﻿1
00:00:08,240 --> 00:00:12,360
‫في هذه الحلقة من البرنامج،‬

2
00:00:12,760 --> 00:00:13,840
‫سأتحدّث عن السياسة...‬

3
00:00:13,920 --> 00:00:14,760
‫"الفضاء أقرب"‬

4
00:00:17,920 --> 00:00:20,920
‫قريدس ووطنية.
لا تجدون ذلك في الوطن، أليس كذلك؟‬

5
00:00:21,000 --> 00:00:21,840
‫...والهوية...‬

6
00:00:21,920 --> 00:00:23,760
‫هذا يعني أنني "إدريس إلبا".‬

7
00:00:24,120 --> 00:00:25,560
‫- هذا رائع جداً.
- أجل.‬

8
00:00:27,640 --> 00:00:28,960
‫...والحقيقة.‬

9
00:00:29,360 --> 00:00:34,040
‫مثل أمور كثيرة في الفيزياء دون الذرية،
عليكم أن تثقوا بما نقوله فحسب.‬

10
00:00:34,120 --> 00:00:35,000
‫رائع.‬

11
00:00:46,880 --> 00:00:50,520
‫"جيمس ماي: رجلنا في إيطاليا"‬

12
00:00:58,000 --> 00:01:01,520
‫انظروا، هذه سيارتي "باندا"
تسير على الطريق.‬

13
00:01:02,280 --> 00:01:03,880
‫أتساءل إلى أين يقود الطريق.‬

14
00:01:05,720 --> 00:01:08,800
‫كما ترون، بدأت الشمس تغرب.‬

15
00:01:08,880 --> 00:01:11,000
‫أنا في طريقي إلى "روما".‬

16
00:01:12,520 --> 00:01:14,280
‫هذه "غويا".‬

17
00:01:16,280 --> 00:01:19,200
‫ووافقت على أن تكون مرشدتي في هذه الحلقة.‬

18
00:01:25,640 --> 00:01:28,280
‫أجل أيها المشاهدون،
نحن في الطريق إلى عاصمة "إيطاليا"،‬

19
00:01:28,360 --> 00:01:31,280
‫وإن التزمنا بتشبيه الجزمة،‬

20
00:01:31,360 --> 00:01:33,320
‫فسيكون موقعها قرب الركبة.‬

21
00:01:33,400 --> 00:01:34,240
‫"(روما)"‬

22
00:01:34,320 --> 00:01:37,360
‫بافتراض أنكم تحبون الجزمات
التي ترتفع حتى الخصر.‬

23
00:01:40,960 --> 00:01:45,160
‫هل ثمة فرق بين أن يكون المرء رومانياً
وأن يكون من أي مكان آخر في "إيطاليا"؟‬

24
00:01:45,240 --> 00:01:47,960
‫نعتقد أننا نمثّل "إيطاليا" كلها.‬

25
00:01:48,040 --> 00:01:51,480
‫الطريقة الرومانية هي أفضل طريقة
ليكون المرء إيطالياً.‬

26
00:01:52,080 --> 00:01:55,280
‫سبب قيادة "غويا" هو إصرارها‬

27
00:01:55,360 --> 00:01:58,040
‫بما أنني لست رومانياً ولا أفهم‬

28
00:01:58,120 --> 00:02:01,360
‫قواعد القيادة في "روما"،
فمن الأفضل أن تقود هي.‬

29
00:02:02,520 --> 00:02:06,560
‫ما نعرفه في "بريطانيا"
أن القيادة في "روما" جنون.‬

30
00:02:07,720 --> 00:02:12,600
‫إنها حادة جداً. تُوجد آلاف السيارات
من "فيات تشينكوتشينتو" في كل مكان.‬

31
00:02:14,240 --> 00:02:16,440
‫أريد أن أوصلك إلى هناك، ثم سوف...‬

32
00:02:16,560 --> 00:02:18,040
‫أريدك أن تقود هناك.‬

33
00:02:18,120 --> 00:02:19,840
‫هل تريدينني أن أقود في "روما"؟‬

34
00:02:19,880 --> 00:02:21,240
‫- أجل.
- حسناً.‬

35
00:02:21,960 --> 00:02:24,040
‫- أريدك...
- ثم يمكنك أن تنتقديني.‬

36
00:02:24,120 --> 00:02:26,440
‫أجل!‬

37
00:02:26,520 --> 00:02:28,600
‫رباه، هذا يشبه درس قيادة.‬

38
00:02:28,720 --> 00:02:29,800
‫أنا جاهز.‬

39
00:02:32,000 --> 00:02:32,840
‫ممتاز.‬

40
00:02:37,280 --> 00:02:41,840
‫القاعدة الأولى للقيادة في "روما"
هي أن قواعدكم خطأ.‬

41
00:02:42,320 --> 00:02:43,600
‫صحيح، ها نحن نبدأ.‬

42
00:02:44,880 --> 00:02:46,840
‫"إلى الأمام"، كما قال قيصر.‬

43
00:02:51,440 --> 00:02:52,560
‫يعجبك هذا.‬

44
00:02:56,080 --> 00:02:57,200
‫انسي ذلك.‬

45
00:02:59,720 --> 00:03:02,200
‫- لا يمكنني السماح له بالمرور.
- لا.‬

46
00:03:05,560 --> 00:03:09,000
‫سأسير على الرصيف قليلاً
لأتفادى تلك السيارة. ها نحن أولاء.‬

47
00:03:13,160 --> 00:03:16,480
‫ممتحنتي في القيادة الرومانية مسترخية.
هذه إشارة طيبة.‬

48
00:03:21,840 --> 00:03:23,320
‫- لا، إنها صفراء. أنت...
- أجل.‬

49
00:03:23,680 --> 00:03:25,240
‫تذكّروا، إن شعرتم بالشك...‬

50
00:03:26,520 --> 00:03:28,560
‫هذا مفيد. كان يمكنني فعل هذا.‬

51
00:03:28,640 --> 00:03:29,800
‫...فاستخدموا إشارات اليد.‬

52
00:03:29,880 --> 00:03:31,720
‫أنت تشعرني بالتعاسة.‬

53
00:03:33,400 --> 00:03:35,400
‫راكبو الدراجات البخارية...‬

54
00:03:38,040 --> 00:03:41,120
‫- لكن ليسوا بسوء...
- لا. مثل...‬

55
00:03:46,760 --> 00:03:47,600
‫أهذا سيئ؟‬

56
00:03:47,680 --> 00:03:50,960
‫بل جيد. أحسنت! لقد نجحت.‬

57
00:03:51,040 --> 00:03:53,760
‫أتظنين أنني اجتزت
اختبار القيادة الرومانية؟‬

58
00:03:54,240 --> 00:03:56,360
‫- أظن ذلك يا "جايمس".
- شكراً.‬

59
00:03:57,840 --> 00:03:59,760
‫- أحسنت.
- لن أكرر ذلك.‬

60
00:04:06,240 --> 00:04:10,000
‫رغم أن جوهر "روما" القديمة
كان العمارة والثقافة والطعام‬

61
00:04:10,080 --> 00:04:15,240
‫والشراب، وكون المرء رومانياً،
"روما" الحديثة لا تختلف إطلاقاً.‬

62
00:04:18,240 --> 00:04:20,640
‫ستصحبني "غويا" للعشاء‬

63
00:04:20,720 --> 00:04:23,120
‫في مكان راق جداً من "روما"‬

64
00:04:23,200 --> 00:04:27,720
‫وما يبدو أنه مطعم شعبي جداً.‬

65
00:04:35,600 --> 00:04:38,040
‫- ما اسم هذه المنطقة؟
- "تراستيفيري".‬

66
00:04:38,120 --> 00:04:42,920
‫أهلاً، أسرعا، لا تزعجانا. انتهيا بسرعة.‬

67
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‫- هذا...
- قاس بعض الشيء؟‬

68
00:04:46,000 --> 00:04:47,360
‫أتظن ذلك؟‬

69
00:04:48,800 --> 00:04:49,800
‫وماذا ستأكلان؟‬

70
00:04:49,920 --> 00:04:51,920
‫- هل قررت؟
- ليس بعد.‬

71
00:04:52,000 --> 00:04:53,560
‫لا نعرف بعد.‬

72
00:04:53,640 --> 00:04:54,800
‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬

73
00:04:54,920 --> 00:04:56,200
‫- المعذرة؟
- أسرعا!‬

74
00:04:56,240 --> 00:04:58,520
‫- المعذرة، لم أسمع ذلك.
- أسرعا!‬

75
00:04:58,600 --> 00:05:02,240
‫يصعب عليّ فهم لغة النادل الإيطالية،‬

76
00:05:02,320 --> 00:05:03,760
‫لكن ربما هذا بسبب‬

77
00:05:03,800 --> 00:05:07,360
‫أنني لم أتقن بعد الفروق الدقيقة
للهجة الرومانية.‬

78
00:05:07,440 --> 00:05:09,240
‫إنه نافد الصبر قليلاً، أليس كذلك؟‬

79
00:05:09,920 --> 00:05:11,080
‫ماذا؟‬

80
00:05:11,160 --> 00:05:12,560
‫هل البوكاتيني جيد؟‬

81
00:05:12,640 --> 00:05:14,560
‫ماذا تريد؟‬

82
00:05:14,680 --> 00:05:17,440
‫قال "كاتسو". هل تعرف ما معناها؟‬

83
00:05:17,520 --> 00:05:21,520
‫- هذا نوع من الطعام الياباني.
- "كاتسو" تعني قضيب.‬

84
00:05:21,600 --> 00:05:23,440
‫"ماذا تريد بحق القضيب؟"‬

85
00:05:23,520 --> 00:05:26,760
‫- هذا ليس إنكليزياً حتى.
- كيف سترد بالإيطالية؟‬

86
00:05:28,240 --> 00:05:30,360
‫- ممتاز.
- خرجنا للعشاء.‬

87
00:05:30,440 --> 00:05:31,960
‫لم أخرج باحثاً عن شجار.‬

88
00:05:32,080 --> 00:05:34,000
‫- حسناً. نخبك.
- نخبك.‬

89
00:05:36,080 --> 00:05:37,800
‫ربما ليس الأفضل.‬

90
00:05:37,880 --> 00:05:38,880
‫إنه دافئ قليلاً.‬

91
00:05:43,400 --> 00:05:44,840
‫أنا بريطاني.‬

92
00:05:44,920 --> 00:05:48,720
‫لا أحب الشكوى، لكنني سأدفع للعشاء أيضاً‬

93
00:05:48,800 --> 00:05:50,880
‫وهذا ليس جيداً كفاية.‬

94
00:05:51,800 --> 00:05:53,880
‫هل انتهيتما من الأكل؟‬

95
00:05:53,960 --> 00:05:56,240
‫استغرقتما وقتاً طويلاً
وأحتاج إلى الطاولة.‬

96
00:05:56,320 --> 00:05:58,120
‫النبيذ ليس بارداً.‬

97
00:05:58,200 --> 00:06:01,160
‫أنت لا تفهم شيئاً. إنه لا يفهم شيئاً.‬

98
00:06:01,240 --> 00:06:02,760
‫أتحدّث إليك...‬

99
00:06:02,840 --> 00:06:04,160
‫ارحل.‬

100
00:06:04,240 --> 00:06:05,320
‫هل تفهم؟‬

101
00:06:05,400 --> 00:06:08,000
‫"فافانكولو" تعني "ارحل".‬

102
00:06:09,480 --> 00:06:12,600
‫إن لم تريدوا معرفة
ما أحاول قوله للنادل تالياً،‬

