86
00:04:51,600 --> 00:04:55,800
‫"بيت الألم"‬

87
00:04:58,240 --> 00:05:00,160
‫انتظروا. ما كان المكتوب للتو؟‬

88
00:05:00,920 --> 00:05:02,760
‫وما تلك الحفرة بحق السماء؟‬

89
00:05:03,920 --> 00:05:08,120
‫تستمر جولتنا تحت الأرض
في "كاستلانا غروتي"،‬

90
00:05:08,200 --> 00:05:10,640
‫المعروفة محلياً بـ"فوهة الجحيم"،‬

91
00:05:10,720 --> 00:05:14,560
‫ربما لأن هناك مسرحاً اندماجياً‬

92
00:05:15,240 --> 00:05:20,120
‫رائع. أجل، يبدو أنه في كل أسبوع
يُعرض جحيم "دانتي" هنا.‬

93
00:05:23,360 --> 00:05:26,360
‫يخبرني "باولو" أنه لفهم الثقافة الإيطالية،‬

94
00:05:26,480 --> 00:05:28,520
‫يجب أن أبدأ بالكلاسيكيات.‬

95
00:05:28,600 --> 00:05:32,800
‫لذا توسّل ليحصل لي على دور
من المخرج "إنريكو روميتا".‬

96
00:05:38,880 --> 00:05:40,160
‫هذا أمر جديد جداً.‬

97
00:05:41,320 --> 00:05:42,160
‫ماذا أفعل؟‬

98
00:05:47,040 --> 00:05:48,920
‫أرسل إليّ رسالة بالحوار.‬

99
00:05:49,000 --> 00:05:50,080
‫تُوجد بعض الكلمات؟‬

100
00:05:50,160 --> 00:05:51,560
‫- أجل.
- بالإيطالية؟‬

101
00:05:51,640 --> 00:05:53,400
‫بالإيطالية في القرن الـ14.‬

102
00:05:54,840 --> 00:05:57,480
‫الجزء الأول
من "الكوميديا الإلهية": الجحيم،‬

103
00:05:57,640 --> 00:06:02,400
‫تصف جولة "دانتي" الموجهة
عبر 9 دوائر الجحيم المتراكزة.‬

104
00:06:03,080 --> 00:06:05,040
‫لا تدعوا القبّعة السخيفة تخدعكم.‬

105
00:06:05,120 --> 00:06:08,520
‫أؤدي دور "مينوسا"، قاضي الهالكين.‬

106
00:06:13,920 --> 00:06:16,920
‫- إنه صارم وقاس وشرير.
- صارم. ذلك أنا.‬

107
00:06:17,000 --> 00:06:19,360
‫هذا صحيح. سأفعل ذلك.‬

108
00:06:19,440 --> 00:06:22,760
‫يبدو أن فكرة "باولو" لتعليمي
عن الثقافة الإيطالية‬

109
00:06:22,840 --> 00:06:24,560
‫هي حشري في ملابس من الليكرا‬

110
00:06:24,640 --> 00:06:27,080
‫مع كتاب من شعر القرن الـ14.‬

111
00:06:27,160 --> 00:06:29,320
‫من القادم...‬

112
00:06:33,120 --> 00:06:35,640
‫إلى بيت الألم هذا؟‬

113
00:06:35,920 --> 00:06:39,400
‫إلى هذا المستشفى المؤلم؟‬

114
00:06:41,360 --> 00:06:43,080
‫- أيُوجد المزيد؟
- أجل.‬

115
00:06:43,160 --> 00:06:44,520
‫أيمكنني قولها بالإنكليزية فحسب؟‬

116
00:06:44,600 --> 00:06:49,680
‫لا. هذا أهم شاعر في التاريخ الإيطالي.‬

117
00:06:49,760 --> 00:06:52,200
‫- أعرف.
- لا يمكنك أن تخذل الجمهور.‬

118
00:06:52,280 --> 00:06:54,480
‫- "دانتي ألغيري".
- يستحقون...‬

119
00:06:54,560 --> 00:06:57,120
‫يستحقون إلقاءً لائقاً.‬

120
00:06:57,960 --> 00:07:02,440
‫أحاول التركيز بشدة على تعلّم وتذكّر حواري،‬

121
00:07:02,520 --> 00:07:04,120
‫لكن هذا صعب.‬

122
00:07:04,200 --> 00:07:08,040
‫ويكون الأمر أصعب حتى
حين يصرّ الناس على الكتابة على وجهك.‬

123
00:07:18,680 --> 00:07:21,640
‫هذا تعبير "تعلّمت بنجاح".‬

124
00:07:25,360 --> 00:07:29,720
‫الآن بعدما أصبحت أبدو مثل كعكة الشيطان،
حان وقت الإحماء.‬

125
00:07:37,800 --> 00:07:40,280
‫هذا غير ضروري،
بما أننا سنذهب جميعاً إلى الجحيم.‬

126
00:07:41,600 --> 00:07:44,240
‫أو ربما نحن هناك بالفعل؟‬

127
00:07:46,000 --> 00:07:48,080
‫في الواقع، هذا يرفع الأعباء.‬

128
00:07:53,320 --> 00:07:56,120
‫إن لم يهبط الفضائيون بعد ذلك،
فسأشعر بالدهشة.‬

129
00:07:58,680 --> 00:08:02,160
‫تبقت أمامنا 15 دقيقة، واتخذنا مواقعنا‬

130
00:08:02,240 --> 00:08:05,800
‫تحت 60 متراً من هوة من الحجر الكلسي.‬

131
00:08:05,880 --> 00:08:07,320
‫هذا الكهف مدهش.‬

132
00:08:07,400 --> 00:08:09,400
‫أقدّر أنني لن أكون رائعاً في هذا.‬

133
00:08:09,480 --> 00:08:10,760
‫هذا بديهي، لست ممثلاً،‬

134
00:08:10,840 --> 00:08:12,960
‫لكنني لا أريد إفساد عملهم الشاق‬

135
00:08:13,040 --> 00:08:15,440
‫لأنهم يأخذون هذا بجدية شديدة.‬

136
00:08:15,920 --> 00:08:18,920
‫أظن أن هناك نشاط جماعي آخر لإصدار الضوضاء.‬

137
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
‫انتظروا.‬

138
00:08:31,400 --> 00:08:35,120
‫الآن بدأت أقلق
أننا في الواقع نستحضر أرواحاً شريرة.‬

139
00:08:35,200 --> 00:08:37,200
‫لذا حاولت التحدّث إلى روح شريرة مباشرةً.‬

140
00:08:38,520 --> 00:08:40,120
‫أين "توم ويتر" بحق السماء؟‬

141
00:08:40,200 --> 00:08:41,640
‫- "توم"!
- أجل.‬

142
00:08:41,720 --> 00:08:42,640
‫"توم"!‬

143
00:08:44,640 --> 00:08:46,840
‫ما الذي ورطتني فيه بحق السماء؟‬

144
00:08:46,880 --> 00:08:47,760
‫لا أعرف.‬

145
00:08:48,600 --> 00:08:51,640
‫لا أعرف، لكنني أنكر الشيطان
وكل ممتلكاتي الدنيوية.‬

146
00:08:52,320 --> 00:08:53,240
‫بالتوفيق.‬

147
00:08:53,320 --> 00:08:55,080
‫شكراً. هل أصعد إلى هنا؟‬

148
00:08:56,880 --> 00:08:58,760
‫حان وقت الصراخ!‬

149
00:09:04,440 --> 00:09:07,400
‫خاض الجمهور المسكين مجموعة من المشاهد‬

150
00:09:07,480 --> 00:09:10,520
‫تمثّل الدوائر الـ9 للجحيم.‬

151
00:09:11,520 --> 00:09:16,000
‫الممثلون أرواح تُعذّب إلى الأبد
بسبب آثامها على الأرض.‬

152
00:09:16,880 --> 00:09:20,760
‫إنها الآثام الشائعة، مثل الغضب والكسل.‬

153
00:09:23,400 --> 00:09:25,400
‫وبعض الآثام الأقل شيوعاً.‬

154
00:09:27,880 --> 00:09:29,640
‫انتفاخ عرسي.‬

155
00:09:29,760 --> 00:09:31,640
‫طيران شراعي مبالغ فيه.‬

156
00:09:33,520 --> 00:09:35,640
‫ومسح مؤخرتكم بالستائر.‬

157
00:09:41,440 --> 00:09:45,200
‫أخيراً، يصل الجمهور مع ظهور خطيئة الشهوة.‬

158
00:09:47,600 --> 00:09:49,240
‫بطولتي، "مينوسا"،‬

159
00:09:49,320 --> 00:09:51,640
‫ويجر عربتي ميتون منحرفون.‬

160
00:09:52,120 --> 00:09:55,240
‫لا أعرف إن كنتم تسمعونني
لكن هذا غريب جداً.‬

161
00:09:59,160 --> 00:10:01,600
‫أظن أنهم جميعاً يستمتعون
بفقرة الجلد الطقسي.‬

162
00:10:01,640 --> 00:10:04,480
‫التزامهم بالقضية ملهم.‬

163
00:10:04,520 --> 00:10:06,040
‫لذا حين يكون المرء في الجحيم...‬

164
00:10:06,120 --> 00:10:11,160
‫أيها القادم إلى هذا...‬

165
00:10:14,640 --> 00:10:16,280
‫ما الكلمة الأخرى؟‬

166
00:10:16,360 --> 00:10:17,760
‫بيت الألم هذا؟‬

167
00:10:17,880 --> 00:10:18,720
‫"مينوسا"!‬

168
00:10:18,760 --> 00:10:23,080
‫بداية قوية.
حتى أنسى حواري وأبدأ في صراخ اسمي.‬

169
00:10:25,280 --> 00:10:26,400
‫"مينوسا".‬

170
00:10:27,240 --> 00:10:28,360
‫"مينوسا".‬

171
00:10:30,720 --> 00:10:32,880
‫أظن أنه ربما لن يظهر سوء تمثيلي.‬

172
00:10:33,320 --> 00:10:36,960
‫أكلت تفاحة.‬

173
00:10:37,640 --> 00:10:39,880
‫أين التفاحة؟‬

174
00:10:40,000 --> 00:10:43,200
‫أين سيارتي الـ"باندا"؟‬

175
00:10:43,280 --> 00:10:47,760
‫يبدو أن المخرج لا يوافق
وأرسل "باولو" مع السيناريو.‬

176
00:10:52,400 --> 00:10:58,400
‫احذروا من كيفية دخولكم وبمن تثقون.‬

177
00:11:08,040 --> 00:11:14,040
‫لا تدعوا هذا الدخول الفخم يخدعكم.‬

178
00:11:16,840 --> 00:11:17,760
‫أجل.‬

179
00:11:18,640 --> 00:11:20,040
‫برعت في ذلك.‬

180
00:11:21,600 --> 00:11:23,200
‫أحبوا تمثيلي‬

181
00:11:23,760 --> 00:11:26,440
‫وفاجأني أنني أحببته أيضاً.‬

182
00:11:27,920 --> 00:11:29,120
‫بدأت خجولاً حقاً.‬

183
00:11:29,200 --> 00:11:30,360
‫أجل، أعرف. بصراحة،‬

184
00:11:30,440 --> 00:11:33,520
‫في البداية بدا الأمر
مثل صورة غلاف ألبوم "ليد زيبلن".‬

185
00:11:33,600 --> 00:11:35,160
‫ثم أصبح الأمر غريباً، ففكرت،‬

186
00:11:35,240 --> 00:11:37,000
‫"ما الذي ورطني (توم) فيه؟"‬

187
00:11:37,080 --> 00:11:40,440
‫لكن بشكل غريب، وجدت أنني كنت أستمتع‬

188
00:11:40,520 --> 00:11:42,400
‫بأنني هالك إلى الأبد.‬

189
00:11:44,840 --> 00:11:46,680
‫صحيح. هل معكم جعة؟‬

190
00:11:49,520 --> 00:11:52,280
‫في الصباح التالي،
بعد تنظيفي من الخطيئة والماكياج،‬

191
00:11:52,360 --> 00:11:55,400
‫اتجهنا شرقاً إلى مزارع "بوليا" الوعرة،‬

192
00:11:55,480 --> 00:11:58,120
‫مع درس في ضبط الوقت الإيطالي.‬

193
00:11:58,720 --> 00:12:00,880
‫إن قلت إن العرض سيبدأ الساعة الـ9،‬

194
00:12:00,960 --> 00:12:03,240
‫لا تعني أنه سيبدأ الساعة الـ9.‬

195
00:12:03,320 --> 00:12:05,080
‫لا تبدأه الساعة الـ9 وتفكر،‬

196
00:12:05,160 --> 00:12:07,560
‫"لم يحضر 10 أشخاص.
يا لحظهم العاثر، سيبدأ العرض."‬

197
00:12:07,640 --> 00:12:09,240
‫وستنتظر الأشخاص الـ10 المتأخرين.‬

198
00:12:09,320 --> 00:12:12,040
‫أجل. كان ذلك ليكون قاسياً.‬

199
00:12:12,120 --> 00:12:13,480
‫أعني، نحن لسنا...‬

200
00:12:14,080 --> 00:12:15,320
‫لستم متوحشين.‬

201
00:12:16,960 --> 00:12:19,640
‫"بوليا" سلة غلال "إيطاليا"‬

202
00:12:19,720 --> 00:12:23,480
‫وسلة خضروات ولحم ونبيذ.‬

203
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
‫حسناً، إنها عربة طعام "إيطاليا".‬

204
00:12:26,080 --> 00:12:29,360
‫"الكلب"‬

205
00:12:29,440 --> 00:12:31,760
‫حتى الآن، شكّل الطعام مشكلة بعض الشيء‬

206
00:12:31,840 --> 00:12:34,600
‫لأنه كثيراً ما نكون منشغلين بتصوير شيء‬

207
00:12:34,680 --> 00:12:38,680
‫ونتحول إلى ضحايا كمين الغداء الإيطالي.‬

208
00:12:38,760 --> 00:12:41,880
‫على سبيل المثال، تنظرون إلى بلدة مهجورة،‬

209
00:12:41,960 --> 00:12:44,920
‫وقلعة ويأتي شخص محلّي رفيع المقام
للترحيب بنا،‬

210
00:12:45,000 --> 00:12:47,640
‫وكل هذا لطيف، ثم يقول، "حان موعد الغداء"،‬

211
00:12:47,720 --> 00:12:49,960
‫وقد يدوم الغداء لـ3 ساعات.‬

212
00:12:50,040 --> 00:12:53,240
‫لذا طريقة تجنّب هذا هو إعداد غدائنا الخاص‬

213
00:12:53,320 --> 00:12:56,680
‫ونفعل ذلك بواحدة من تلك.‬

214
00:12:57,600 --> 00:12:59,400
‫صحيح. ماذا أفعل؟‬

215
00:13:00,000 --> 00:13:01,280
‫اسأل خبير الماعز.‬

216
00:13:02,360 --> 00:13:06,600
‫للأسف، لا أعرف من الخبير بين هذه الماعز.‬

217
00:13:07,760 --> 00:13:08,720
‫توقّف!‬

218
00:13:10,120 --> 00:13:13,880
‫الماعز أوغاد.‬

219
00:13:13,960 --> 00:13:15,560
‫حقاً. توقّف.‬

220
00:13:17,200 --> 00:13:19,640
‫توقّفت عن محاولة طلب تعليمات من الماعز‬

221
00:13:19,720 --> 00:13:22,480
‫وطلبت من بشرية بدلاً من ذلك، "أنتونيلا".‬

222
00:13:24,840 --> 00:13:26,680
‫إنها تفتح ساقيها.‬

223
00:13:29,160 --> 00:13:31,920
‫"أنتونيلا" حرفية صناعة جبن ماهرة.‬

224
00:13:32,320 --> 00:13:35,920
‫ستعلّمني كيف أحلب "بيتينا" هنا‬

225
00:13:36,000 --> 00:13:38,160
‫لأعدّ الغداء للجميع.‬

226
00:13:38,680 --> 00:13:40,400
‫أعطها يدك.‬

227
00:13:41,000 --> 00:13:43,560
‫أجل. الحليب يخرج، حسبما أظن.‬

228
00:13:44,200 --> 00:13:45,800
‫ها هو. أنا أفعلها.‬

229
00:13:45,880 --> 00:13:46,920
‫انظري إلى تلك.‬

230
00:13:51,960 --> 00:13:54,080
‫الماعز حيوانات ودودة حقاً.‬

231
00:13:54,160 --> 00:13:57,040
‫يمكن الاحتفاظ بها كحيوانات أليفة تقريباً.
إنها فضولية جداً.‬

232
00:13:57,760 --> 00:13:59,800
‫إنها ظريفة وتصدر أصواتاً لطيفة.‬

233
00:13:59,880 --> 00:14:01,040
‫تميل إلى...‬

234
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
‫أشعر بالعنزة ترتاح حين أفعل ذلك.‬

235
00:14:04,640 --> 00:14:07,680
‫وهي دافئة جداً، وهذا لطيف حقاً.‬

236
00:14:07,760 --> 00:14:10,760
‫لا أعرف من الأسعد بينهما.‬

237
00:14:10,920 --> 00:14:12,560
‫هذا أمر حميمي جداً.‬

238
00:14:12,640 --> 00:14:15,080
‫يُوجد رابط ثقة بيني وبين هذه العنزة.‬

239
00:14:15,160 --> 00:14:16,640
‫أنا أضغط على ضرعها،‬

240
00:14:16,720 --> 00:14:18,560
‫أعرف أنه ليس لذلك علاقة،
لكنني ما كنت لأسمح‬

241
00:14:18,640 --> 00:14:21,080
‫بأن يضغط شخص على ضرعي.‬

242
00:14:23,160 --> 00:14:25,600
‫أثمر أسلوبي الشهم.‬

243
00:14:26,600 --> 00:14:28,720
‫هل هذه كمية كافية لصنع قطعة جبنة صغيرة؟‬

244
00:14:30,960 --> 00:14:32,400
‫حسناً، سنتمكن من صنع شيء بها.‬

245
00:14:32,480 --> 00:14:34,840
‫شكراً يا "بيتينا" على كرمك.‬

246
00:14:35,560 --> 00:14:36,680
‫مرحباً.‬

247
00:14:40,000 --> 00:14:41,480
‫أحب أن أمتلك عنزة.‬

248
00:14:41,960 --> 00:14:45,600
‫تحويل حليب العنزة إلى جبن
هو عملية سريعة وسهلة.‬

249
00:14:45,680 --> 00:14:49,480
‫أضيفي حليباً إضافياً حين تصبّينه لاحقاً.‬

250
00:14:49,560 --> 00:14:52,080
‫أو سنعمل بما لدينا وما حصلنا عليه.‬

251
00:14:56,480 --> 00:14:58,400
‫أقصد في كل مكان باستثناء "إيطاليا"...‬

252
00:14:58,480 --> 00:15:03,160
‫إنه الجبن الخاص بكم، كما تشاؤون،
كان ذلك لأجعله يبدو أفضل فحسب.‬

253
00:15:03,240 --> 00:15:05,840
‫إن انتظرت، فستحصل على هذه النتيجة،
هذا قرارك.‬

254
00:15:05,920 --> 00:15:08,160
‫تابعوا، اهدؤوا.‬

255
00:15:10,080 --> 00:15:13,240
‫حالما بدأنا أخيراً، حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

256
00:15:13,320 --> 00:15:15,200
‫أولاً، رُشّح الحليب.‬

257
00:15:15,280 --> 00:15:17,960
‫ثم تظل الذبابة في المصفاة‬

258
00:15:18,560 --> 00:15:21,680
‫بالإضافة إلى القليل من العشب
والقليل من براز العنزة.‬

259
00:15:21,760 --> 00:15:24,240
‫ثم يُقلّب بلطف ويُسخّن.‬

260
00:15:24,320 --> 00:15:26,080
‫تحتاج إلى 40 درجة مئوية.‬

261
00:15:26,160 --> 00:15:28,040
‫38. 40.‬

262
00:15:30,080 --> 00:15:31,280
‫حسناً. ممتاز.‬

263
00:15:31,920 --> 00:15:33,440
‫ممتاز. هذا كل شيء.‬

264
00:15:34,200 --> 00:15:37,720
‫ثم منفحة من أمعاء الحيوانات تبدو شهية.‬

265
00:15:39,400 --> 00:15:40,600
‫- هيا. المزيد.
- المزيد.‬

266
00:15:41,080 --> 00:15:42,120
‫هذا قدر كبير.‬

267
00:15:42,200 --> 00:15:44,840
‫ثم ننتهي مجدداً باليد.‬

268
00:15:46,760 --> 00:15:49,760
‫كأنني أداعب "بيتينا" مرة أخرى.‬

269
00:15:50,360 --> 00:15:53,520
‫هذا يحدث! تعالوا وانظروا!
انظر يا "شون"، لقد اختفى.‬

270
00:15:53,600 --> 00:15:54,720
‫لا تقلّبه أكثر.‬

271
00:15:54,800 --> 00:15:56,280
‫أيمكنك رؤية أنه يتكثف؟‬

272
00:15:57,280 --> 00:16:00,320
‫أخيراً، خثارة الحليب مستعدة للعصر.‬

273
00:16:03,960 --> 00:16:07,640
‫هذه عملية هادئة.‬

274
00:16:07,720 --> 00:16:10,000
‫تكاد تكون ساكنة،‬

275
00:16:10,080 --> 00:16:14,240
‫وهذا عكس الأجواء في هذه الغرفة‬

276
00:16:14,320 --> 00:16:16,320
‫والتي هي مهتاجة بعض الشيء.‬

277
00:16:16,400 --> 00:16:19,520
‫وظهر الجبن، كأنه سحر!‬

278
00:16:19,600 --> 00:16:20,800
‫انظروا إلى النمط.‬

279
00:16:20,880 --> 00:16:23,960
‫هذا الشكل المميز الذي تجدونه
على جبن الماعز الدائري‬

280
00:16:24,040 --> 00:16:26,600
‫تصنعه فتحات في القالب.‬

281
00:16:26,680 --> 00:16:28,200
‫هذا مثير بشكل مدهش.‬

282
00:16:28,840 --> 00:16:31,160
‫هل الجميع مستعدون لتناول بعض الجبن؟‬

283
00:16:31,560 --> 00:16:35,480
‫طاقم التصوير مستعدون
ولم يأكلوا أي شيء طوال ساعتين تقريباً.‬

284
00:16:35,560 --> 00:16:37,160
‫يشعرون بالدوار من الجوع.‬

285
00:16:38,720 --> 00:16:40,120
‫وها هو ذا،‬

286
00:16:40,200 --> 00:16:43,560
‫جبن تجنّب الغداء الإيطالي.‬

287
00:16:43,640 --> 00:16:46,520
‫إنه يمثّل توفير ساعتين أو 3 ساعات‬

288
00:16:46,600 --> 00:16:49,040
‫في جدول تصويرنا المنشغل جداً.‬

289
00:16:49,120 --> 00:16:52,120
‫الجبن جاهز جميعاً. اقتربوا.‬

290
00:16:53,640 --> 00:16:55,080
‫خذوا قطعة من الجبن.‬

291
00:16:55,160 --> 00:16:56,920
‫لا تترددوا، افعلوا هذا فحسب.‬

292
00:16:57,000 --> 00:16:58,280
‫يُوجد الكثير من الجبن.‬

293
00:16:59,040 --> 00:17:00,400
‫حسناً، انتهى الغداء جميعاً.‬

294
00:17:01,280 --> 00:17:02,280
‫إنه لذيذ حقاً.‬

295
00:17:02,360 --> 00:17:04,720
‫تبقّت قطعة صغيرة جداً. من يريدها؟‬

296
00:17:05,800 --> 00:17:06,880
‫الكلب.‬

297
00:17:08,360 --> 00:17:09,320
‫رائع، اقطع التصوير.‬

298
00:17:11,400 --> 00:17:15,240
‫بعد 3 ساعات، بعد وجبة سريعة
في مطعم معكرونة قريب،‬