103
00:06:12,680 --> 00:06:14,080
‫فأشيحوا بأنظاركم الآن رجاءً.‬

104
00:06:15,080 --> 00:06:18,400
‫لديك وجه يشبه الجزمة.‬

105
00:06:18,480 --> 00:06:19,760
‫ما هذا بحق السماء؟‬

106
00:06:19,840 --> 00:06:21,800
‫جزمة. إنها إهانة إنكليزية.‬

107
00:06:23,920 --> 00:06:26,160
‫لا أفهم شيئاً مما يقوله.‬

108
00:06:26,240 --> 00:06:28,640
‫هذا ليس تقليدياً في "روما".
هذا المكان فحسب.‬

109
00:06:28,720 --> 00:06:31,640
‫يأتي الناس إلى هنا
لأننا نقول لهم أن يرحلوا.‬

110
00:06:33,920 --> 00:06:35,760
‫لا، مهلاً.‬

111
00:06:35,840 --> 00:06:37,840
‫- هذا مطعم فظ.
- أجل.‬

112
00:06:39,000 --> 00:06:42,360
‫أجل. يهينونك منذ لحظة جلوسك.‬

113
00:06:42,760 --> 00:06:44,720
‫- آسفة يا "جايمس".
- لقد خُدعت.‬

114
00:06:44,800 --> 00:06:48,240
‫ذُهلت من أن شخصاً قد يكون بتلك الفظاظة.‬

115
00:06:48,320 --> 00:06:51,400
‫النبيذ ليس بارداً.‬

116
00:06:51,480 --> 00:06:55,760
‫إنه ليس للشرب، بل لغسيل المؤخرة.‬

117
00:06:55,840 --> 00:06:59,560
‫لن أضعه في مؤخرتك.
أريده أن يكون أبرد فحسب.‬

118
00:06:59,640 --> 00:07:00,960
‫اغسل خصيتيك!‬

119
00:07:01,920 --> 00:07:06,480
‫شكراً، كان مذاقه كما أتخيّل مذاق شرجي.‬

120
00:07:07,080 --> 00:07:09,520
‫الرجاء منحنا 5 نجوم على "تريب أدفيزور".‬

121
00:07:19,760 --> 00:07:22,840
‫أردت التحدث إليكم عن المطعم الفظ
والذي كان مرحاً،‬

122
00:07:22,920 --> 00:07:26,040
‫لكن إن لم تتقنوا اللغة،‬

123
00:07:26,120 --> 00:07:27,840
‫فستكون التجربة محيرة،‬

124
00:07:27,920 --> 00:07:31,200
‫ويجدر بي القول
إنني تعلّمت الكثير من الكلمات الجديدة،‬

125
00:07:31,600 --> 00:07:34,640
‫والتي أخشى أنه لم تظهر ترجمة معظمها
على شاشاتكم،‬

126
00:07:34,720 --> 00:07:40,240
‫وأعرف الآن على الأقل ماذا كان يقول
الوكيل الإخباري في "نابولي" لي.‬

127
00:07:44,160 --> 00:07:47,800
‫أسامح "غويا" لمحاولتها أن تجعلني
أبدو مثل أحمق في أول ليلة لي،‬

128
00:07:47,880 --> 00:07:50,240
‫ووافقت على اللقاء مجدداً في اليوم التالي.‬

129
00:07:51,920 --> 00:07:53,960
‫حين وافقت على استكشاف "إيطاليا"،‬

130
00:07:54,040 --> 00:07:57,160
‫ظننت أنني سأكون في طقس مشمس ودافئ،‬

131
00:07:57,240 --> 00:07:59,880
‫وليس هذا المطر المتشبه بـ"مانشستر".‬

132
00:07:59,960 --> 00:08:03,360
‫لكنني أعرت "غويا"
معطفاً بريطانياً أخضر مملاً‬

133
00:08:03,440 --> 00:08:05,440
‫وانطلقنا لرؤية المعالم.‬

134
00:08:05,920 --> 00:08:09,120
‫"المظلة"‬

135
00:08:10,400 --> 00:08:12,400
‫إذاً يعيش البابا هناك.‬

136
00:08:12,560 --> 00:08:13,560
‫أجل، ممتاز.‬

137
00:08:14,120 --> 00:08:17,560
‫وهذه الساحة. ليست "بينوكيو"
لكنها كلمة مشابهة...‬

138
00:08:17,640 --> 00:08:19,560
‫- "بينشو".
- "بينشو".‬

139
00:08:19,640 --> 00:08:22,160
‫هذه الشرفة شهيرة‬

140
00:08:22,240 --> 00:08:26,960
‫لأن كل الرومانيين يأتون إلى هنا
لتقبيل بعضهم بعضاً.‬

141
00:08:29,440 --> 00:08:30,400
‫احذر.‬

142
00:08:33,360 --> 00:08:35,680
‫ربما عليك أن تنتظر شخصاً.‬

143
00:08:37,400 --> 00:08:40,760
‫حذفنا مشاهد انتظاري شخصاً لم يأت قط.‬

144
00:08:41,360 --> 00:08:46,360
‫محطتنا الأولى هي أمر ينبغي رؤيته
للمتدينين وغير المتدينين على السواء.‬

145
00:08:46,440 --> 00:08:47,520
‫البانثيون.‬

146
00:08:48,120 --> 00:08:49,320
‫إنه رائع.‬

147
00:08:49,400 --> 00:08:53,400
‫هل أحضرك والدك إلى هنا في طفولتك
وجعلك تتعلّمين عنه؟‬

148
00:08:54,640 --> 00:08:58,600
‫كان والد "غويا" ليقول
إن البانثيون به أضخم وأقدم‬

149
00:08:58,640 --> 00:09:01,160
‫قبّة من الخرسانة غير المسلّحة في العالم،‬

150
00:09:01,240 --> 00:09:04,440
‫وتُستخدم باستمرار
منذ القرن الثاني الميلادي،‬

151
00:09:04,520 --> 00:09:07,840
‫والتصوير في الداخل يكلّف ثروة،
فاكتفينا بالتصوير في الهواء الطلق.‬

152
00:09:11,040 --> 00:09:12,880
‫قد يفيدنا وجود مظلة.‬

153
00:09:13,600 --> 00:09:14,440
‫ها هي مظلة.‬

154
00:09:16,760 --> 00:09:19,640
‫بينما "دانتي" لديه 9 دوائر من الجحيم،‬

155
00:09:19,720 --> 00:09:24,440
‫إن أردتم التصوير في "إيطاليا"،
فتُوجد على الأقل 10 دوائر من البيروقراطية.‬

156
00:09:25,240 --> 00:09:26,520
‫إنهم الشرطة.‬

157
00:09:26,640 --> 00:09:28,600
‫"إيطاليا" مختلفة عن بقية "أوروبا".‬

158
00:09:28,640 --> 00:09:32,440
‫لا يُعتبر هذا المنظر مجاناً.
تحتاجون إلى تراخيص لتصويره.‬

159
00:09:32,520 --> 00:09:35,240
‫حالما تأتون إلى هنا مع طاقم تصوير،‬

160
00:09:35,320 --> 00:09:39,120
‫كما لو كان سحراً،
يظهر شخص آخر ليتحقق من ترخيصكم.‬

161
00:09:39,200 --> 00:09:42,880
‫إن كان لديكم شيء آخر لقوله عن البانثيون،
فقولاه بسرعة.‬

162
00:09:43,760 --> 00:09:47,120
‫بسرعة. البانثيون.
أمامك 8 ثوان بدءاً من الآن.‬

163
00:09:47,200 --> 00:09:51,080
‫حسناً. البانثيون يعني كل إله...‬

164
00:09:52,160 --> 00:09:54,160
‫البانثيون. كل إله...‬

165
00:10:01,960 --> 00:10:05,400
‫التالي في جولتنا البلهاء
في المدينة العتيقة،‬

166
00:10:05,480 --> 00:10:07,520
‫مكان ما ينبغي أن يكون مبللاً.‬

167
00:10:11,480 --> 00:10:16,000
‫إنها نافورة "تريفي"، وفي كل يوم
3 آلاف يورو‬

168
00:10:17,640 --> 00:10:22,480
‫يلقيها هنا السياح والسكان المحليون
مقابل تلبية أمنياتهم.‬

169
00:10:24,760 --> 00:10:26,280
‫ماذا تتمنين؟‬

170
00:10:26,360 --> 00:10:28,480
‫لا يمكنني القول. لا يمكنك قولها، لا.‬

171
00:10:29,040 --> 00:10:30,520
‫- لقد أخفقت!
- أجل، أخفقت.‬

172
00:10:30,880 --> 00:10:31,960
‫لتري إن سقطت في الماء.‬

173
00:10:32,400 --> 00:10:33,400
‫تمنيت أمنية.‬

174
00:10:34,000 --> 00:10:35,760
‫أجل! نجحت.‬

175
00:10:38,760 --> 00:10:43,640
‫على أي حال، "روما" الموطن أيضاً
لأعمال معمارية كثيرة وشهيرة أخرى.‬

176
00:10:43,720 --> 00:10:47,520
‫الكولوسيوم والمنتدى الروماني.
ولا يمكنكم رؤية أيهما هنا‬

177
00:10:47,640 --> 00:10:50,040
‫لأن تصويرهما باهظ الثمن أيضاً.‬

178
00:10:50,120 --> 00:10:52,720
‫لكن على الأقل تُوجد الحلبة العظيمة.‬

179
00:10:53,520 --> 00:10:55,160
‫هذه الحلبة العظيمة.‬

180
00:10:56,320 --> 00:10:57,320
‫أو هكذا ظننت.‬

181
00:10:59,160 --> 00:11:00,160
‫المشكلة الحقيقية،‬

182
00:11:01,000 --> 00:11:03,360
‫- حسب ظني، فإن الحلبة العظيمة...
- أجل.‬

183
00:11:03,440 --> 00:11:06,880
‫...لم تعد هنا.‬

184
00:11:07,000 --> 00:11:10,080
‫- لا، أنت محق.
- تحتاجين إلى الكثير من الخيال.‬

185
00:11:10,160 --> 00:11:12,000
‫- أتعرفين ما سيكون جيداً حقاً؟
- ماذا؟‬

186
00:11:12,080 --> 00:11:15,360
‫إن كان لدى شخص حافلة جولات تجول في "روما"،‬

187
00:11:15,440 --> 00:11:19,200
‫لكن تمزج منظر "روما" المعاصرة الحقيقي
من النافذة‬

188
00:11:19,280 --> 00:11:23,280
‫مع "روما" القديمة بالواقع الافتراضي،
واقع محسّن.‬

189
00:11:23,360 --> 00:11:26,400
‫وأيضاً رائحة "روما" القديمة.‬

190
00:11:29,200 --> 00:11:30,040
‫هلا نفعل؟‬

191
00:11:30,120 --> 00:11:31,160
‫أجل.‬

192
00:11:32,080 --> 00:11:35,240
‫كما لو كان بالسحر،
أو خطط له طاقم الإنتاج بدقة،‬

193
00:11:35,320 --> 00:11:37,800
‫ظهر شيء مماثل في الحال،‬

194
00:11:37,880 --> 00:11:41,440
‫حافلة جولات الواقع الافتراضي،
ومعها كل التراخيص.‬

195
00:11:42,320 --> 00:11:43,480
‫ثمة شيء يحدث.‬

196
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
‫رباه.‬

197
00:11:49,080 --> 00:11:50,080
‫انظري إلى ذلك.‬

198
00:11:51,840 --> 00:11:54,120
‫هذا الجزء من "روما" كان ليبدو...‬

199
00:11:54,200 --> 00:11:55,480
‫انظري إلى ذلك!‬

200
00:11:55,720 --> 00:11:56,560
‫مذهل!‬

201
00:11:57,160 --> 00:12:01,760
‫بعكس تجربتي السابقة مع الجولات
التي تعمل بتحديد المواقع، خمنوا الأمر.‬

202
00:12:01,880 --> 00:12:03,360
‫هذه ناجحة.‬

203
00:12:04,680 --> 00:12:07,360
‫وهذا شارع "فوري إمبريالي"، المنتدى القديم.‬

204
00:12:08,480 --> 00:12:11,040
‫إنه جيد جداً. يمكنك الرؤية عبر المباني.‬

205
00:12:12,200 --> 00:12:15,640
‫حسناً، هذا ملائم جداً،
وجود منتدى افتراضي للنظر إليه.‬

206
00:12:16,680 --> 00:12:17,840
‫ها هو الكولوسيوم.‬

207
00:12:19,120 --> 00:12:21,600
‫- أجل.
- هذا جيد جداً، أليس كذلك؟‬

208
00:12:22,560 --> 00:12:27,360
‫بلى. الناس يصرخون ورائحة غريبة للمعارك.‬

209
00:12:27,440 --> 00:12:29,920
‫تلك رائحة المسيحيين الممزقين إلى أشلاء‬

210
00:12:30,000 --> 00:12:32,360
‫والذين مزقتهم الأسود.‬

211
00:12:36,080 --> 00:12:39,680
‫انتظري. ها هو العالم الحقيقي قادم
وكل تخييبه للآمال.‬

212
00:12:41,800 --> 00:12:45,520
‫ها هو الكولوسيوم الحقيقي
والذي ليس بوسعنا النظر إليه.‬

213
00:12:46,760 --> 00:12:49,800
‫المهم هو أنك إن ترجّلت من الحافلة،‬

214
00:12:49,880 --> 00:12:53,200
‫تأكدي من نزولك في العالم الحديث
وليس "روما" القديمة،‬

215
00:12:53,280 --> 00:12:55,360
‫وإلا ستعلقين هناك إلى الأبد.‬

216
00:13:06,040 --> 00:13:07,240
‫يا للهول.‬

217
00:13:08,120 --> 00:13:13,040
‫حالما قلت ذلك، ترجّلنا من الحافلة
قبل زماننا بـ2000 سنة.‬

218
00:13:13,840 --> 00:13:17,680
‫يبدو أننا سنختبر إحدى لحظات
"حين تكون في (روما) القديمة."‬

219
00:13:17,760 --> 00:13:22,080
‫"جوارب"‬

220
00:13:22,160 --> 00:13:25,880
‫هل أنت مستعد لتعلّم
كيف تقاتل وتموت كمجالد؟‬

221
00:13:26,320 --> 00:13:27,160
‫أجل.‬

222
00:13:32,480 --> 00:13:35,640
‫هذه مدرسة مجالدين حقيقية،‬

223
00:13:35,720 --> 00:13:39,680
‫حيث يمكن لأي شخص
أن يدفع لارتداء ملابس تنكرية سخيفة‬

224
00:13:39,880 --> 00:13:43,040
‫ويتعلم استخدام أسلحة لا تبدو سخيفة.‬

225
00:13:43,840 --> 00:13:46,160
‫لكن رحيلكم سالمين‬

226
00:13:46,240 --> 00:13:50,640
‫يعتمد على أن يعطيكم مقلّد "نيرو"
علامة القبول أو الاستهجان.‬

227
00:13:54,680 --> 00:13:59,560
‫حتى ذلك الحين، نحن بين اليدين المذنبتين
للمدرب "أتيكوس الملاكم".‬

228
00:14:00,160 --> 00:14:02,320
‫حسناً. هذا هو السيف.‬

229
00:14:03,000 --> 00:14:05,760
‫إنه أشهر سلاح في الإمبراطورية...‬

230
00:14:05,840 --> 00:14:07,400
‫- إنه حقيقي؟
- أجل.‬

231
00:14:07,480 --> 00:14:09,840
‫المعدّات حقيقية.‬

232
00:14:09,920 --> 00:14:11,400
‫- هل الموت حقيقي؟
- أجل.‬

233
00:14:11,960 --> 00:14:12,880
‫- موت حقيقي؟
- أجل.‬

234
00:14:23,520 --> 00:14:27,480
‫تُوجد 3 أسلحة رئيسية لإتقانها
إن أردتم أن تكونوا مجالدين.‬

235
00:14:27,560 --> 00:14:29,440
‫يُوجد السيف المميت...‬

236
00:14:29,520 --> 00:14:31,800
‫صحيح. الضربة الثالثة على العنق.‬

237
00:14:31,880 --> 00:14:33,280
‫بالتأكيد قد طفح الكيل لديه.‬

238
00:14:33,360 --> 00:14:34,400
‫وأنت؟‬

239
00:14:34,520 --> 00:14:36,360
‫الرمح الثلاثي المرعب...‬

240
00:14:38,560 --> 00:14:40,440
‫سأجرّبه على "توم" المخرج،‬

241
00:14:40,520 --> 00:14:43,720
‫لأبقر بطنه وأصيبه قرب الرأس، أجل.‬

242
00:14:43,800 --> 00:14:45,600
‫- تحتاجون إليه.
- لا نحتاج إليه.‬

243
00:14:46,800 --> 00:14:48,320
‫وشبكة صيد الأسماك.‬

244
00:14:51,120 --> 00:14:53,160
‫- هل سنقاتل حتى الموت حقاً؟
- أجل.‬

245
00:14:54,760 --> 00:14:57,080
‫إن كنت على وشك الموت،‬

246
00:14:57,160 --> 00:15:00,880
‫فعلى الأرجح سيضيفون مقطع تدريب مبتذلاً.‬

247
00:15:04,400 --> 00:15:05,360
‫إذاً، هذا...‬

248
00:15:05,440 --> 00:15:08,440
‫بعض المجالدين كانوا مشاهير جداً،‬

249
00:15:08,520 --> 00:15:10,840
‫وإطعامهم وتسكينهم ليس رخيصاً.‬

250
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
‫أجل، رائع.‬

251
00:15:11,920 --> 00:15:15,000
‫لذا لم يُقتلوا كما أشارت "هوليوود".‬

252
00:15:16,880 --> 00:15:20,520
‫في الواقع، بدأ التقليد
في أثناء مراسم الجنازات‬

253
00:15:20,600 --> 00:15:26,560
‫حيث قيل إن سفك الدماء
يطهّر أرواح موتى الرومان الأثرياء.‬

254
00:15:26,640 --> 00:15:27,720
‫في خصيتيه.‬

255
00:15:29,040 --> 00:15:29,960
‫ها نحن أولاء.‬

256
00:15:30,040 --> 00:15:33,520
‫لكن بعدها أصبحت
رياضة هائلة يشاهدها العوام.‬

257
00:15:33,640 --> 00:15:35,560
‫لمستني. كان ذلك وشيكاً.‬

258
00:15:40,920 --> 00:15:43,160
‫على أي حال، لنعد إلى موتي الوشيك.‬

259
00:15:45,080 --> 00:15:48,320
‫حين يُنفخ في البوق، يحين وقت القتال.‬

260
00:15:52,120 --> 00:15:52,960
‫المعذرة.‬

261
00:16:02,080 --> 00:16:06,000
‫كما ترون من الموسيقى، الأمر خطير جداً.‬

262
00:16:12,160 --> 00:16:13,960
‫كيف تجرؤ على إدارة ظهرك لي؟‬

263
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
‫من أنت؟‬

264
00:16:21,600 --> 00:16:26,520
‫اسمي "جايمس بيم ماي".‬

265
00:16:27,160 --> 00:16:30,080
‫مقدّم برنامج رحلات.‬

266
00:16:31,080 --> 00:16:34,080
‫وجامع دراجات بخارية متنوعة.‬

267
00:16:37,680 --> 00:16:39,480
‫والآن، خصمك...‬

268
00:16:42,640 --> 00:16:43,640
‫"غويا"!‬

269
00:16:47,040 --> 00:16:48,640
‫أنتم تمازحونني!‬

270
00:16:49,640 --> 00:16:50,680
‫جدياً؟‬

271
00:17:12,400 --> 00:17:16,240
‫إنها معركة وحشية ولا ترحم في الحلبة،‬

272
00:17:16,640 --> 00:17:19,800
‫حيث لا تُمنح أو تُقبل شفقة.‬

273
00:17:34,640 --> 00:17:35,720
‫انتظري.‬

274
00:17:36,200 --> 00:17:37,680
‫توقّفي.‬

275
00:18:00,280 --> 00:18:03,680
‫بعد هلاكي غير الرسمي البارحة،‬

276
00:18:03,760 --> 00:18:06,640
‫قررت ترك "غويا" في "روما" القديمة،‬

277
00:18:06,800 --> 00:18:10,720
‫لأنني اليوم أود رؤية شيء مستقبلي.‬

278
00:18:11,800 --> 00:18:16,320
‫حين تمكثون في فندق
في مدينة مثيرة للاهتمام ومليئة بالمواقع‬