299
00:17:15,320 --> 00:17:16,640
‫انطلقنا على الطريق مجدداً.‬

300
00:17:17,560 --> 00:17:21,000
‫اسمع يا "باولو"، لا أريد أن أبدو فظاً،‬

301
00:17:21,080 --> 00:17:23,960
‫ولا أريد بالتأكيد أن أهين دولتك الرائعة،‬

302
00:17:24,040 --> 00:17:25,640
‫والتي أحبها كثيراً.‬

303
00:17:26,000 --> 00:17:30,200
‫لكن ما رأيناه في صنع الجبن
كان ذروة السلوك الإيطالي.‬

304
00:17:31,160 --> 00:17:33,080
‫للأسف، أظن ذلك أيضاً.‬

305
00:17:33,160 --> 00:17:35,280
‫ما كان سبب صراخكم على بعضكم بعضاً؟‬

306
00:17:35,760 --> 00:17:38,080
‫يصبح كل شيء في "إيطاليا" أمراً جللاً.‬

307
00:17:38,160 --> 00:17:39,720
‫أعتقد أن اللغة هي السبب.‬

308
00:17:39,800 --> 00:17:44,560
‫كل شيء تقوله بالإيطالية هو حدث هائل.‬

309
00:17:44,640 --> 00:17:49,240
‫لذا في الإنكليزية نقول، "أكلت تفاحة."‬

310
00:17:49,320 --> 00:17:51,760
‫هذا أمر واقع وليس جللاً.‬

311
00:17:51,800 --> 00:17:53,200
‫لكن بالإيطالية، تقولونها بحماس.‬

312
00:17:54,680 --> 00:17:56,520
‫يستمتع الإيطاليون بالتحدث بلغتهم.‬

313
00:17:56,560 --> 00:17:58,080
‫يحبون نكهتها،‬

314
00:17:58,160 --> 00:18:00,560
‫وكيف تبدو، إنها مليئة بالموسيقى والشعر.‬

315
00:18:02,560 --> 00:18:04,560
‫تناولنا الجبن.‬

316
00:18:12,040 --> 00:18:13,560
‫حان وقت احتساء النبيذ.‬

317
00:18:17,280 --> 00:18:21,800
‫قلت "تشاو" أي وداعاً لـ"بوليا"،
واتجهت غرباً لأقول "تشاو"،‬

318
00:18:21,880 --> 00:18:25,000
‫أي مرحباً، لساحل "أمالفي" الفاتن.‬

319
00:18:26,680 --> 00:18:28,480
‫وانظروا إليه فحسب.‬

320
00:18:31,560 --> 00:18:34,760
‫وها هي "أمالفي"، بلدة جميلة،‬

321
00:18:35,040 --> 00:18:37,320
‫طقسها جميل ومعالمها جميلة،‬

322
00:18:37,440 --> 00:18:40,320
‫والأهم، أناسها جميلون.‬

323
00:18:40,400 --> 00:18:42,480
‫أظن أنني ربما فهمت الأمر.‬

324
00:18:42,560 --> 00:18:45,160
‫لأن ذلك ساحل "أمالفي"،‬

325
00:18:45,240 --> 00:18:49,320
‫حيث كان يأتي الأثرياء طوال قرون
للاستمتاع بهذه الإطلالة،‬

326
00:18:49,440 --> 00:18:50,800
‫ويستنشقون الهواء وما شابه.‬

327
00:18:50,920 --> 00:18:52,760
‫هذا خليج "نابولي"،‬

328
00:18:52,800 --> 00:18:54,800
‫تلك جزيرة "كابري" هناك.‬

329
00:18:54,920 --> 00:18:56,800
‫هذا يخت بطول 22 متراً.‬

330
00:18:56,880 --> 00:18:59,800
‫هذه كأس نبيذ إيطالي أحمر لذيذ.‬

331
00:19:00,680 --> 00:19:03,000
‫أعتقد أن هذه "حياة المتعة".‬

332
00:19:03,800 --> 00:19:07,320
‫"مكعبات الثلج"‬

333
00:19:08,800 --> 00:19:10,920
‫آسف أيها المشاهدون، لكن من الآن فصاعداً،‬

334
00:19:11,040 --> 00:19:16,000
‫عليكم الاعتياد على شخصيتي الجديدة
الفاتنة والإيطالية أكثر.‬

335
00:19:18,680 --> 00:19:22,640
‫رباه، سلكت "حياة المتعة"
منعطفاً خطأً تماماً.‬

336
00:19:23,280 --> 00:19:26,760
‫أبعدت عينيّ عن الهدف
وعن كأسي من نبيذ "فال بوليتشيلا"،‬

337
00:19:26,800 --> 00:19:28,000
‫وحدث ذلك.‬

338
00:19:28,560 --> 00:19:32,800
‫سقط على بنطالي وسطح القارب وجوربيّ.‬

339
00:19:33,200 --> 00:19:34,400
‫وعلى هذا القميص.‬

340
00:19:34,800 --> 00:19:35,880
‫لا أبدو رائعاً.‬

341
00:19:37,560 --> 00:19:38,400
‫سحقاً!‬

342
00:19:41,080 --> 00:19:43,280
‫لست مقتنعاً بأن امتلاك الأفضل في الحياة‬

343
00:19:43,320 --> 00:19:46,520
‫هو طريق مضمون إلى "حياة المتعة"
في نهاية المطاف.‬

344
00:19:46,560 --> 00:19:50,760
‫ربما "باولو"، المقيم في "سورينتو" القريبة،
لديه الحل.‬

345
00:19:51,280 --> 00:19:53,080
‫لاحظت سابقاً وأنا قادم‬

346
00:19:53,160 --> 00:19:55,520
‫أنك كنت تتموضع بجانب تلك الـ"فيسبا" هناك.‬

347
00:20:01,320 --> 00:20:02,560
‫هل بدوت ظريفاً؟‬

348
00:20:02,680 --> 00:20:04,560
‫- ما كنت لأقول ظريفاً...
- أبدوت إيطالياً؟‬

349
00:20:04,680 --> 00:20:08,760
‫تبدو إيطالياً جداً
وبدوت أسعد وأنت تستند إلى دراجة "فيسبا"‬

350
00:20:08,800 --> 00:20:11,280
‫مما بدوت أنا على يخت ضخم.‬

351
00:20:12,160 --> 00:20:13,480
‫هل تلك "حياة المتعة"؟‬

352
00:20:14,560 --> 00:20:15,960
‫هذا أمر يشعرني بالألفة.‬

353
00:20:16,520 --> 00:20:20,640
‫يكون اليوم مشمساً وأجلس على دراجة "فيسبا"
وأستمتع بسير العالم حولي.‬

354
00:20:20,720 --> 00:20:23,320
‫الأمر جوهره
هو الاستمتاع بالأشياء الصغيرة التي تملكها.‬

355
00:20:23,400 --> 00:20:24,720
‫هذا قريب من الحقيقة.‬

356
00:20:24,800 --> 00:20:27,320
‫كانت لديّ مطامح كثيرة في شبابي،‬

357
00:20:27,400 --> 00:20:30,520
‫ثم أدركت مؤخراً هو أن طموحي المتبقي‬

358
00:20:30,560 --> 00:20:33,080
‫أن أمتلك براداً يصنع مكعبات ثلج،‬

359
00:20:33,160 --> 00:20:34,760
‫- والذي أملكه الآن.
- حسناً.‬

360
00:20:34,800 --> 00:20:36,560
‫وفي النهاية، لن أهتم بذلك أيضاً،‬

361
00:20:36,640 --> 00:20:38,160
‫وأتفق معك، سأريد فحسب‬

362
00:20:38,240 --> 00:20:40,680
‫أن أذهب إلى مكان يجلس فيه أصدقائي،‬

363
00:20:40,760 --> 00:20:44,720
‫وسنحتسي القهوة والجعة
ونلعب مباراة شطرنج أو ما شابه.‬

364
00:20:44,800 --> 00:20:48,680
‫أريد تصوّر نفسي في سن 75 سنة
في الميدان الرئيسي لقريتي،‬

365
00:20:48,760 --> 00:20:52,520
‫نجلس معاً جميعاً ونحتسي قهوة مع جيل أصغر‬

366
00:20:52,560 --> 00:20:54,640
‫يأتون وينظرون ويقولون
"مرحباً يا دون (باولو)."‬

367
00:20:54,720 --> 00:20:56,200
‫عليك الالتزام بـ"دون"،‬

368
00:20:56,280 --> 00:20:58,400
‫وإلا لن يُعترف بك كشخص مهم.‬

369
00:20:58,480 --> 00:20:59,560
‫لذا، دون "باولو".‬

370
00:20:59,680 --> 00:21:01,640
‫- دون "جيمس".
- بالضبط.‬

371
00:21:03,520 --> 00:21:07,200
‫ربما تلك القاعدة الوحيدة التي نحتاج إليها
لـ"حياة المتعة".‬

372
00:21:07,280 --> 00:21:09,640
‫تدرك أنك تعيشها بالفعل.‬

373
00:21:10,960 --> 00:21:14,560
‫وفي ذلك السياق، أخذني "باولو"
إلى "سورينتو" القريبة‬

374
00:21:14,640 --> 00:21:17,040
‫بحثاً عن المتع البسيطة‬

375
00:21:17,080 --> 00:21:19,160
‫في مقهى عمّال محلي.‬

376
00:21:19,680 --> 00:21:21,800
‫إنه أفضل بكثير من الذي في "روذرهام".‬

377
00:21:21,920 --> 00:21:24,040
‫- في الواقع، إنه مدهش.
- أجل.‬

378
00:21:24,080 --> 00:21:27,000
‫يعود المبنى إلى القرن الـ16.‬

379
00:21:27,080 --> 00:21:29,560
‫المقهى هنا منذ 150 سنة فقط،‬

380
00:21:29,680 --> 00:21:32,280
‫لكن زبائنه يحضرون إلى هنا منذ افتتاحه.‬

381
00:21:34,160 --> 00:21:35,640
‫- حسناً، تفضل بالجلوس.
- حسناً.‬

382
00:21:35,720 --> 00:21:37,560
‫لكنني لا أرى أي رقعات شطرنج.‬

383
00:21:37,680 --> 00:21:40,160
‫إذاً، ستكون شريكي.‬

384
00:21:40,240 --> 00:21:44,240
‫انتبه لطريقة لعبك، وإلا سنخسر.‬

385
00:21:44,320 --> 00:21:46,080
‫وسنخسر كل المال.‬

386
00:21:46,200 --> 00:21:48,880
‫لذا، فريقنا ضد فريقكما. حسناً.‬

387
00:21:48,960 --> 00:21:50,080
‫ما اللعبة؟‬

388
00:21:50,240 --> 00:21:51,280
‫"سكوبا".‬

389
00:21:52,160 --> 00:21:55,400
‫تشبه لعبة البريدج في تكوينك فريقاً
مع من يجلس مقابلك‬