279
00:18:16,440 --> 00:18:19,160
‫والمعالم السياحية والأمور المثيرة لفعلها،‬

280
00:18:19,240 --> 00:18:22,440
‫وتحصلون على مجموعة نشرات
من مكاتب الاستقبال‬

281
00:18:22,520 --> 00:18:27,240
‫تقول، "تعالوا إلى حديقة الديناصورات
وتعالوا إلى متحف الطباعة،‬

282
00:18:27,320 --> 00:18:29,160
‫وتعالوا لمشاهدة الكولوسيوم."‬

283
00:18:29,240 --> 00:18:32,960
‫لا تحصلون على منشور يقول،
"تعالوا إلى مصنع الصواريخ المحلّي."‬

284
00:18:35,560 --> 00:18:39,560
‫على بعد 55 كم جنوب شرق "روما"،
تقع "كوليفيرو"‬

285
00:18:39,640 --> 00:18:43,560
‫بلدة صغيرة موطن أشياء كبيرة حقاً.‬

286
00:18:45,080 --> 00:18:48,200
‫داخل هذه الجدران الحديثة المتواضعة
تُوجد شركة...‬

287
00:18:48,280 --> 00:18:49,280
‫"(أفيو)"‬

288
00:18:49,320 --> 00:18:51,960
‫...صنعت الطائرات لأكثر من 100 سنة،‬

289
00:18:52,080 --> 00:18:54,560
‫وتصنع هذا حالياً.‬

290
00:18:55,720 --> 00:18:58,880
‫صاروخ "فيغا" لوكالة الفضاء الأوروبية،‬

291
00:18:59,040 --> 00:19:01,640
‫والذي يرسل الأقمار الاصطناعية
والمسابر إلى المدار،‬

292
00:19:01,720 --> 00:19:03,920
‫وشخصاً مسناً مهووساً بالعلوم إلى حالة هلع.‬

293
00:19:05,080 --> 00:19:07,920
‫"ماجيو"، مسموح لك أن تفزع بالإيطالية.‬

294
00:19:09,040 --> 00:19:11,560
‫كما يقول أحياناً الناس الذين يعملون هنا...‬

295
00:19:11,720 --> 00:19:17,680
‫لست كما يظنون في موطني.‬

296
00:19:19,240 --> 00:19:23,800
‫أنا صانع صواريخ.‬

297
00:19:26,160 --> 00:19:30,040
‫"مثناة الأنابيب"‬

298
00:19:30,080 --> 00:19:31,520
‫"الفضاء أقرب"‬

299
00:19:31,560 --> 00:19:33,400
‫تطلّب هذا نصف وقت التصوير،‬

300
00:19:33,480 --> 00:19:36,280
‫لكن أخيراً يُسمح لي بفعل شيء يعجبني.‬

301
00:19:37,000 --> 00:19:39,280
‫ولا تُوجد ملابس تنكرية سخيفة.‬

302
00:19:39,800 --> 00:19:41,880
‫سندخل الغرفة النظيفة.‬

303
00:19:41,960 --> 00:19:46,040
‫قد أتمكن من لمس شيء
سينتهي به المطاف في الفضاء،‬

304
00:19:46,080 --> 00:19:48,200
‫وهذا يثير حماستي جداً،‬

305
00:19:48,280 --> 00:19:51,800
‫لأن الأجزاء المملة جداً‬

306
00:19:51,920 --> 00:19:54,560
‫مثل براغي "إم 6" سداسية الرأس‬

307
00:19:55,080 --> 00:19:59,080
‫تصبح غريبة جداً
حين تعلم أنها ستصعد إلى المدار.‬

308
00:19:59,800 --> 00:20:02,760
‫رأسي ضخم.‬

309
00:20:04,000 --> 00:20:05,320
‫- كيف يبدو شعري؟
- ممتاز.‬

310
00:20:05,440 --> 00:20:06,560
‫تبدو رائعاً.‬

311
00:20:06,680 --> 00:20:09,240
‫هل يلائمني حقاً؟ لا أبدو جيداً، أليس كذلك؟‬

312
00:20:09,960 --> 00:20:13,320
‫هذه أول تجربة لي مع الصواريخ.‬

313
00:20:16,080 --> 00:20:19,720
‫هذا المكان متقدّم جداً
حتى إن لديهم ناقلاً آنياً.‬

314
00:20:23,960 --> 00:20:27,320
‫أو كما تبيّن، مكنسة للبشر المتسخين.‬

315
00:20:27,800 --> 00:20:28,720
‫من دون غبار.‬

316
00:20:29,160 --> 00:20:32,560
‫في الواقع، هذه أنظف حالة
كان عليها طاقم التصوير.‬

317
00:20:32,680 --> 00:20:36,720
‫سنرى اليوم المرحلة الرابعة
لصاروخ "فيغا سي"،‬

318
00:20:36,800 --> 00:20:40,440
‫يعمل بمحرك دفع سائل يسمح بتسليم متعدد‬

319
00:20:40,520 --> 00:20:42,880
‫في قطاع من المدار في مهمة واحدة.‬

320
00:20:43,920 --> 00:20:45,040
‫ما ذلك الجزء؟‬

321
00:20:45,080 --> 00:20:49,160
‫هذا تحت التجهيز لذا إنه في مرحلة مبكرة.‬

322
00:20:49,240 --> 00:20:52,320
‫إنه الهيكل وبعض تركيبات الأسلاك
التي تراها هنا.‬

323
00:20:53,400 --> 00:20:57,560
‫اسمع. تعال وضع الكاميرا هنا.
تُوجد كمية هائلة من الأسلاك.‬

324
00:20:58,160 --> 00:21:03,160
‫"جيوليو رانسو"، عالم صواريخ "أفيو" الرئيسي
فخور جداً بمنتجه،‬

325
00:21:03,240 --> 00:21:05,320
‫لكن لديّ بعض المخاوف.‬

326
00:21:05,440 --> 00:21:07,520
‫وأتردد في ذكر هذا،‬

327
00:21:07,560 --> 00:21:10,320
‫لكنني امتلكت عدداً
من الدراجات البخارية الإيطالية.‬

328
00:21:10,400 --> 00:21:12,560
‫أحياناً لا تكون توصيلات الأسلاك متقنة،‬

329
00:21:12,640 --> 00:21:13,920
‫لأن على دراجة "دوكاتي"،‬

330
00:21:14,000 --> 00:21:17,520
‫عادةً ما يجب أن يكون السلك الأحمر
في الكتيّب، يكون أزرق.‬

331
00:21:17,560 --> 00:21:21,520
‫أجل. الكثير من توصيلات الأسلاك
ليست منا حتى.‬

332
00:21:21,560 --> 00:21:24,560
‫وضعتها شركات أخرى في "أوروبا".‬

333
00:21:24,680 --> 00:21:26,640
‫- الألمان.
- نعمل مع الألمان،‬

334
00:21:26,720 --> 00:21:29,040
‫- وعملنا مع السويديين.
- حمداً لله على ذلك!‬

335
00:21:29,080 --> 00:21:31,720
‫الصاروخ بعرض متر ونصف فقط،‬

336
00:21:31,800 --> 00:21:33,320
‫كبير بما يكفي لـ3 أشخاص.‬

337
00:21:33,800 --> 00:21:37,240
‫إن أردت الهبوط تحت هذا، يمكننا الدخول.‬

338
00:21:37,320 --> 00:21:40,760
‫أظن أن هذه أول مرة لي داخل صاروخ.‬

339
00:21:40,800 --> 00:21:43,200
‫- أجل.
- هذا جزء داخلي متقدّم جداً،‬

340
00:21:43,280 --> 00:21:46,680
‫لكن إن نظرتم إلى فوهة محرك الصاروخ هنا،‬

341
00:21:46,760 --> 00:21:52,600
‫يبدو أنه اشتُري من سوق السلع المنزلية
القديمة من الخمسينيات.‬

342
00:21:52,680 --> 00:21:56,440
‫إنها جزء من تقنية "الاتحاد السوفييتي"‬

343
00:21:57,080 --> 00:22:00,280
‫والتي لم يصنعها أحد أفضل منهم.‬

344
00:22:00,360 --> 00:22:04,080
‫من نواح عديدة، هندسة الصواريخ معقدة جداً،‬

345
00:22:04,160 --> 00:22:07,000
‫- لكنها تتضمن بساطة كبيرة.
- أجل.‬

346
00:22:07,080 --> 00:22:09,760
‫نعقّد الأمور‬

347
00:22:09,840 --> 00:22:13,360
‫لكن قوانين الفيزياء قليلة وبسيطة جداً.‬

348
00:22:14,440 --> 00:22:17,720
‫تقديم برنامج رحلات عن "إيطاليا"
أمر جميل، أجل،‬

349
00:22:17,800 --> 00:22:20,040
‫لكن جزءاً مني يحب إصلاح الأشياء.‬

350
00:22:22,240 --> 00:22:25,880
‫تُوجد أجزاء من هذه أتخيّل صنعها
في ورشتي في المنزل.‬

351
00:22:25,960 --> 00:22:27,920
‫يمكنني صنع هذا بمثناة الأنابيب.‬

352
00:22:28,720 --> 00:22:31,520
‫وربما يمكنني صنع هذا الجزء على مخرطتي.‬

353
00:22:32,000 --> 00:22:35,680
‫هل تمانع في مرحلة ما
أن تتحدث إلى طاقم التصوير‬

354
00:22:35,760 --> 00:22:39,400
‫عن الاستخدام الصحيح لأشرطة وأسلاك الربط؟‬

355
00:22:39,840 --> 00:22:41,080
‫لأن هذا جميل...‬

356
00:22:41,160 --> 00:22:42,360
‫ماذا؟ بحقكم.‬

357
00:22:43,760 --> 00:22:45,920
‫هذا مصنوع بشكل جميل، أنيق جداً.‬

358
00:22:46,000 --> 00:22:47,040
‫يجب أن يكون كذلك.‬

359
00:22:47,120 --> 00:22:52,120
‫بدلاً من كتل من حبال التثبيت السوداء
عالقة على الزجاج الأمامي لسيارتي.‬

360
00:22:52,200 --> 00:22:56,240
‫أظن أن الاختلاف
هو أنه لو كان أنا، فلن يهتم أحد.‬

361
00:22:56,800 --> 00:22:57,880
‫- ذلك...
- قد يكون السبب.‬

362
00:22:59,080 --> 00:23:00,880
‫أيمكننا رؤية الصاروخ المستقبلي؟‬

363
00:23:00,960 --> 00:23:03,560
‫أجل، يمكننا رؤيته،
لكن لا يمكننا الاقتراب كثيراً.‬

364
00:23:03,640 --> 00:23:05,920
‫قيل لي إن علينا الاحتفاظ ببعض الأسرار.‬

365
00:23:06,000 --> 00:23:08,440
‫- سنرى ما سنفعله
- لن أقول شيئاً.‬

366
00:23:12,960 --> 00:23:15,640
‫لأسباب أمنية،
لم يُسمح لطاقم التصوير بالدخول.‬

367
00:23:15,720 --> 00:23:18,080
‫لذا كان عليهم المشاهدة من النافذة.‬

368
00:23:18,560 --> 00:23:21,760
‫أجل، يبدو هذا كشاحن تربيني.
في الواقع، إنه ضخم جداً.‬

369
00:23:22,520 --> 00:23:25,760
‫مثل من لم يستطيعوا شراء التلفاز
في الأيام الخوالي.‬

370
00:23:28,440 --> 00:23:31,040
‫هذا جميل. أجل.‬

371
00:23:31,800 --> 00:23:34,840
‫لا. إنه أمام المعدّات.
لن نتمكن من إخراجه أبداً.‬

372
00:23:35,560 --> 00:23:38,960
‫على الأرجح ما زلتم تتساءلون
ما الذي تمنيته عند النافورة.‬

373
00:23:39,040 --> 00:23:43,520
‫من اللطيف أن أُترك وشأني مع شخص آخر
يقدّر الأشياء الراقية في الحياة.‬

374
00:23:44,000 --> 00:23:47,520
‫أجل، مجموعة المقابس وبعض الأقلام وما شابه.‬

375
00:23:48,480 --> 00:23:51,040
‫نتشارك بهجة الأشياء الجميلة.‬

376
00:23:52,000 --> 00:23:53,920
‫المغناطيس الأساسي على عصا.‬

377
00:23:54,320 --> 00:23:57,080
‫أخيراً، وجدت بيتي الأبدي.‬

378
00:23:59,440 --> 00:24:00,640
‫هذا مدهش.‬

379
00:24:09,520 --> 00:24:12,440
‫يبدو أن صندوق المعدّات
ليس لمدى الحياة في نهاية المطاف.‬

380
00:24:12,560 --> 00:24:14,320
‫إنه لعيد الميلاد المجيد في أفضل الأحوال.‬

381
00:24:14,400 --> 00:24:17,160
‫قيل لي إنه يجب التخلص من مجموعة المقابس.‬

382
00:24:17,240 --> 00:24:18,640
‫لنعد إلى عملي المعتاد.‬

383
00:24:20,000 --> 00:24:23,280
‫تُوجد 3 عناصر رئيسية
لأي شارع إيطالي رئيسي.‬

384
00:24:23,400 --> 00:24:26,680
‫تُوجد الملابس والمقاهي والمثلجات.‬

385
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
‫قد تجدون متجر خردوات صغيراً أو كيميائياً،‬

386
00:24:30,000 --> 00:24:32,600
‫حتى إنكم قد تجدون متجر مصوغات،‬

387
00:24:32,680 --> 00:24:36,040
‫لكن ستكون هناك دوماً
الملابس والمقاهي والمثلجات.‬

388
00:24:36,120 --> 00:24:39,640
‫لذا اليوم، فكرت أن نصنع بعض المثلجات،‬

389
00:24:39,720 --> 00:24:41,880
‫وسنحوّل هذه المغامرة الصغيرة‬

390
00:24:41,960 --> 00:24:45,800
‫إلى تعاون إنكليزي إيطالي.‬

391
00:24:45,880 --> 00:24:49,440
‫سيبدأ كل شيء في هذه السوق
حيث سأشتري بعض المكونات،‬

392
00:24:49,520 --> 00:24:52,040
‫ويمنحني هذا فرصة ممتازة‬

393
00:24:52,120 --> 00:24:55,120
‫لتجربة بعض الكلمات الإيطالية التي تعلمتها.‬

394
00:24:57,280 --> 00:25:01,240
‫"غريب"‬

395
00:25:11,760 --> 00:25:14,480
‫7 جزرات من فضلك.‬

396
00:25:20,120 --> 00:25:24,120
‫صباح الخير، هل لديك قريدس مقشّر؟‬

397
00:25:27,920 --> 00:25:30,960
‫القريدس والوطنية.
لا تجدون ذلك في الوطن، أليس كذلك؟‬

398
00:25:31,800 --> 00:25:34,840
‫بعدما تسلّحت بالمكونات، حان وقت المثلجات.‬

399
00:25:39,720 --> 00:25:44,240
‫"ماركو" و"فينيتسيا" يعدّان المثلجات
منذ 10 سنوات‬

400
00:25:44,320 --> 00:25:47,120
‫ويزعمان أنهما قادران
على صناعة المثلجات من أي شيء.‬

401
00:25:50,600 --> 00:25:52,360
‫كتبا "جيلاتو" خطأ.‬

402
00:25:54,800 --> 00:26:00,800
‫قلت إنها ستكون مثلجات إنكليزية إيطالية،
وهي كذلك،‬

403
00:26:00,920 --> 00:26:05,480
‫لكن فكرت أن نصنع مثلجات الجزر والكزبرة.‬

404
00:26:05,560 --> 00:26:09,360
‫إنها تشبه كعكة بريطانية يسارية،‬

405
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
‫ثم كوكتيل قريدس.‬

406
00:26:12,040 --> 00:26:14,480
‫وتلك ليست فكرة غبية كما تبدو‬

407
00:26:14,560 --> 00:26:16,360
‫لأنكم إن شاهدتم موسم "اليابان"،‬

408
00:26:16,440 --> 00:26:19,080
‫فستعرفون أن المثلجات
السمكية المالحة موجودة،‬

409
00:26:19,160 --> 00:26:22,400
‫من الأشياء التي قد يفعلها
"هيستون بلومنتال" من دون تردد.‬

410
00:26:26,520 --> 00:26:30,440
‫ما يقوله "ماركو" إن لون الجزر البرتقالي
هو لون البهجة.‬

411
00:26:30,520 --> 00:26:33,320
‫سأتفق معه على ذلك. لديّ سيارة برتقالية‬

412
00:26:33,400 --> 00:26:35,720
‫ومبرّد برتقالي لذلك السبب.‬

413
00:26:35,800 --> 00:26:37,400
‫لنسرّع الأحداث‬

414
00:26:37,480 --> 00:26:39,840
‫إلى حيث سُلق الجزر‬

415
00:26:39,920 --> 00:26:43,040
‫لفترة كافية ومُزج ليتحوّل إلى معجون.‬

416
00:26:47,680 --> 00:26:48,600
‫ها هو ذا.‬

417
00:26:49,200 --> 00:26:51,160
‫هُرس الجزر.‬

418
00:26:51,720 --> 00:26:54,120
‫- هل تضعه على سيارتك؟
- إنه جاهز.‬

419
00:26:54,200 --> 00:26:55,240
‫جاهز؟ حسناً.‬

420
00:26:55,320 --> 00:26:57,760
‫جاهز لوضعه في آلة المثلجات.‬

421
00:27:01,760 --> 00:27:03,000
‫والآن إلى الجزء الجيد.‬

422
00:27:03,080 --> 00:27:06,200
‫لصنع هذه الأشياء، تحتاجون إلى تقنية عالية.‬

423
00:27:06,800 --> 00:27:08,920
‫هذه الآلة من السبعينيات.‬

424
00:27:09,000 --> 00:27:12,640
‫تعمل بشكل مستمر منذ ذلك الحين.‬

425
00:27:12,840 --> 00:27:14,520
‫إنها خيمياء نوعاً ما،‬

426
00:27:14,600 --> 00:27:19,080
‫تحويل البيتا كاروتين السائل إلى بهجة صلبة.‬

427
00:27:19,720 --> 00:27:21,600
‫- أيمكنك تدوير هذا؟
- أجل.‬

428
00:27:21,680 --> 00:27:23,800
‫إنه مثل استخدام آلة طحن...‬

429
00:27:23,920 --> 00:27:25,440
‫- أجل.
- ...أو ثقّابة عمودية.‬

430
00:27:25,520 --> 00:27:27,720
‫لهذه الآلة وظيفتان.‬

431
00:27:27,800 --> 00:27:29,480
‫إحداهما هي تبريد الخليط،‬

432
00:27:29,560 --> 00:27:32,880
‫والأخرى هي تقليبه حتى تقل كثافته‬

433
00:27:32,960 --> 00:27:35,640
‫ويصبح أخفّ.‬

434
00:27:38,240 --> 00:27:40,240
‫- انظري إلى ذلك!
- حسناً.‬

435
00:27:40,320 --> 00:27:44,880
‫هل يمكنك رؤية قوام المزيج يتغيّر
في أثناء تقليبه وتبريده؟‬

436
00:27:45,000 --> 00:27:47,960
‫من المرضي جداً مشاهدة هذا.‬

437
00:27:48,400 --> 00:27:50,840
‫بينما الجزر يُمخّض،‬

438
00:27:50,920 --> 00:27:55,600
‫لنشاهد "ماركو" يعدّ صلصة "ماري روز"
من أجل نكهة كوكتيل القريدس،‬

439
00:27:55,680 --> 00:28:00,720
‫باستخدام قشدة السلطة والكتشاب
والجزء الأساسي من أي مثلجات.‬

440
00:28:01,360 --> 00:28:05,320
‫إن كنتم تشاهدون في "أمريكا"،
فهذه صلصة "ورسيسترشاير".‬

441
00:28:05,400 --> 00:28:07,120
‫القليل... هذا...‬

442
00:28:07,680 --> 00:28:09,000
‫3 أو 4 قطرات.‬

443
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
‫حالما يُمزج كل شيء معاً،‬

444
00:28:13,360 --> 00:28:14,920
‫سيُوضع في الآلة.‬

445
00:28:16,440 --> 00:28:20,920
‫ها هي تعمل، جاهزة لبدء الدوران
بينما تقلّبه. هاكما.‬

446
00:28:21,000 --> 00:28:24,360
‫وهي تعمل بالطريقة نفسها مع القريدس
كما عملت مع الجزر،‬

447
00:28:24,440 --> 00:28:26,400
‫لذا لننتقل إلى التذوق.‬

448
00:28:30,080 --> 00:28:31,560
‫هذا ليس سيئاً.‬

449
00:28:31,640 --> 00:28:35,800
‫بعد مثلجات الجزر والكزبرة المبهجة،
حان وقت كوكتيل القريدس.‬

450
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
‫سأتمادى إلى حد القول
إن هذه قد تكون مقبلات أفضل‬

451
00:28:38,880 --> 00:28:41,960
‫لحفلات عشائكم الإنكليزية التقليدية
في السبعينيات‬

452
00:28:42,040 --> 00:28:43,680
‫من كوكتيل القريدس الحقيقي.‬

453
00:28:43,760 --> 00:28:45,240
‫كنت لأقول ذلك.‬

454
00:28:47,320 --> 00:28:50,040
‫لنختبر هذا بشكل لائق،
مع بحث تسويقي لمجموعة فحص‬