390
00:21:55,480 --> 00:21:56,800
‫والجميع حولك كبار السن،‬

391
00:21:56,880 --> 00:21:59,240
‫لكن غير ذلك، "سكوبا" مختلفة تماماً.‬

392
00:22:00,040 --> 00:22:03,480
‫10 أوراق بلون واحد، أترى؟‬

393
00:22:03,560 --> 00:22:07,080
‫5، 6، 7، 8، 9، 10.‬

394
00:22:07,160 --> 00:22:09,920
‫يمكنك أخذ ورقتين أخريين من لون آخر.‬

395
00:22:10,000 --> 00:22:13,880
‫مثلاً، 5 و3 أوراق فئة 8‬

396
00:22:13,960 --> 00:22:16,080
‫و2 أيضاً. 2 هي العاشرة.‬

397
00:22:16,160 --> 00:22:17,560
‫- صحيح، هذا واضح تماماً.
- حسناً.‬

398
00:22:18,120 --> 00:22:19,880
‫الأوراق ليست أوراقاً حتى.‬

399
00:22:19,960 --> 00:22:21,720
‫- ما هذه؟
- أوراق نابولية.‬

400
00:22:22,480 --> 00:22:26,000
‫حسناً، البطاقة رقم 1 أو الآص.‬

401
00:22:26,080 --> 00:22:29,560
‫هذه الورقة التي عليها فارس ملك هي 10.‬

402
00:22:29,640 --> 00:22:33,640
‫وهذا واضح لأنه رقم الليمون الهندي.‬

403
00:22:35,720 --> 00:22:37,680
‫جيد. أظن أن الأمور صارت واضحة.‬

404
00:22:37,760 --> 00:22:40,800
‫في "سكوبا"، تتصاعد حدة الأمور بسرعة.‬

405
00:22:40,880 --> 00:22:42,080
‫مالك من فضلك.‬

406
00:22:42,160 --> 00:22:44,520
‫ما تكلفة الجولة؟‬

407
00:22:45,800 --> 00:22:47,680
‫100 يورو تقريباً.‬

408
00:22:47,760 --> 00:22:49,240
‫100 يورو؟‬

409
00:22:49,320 --> 00:22:51,080
‫100 يورو؟ حسناً.‬

410
00:22:51,160 --> 00:22:53,040
‫حقاً؟ حسناً، لنسلبه المال!‬

411
00:22:54,000 --> 00:22:55,720
‫لنجعله يثمل.‬

412
00:22:55,800 --> 00:22:59,960
‫أشعر بأنني لست أول سائح ساذج
يحضره "باولو" إلى هنا.‬

413
00:23:00,040 --> 00:23:02,360
‫أيمكنني فعل ذلك؟ وأخذ هاتين؟‬

414
00:23:02,440 --> 00:23:04,280
‫- مجموعهما 7 وورقتك 8.
- أترى؟‬

415
00:23:04,360 --> 00:23:07,120
‫لحظة. أين الحساب؟‬

416
00:23:07,200 --> 00:23:09,320
‫- لا يمكنك العد.
- هذه 7، وهاتان 3 و5 أي 8.‬

417
00:23:09,400 --> 00:23:10,360
‫3 و6، 5 و3.‬

418
00:23:10,440 --> 00:23:11,480
‫هذه 5.‬

419
00:23:11,560 --> 00:23:13,400
‫لا، وضعت ورقتك.‬

420
00:23:14,280 --> 00:23:15,120
‫وضعت ورقتك.‬

421
00:23:15,200 --> 00:23:17,600
‫انسوا الأمر. على الأقل أكوّن صداقات.‬

422
00:23:17,680 --> 00:23:22,920
‫إن لعب الورقة الخطأ وسمح لك بالفوز،
فسأقطع رأسه.‬

423
00:23:23,000 --> 00:23:25,880
‫قواعد "باولو" سلسلة بعض الشيء.‬

424
00:23:28,440 --> 00:23:29,960
‫الأخيرة لا تُحتسب.‬

425
00:23:30,040 --> 00:23:32,160
‫- ماذا تعني لا تُحتسب؟
- لم تُحتسب لي قبلاً.‬

426
00:23:32,240 --> 00:23:34,600
‫كأنه يستطيع رؤية أوراقي تقريباً.‬

427
00:23:40,440 --> 00:23:43,560
‫انتهى فريقي بخسارة بضع مئات من اليورو.‬

428
00:23:44,640 --> 00:23:45,880
‫- آسف يا "فرانكو".
- المعذرة.‬

429
00:23:48,520 --> 00:23:50,320
‫اذهب! أنت فظيع!‬

430
00:23:50,400 --> 00:23:52,000
‫وداعاً للمال.‬

431
00:23:52,400 --> 00:23:55,080
‫مع ذلك، في المسعى لـ"حياة المتعة"...‬

432
00:23:55,160 --> 00:23:58,160
‫استعد لقطع رأسك.‬

433
00:23:59,600 --> 00:24:02,400
‫...تتفوق لعبة الورق على اليخت الضخم.‬

434
00:24:05,840 --> 00:24:07,560
‫صحيح، الضعف أو لا شيء.‬

435
00:24:11,600 --> 00:24:13,560
‫خسرت المباراتين في "سكوبا"‬

436
00:24:13,640 --> 00:24:16,480
‫والعقاب هو إرسالي إلى عصور الرومان.‬

437
00:24:17,880 --> 00:24:20,680
‫في حال لم تستطيعوا رؤيتي،
أنا الذي أرتدي الأصفر.‬

438
00:24:21,920 --> 00:24:24,200
‫كأن الآخرين قد ماتوا جميعاً.‬

439
00:24:25,720 --> 00:24:28,800
‫شكّل أمران فهمي لـ"روما" القديمة.‬

440
00:24:29,800 --> 00:24:34,760
‫أولهما هو الجلوس على الأريكة
ومشاهدة "ديريك جاكوبي" في "آي كلوديوس"،‬

441
00:24:34,840 --> 00:24:39,400
‫لكن الثاني، قبل ذلك بكثير،
كان مشروعنا المدرسي عن "بومباي"،‬

442
00:24:39,480 --> 00:24:43,840
‫المدينة الرومانية
التي دفنتها ثورة بركان في لحظات‬

443
00:24:43,920 --> 00:24:48,760
‫وظلت محفوظة طوال 1600 سنة،‬

444
00:24:48,840 --> 00:24:50,160
‫وها هي ذي.‬

445
00:24:50,240 --> 00:24:54,160
‫هذه أفضل أطلال رومانية محفوظة
في الكوكب كله.‬

446
00:24:54,280 --> 00:24:58,240
‫وبشكل مدهش، المكان بأكمله متاح لنا وحدنا‬

447
00:24:59,320 --> 00:25:01,120
‫طوال الساعتين القادمتين!‬

448
00:25:04,240 --> 00:25:07,960
‫"أفيال"‬

449
00:25:10,800 --> 00:25:13,680
‫يُوجد أكثر من 100 فدان لاستكشافها.‬

450
00:25:15,440 --> 00:25:20,480
‫من الشوارع المرصوفة والمقاهي
إلى الفيلات الفارهة لنخبة "بومباي"،‬

451
00:25:21,400 --> 00:25:23,840
‫والتي بالطبع سأجد "باولو" فيها.‬

452
00:25:24,440 --> 00:25:27,080
‫هذا ما كان يُدعى بمنزل راق، أليس كذلك؟‬

453
00:25:27,160 --> 00:25:28,800
‫إنه منزل جميل جداً‬

454
00:25:28,880 --> 00:25:31,360
‫وكان بالتأكيد
أحد المنازل الثرية في "بومباي".‬

455
00:25:32,320 --> 00:25:36,640
‫تُوجد زخارف جميلة بشكل عام
في أنحاء المنزل.‬

456
00:25:36,720 --> 00:25:39,080
‫هذه التماثيل الـ4 التي تراها،‬

457
00:25:39,160 --> 00:25:43,120
‫هذه آلهة لحماية المنزل. تُدعى "لاري".‬

458
00:25:43,760 --> 00:25:45,120
‫لم تنجح إذاً.‬

459
00:25:45,800 --> 00:25:49,720
‫يصعب تقدير أهمية ما حدث هنا.‬

460
00:25:49,800 --> 00:25:53,320
‫ما نحتاج إليه في أوقات كهذه
هو تشبيه مفهوم.‬

461
00:25:53,760 --> 00:25:55,040
‫لأعطيك فكرة عما حدث،‬

462
00:25:55,120 --> 00:26:01,040
‫كأن 250 ألف فيل بالغ يخرج من البركان‬

463
00:26:01,120 --> 00:26:03,640
‫في كل ثانية طوال 48 ساعة.‬

464
00:26:04,320 --> 00:26:07,120
‫ليست أفيالاً حقيقية،‬

465
00:26:07,200 --> 00:26:10,360
‫ليست أفيالاً حقيقية.
وإلا لكنا عثرنا عليها.‬

466
00:26:12,720 --> 00:26:18,640
‫بالنسبة إلى محبي الحساب، ذلك يعني
أن "بومباي" تغطت بـ43.2 مليار فيل.‬

467
00:26:18,720 --> 00:26:22,960
‫أي بالأرقام الرومانية...‬

468
00:26:23,040 --> 00:26:24,880
‫هذا الشارع الرئيسي الذي يقود إلى الميدان.‬

469
00:26:24,960 --> 00:26:28,280
‫هذه الفتحات الصغيرة مثل متاجر
وهناك يقع منزل كبير فاره.‬

470
00:26:28,360 --> 00:26:31,320
‫وكانت هذه المنطقة مزدحمة جداً
في أثناء ثورة البركان،‬

471
00:26:31,400 --> 00:26:34,560
‫مليئة برومان يفعلون أموراً رومانية،‬

472
00:26:34,640 --> 00:26:39,800
‫وربما جدير بالذكر
أن هذا في الواقع قبر جماعي.‬

473
00:26:42,520 --> 00:26:44,720
‫كل أثر عُثر عليه في "بومباي"‬

474
00:26:44,800 --> 00:26:49,440
‫ينتهي في مختبرات تديرها
عالمة الأنثروبولوجيا "فاليريا أموريتي"‬

475
00:26:50,160 --> 00:26:54,000
‫والكثير من المكتشفات
ما زالت في صندوقها الزجاجي الأصلي.‬

476
00:26:54,080 --> 00:26:55,160
‫هذا مدهش.‬

477
00:26:55,280 --> 00:26:59,400
‫إذاً هذه أغراض رومانية للاستخدام اليومي.‬

478
00:26:59,920 --> 00:27:02,920
‫تُوجد أدوات صانع لوحات جصية.‬

479
00:27:03,000 --> 00:27:05,160
‫- هل هذه قدور الطلاء للرسام؟
- أجل.‬

480
00:27:05,720 --> 00:27:07,520
‫وعشاء شخص ما.‬

481
00:27:07,680 --> 00:27:09,120
‫هذا رغيف خبز.‬

482
00:27:09,560 --> 00:27:13,040
‫وبالطبع احترق،
مثل كل طعام آخر في "بومباي".‬

483
00:27:13,120 --> 00:27:15,680
‫لكن قبل أن يحترق، شخص حمله،‬

484
00:27:15,760 --> 00:27:18,680
‫ويُوجد أثر إبهام شخص ما.‬

485
00:27:18,840 --> 00:27:19,760
‫انظروا إلى ذلك.‬

486
00:27:20,360 --> 00:27:21,960
‫هؤلاء رومانيون حقيقيون.‬

487
00:27:22,040 --> 00:27:23,480
‫هل تتأثر مشاعرك؟‬

488
00:27:24,000 --> 00:27:25,720
‫- أجل.
- أجل، لأنك...‬

489
00:27:25,800 --> 00:27:28,240
‫أنت صديقة لكل هؤلاء الناس الآن،‬

490
00:27:28,320 --> 00:27:30,200
‫أنت مرتبطة بحيواتهم.‬

491
00:27:30,280 --> 00:27:35,040
‫لدينا مشاعر تشبه أحياناً الفهم البشري‬

492
00:27:35,120 --> 00:27:37,640
‫وحتى الرقة.‬

493
00:27:37,720 --> 00:27:43,240
‫أعرف أن هذا ليس علمياً لكنه حقيقي وإنساني.‬

494
00:27:43,560 --> 00:27:44,680
‫أيمكنني أن أحمل قدراً؟‬

495
00:27:46,000 --> 00:27:46,920
‫إنه ثقيل.‬

496
00:27:47,680 --> 00:27:48,880
‫لكنه روماني.‬

497
00:27:48,960 --> 00:27:50,040
‫- أجل.
- إنه حقيقي.‬

498
00:27:50,120 --> 00:27:51,160
‫إنه حقيقي.‬

499
00:27:51,240 --> 00:27:56,400
‫أنا الآن مرتبط أخيراً بالعالم الروماني
بحملي هذا القدر.‬

500
00:27:56,480 --> 00:27:58,760
‫أشعر بأنه أمر مميز حقاً.‬

501
00:27:58,840 --> 00:28:00,240
‫ومؤثّر جداً أيضاً.‬

502
00:28:00,800 --> 00:28:04,160
‫ومرعب.‬

503
00:28:04,240 --> 00:28:06,040
‫حسناً. بحذر شديد.‬

504
00:28:06,720 --> 00:28:09,960
‫هل أمسكت به تماماً؟
أنا أترك العالم الروماني.‬