455
00:28:50,120 --> 00:28:53,960
‫متعمقة وفي الشارع ومن الرأي العام.‬

456
00:28:54,520 --> 00:28:56,120
‫مثلجات غريبة مجانية.‬

457
00:28:58,600 --> 00:29:00,640
‫لا، شكراً.‬

458
00:29:02,360 --> 00:29:03,200
‫هل أعددت هذه؟‬

459
00:29:03,760 --> 00:29:04,600
‫أجل.‬

460
00:29:04,680 --> 00:29:06,400
‫- إنها تعجبني.
- هل تعجبك؟‬

461
00:29:06,480 --> 00:29:07,800
‫الجزر والكزبرة...‬

462
00:29:07,880 --> 00:29:09,400
‫ممتازان.‬

463
00:29:09,480 --> 00:29:12,120
‫لكن ماذا عن مثلجاتي الغريبة الأخرى؟‬

464
00:29:12,200 --> 00:29:13,560
‫هل أعددته أنت؟‬

465
00:29:14,720 --> 00:29:15,680
‫هل أنت طاه؟‬

466
00:29:17,520 --> 00:29:20,320
‫أعددته بالقريدس الذي اشتريته منكما.‬

467
00:29:20,840 --> 00:29:23,000
‫- جيد جداً.
- تلك الإشارة تعني لذيذ.‬

468
00:29:23,640 --> 00:29:26,240
‫أظن أنني أفلتّ بفعلتي.‬

469
00:29:27,160 --> 00:29:29,720
‫المثلجات، تقرّب المجتمعات من بعضها بعضاً.‬

470
00:29:30,520 --> 00:29:32,400
‫رائعة. شكراً جزيلاً.‬

471
00:29:33,280 --> 00:29:36,960
‫وبهذا نصل إلى نهاية الفقرة
التي أعدّ فيها المثلجات.‬

472
00:29:38,480 --> 00:29:42,520
‫ماذا أعددت؟ مثلجات غريبة مجانية.‬

473
00:29:43,400 --> 00:29:44,880
‫على الرحب والسعة.‬

474
00:29:47,200 --> 00:29:50,400
‫بالإضافة إلى تدليك من السكان المحليين
والذي لا يضرّ.‬

475
00:29:58,480 --> 00:30:00,920
‫إنه اليوم الثالث من عطلتي الرومانية،‬

476
00:30:01,000 --> 00:30:05,160
‫أعني، مهمتي الإيطالية،
ويسعدني القول إنها لا تمطر.‬

477
00:30:06,120 --> 00:30:08,360
‫قد أرتدي وشاحاً جميلاً من أجل هذا.‬

478
00:30:09,000 --> 00:30:11,760
‫كنا نتحدث عن "لا دولشي فيتا"،‬

479
00:30:11,840 --> 00:30:15,160
‫وإن شاهدتم الفيلم
في أي مكان غير "إيطاليا"،‬

480
00:30:15,240 --> 00:30:17,320
‫فسيكون مترجماً.‬

481
00:30:17,400 --> 00:30:20,960
‫لكن إن كنتم في "إيطاليا"،
وشاهدتم أي فيلم أجنبي هنا،‬

482
00:30:21,040 --> 00:30:25,960
‫فسيكون مدبلجاً، لأنه يبدو أن الإيطاليين
لا يحبون الكتابة على الشاشة.‬

483
00:30:33,720 --> 00:30:36,000
‫في الواقع، الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬

484
00:30:36,080 --> 00:30:40,000
‫كان إيطاليون كثيرون في الخمسينيات
ما زالوا يتحدثون لكنة إقليمية‬

485
00:30:40,080 --> 00:30:42,160
‫والدبلجة باللغة الإيطالية القياسية‬

486
00:30:42,240 --> 00:30:45,760
‫كان ما استخدمته الحكومة لتوحيد اللغة.‬

487
00:30:45,840 --> 00:30:48,160
‫لذا كل شيء أجنبي كان يجب أن يُدبلج،‬

488
00:30:48,240 --> 00:30:52,360
‫وكنتيجة لذلك، أصبحت صناعة
الدبلجة الإيطالية في الصدارة العالمية.‬

489
00:30:56,080 --> 00:30:58,920
‫ولأن "أمازون" منصة عالمية‬

490
00:30:59,000 --> 00:31:02,040
‫تعرض التوصيل في اليوم التالي
والبث والموسيقى وأكثر،‬

491
00:31:02,120 --> 00:31:06,080
‫لا بد من وجود شخص في "إيطاليا"
كُلّف بالمهمة المؤلمة‬

492
00:31:06,160 --> 00:31:07,560
‫أن يكون أنا.‬

493
00:31:08,080 --> 00:31:10,600
‫اسمه "ألبرتو"،‬

494
00:31:10,680 --> 00:31:13,760
‫ويعمل في أستوديو الدبلجة هذا.‬

495
00:31:14,200 --> 00:31:16,920
‫لذا، سأدخل وألتقي به.‬

496
00:31:17,000 --> 00:31:20,920
‫"يعجبني"‬

497
00:31:22,360 --> 00:31:23,760
‫صباح الخير.‬

498
00:31:25,000 --> 00:31:28,320
‫الأمر المثير للاهتمام،
أن "ألبرتو" كان عليه أن يؤدي صوتي‬

499
00:31:28,400 --> 00:31:30,880
‫في أنحاء العالم،‬

500
00:31:30,960 --> 00:31:34,800
‫- وبشكل غريب، أنت "إدريس إلبا" أيضاً؟
- أجل.‬

501
00:31:34,920 --> 00:31:37,760
‫- الصوت نفسه؟
- الصوت نفسه لـ"إدريس إلبا".‬

502
00:31:37,840 --> 00:31:39,560
‫هذا يعني أنني "إدريس إلبا".‬

503
00:31:40,240 --> 00:31:42,360
‫- هذا رائع جداً. ممتاز.
- أجل.‬

504
00:31:43,960 --> 00:31:47,720
‫اليوم، "فرانشسكو" المخرج
و"إنزو" مهندس الصوت‬

505
00:31:47,800 --> 00:31:52,760
‫يدبلجان الحلقة الأولى من هذا الموسم،
بدايةً من بضع ساعات مضت.‬

506
00:31:52,840 --> 00:31:54,720
‫لا تدعني أعطلك.‬

507
00:31:54,800 --> 00:31:56,280
‫هذا أنا في "صقلية"،‬

508
00:31:56,360 --> 00:31:58,680
‫أتحدّث بشكل متواصل عن "حياة المتعة".‬

509
00:31:58,760 --> 00:32:01,160
‫- من البداية، اتفقنا؟
- حسناً.‬

510
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
‫يجب ألّا تنسجم فحسب،
يجب أن تُترجم وتُقال بطريقة‬

511
00:32:26,640 --> 00:32:29,560
‫بحيث أن شعور ومزاج ما أقوله‬

512
00:32:29,640 --> 00:32:32,880
‫يكون مماثلاً للمشاهدين الإيطاليين
مثل النسخة الإنكليزية‬

513
00:32:32,960 --> 00:32:34,200
‫للمشاهدين الإنكليز.‬

514
00:32:40,000 --> 00:32:42,520
‫أظن أن هذا أصعب بكثير مما يبدو.‬

515
00:32:45,000 --> 00:32:48,280
‫- هذا ممتاز في رأيي.
- أحسنت يا سيدي.‬

516
00:32:48,360 --> 00:32:50,800
‫"(سانتسيني)"‬

517
00:32:50,880 --> 00:32:55,360
‫لذا، بالطبع سأجرّب بنفسي
في مشهد أعدّه طاقم التصوير سابقاً،‬

518
00:32:55,440 --> 00:32:58,720
‫بطولة مثيلي الإيطالي و"غويا" الإيطالية.‬

519
00:33:00,280 --> 00:33:01,320
‫أفهم.‬

520
00:33:01,400 --> 00:33:04,080
‫الآن يجب أن أدبلج الجميع بالإنكليزية.‬

521
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‫انتظروا.‬

522
00:33:07,840 --> 00:33:09,760
‫- أنت تنسى شيئاً.
- ماذا؟‬

523
00:33:09,840 --> 00:33:12,880
‫أنا لا أتحدّث الإيطالية،
لا يسعني سوى قول، "آكل تفاحة."‬

524
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‫أيمكنني أخذ دقيقة لمحاولة معرفة‬

525
00:33:15,560 --> 00:33:18,200
‫- ما يعنيه كل هذا؟
- حسناً.‬

526
00:33:18,280 --> 00:33:19,600
‫هل لي بقلم رصاص؟‬

527
00:33:21,400 --> 00:33:24,600
‫بعد 5 ثوان من الفيديو
من محاولة معرفة ما يعنيه هذا،‬

528
00:33:24,680 --> 00:33:25,680
‫حان دوري.‬

529
00:33:25,760 --> 00:33:30,160
‫من أجلكم في المنازل،
ستحصلون على ترجمة، لكن لن يحدث هذا لي.‬

530
00:33:31,200 --> 00:33:33,760
‫- حسناً.
- من البداية، اتفقنا؟‬

531
00:33:33,840 --> 00:33:34,920
‫وابدآ!‬

532
00:33:35,000 --> 00:33:37,080
‫أيمكنني سؤالك عن أمر يا "غويا"؟‬

533
00:33:37,160 --> 00:33:38,600
‫ما طباع "جايمس"؟‬

534
00:33:39,960 --> 00:33:42,240
‫"غويا"، أيمكنني أن أسألك؟ أخبريني...‬

535
00:33:42,320 --> 00:33:44,760
‫أولاً، إنه مقتنع أنه يتحدث الإيطالية،‬

536
00:33:44,840 --> 00:33:47,080
‫ولكن لا يمكنه قول "متجر مصوغات".‬

537
00:33:47,160 --> 00:33:51,400
‫وأيضاً، إنه مهووس بالنجارة، لا أعرف السبب.‬

538
00:33:51,480 --> 00:33:54,400
‫أنا الآن مغرمة بـ"جايمس"،
أوقعني في حبائله بلغته الإيطالية.‬

539
00:33:54,480 --> 00:33:58,720
‫يمكنه قول "جيويليريا".
أنا مهووسة بوجهه وشعره.‬

540
00:33:58,800 --> 00:34:02,080
‫في السيارة، يشغّل الروك التقدّمي
طوال الوقت‬

541
00:34:02,160 --> 00:34:05,640
‫وشعره عش طائر دائم.‬

542
00:34:05,720 --> 00:34:08,840
‫- إذاً فهو غريب تماماً؟
- أجل.‬

543
00:34:08,920 --> 00:34:13,960
‫يسمح لي بسماع الروك التقدّمي في السيارة
ولديه وشاح جميل جداً.‬

544
00:34:15,160 --> 00:34:17,160
‫فهمت. يا له من ذكي.‬

545
00:34:20,960 --> 00:34:23,680
‫للأسف، وجد المخرج "توم" خطأً‬

546
00:34:23,800 --> 00:34:26,400
‫في مشهدنا الذي من دونه سيكون بلا عيب.‬

547
00:34:26,840 --> 00:34:28,640
‫أظن أن هذا مربك جداً للمشاهدين.‬

548
00:34:28,760 --> 00:34:30,080
‫الإيطاليون لن يفهموا.‬

549
00:34:30,160 --> 00:34:31,680
‫إنه يؤدي دورك بينما يؤدي دوره.‬

550
00:34:31,800 --> 00:34:32,760
‫لا، ليس كذلك.‬

551
00:34:32,840 --> 00:34:35,400
‫ثم سيصبح أنت مجدداً. هذا مربك جداً.‬

552
00:34:35,480 --> 00:34:37,640
‫- حين يؤدي دوري، سيكون أنا...
- أجل.‬

553
00:34:37,760 --> 00:34:40,800
‫...لكن حين يتحدث الإيطالية، يكون "ألبرتو"،‬

554
00:34:40,880 --> 00:34:42,840
‫وسأؤدي دوره لأنني سأقرأ بالإنكليزية.‬

555
00:34:42,920 --> 00:34:44,520
‫- ستؤديان دور بعضكما؟
- أجل.‬

556
00:34:44,600 --> 00:34:46,560
‫- هذا سخيف.
- ليس كذلك.‬

557
00:34:46,840 --> 00:34:48,840
‫لحظة، دعني أسأل المخرج.‬

558
00:34:48,920 --> 00:34:50,560
‫- لا، لحظة.
- "فرانشسكو"،‬

559
00:34:50,640 --> 00:34:53,080
‫- هل تفهم ما يحدث؟
- لا شيء.‬

560
00:34:53,160 --> 00:34:55,280
‫"ألبرتو"، هل تفهم ما يحدث؟‬

561
00:34:55,360 --> 00:34:56,840
‫أجل، يعجبني.‬

562
00:34:58,920 --> 00:35:02,200
‫أترون؟ "أجل، يعجبني." ممتاز.‬

563
00:35:05,680 --> 00:35:09,920
‫أظن أن هذا عرض ممتاز لكيفية عمل الدبلجة.‬

564
00:35:10,880 --> 00:35:12,080
‫أرجوك اخرس!‬

565
00:35:14,880 --> 00:35:16,280
‫بعد أن أوضحنا كل هذا،‬

566
00:35:16,360 --> 00:35:19,000
‫النسخة الإنكليزية من "إدريس إلبا" الإيطالي‬

567
00:35:19,080 --> 00:35:23,080
‫تقود إلى شرق "روما"،
عودةً إلى ركبة "إيطاليا"،‬

568
00:35:23,160 --> 00:35:24,480
‫في "أبروتسو".‬

569
00:35:26,600 --> 00:35:30,280
‫منطقة مساحات فسيحة ومفتوحة
ومتنزهات وطنية ومناظر مذهلة...‬

570
00:35:30,360 --> 00:35:32,160
‫"(كامبوتوستو)، متنزه (غران ساسو) الوطني"‬

571
00:35:32,200 --> 00:35:34,080
‫...مثل البحيرة في "كامبوتوستو".‬

572
00:35:36,520 --> 00:35:40,680
‫أردت التوقف هنا للحظة
أيها المشاهدون، لأقول، انظروا إلى ذلك.‬

573
00:35:41,760 --> 00:35:46,080
‫كان هذا ليصبح يوماً كئيباً
وملبداً بالغيوم في أي مكان آخر.‬

574
00:35:46,160 --> 00:35:48,640
‫لكن في "إيطاليا"، حتى السحب جميلة.‬

575
00:35:49,400 --> 00:35:52,080
‫كان "فيردي" الملحن‬

576
00:35:52,160 --> 00:35:56,680
‫الذي قال، "يمكنك أن تأخذ الكون
إن استطعت أن آخذ (إيطاليا)."‬

577
00:35:59,280 --> 00:36:02,360
‫لكنه كان محقاً، انظروا إلى ذلك.
انظروا إلى الماء.‬

578
00:36:02,440 --> 00:36:03,640
‫هذا مدهش.‬

579
00:36:09,160 --> 00:36:14,160
‫يطل بشكل ضخم على البحيرة في "كامبوتوستو"
"غران ساسو ديإيتاليا"،‬

580
00:36:14,280 --> 00:36:17,000
‫أعلى جبال "أبينيني".‬

581
00:36:18,880 --> 00:36:22,960
‫إنه جاذب للمتزلجين والمتسلقين
ومقلّدي أشرار "بوند"،‬

582
00:36:23,040 --> 00:36:26,440
‫وعلماء الفيزياء النووية المحبين للاختباء.‬

583
00:36:27,760 --> 00:36:31,320
‫يكمن داخله أكبر مختبر تحت الأرض في العالم‬

584
00:36:31,400 --> 00:36:34,040
‫للنيوترينوات وفيزياء الجسيمات النجمية،‬

585
00:36:34,400 --> 00:36:36,160
‫والذي يشوش على الكاميرات.‬

586
00:36:36,320 --> 00:36:38,000
‫إما ذلك وإما أنها تمطر.‬

587
00:36:38,160 --> 00:36:42,280
‫أقود الآن داخل الجبل.
يجب أن أعبر مسافة 5 كيلومترات‬

588
00:36:42,360 --> 00:36:46,160
‫ثم سأنعطف إلى المختبر نفسه،‬

589
00:36:46,200 --> 00:36:49,160
‫والذي عبر باب فولاذي منزلق ضخم،‬

590
00:36:49,280 --> 00:36:51,680
‫ما يجعله يشبه وكر "بلوفيلد".‬

591
00:36:51,800 --> 00:36:55,160
‫"صغير"‬

592
00:36:56,280 --> 00:36:58,880
‫هذه أقصى مسافة مسموح لنا بقطعها بالسيارة.‬

593
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
‫وما زال أمامنا كيلومتر من الأنفاق العلمية.‬

594
00:37:02,640 --> 00:37:06,560
‫ولذلك أحضرت معي جزءاً من "إنكلترا"
على هيئة...‬

595
00:37:07,680 --> 00:37:10,560
‫دراجتي "برومبتون" قابلة للطي.‬

596
00:37:10,640 --> 00:37:14,000
‫سأستخدمها للتنقل في عالم‬

597
00:37:14,080 --> 00:37:16,680
‫الفيزياء المفاهيمية المتقدمة.‬

598
00:37:23,560 --> 00:37:27,880
‫داخل 3 قاعات كهفية،
محفورة عميقاً في صخر صلب،‬

599
00:37:28,000 --> 00:37:31,760
‫يُوجد عالم من الاختبارات دون الذرية
والمادة المظلمة.‬

600
00:37:35,520 --> 00:37:38,160
‫المادة المظلمة غامضة جداً.‬

601
00:37:38,280 --> 00:37:41,200
‫تشكّل 27 بالمئة من كتلة الكون،‬

602
00:37:41,360 --> 00:37:45,560
‫لكن لا يمكننا رؤيتها، لأنها مظلمة جداً.‬

603
00:37:46,840 --> 00:37:48,760
‫لذا يتطلّب الأمر أذكى علماء الإيطاليين‬

604
00:37:48,840 --> 00:37:52,320
‫المتواجدين على الساحة لمحاولة إيجادها.‬

605
00:37:53,000 --> 00:37:54,800
‫- تشرفت بلقائك.
- طاب يومك.‬

606
00:37:54,880 --> 00:37:58,520
‫آسف بشأن ذلك.
تجاوزت الحد قليلاً، كنت أستمتع.‬

607
00:37:59,520 --> 00:38:00,360
‫إذاً...‬

608
00:38:00,440 --> 00:38:03,200
‫على أي حال،
هذا ليس عالماً عادياً يرتدي خوذة.‬

609
00:38:03,640 --> 00:38:06,040
‫"كارلو" صائد النيوترينوات‬

610
00:38:06,120 --> 00:38:07,920
‫في الوكر تحت الأرض.‬

611
00:38:08,000 --> 00:38:12,320
‫لماذا وضعتم المختبر داخل الجبل؟
تصعّبون الحياة على أنفسكم.‬

612
00:38:12,400 --> 00:38:15,640
‫الهدف الرئيسي هو أن نكون معزولين‬

613
00:38:15,680 --> 00:38:17,960
‫عن شيء يُدعى بالأشعة الكونية‬

614
00:38:18,040 --> 00:38:21,400
‫وهي جسيمات قادمة من الفضاء الخارجي‬

615
00:38:21,480 --> 00:38:23,040
‫لذا يجب أن نعزل أنفسنا.‬

616
00:38:23,120 --> 00:38:24,920
‫الجسيمات التي نبحث عنها‬

617
00:38:25,000 --> 00:38:27,800
‫نيوترينوات في الأغلب
وجسيمات المادة المظلمة،‬

618
00:38:27,880 --> 00:38:33,000
‫نادرة جداً حتى إن علينا
عزل تجاربنا عن النشاط الإشعاعي الطبيعي.‬

619
00:38:35,640 --> 00:38:38,760
‫يكتشف "كارلو" النيوترينوات بمعدّاته،‬

620
00:38:38,840 --> 00:38:42,160
‫مثل دلو ثلج مبرّد جداً وعالي التقنية.‬

621
00:38:43,560 --> 00:38:47,160
‫لكن يبدو أن حتى كيلومتر ونصف
من صخور الجبل الصلدة‬

622
00:38:47,200 --> 00:38:51,200
‫ليست كافية لحماية تجاربهم
من الإشعاع الشارد.‬

623
00:38:51,800 --> 00:38:54,640
‫يحتاجون أيضاً إلى رصاص روماني قديم.‬

624
00:38:56,480 --> 00:38:57,840
‫إنه ثقيل جداً.‬

625
00:38:57,920 --> 00:38:58,880
‫إنه ثقيل جداً.‬

626
00:38:59,280 --> 00:39:00,960
‫قبل ألفي سنة،‬

627
00:39:01,040 --> 00:39:04,680
‫قرب "سردينيا"، كانت تُوجد سفينة غرقت‬

628
00:39:05,160 --> 00:39:07,160
‫مليئة بسبائك الرصاص.‬

629
00:39:07,280 --> 00:39:12,520
‫فهم معهدنا أنه يمكن استخدامها للفيزياء.‬

630
00:39:12,600 --> 00:39:13,880
‫أيمكننا إنزالها؟‬

631
00:39:14,400 --> 00:39:15,200
‫أجل.‬

632
00:39:17,080 --> 00:39:21,080
‫نستخدم الرصاص لعزل تجاربنا
عن النشاط الإشعاعي.‬

633
00:39:21,160 --> 00:39:26,400
‫لذا بيت القصيد أن الرصاص نفسه
يحتوي على نظائر مشعّة،‬