505
00:28:20,840 --> 00:28:24,640
‫أنا مستعد للتعمق أكثر
بعدما لمست التاريخ الروماني.‬

506
00:28:25,240 --> 00:28:29,440
‫دخلنا إلى المستوى الحالي من التنقيب.‬

507
00:28:29,520 --> 00:28:31,760
‫كان علينا إقناع البعض للسماح لنا بالدخول.‬

508
00:28:31,840 --> 00:28:36,760
‫هذه لوحة جصية،
لكنها حالياً نصف مكشوفة فحسب.‬

509
00:28:36,840 --> 00:28:39,440
‫لطالما أردت أن أكون قريباً من شيء كهذا.‬

510
00:28:39,520 --> 00:28:41,720
‫إلى أي عمق نظن أنها تصل؟‬

511
00:28:42,280 --> 00:28:46,160
‫أمامنا متر ونصف تقريباً.‬

512
00:28:46,640 --> 00:28:48,520
‫ما زالت هناك أشياء كثيرة لنقلها.‬

513
00:28:49,560 --> 00:28:51,000
‫لننتهز اليوم.‬

514
00:28:51,080 --> 00:28:53,160
‫أُعطى المجرفة.‬

515
00:28:53,240 --> 00:28:55,160
‫لأستخدم الشعارات الرومانية.‬

516
00:28:55,240 --> 00:28:58,120
‫يمكنك أن تزيل برفق.‬

517
00:28:58,200 --> 00:29:01,640
‫لكن بحق السماء، مهما فعلت،
ابتعد عن هذا الجدار.‬

518
00:29:01,720 --> 00:29:04,720
‫أنا حذر مع الأشياء. لست محطماً، أنا صانع.‬

519
00:29:04,800 --> 00:29:05,840
‫انظروا إلى ذلك.‬

520
00:29:05,920 --> 00:29:08,840
‫أزيل غباراً عمره 2000 سنة تقريباً.‬

521
00:29:08,920 --> 00:29:11,600
‫كنت أعرف أناساً يعملون في الآثار
على مستوى الجامعة،‬

522
00:29:11,680 --> 00:29:13,440
‫وقالوا إن معظمها ممل‬

523
00:29:13,520 --> 00:29:15,440
‫لأن معظمها يتم بقراءة الكتب.‬

524
00:29:15,520 --> 00:29:18,840
‫لكن حين تصل إلى الجزء المثير،
تجده مثيراً جداً.‬

525
00:29:18,920 --> 00:29:20,320
‫هذا جدار روماني.‬

526
00:29:20,880 --> 00:29:21,800
‫أنا فعلت ذلك.‬

527
00:29:22,440 --> 00:29:25,760
‫نظر أناس رومان إلى هذا
وماتوا بعدها بوقت قصير،‬

528
00:29:25,840 --> 00:29:27,800
‫ولم ير أحد ذلك حتى الآن.‬

529
00:29:28,280 --> 00:29:32,760
‫إذاً نظر رجل يُدعى "جوليوس" إليه،
ثم نظرت إليه أنا.‬

530
00:29:33,400 --> 00:29:36,480
‫"باولو"، الذي يعمل أيضاً
كمرشد رسمي في "بومباي"،‬

531
00:29:36,560 --> 00:29:39,080
‫كان متوتراً جداً الآن، لذا خرجنا.‬

532
00:29:40,040 --> 00:29:43,120
‫إن نظرتم في ذلك الاتجاه،
يمكنكم رؤية البحر،‬

533
00:29:43,200 --> 00:29:45,560
‫والذي على بعد كيلومترين أو 3 كيلومترات.‬

534
00:29:45,640 --> 00:29:48,360
‫كل ما تراه من هنا إلى هناك هي مواد بركانية‬

535
00:29:48,440 --> 00:29:52,200
‫والتي أُضيفت بعد ثورة بركان "فيزوف"
سنة 79 ميلادية.‬

536
00:29:52,280 --> 00:29:54,320
‫وذلك يعني أن هذه الفيلا التي نقف فيها‬

537
00:29:54,400 --> 00:29:57,600
‫أو ما تبقّى منها،
كانت حينها منزلاً على البحر.‬

538
00:29:57,680 --> 00:30:01,880
‫هذا أسوأ مثال في التاريخ
لا يتعلّم منه أي شخص أي شيء‬

539
00:30:01,960 --> 00:30:04,280
‫لأننا بنينا في الموضع نفسه بالضبط.‬

540
00:30:04,360 --> 00:30:05,840
‫إذاً، هل يمكن لهذا أن يتكرر؟‬

541
00:30:05,920 --> 00:30:09,640
‫لكن جزء من كون المرء إيطالياً يا "باولو"،
هو احتساء النبيذ‬

542
00:30:09,720 --> 00:30:11,360
‫وعدم القلق بشأن البركان.‬

543
00:30:11,440 --> 00:30:13,800
‫- كان علينا أن نحضر زجاجة نبيذ.
- أجل، بالضبط.‬

544
00:30:13,880 --> 00:30:15,160
‫لهذا السبب لست قلقاً.‬

545
00:30:15,240 --> 00:30:16,240
‫أنا بريطاني.‬

546
00:30:20,440 --> 00:30:22,960
‫بعدما تركنا أشباح "روما" القديمة،‬

547
00:30:23,080 --> 00:30:28,320
‫اتجهنا إلى محطتنا الأخيرة
في رحلتنا إلى الجنوب الإيطالي، "نابولي".‬

548
00:30:29,560 --> 00:30:33,840
‫الإيطاليون الآخرون سيخبرونكم
أن "نابولي" قذرة وتنهار‬

549
00:30:33,920 --> 00:30:36,240
‫وأن تنتبهوا إلى محفظتكم.‬

550
00:30:37,080 --> 00:30:39,200
‫لكن اسألوا شخصاً من "نابولي" فسيخبركم...‬

551
00:30:39,280 --> 00:30:40,120
‫"قاوموا الشرطة"‬

552
00:30:40,200 --> 00:30:42,080
‫...أنها حياة وروح "إيطاليا".‬

553
00:30:43,080 --> 00:30:44,520
‫كان بوقك وديعاً.‬

554
00:30:44,600 --> 00:30:46,120
‫لم يكن عدائياً بما يكفي.‬

555
00:30:46,760 --> 00:30:50,120
‫هذا أفضل. هل ترى؟ لقد تبعوك.‬

556
00:30:50,200 --> 00:30:52,760
‫لأن هذا هو الأمر.
يحتاجون إلى شخص ليبدأ إطلاق البوق.‬

557
00:30:52,840 --> 00:30:55,360
‫- هذه استراتيجية مدهشة.
- هيا!‬

558
00:30:55,440 --> 00:30:57,720
‫لا تستسلم!‬

559
00:30:57,800 --> 00:30:59,720
‫هكذا تفعلها. أجل.‬

560
00:30:59,800 --> 00:31:01,040
‫الآن، أجل.‬

561
00:31:01,720 --> 00:31:03,960
‫هذا كثير بالنسبة إلى بريطاني مهذب.‬

562
00:31:04,040 --> 00:31:06,200
‫لحسن الحظ، يُوجد بديل.‬

563
00:31:06,280 --> 00:31:09,360
‫موضوع هذه الحلقة جزئياً هو تحت الأرض،‬

564
00:31:09,440 --> 00:31:12,640
‫لذا سأتنقّل بقطار أنفاق "نابولي".‬

565
00:31:12,720 --> 00:31:17,920
‫إنه رخيص وسريع جداً
وفي بعض الأماكن يُعتبر عملاً فنياً.‬

566
00:31:19,840 --> 00:31:21,400
‫"(غاليريا غاريبالدي)"‬

567
00:31:26,440 --> 00:31:30,880
‫تركت "باولو" يعتني بسيارتي "باندا"،
والطاقم ليستمتعوا بالزحام،‬

568
00:31:30,960 --> 00:31:34,240
‫أصوّر منفرداً بعصا التصوير الذاتي
المعتمد عليها.‬

569
00:31:41,600 --> 00:31:45,280
‫لتخفيف زحام السير قليلاً
باجتذاب المتنقلين إلى قطار الأنفاق،‬

570
00:31:45,360 --> 00:31:49,680
‫تلقّت المحطات في "نابولي"
جرعة حماسة من مهندس الديكور نفسه‬

571
00:31:49,760 --> 00:31:51,520
‫لسفينة الفضاء "إنتربرايز".‬

572
00:31:51,600 --> 00:31:52,800
‫رائع جداً.‬

573
00:31:55,080 --> 00:31:56,800
‫يتغيّر لونها.‬

574
00:31:57,640 --> 00:31:58,640
‫ها أنتم أولاء.‬

575
00:31:59,560 --> 00:32:00,480
‫إنه أزرق.‬

576
00:32:01,440 --> 00:32:05,280
‫"أشباح"‬

577
00:32:07,440 --> 00:32:10,360
‫بعدما انضممت إلى الطاقم من جديد،
وجهتي التالية‬

578
00:32:10,440 --> 00:32:14,200
‫ستكون موقعاً آخر تحت الأرض
يُدعى "نفق (بوربون)"،‬

579
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‫يمكن دخوله بشكل فاتن من مركن للسيارات.‬

580
00:32:18,160 --> 00:32:21,000
‫مركن للسيارات جميل جداً.
لا تصدر عنه رائحة البول.‬

581
00:32:21,800 --> 00:32:24,960
‫حين أُنشئت المدينة
في القرن السادس قبل الميلاد،‬

582
00:32:25,040 --> 00:32:28,120
‫استُخرجت الحجارة لبنائها من الأسفل‬

583
00:32:28,200 --> 00:32:30,360
‫تاركةً خلفها الكثير من الكهوف.‬

584
00:32:31,080 --> 00:32:32,960
‫وحذاء رياضي أبيض جداً.‬

585
00:32:36,240 --> 00:32:40,000
‫هذا القطاع بطول 400 متر بدأ عام 1853‬

586
00:32:40,080 --> 00:32:41,640
‫لعائلة "بوربون" الملكية،‬

587
00:32:41,720 --> 00:32:44,760
‫الذين كانوا محبوبين أقل
من البسكويت بالاسم نفسه،‬

588
00:32:44,840 --> 00:32:47,880
‫احتاجوا إلى الهروب بشكل معتاد
من الحشود المشاغبة.‬

589
00:32:47,960 --> 00:32:50,360
‫لكن أُضيف المزيد من الأنفاق لاحقاً.‬

590
00:32:52,040 --> 00:32:54,440
‫لكنه ليس مجرد نفق.‬

591
00:32:54,520 --> 00:32:55,920
‫يجب أن يكون هذا واضحاً.‬

592
00:32:56,000 --> 00:32:57,800
‫إنه أكثر بكثير من مجرد نفق.‬

593
00:32:57,880 --> 00:32:59,520
‫- هلا نلقي نظرة؟
- أجل.‬

594
00:33:00,040 --> 00:33:03,640
‫عبر السنوات، أصبح هذا فرعاً غريباً‬

595
00:33:03,720 --> 00:33:06,200
‫من مكتب المفقودات في "نابولي".‬

596
00:33:06,280 --> 00:33:09,560
‫الدراجة التي سُرقت،
سيارة الأجرة التي لم يُعثر عليها قط.‬

597
00:33:10,360 --> 00:33:12,760
‫أسطول كامل من المركبات
التي صُودرت في الستينيات‬

598
00:33:12,840 --> 00:33:15,000
‫ولم تر ضوء النهار منذ ذلك الحين.‬

599
00:33:15,760 --> 00:33:17,000
‫دراجات "فيسبا"!‬

600
00:33:17,080 --> 00:33:19,480
‫رغم أنها ستحتوي
على قطع غيار صالحة لشخص ما.‬

601
00:33:19,960 --> 00:33:21,880
‫لكن هذا محزن حقاً، أليس كذلك؟‬

602
00:33:21,960 --> 00:33:23,800
‫- أجل، لمحبي "فيسبا" بالتأكيد.
- أجل.‬

603
00:33:23,880 --> 00:33:26,760
‫إن رؤوا "فيسبا" في هذه الظروف،
فقد يُصابون بأزمة قلبية.‬

604
00:33:26,840 --> 00:33:31,200
‫تُوجد أيضاً بعض التماثيل،
التي قد ندعوها بالكلاسيكية الجديدة‬

605
00:33:31,320 --> 00:33:32,920
‫من الحرب العالمية الثانية.‬

606
00:33:33,000 --> 00:33:34,640
‫يبدو هذا فاشستياً بعض الشيء.‬

607
00:33:34,720 --> 00:33:37,040
‫هذا صحيح. في أثناء حكم الفاشيين‬

608
00:33:38,200 --> 00:33:42,720
‫ظهرت كل هذه التماثيل
في المدينة في أماكن كثيرة،‬

609
00:33:42,800 --> 00:33:44,840
‫لكن بالطبع بحلول نهاية الحرب،‬

610
00:33:45,280 --> 00:33:48,000
‫لم يعد أحد يريد أي شيء له علاقة بالفاشيين.‬

611
00:33:49,320 --> 00:33:52,880
‫في الواقع، كانت الأنفاق مزدحمة
في أثناء الحرب العالمية الثانية.‬

612
00:33:52,960 --> 00:33:56,640
‫كانت ملجأً لسكان "نابولي"
الهاربين من الغارات الجوية.‬

613
00:33:57,560 --> 00:33:59,760
‫نحن في مأوى القنابل.‬

614
00:33:59,840 --> 00:34:03,920
‫حسناً، لذا في الأسفل هنا،
يجب أن تحضر معك كل ما تحتاج إليه‬

615
00:34:04,000 --> 00:34:07,440
‫لتعيش ساعات وربما أياماً
وأحياناً لمدة أسابيع.‬

616
00:34:07,520 --> 00:34:11,760
‫وتخيّل هذا دوماً وكل شيء يهتز‬

617
00:34:12,320 --> 00:34:15,600
‫وصوت القنابل يسقط في الأعلى.‬

618
00:34:15,640 --> 00:34:16,680
‫أجل.‬

619
00:34:16,800 --> 00:34:20,560
‫لكن ما يجعل الأمر محزناً هو الألعاب.‬

620
00:34:20,640 --> 00:34:22,840
‫أتساءل إن كان من لعب بذلك ما زال حياً‬

621
00:34:22,920 --> 00:34:25,080
‫وينزل إلى هنا أحياناً وينظر إليها‬

622
00:34:25,160 --> 00:34:26,640
‫ويتذكّر وجوده هنا‬

623
00:34:27,120 --> 00:34:29,800
‫في سنة 1943، في سن 4 سنوات.‬

624
00:34:30,440 --> 00:34:32,840
‫ما يعجبني حقاً بشأن طريقة ترتيبها‬

625
00:34:32,960 --> 00:34:34,400
‫أنهم لم يحسّنوا مظهرها.‬

626
00:34:34,480 --> 00:34:38,000
‫تركوا البقايا كما وجدوها تقريباً.‬

627
00:34:38,080 --> 00:34:39,600
‫لكن تركها بتلك الطريقة‬

628
00:34:40,000 --> 00:34:41,120
‫أكثر إثارة للمشاعر.‬

629
00:34:41,560 --> 00:34:43,480
‫لا تبالغوا في ترميم الأشياء،‬

630
00:34:43,560 --> 00:34:45,960
‫يسلبها ذلك أشباحها.‬

631
00:34:47,640 --> 00:34:50,400
‫كلما استكشفنا أكثر، أخذتنا هذه الأنفاق‬

632
00:34:50,480 --> 00:34:52,400
‫إلى أزمنة أقدم.‬

633
00:34:54,440 --> 00:34:58,320
‫في عهد الرومان القدماء،
كانت هذه مدينة مزدهرة تحت الأرض،‬

634
00:34:58,400 --> 00:35:01,480
‫بها منازل وأسواق وحتى مسرح.‬

635
00:35:02,120 --> 00:35:03,320
‫في الأسفل هنا.‬

636
00:35:04,000 --> 00:35:05,280
‫جدياً؟‬

637
00:35:05,360 --> 00:35:06,280
‫مصابيح.‬

638
00:35:06,800 --> 00:35:09,520
‫وآمل أنك لم تكثر من تناول البيتزا أمس.‬

639
00:35:09,600 --> 00:35:14,440
‫كأن التاريخ مشط يضيق كلما رجعت به أكثر.‬

640
00:35:14,560 --> 00:35:15,800
‫"باولو".‬

641
00:35:16,520 --> 00:35:17,640
‫هذا صغير جداً!‬

642
00:35:18,480 --> 00:35:19,680
‫وأضيق.‬

643
00:35:20,800 --> 00:35:22,120
‫جدياً؟‬

644
00:35:22,920 --> 00:35:24,640
‫كم يصغر حجمه أكثر؟‬

645
00:35:25,160 --> 00:35:27,360
‫حتى أخيراً، عند النهاية المدببة...‬

646
00:35:30,520 --> 00:35:32,440
‫وإليك مفاجأة أخيرة.‬

647
00:35:34,480 --> 00:35:36,640
‫...تجدون نبع الشباب.‬

648
00:35:37,200 --> 00:35:38,920
‫تلك مفاجأة حقاً.‬

649
00:35:39,880 --> 00:35:42,480
‫ستلاحظون في المشهد التالي أنها لم تنجح.‬

650
00:35:43,840 --> 00:35:45,960
‫هذه الثغرات الكبيرة تحت الأرض.‬

651
00:35:46,040 --> 00:35:48,680
‫تحت في الأسفل تُوجد خزانات من المياه،‬

652
00:35:48,800 --> 00:35:51,200
‫لذا يُوجد بئر فوقها.‬

653
00:35:51,360 --> 00:35:54,160
‫تنزل الدلو وتأخذ الماء وتشدّه إلى الأعلى.‬

654
00:35:54,840 --> 00:35:56,640
‫في الواقع، هذا لطيف.‬

655
00:35:56,680 --> 00:35:58,840
‫يمتد أكثر فأكثر.‬

656
00:35:59,960 --> 00:36:01,760
‫مع ذلك تنتظرنا أنفاق أخرى.‬

657
00:36:01,840 --> 00:36:06,480
‫تُوجد على أطراف المدينة
أرض عجائب أخرى تحت الأرض.‬

658
00:36:06,600 --> 00:36:09,320
‫الآن سنعود إلى القرن الـ17‬

659
00:36:09,400 --> 00:36:12,320
‫و"مقبرة النبع".‬

660
00:36:12,400 --> 00:36:15,760
‫في الأصل،
كان هذا المكان مقلع حجارة بريئاً.‬

661
00:36:15,840 --> 00:36:19,640
‫لكن في أواسط القرن الـ17،
اجتاح وباء فظيع "نابولي"،‬

662
00:36:19,760 --> 00:36:25,400
‫ويُقدّر أن من بين سكانها البالغ عددهم
400 ألف، نجا 150 ألفاً فقط.‬

663
00:36:25,480 --> 00:36:30,080
‫هذا انخفاض قدره 5 أثمان
أو 0.625 إن كنت تحسب بالآلة الحاسبة.‬

664
00:36:30,160 --> 00:36:33,040
‫على أي حال، نُقل كل الموتى إلى هنا.‬

665
00:36:33,120 --> 00:36:36,160
‫لذا هذا بيت آخر...‬

666
00:36:38,120 --> 00:36:39,480
‫للألم.‬

667
00:36:39,560 --> 00:36:42,000
‫في جوهره، إنه كهف...‬

668
00:36:50,960 --> 00:36:52,440
‫...مليء بأموات "نابولي".‬

669
00:36:52,560 --> 00:36:53,800
‫لا بد أنكم متشوقون.‬

670
00:36:54,160 --> 00:36:55,360
‫إنه من هنا.‬

671
00:37:00,960 --> 00:37:04,640
‫تُوجد 8 ملايين عظمة تقريباً
في هذه المغارات هنا.‬

672
00:37:05,440 --> 00:37:07,480
‫في أعقاب وباء 1656،‬

673
00:37:07,560 --> 00:37:09,760
‫كانت مقابر المدينة مليئة جداً‬

674
00:37:09,840 --> 00:37:12,400
‫حتى إنه في الجنائز تظاهروا بدفن الجثث‬

675
00:37:12,480 --> 00:37:14,840
‫ثم أخفوها في الأسفل هنا بدلاً من ذلك.‬

676
00:37:17,520 --> 00:37:18,520
‫رباه!‬

677
00:37:22,120 --> 00:37:24,200
‫- هل أمسك بيدك؟
- لا. لا بأس.‬

678
00:37:25,080 --> 00:37:27,960
‫هذه الكهوف لم تُكرّس قط.‬

679
00:37:28,040 --> 00:37:32,600
‫وفي الكاثوليكية، هذا يعني
أن أصحاب العظام لن يدخلوا السماء،‬

680
00:37:32,640 --> 00:37:36,680
‫ومحكوم عليهم بدلاً من ذلك
أن يتجولوا بين العالمين إلى الأبد.‬

681
00:37:36,800 --> 00:37:39,800
‫لكن بالنسبة إلى بعض سكان "نابولي" المبدعين‬

682
00:37:39,880 --> 00:37:41,600
‫كانت تلك فرصة عمل.‬

683
00:37:42,200 --> 00:37:46,160
‫كانوا يختارون جمجمة
يريدون أن تكون الرابط الخاص بهم‬

684
00:37:46,280 --> 00:37:47,520
‫مع العالم الآخر.‬

685
00:37:48,080 --> 00:37:49,440
‫وينظفونها،‬

686
00:37:49,520 --> 00:37:53,000
‫ويضعونها على وسادة ويحيطونها بمسبحة‬

687
00:37:53,480 --> 00:37:56,320
‫ويبدؤون بعبادة ذلك الهيكل العظمي.‬

688
00:37:56,920 --> 00:38:00,600
‫لأن الهدف من هذه الجماجم‬

689
00:38:00,680 --> 00:38:04,520
‫هو أن تظهر للأحياء في أثناء أحلامهم ليلاً.‬

690
00:38:04,600 --> 00:38:07,000
‫وماذا يجب عليها أن تعطيهم؟‬

691
00:38:07,080 --> 00:38:08,440
‫أرقام اليانصيب.‬

692
00:38:09,440 --> 00:38:11,160
‫بدلاً من الرقود في سلام،‬

693
00:38:11,280 --> 00:38:15,080
‫تكسب جمجمتك المتبناة قوتها
بإرسال أحلام نابضة بالحياة،‬

694
00:38:15,160 --> 00:38:17,840
‫تتوافق مع مجموعة أرقام.‬

695
00:38:17,920 --> 00:38:22,000
‫إذاً إن حلمت بأنني أصطاد السمك،‬

696
00:38:22,800 --> 00:38:24,800
‫وشعرت بالتقاط الطعم.‬

697
00:38:24,880 --> 00:38:28,520
‫لكن حين جذبت الخيط، وجدت عربة متجر بقالة.‬

698
00:38:28,600 --> 00:38:30,680
‫هل تُوجد مجموعة أرقام لذلك؟‬

699
00:38:30,800 --> 00:38:34,160
‫أجل، على الأرجح سنلعب
صيد السمك والتقاط الطعم‬

700
00:38:34,760 --> 00:38:36,360
‫وعربة متجر البقالة.‬

701
00:38:36,440 --> 00:38:38,280
‫سأحتفظ بمفكرة إلى جوار فراشي.‬

702
00:38:38,840 --> 00:38:41,760
‫بالإضافة إلى استضافة
عملية مقامرة خارقة للطبيعة،‬

703
00:38:41,840 --> 00:38:45,840
‫كان هذا مكان الاجتماع الرئيسي
للمافيا في "نابولي".‬

704
00:38:45,920 --> 00:38:48,640
‫ما تراه هنا، 3 صلبان.‬

705
00:38:48,760 --> 00:38:50,160
‫وعند القاعدة ترى هياكل عظمية.‬

706
00:38:50,280 --> 00:38:54,360
‫ووفقاً للتاريخ المظلم لـ"نابولي"،‬

707
00:38:55,040 --> 00:39:00,320
‫هذا المكان هنا حيث كان يجتمع
المقر الرئيسي لـ"كامورا"‬

708
00:39:00,440 --> 00:39:03,480
‫ويتخذون كل القرارات التي عليهم اتخاذها
من أجل مدينة "نابولي".‬

709
00:39:04,040 --> 00:39:07,000
‫أظن أنني اكتفيت من تغذية كوابيسي اليوم.‬

710
00:39:07,680 --> 00:39:09,880
‫يا له من يوم رائع قضيناه.‬

711
00:39:10,560 --> 00:39:16,480
‫عظام وأناس تعرّضوا للقصف
وخرافات ومعتقدات العصر الجديد،‬

712
00:39:16,560 --> 00:39:21,280
‫ولكن الأهم، عرفت كيف أفوز
باليانصيب الإيطالية.‬

713
00:39:21,360 --> 00:39:24,160
‫كل ما عليّ فعله هو الذهاب
إلى أحد المطاعم المحلية‬

714
00:39:24,280 --> 00:39:27,840
‫وأكل حساء السمك المحلي،
وهو طبق خاص بالمدينة،‬

715
00:39:27,920 --> 00:39:31,120
‫وأحلم حلماً مذهلاً
ثم أختار الأرقام الفائزة.‬

716
00:39:37,000 --> 00:39:39,080
‫في الصباح التالي مع كوب الكابتشينو،‬

717
00:39:39,280 --> 00:39:41,040
‫أنا مستعد لأكون ثرياً.‬

718
00:39:41,680 --> 00:39:43,080
‫تناولت حساء السمك،‬

719
00:39:43,160 --> 00:39:45,640
‫وهو شهير بمنحك أحلاماً.‬

720
00:39:45,680 --> 00:39:49,440
‫يمكنني إخبارك أن به...‬

721
00:39:55,360 --> 00:39:56,840
‫- امرأة...
- أجل.‬

722
00:39:57,880 --> 00:39:59,320
‫...وأداة ضخمة...‬

723
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
‫في الواقع، مفتاح ربط. أجل.‬

724
00:40:01,200 --> 00:40:02,480
‫- وجبن؟
- أجل.‬

725
00:40:02,560 --> 00:40:03,520
‫حسناً.‬

726
00:40:04,760 --> 00:40:06,600
‫- أهو سر؟
- يمكنك أخذه.‬

727
00:40:07,520 --> 00:40:11,360
‫هذا كتاب يعطيك رقماً‬

728
00:40:11,440 --> 00:40:13,360
‫لكل شيء تحلم به.‬

729
00:40:13,440 --> 00:40:15,280
‫"فارفالي"، أي فراشة، صحيح؟ ها نحن أولاء،‬

730
00:40:15,360 --> 00:40:17,640
‫- أجل، هذا... انتظر.
- امرأة 21.‬

731
00:40:17,680 --> 00:40:19,800
‫- أجل، لكن انتظر. هل تمانع؟
- نساء كثيرات هنا.‬

732
00:40:19,880 --> 00:40:21,520
‫أي امرأة تريد هنا؟‬

733
00:40:21,600 --> 00:40:22,800
‫امرأة نائمة،‬

734
00:40:22,880 --> 00:40:24,800
‫كانت نعسة. هل هي جميلة؟‬

735
00:40:24,880 --> 00:40:26,560
‫أهي قبيحة؟‬

736
00:40:26,640 --> 00:40:29,040
‫- إن كانت ذكية، إن كانت تستطيع الطبخ.
- ربما تشاهد.‬

737
00:40:29,120 --> 00:40:30,280
‫هل هي مشعرة؟‬

738
00:40:31,000 --> 00:40:32,640
‫- لا.
- يُوجد رقم 66 لذلك.‬

739
00:40:33,320 --> 00:40:34,440
‫هل هي محبطة؟‬

740
00:40:35,160 --> 00:40:36,880
‫- على الأرجح.
- لنكتب 25.‬

741
00:40:36,960 --> 00:40:38,800
‫- حسناً، 25.
- امرأة جميلة.‬

742
00:40:38,880 --> 00:40:41,680
‫ثم قلنا أداة ضخمة. صحيح.‬

743
00:40:41,800 --> 00:40:42,880
‫كان مفتاح ربط ضخماً.‬

744
00:40:42,960 --> 00:40:44,440
‫سأختار رقم 6.‬

745
00:40:44,520 --> 00:40:47,360
‫- حسناً، 25، 6.
- 25 وجبن.‬

746
00:40:47,440 --> 00:40:50,320
‫جبن، هل هو على شكل جبن؟ أجل، إذاً رقم 10.‬

747
00:40:50,400 --> 00:40:52,160
‫6، 10، 25.‬

748
00:40:52,800 --> 00:40:54,320
‫أحتاج إلى بعض المال.‬

749
00:40:54,400 --> 00:40:55,880
‫ماذا كان؟ 6، 10، 25؟‬

750
00:40:55,960 --> 00:40:57,040
‫- أجل.
- حسناً.‬

751
00:40:57,480 --> 00:40:58,880
‫صدّقوا ما تشاؤون،‬

752
00:40:58,960 --> 00:41:01,560
‫لكن يُوجد فائزون باليانصيب من هذه المنطقة‬

753
00:41:01,640 --> 00:41:03,440
‫أكثر من أي مكان آخر في "إيطاليا".‬

754
00:41:04,600 --> 00:41:06,000
‫يبدو أن أحدهم قد نجح.‬

755
00:41:06,080 --> 00:41:08,880
‫أجل. المشكلة الوحيدة في الأمر أن ذلك الرجل‬

756
00:41:09,680 --> 00:41:13,400
‫يعرف الآن أنني حلمت حلماً عن فتاة
مع مفتاح ربط عملاق وبعض الجبن.‬

757
00:41:13,480 --> 00:41:16,280
‫يبدو أن عليّ مشاركة "باولو" في الأمر‬

758
00:41:16,360 --> 00:41:19,640
‫لأنه تُوجد قاعدة أن الإيطاليين وحدهم
يمكنهم الفوز بجائزة.‬

759
00:41:20,160 --> 00:41:21,000
‫بحسب "باولو".‬

760
00:41:21,080 --> 00:41:22,680
‫حسناً، سنقتسم المبلغ مناصفةً.‬

761
00:41:22,800 --> 00:41:24,080
‫- أجل.
- حلمي.‬

762
00:41:24,160 --> 00:41:25,560
‫وجنسيتك.‬

763
00:41:25,640 --> 00:41:28,400
‫أرسل إليّ رسالة حين تصل الأرباح فحسب.‬

764
00:41:28,520 --> 00:41:29,520
‫أجل، ثق بي، إن...‬

765
00:41:29,600 --> 00:41:31,960
‫إن فزت، فسأرسل إليك رسالة.‬

766
00:41:32,480 --> 00:41:36,320
‫إن كنتم تشاهدون هذا على التوالي،
فلا تتوقعوا وجود حلقة ثالثة.‬

767
00:41:41,000 --> 00:41:43,600
‫حتى ذلك الحين، سنعود إلى العمل‬

768
00:41:43,640 --> 00:41:45,880
‫وقاعدة ذهبية أخرى لكون المرء إيطالياً.‬

769
00:41:47,160 --> 00:41:50,160
‫ثمة شيء واحد يجب أن تعرفه في "نابولي".‬

770
00:41:50,280 --> 00:41:54,880
‫إن وضعت جبن البارميزان
على السباغيتي بـ"فونغولي"،‬

771
00:41:54,960 --> 00:41:56,280
‫أي السباغيتي بالبطلينوس،‬

772
00:41:56,360 --> 00:41:58,000
‫إن فعلت شيئاً بذلك السوء...‬

773
00:41:58,080 --> 00:41:59,160
‫بارميزان على سمك...‬

774
00:41:59,200 --> 00:42:01,160
‫وأظن أن هذا أسوأ شيء يمكنك فعله.‬

775
00:42:01,200 --> 00:42:02,080
‫واحد من تلك الأمور؟‬

776
00:42:02,160 --> 00:42:05,320
‫في مكان ما في "إيطاليا"، سيموت طاه.‬

777
00:42:06,640 --> 00:42:08,880
‫من الغريب أن يقول "باولو" ذلك!‬

778
00:42:08,960 --> 00:42:11,120
‫كيف عرف ما سيحدث تالياً؟‬

779
00:42:11,600 --> 00:42:13,040
‫"مطعم بيتزا"‬

780
00:42:13,560 --> 00:42:18,320
‫يمكننا الجدال لنهاية الزمان
عن من اخترع البيتزا حقاً.‬

781
00:42:18,400 --> 00:42:22,800
‫أجل، يُوجد دليل على شيء
يشبه فرن بيتزا في "بومباي".‬

782
00:42:22,880 --> 00:42:25,920
‫وبالطبع، كان الناس يضعون أشياء
على الخبز المسطح‬

783
00:42:26,000 --> 00:42:27,320
‫منذ اختراع الخبز.‬

784
00:42:27,400 --> 00:42:28,920
‫لأنه لم لن تفعل؟‬

785
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
‫لكن تظل الحقيقة أن البيتزا المعاصرة،‬

786
00:42:32,080 --> 00:42:35,800
‫التي بعجينة رقيقة مع قاعدة الجبن والطماطم‬

787
00:42:35,880 --> 00:42:39,440
‫هي اختراع من "نابولي" في القرن الـ19.‬

788
00:42:39,520 --> 00:42:42,280
‫أتحداكم أن تأتوا إلى هنا وتزعموا بغير ذلك.‬

789
00:42:42,960 --> 00:42:45,160
‫لذا بما أننا في "نابولي"،‬

790
00:42:45,280 --> 00:42:48,120
‫فكرت أن أريكم كيف تعدّون البيتزا.‬

791
00:42:48,160 --> 00:42:51,200
‫وسأفعل ذلك في... خمّنوا.‬

792
00:42:51,320 --> 00:42:52,480
‫لديهم واحدة...‬

793
00:42:53,200 --> 00:42:54,400
‫مدرسة البيتزا.‬

794
00:42:55,800 --> 00:42:58,640
‫"الخبز السيئ"‬

795
00:42:58,760 --> 00:43:01,160
‫إن كانت "نابولي" أصل البيتزا،‬

796
00:43:01,200 --> 00:43:04,160
‫رابطة بيتزا "نابولي" الحقيقية‬

797
00:43:04,200 --> 00:43:05,880
‫هم من يضعون القواعد،‬

798
00:43:05,960 --> 00:43:08,680
‫والطاهي "إنزو" هو رئيس تطبيق القانون.‬

799
00:43:08,800 --> 00:43:10,920
‫هذا قريب جداً. 0.94.‬

800
00:43:11,000 --> 00:43:12,640
‫هذه دقة هندسية.‬

801
00:43:12,680 --> 00:43:16,160
‫يجب أن تزن الخميرة غراماً بالضبط!‬

802
00:43:18,360 --> 00:43:21,960
‫1.00.‬

803
00:43:22,520 --> 00:43:27,120
‫وبالنسبة إلى القاعدة، يجب أن يكون الطحين
من نوع صفر صفر. لا يُقبل أي بديل.‬

804
00:43:27,480 --> 00:43:29,320
‫ينبغي أن تكون عجينة متجانسة.‬

805
00:43:29,400 --> 00:43:31,160
‫يجب أن أقول إن عجينتي متكتلة قليلاً.‬

806
00:43:31,200 --> 00:43:34,160
‫لماذا تعامل العجينة هكذا؟‬

807
00:43:34,200 --> 00:43:35,920
‫العجينة...‬

808
00:43:36,280 --> 00:43:37,600
‫العجينة صديقتي.‬

809
00:43:37,680 --> 00:43:38,960
‫لا يبدو ذلك.‬

810
00:43:39,040 --> 00:43:40,160
‫أيمكنك...‬

811
00:43:41,400 --> 00:43:44,800
‫لنتوقّف لحظة لنقارن يديّ بيدي "إنزو".‬

812
00:43:44,880 --> 00:43:46,080
‫انظروا إلى يديّ.‬

813
00:43:49,200 --> 00:43:51,320
‫لا أعرف السبب. هذا لغز.‬

814
00:43:51,400 --> 00:43:54,600
‫على أي حال،
يجب أن تستريح العجينة لـ8 ساعات على الأقل.‬

815
00:43:54,680 --> 00:43:56,760
‫وبذلك، سألقاكم غداً.‬

816
00:44:00,560 --> 00:44:02,680
‫حسناً. هذه عجينة أعدّها "إنزو" سابقاً.‬

817
00:44:03,400 --> 00:44:06,280
‫ندفع الهواء من المنتصف إلى الجوانب.‬

818
00:44:06,360 --> 00:44:07,760
‫حسناً.‬

819
00:44:08,240 --> 00:44:11,440
‫يجب ألّا تكون القاعدة أسمك من 2.5 مليمتر.‬

820
00:44:11,520 --> 00:44:14,560
‫المعذرة، ما هذا الأسلوب يا "جيمس"؟‬

821
00:44:14,640 --> 00:44:16,920
‫كنت أحاول دفعه فحسب.‬

822
00:44:17,000 --> 00:44:18,080
‫- انتهيت؟ ممتاز.
- أجل.‬

823
00:44:24,000 --> 00:44:27,080
‫كانت تلك طريقة مهذبة جداً
لقول إنه كان في غاية السوء.‬

824
00:44:27,160 --> 00:44:28,600
‫"جيمس"؟‬

825
00:44:34,280 --> 00:44:37,840
‫أيمكنك فعلها من أجلي
ثم سنتظاهر... سيفي هذا بالغرض.‬

826
00:44:39,080 --> 00:44:40,240
‫حان وقت الإضافات.‬

827
00:44:40,320 --> 00:44:42,400
‫وهذه لحظة مهمة بالنسبة إليّ
أيها المشاهدون،‬

828
00:44:42,480 --> 00:44:46,960
‫لأنه إن قبلت الرابطة
ما أنا على وشك اقتراحه،‬

829
00:44:47,040 --> 00:44:50,960
‫فقد يغيّر هذا مسار تاريخ البيتزا
إلى الأبد.‬

830
00:44:51,040 --> 00:44:53,000
‫80 غراماً من الجبن.‬

831
00:44:53,640 --> 00:44:57,640
‫لا أحتاج إلى وضع الجبن على البيتزا‬

832
00:44:57,720 --> 00:45:01,600
‫لأنني أعدّ بيتزا خاصة من دون جبن.‬

833
00:45:01,680 --> 00:45:02,560
‫- لا بأس.
- هل ستوافق فحسب؟‬

834
00:45:02,640 --> 00:45:04,400
‫ألن تقتلني أو ما شابه؟‬

835
00:45:04,480 --> 00:45:05,960
‫هذا يعتمد على المكونات.‬

836
00:45:06,040 --> 00:45:09,720
‫نريد أن نحاول إعداد
بيتزا فطور إنكليزي كاملة.‬

837
00:45:10,720 --> 00:45:12,720
‫يا إلهي. لماذا؟‬

838
00:45:12,800 --> 00:45:14,640
‫مستحيل استخدامها كلها.‬

839
00:45:14,720 --> 00:45:15,560
‫بلى، هذا ممكن.‬

840
00:45:15,960 --> 00:45:19,040
‫إن تمكّن "إنزو" من الاسترخاء قليلاً
ونسيان تلك القواعد،‬

841
00:45:19,120 --> 00:45:22,320
‫فقد يقتنع بمزيجي من سجق الدم‬

842
00:45:22,440 --> 00:45:23,680
‫واللحم المقدد والنقانق.‬

843
00:45:24,160 --> 00:45:25,880
‫هذا يكفي على الأرجح.‬

844
00:45:25,960 --> 00:45:29,320
‫مع بيضة مطهية في المنتصف حسبما آمل.‬

845
00:45:29,400 --> 00:45:31,280
‫مستعدون؟ آمل أن تصوّروا هذا.‬

846
00:45:31,360 --> 00:45:32,880
‫هذه لحظة مهمة.‬

847
00:45:33,400 --> 00:45:34,400
‫ها هي البيضة.‬

848
00:45:34,920 --> 00:45:37,160
‫ومزينة بعصارة الفاصولياء المطهية.‬

849
00:45:37,240 --> 00:45:42,160
‫لا أعرف إن كان يُوجد فرن في "نابولي"
سيسمح لبيتزا كهذه بدخوله.‬

850
00:45:42,240 --> 00:45:46,160
‫هل تظن أن الفرن
قد يتقيأ البيتزا الخاصة بي؟‬

851
00:45:46,240 --> 00:45:47,640
‫- لنر.
- أجل.‬

852
00:45:49,440 --> 00:45:50,320
‫أحسنت!‬

853
00:45:53,720 --> 00:45:54,920
‫أنا مصدوم.‬

854
00:45:57,640 --> 00:46:00,640
‫يسير هذا بشكل جيد،
لأنه لم يُلق بي في الفرن.‬

855
00:46:04,360 --> 00:46:08,680
‫بحق السماء، قد تظنون في "إيطاليا"
سيصنعون صندوقاً يناسب حجم بيتزا.‬

856
00:46:09,320 --> 00:46:12,800
‫لا يهم. سأوصلها إلى زبون مهم جداً.‬

857
00:46:17,960 --> 00:46:20,560
‫ولفعل ذلك، سأركب دراجة "فيسبا" حقيقية‬

858
00:46:20,640 --> 00:46:23,480
‫عبر شوارع "نابولي" الحقيقية.‬

859
00:46:24,200 --> 00:46:29,200
‫"فيسبا" بسعة محرك 125 سي سي،
إحدى الآلات التي شكّلت "إيطاليا".‬

860
00:46:29,800 --> 00:46:32,040
‫يعود تصميمها الأصلي إلى 1948.‬

861
00:46:32,240 --> 00:46:35,760
‫"كورادينيو ديسكانيو"،
مهندس فضاء وطيران سابق،‬

862
00:46:37,200 --> 00:46:39,800
‫لهذا بها مميزات تشبه الطائرة،‬

863
00:46:39,880 --> 00:46:43,360
‫مثل عمود تعليق أمامي يشبه الزيت.‬

864
00:46:43,440 --> 00:46:46,920
‫صنعها هكذا لتتأقلم
مع الطرق الوعرة وغير الممهدة.‬

865
00:46:47,000 --> 00:46:48,400
‫مثل طرق "نابولي".‬

866
00:46:48,480 --> 00:46:50,960
‫حجارة رصف. صباح الخير.‬

867
00:46:51,920 --> 00:46:55,000
‫أترون كيف يظل صندوق البيتزا
متوازناً فوق صندوق الدراجة؟‬

868
00:46:55,080 --> 00:46:56,800
‫لا شيء يمكنه إيقاف البيتزا،‬

869
00:46:57,480 --> 00:46:59,040
‫باستثناء حجارة الرصف.‬

870
00:47:00,080 --> 00:47:04,320
‫على أي حال، هذا الشخص المهيب
هو دون "أنتونيو باتشاي"،‬

871
00:47:04,400 --> 00:47:08,720
‫رئيس رابطة بيتزا "نابولي" الحقيقية،‬

872
00:47:09,280 --> 00:47:12,160
‫وقيل إنه لا يتحلّى بالصبر.‬

873
00:47:12,680 --> 00:47:15,440
‫البيتزا الخاصة بي تبرد.‬

874
00:47:15,880 --> 00:47:19,160
‫بينما نحن وحدنا أيها المشاهدون،
ينبغي أن أعترف لكم بشيء.‬

875
00:47:23,880 --> 00:47:28,880
‫إضافة عصارة الفاصولياء إلى البيتزا
ربما أضعف بنيتها.‬

876
00:47:37,480 --> 00:47:41,160
‫بيتزا الفطور الإنكليزي الكاملة.‬

877
00:47:45,440 --> 00:47:46,360
‫ما هذا؟‬

878
00:47:48,040 --> 00:47:49,720
‫أيمكنني أن أمدحك؟‬

879
00:47:50,120 --> 00:47:52,640
‫أعددت أسوأ بيتزا رأيتها في حياتي.‬

880
00:47:54,880 --> 00:47:56,000
‫مع ذلك...‬

881
00:48:00,800 --> 00:48:05,040
‫أنت من عليه أن يدفع تعويضاً
عن الأضرار لمدينة "نابولي" ولي!‬

882
00:48:05,120 --> 00:48:08,240
‫هذه البيتزا إهانة للبيتزا!‬

883
00:48:09,160 --> 00:48:10,680
‫متى سترحل عن المدينة؟‬

884
00:48:13,360 --> 00:48:14,200
‫الآن.‬

885
00:48:15,240 --> 00:48:18,280
‫بعدما أصبحت عدو "نابولي" الأول،‬

886
00:48:18,360 --> 00:48:20,840
‫ربما يجب أن أودّع مساعدي‬

887
00:48:20,920 --> 00:48:23,480
‫قبل أن أذهب للاختباء في الحلقة الثالثة.‬

888
00:48:24,840 --> 00:48:27,480
‫"باولو"، حان الوقت لأودعك،‬

889
00:48:27,560 --> 00:48:29,760
‫وبالطبع أجد هذا محرجاً جداً لأنني بريطاني.‬

890
00:48:29,840 --> 00:48:32,960
‫كنت ممتازاً وأعطيتني نصيحة رائعة‬

891
00:48:33,040 --> 00:48:35,600
‫لمجموعتي من القواعد ليكون المرء إيطالياً،‬

892
00:48:35,680 --> 00:48:39,920
‫وهي أن أتأكد من أن حذائي
متناسق أو مطابق لحزامي.‬

893
00:48:40,000 --> 00:48:41,720
‫أجل، سأخبرك أمراً.‬

894
00:48:41,800 --> 00:48:45,360
‫هذا خبر فظيع، لكن على شخص أن يخبرك.‬

895
00:48:45,440 --> 00:48:48,480
‫أنت تمزح!‬

896
00:48:48,560 --> 00:48:51,480
‫ربما هذا لأنك لست إيطالياً بعد.‬

897
00:48:51,560 --> 00:48:54,760
‫يجب أن تكمل تطوّرك لتصبح إيطالياً كاملاً.‬

898
00:48:55,000 --> 00:48:56,320
‫وحالما تعود‬

899
00:48:56,400 --> 00:48:59,920
‫بكل المعرفة التي حصلت عليها خلال الرحلة،‬

900
00:49:01,560 --> 00:49:06,520
‫أنا متأكد إن فازت أرقامي،
فسيعلمني "باولو" بحظي الحسن.‬

901
00:49:06,600 --> 00:49:08,480
‫هذه نهاية "نابولي"،‬

902
00:49:08,560 --> 00:49:12,480
‫وأود القول إن لـ"نابولي"
سمعة سيئة بعض الشيء،‬

903
00:49:12,560 --> 00:49:15,280
‫وأخشى أنها مستحقة إلى حد كبير.‬

904
00:49:15,360 --> 00:49:16,680
‫حالتها سيئة حقاً.‬

905
00:49:16,760 --> 00:49:18,760
‫الكثير منها ينهار.‬

906
00:49:18,840 --> 00:49:23,440
‫لكن كيف يمكنني قول ذلك
من دون ابتذال أو قلّة احترام؟‬

907
00:49:23,520 --> 00:49:25,960
‫إنها صعبة بشكل ممتع.‬

908
00:49:26,080 --> 00:49:28,680
‫وبقولي ذلك، أظن أنني سأذهب إلى "روما".‬

909
00:49:29,360 --> 00:49:30,800
‫بما أنني في طريق‬

910
00:49:30,880 --> 00:49:33,560
‫وكل الطرق تؤدي إلى هناك.‬

911
00:49:34,080 --> 00:49:35,000
‫سألقاكم هناك.‬

912
00:50:02,080 --> 00:50:04,080
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

913
00:50:04,160 --> 00:50:06,160
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