634
00:39:26,480 --> 00:39:30,160
‫رصاص 210، والذي يضمحل مع الوقت.‬

635
00:39:30,280 --> 00:39:35,360
‫إن أخذنا الرصاص القديم،
فستكون لدينا مادة ممتازة للعزل‬

636
00:39:35,440 --> 00:39:37,360
‫ومن دون أي نشاط إشعاعي.‬

637
00:39:37,440 --> 00:39:38,600
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

638
00:39:38,640 --> 00:39:41,280
‫هذه فيزياء صرفة،‬

639
00:39:41,360 --> 00:39:44,520
‫لكنها تعتمد على...‬

640
00:39:44,600 --> 00:39:46,640
‫الإمبراطور "قيصر".‬

641
00:39:46,760 --> 00:39:50,320
‫هذا الإمبراطور "قيصر"، صحيح،
هذه سبيكة الرصاص الخاصة به.‬

642
00:39:50,760 --> 00:39:52,880
‫- أصابع.
- أجل.‬

643
00:39:53,560 --> 00:39:56,160
‫حان الوقت لألتقي بالمزيد من الأذكياء.‬

644
00:39:58,600 --> 00:40:01,600
‫أنا متحمس لمتابعة رحلتي إلى مركز الأرض‬

645
00:40:01,640 --> 00:40:05,040
‫لأنه سُمح لي للمساعدة في تجربة حقيقية.‬

646
00:40:05,840 --> 00:40:08,920
‫لذا الآن ستحظى بالفرصة
لمساعدتنا على بناء شيء‬

647
00:40:09,000 --> 00:40:12,560
‫للكشف عن الجسيمات دون الذرية.‬

648
00:40:12,640 --> 00:40:13,480
‫رائع.‬

649
00:40:15,560 --> 00:40:17,520
‫بعد تنظيفي العميق الثاني...‬

650
00:40:17,600 --> 00:40:18,680
‫"(كيوبيد)، غرفة تنظيف"‬

651
00:40:18,800 --> 00:40:21,560
‫...في هذه الحلقة، حان وقت فيزياء الجسيمات.‬

652
00:40:21,640 --> 00:40:24,680
‫هذه بلورات ثاني أكسيد التيلوريوم.‬

653
00:40:26,960 --> 00:40:29,520
‫هذه البلورات بالذات، حين تُبرّد جداً،‬

654
00:40:29,600 --> 00:40:33,200
‫يمكنها الكشف عن حتى أضعف آثار
الاضمحلال الإشعاعي،‬

655
00:40:33,320 --> 00:40:37,080
‫والذي يظهر كارتفاع متناهي الصغر
في درجة الحرارة.‬

656
00:40:40,840 --> 00:40:45,480
‫يبدو أيها المشاهدون أنه كان هناك
سوء تقدير بسيط من طرفنا...‬

657
00:40:45,560 --> 00:40:47,480
‫أظن أن البلورات تُوضع...‬

658
00:40:47,560 --> 00:40:50,400
‫- بالضبط. ستُوضع هناك...
- ...وأضغطها في ذلك.‬

659
00:40:51,280 --> 00:40:55,960
‫...بالتفكير في أنكم قد تكونون مهتمين
برؤية أشخاص يرتدون اللون الأبيض...‬

660
00:40:56,040 --> 00:41:00,000
‫إنها أسلاك ذهبية دقيقة جداً،
قياس 25 مكرون.‬

661
00:41:00,080 --> 00:41:01,480
‫صغيرة جداً.‬

662
00:41:01,840 --> 00:41:04,840
‫...ويؤدون تجربة لا يمكننا رؤيتها...‬

663
00:41:04,920 --> 00:41:08,880
‫نتحدث عن أصغر أحداث الكون، أليس كذلك؟‬

664
00:41:08,960 --> 00:41:09,880
‫بلى.‬

665
00:41:10,280 --> 00:41:11,560
‫ولا يمكنكم رؤيتها.‬

666
00:41:12,000 --> 00:41:13,080
‫هل أمسكتها؟‬

667
00:41:13,160 --> 00:41:14,760
‫بالتأكيد، أجل.‬

668
00:41:15,160 --> 00:41:19,160
‫مثل أمور كثيرة في الفيزياء دون الذرية،
عليكم أن تثقوا بما نقوله فحسب.‬

669
00:41:19,840 --> 00:41:24,880
‫في الواقع، مقدار الوقت الذي تظهر فيه
تجربة الفيزياء الخفية على الشاشة‬

670
00:41:24,960 --> 00:41:28,480
‫هو نصف حياة الباريوم 122،‬

671
00:41:28,560 --> 00:41:31,280
‫والذي هو الآن تقريباً.‬

672
00:41:39,560 --> 00:41:42,640
‫أقللت "غويا" والتي رفضت التحدث إليّ‬

673
00:41:42,760 --> 00:41:47,000
‫لأنني لم أسمح لها بالمشاركة
في تجربة فيزياء الجسيمات.‬

674
00:41:47,080 --> 00:41:50,880
‫ربما يمكنني دمجها
بما سنجده في الفقرة التالية.‬

675
00:41:52,560 --> 00:41:54,880
‫يُوجد عنصران أساسيان في هذا البرنامج.‬

676
00:41:54,960 --> 00:41:57,920
‫تُوجد الأمور التي أود فعلها في "إيطاليا"‬

677
00:41:58,000 --> 00:42:02,640
‫والأمور التي يظن المنتج والمخرج
أن عليّ فعلها.‬

678
00:42:02,680 --> 00:42:05,960
‫أود أن أرى الفن الإيطالي والثقافة‬

679
00:42:06,960 --> 00:42:08,840
‫وبعضاً من تاريخ العلم والتقنية‬

680
00:42:08,920 --> 00:42:11,760
‫وبعضاً من الطعام والنبيذ
وتعلّم بعض الكلمات الإيطالية.‬

681
00:42:12,160 --> 00:42:15,840
‫وهما يودّان أن أفعل أي شيء يتضمن التنكر‬

682
00:42:15,920 --> 00:42:18,160
‫وجعلي أبدو مغفلاً تماماً.‬

683
00:42:18,200 --> 00:42:21,840
‫لذا، نحن في طريقنا لمقابلة أشخاص
اختاروا أن يعيشوا مثل الهوبيت‬

684
00:42:21,920 --> 00:42:23,520
‫من "لورد أوف ذا رينغز".‬

685
00:42:26,320 --> 00:42:28,160
‫خمّنوا فكرة من تلك.‬

686
00:42:28,200 --> 00:42:31,200
‫أيمكنك التحدث بشكل أقل تشاؤماً رجاءً؟‬

687
00:42:31,320 --> 00:42:32,400
‫أقل تشاؤماً؟‬

688
00:42:33,760 --> 00:42:38,160
‫لن تصدّقوا يا مشاهدين، سنتنكر كهوبيت.
سيكون ذلك رائعاً.‬

689
00:42:38,280 --> 00:42:42,640
‫"طائفة"‬

690
00:42:46,360 --> 00:42:51,160
‫سننطلق إلى "الأرض الوسطى" على مضض،
بعد تقاطع الطرق 5 في الطريق الدائري.‬

691
00:42:51,920 --> 00:42:56,200
‫لا يُوجد شيء "وسط" بشأنها
سوى أنها في "وسط مكان مجهول".‬

692
00:42:59,120 --> 00:43:02,280
‫من النظرة الأولى،
يبدو هذا المكان فاتناً جداً.‬

693
00:43:02,680 --> 00:43:05,640
‫ريف جميل وأكواخ غريبة صغيرة،‬

694
00:43:06,440 --> 00:43:09,560
‫ورجال بشوارب يعتمرون قبّعات مسطحة
ويرتدون حمّالة بنطال.‬

695
00:43:12,960 --> 00:43:16,480
‫هذه فكرة "نيكولاس جينتيلي"،‬

696
00:43:16,560 --> 00:43:20,680
‫والذي للهرب من ضغط عمله
كطاه معجنات في "روما"،‬

697
00:43:20,800 --> 00:43:23,640
‫قرر أن يعيش كهوبيت.‬

698
00:43:24,440 --> 00:43:27,320
‫ما أريد معرفته هو، هل هذا حقيقي؟‬

699
00:43:27,400 --> 00:43:29,480
‫أم أنها لفتة رمزية تولكانية فحسب؟‬

700
00:43:34,480 --> 00:43:37,840
‫يجب أن تقرّوا له بذلك،
إنه مدقق في التفاصيل.‬

701
00:43:37,920 --> 00:43:40,640
‫لم يُترك جذع شجرة لم يُدقّ عليه،‬

702
00:43:40,760 --> 00:43:42,600
‫ولم يُترك حقل لم يُكنس.‬

703
00:43:44,680 --> 00:43:48,240
‫حتى إن لديه تمثالاً بحجم طبيعي لساحر.‬

704
00:43:51,400 --> 00:43:53,800
‫لم أقرع باب هوبيت من قبل،‬

705
00:43:53,880 --> 00:43:56,640
‫لكن أظن أنه يُفترض بي أن أقرع بعصا‬

706
00:43:56,720 --> 00:43:59,080
‫وتُوجد عصا هنا. يُوجد جرس أيضاً.‬

707
00:44:08,120 --> 00:44:10,080
‫يمكننا التحدث بالآلفية إن أردت.‬

708
00:44:10,160 --> 00:44:12,280
‫لغتي الآلفية‬

709
00:44:12,360 --> 00:44:14,080
‫- أسوأ حتى.
- حسناً.‬

710
00:44:14,160 --> 00:44:16,160
‫أهلاً بك في حفرة الهوبيت الخاصة بي.‬

711
00:44:19,040 --> 00:44:21,760
‫هذا منزل هوبيت صغير جداً.‬

712
00:44:21,840 --> 00:44:25,040
‫بلغة "تولكين"، يُدعى "سميال"،‬

713
00:44:25,120 --> 00:44:28,080
‫- بُني في التل.
- أجل.‬

714
00:44:28,160 --> 00:44:30,960
‫هدف مشروعي هو بناء "شاير" حقيقية.‬

715
00:44:31,040 --> 00:44:35,560
‫ليس منزل هوبيت واحداً بل قرية. قرية هوبيت.‬

716
00:44:35,640 --> 00:44:38,240
‫رسومات هندسة لمنازل الهوبيت‬

717
00:44:38,880 --> 00:44:41,480
‫واضحة للعيان على طاولة الهوبيت الصغيرة‬

718
00:44:41,560 --> 00:44:44,880
‫إلى جانب طبق بسكويت.‬

719
00:44:45,840 --> 00:44:51,440
‫إن دخلت الـ"شاير" ولم تأكل شيئاً،‬

720
00:44:51,520 --> 00:44:54,200
‫فأنت لست في الـ"شاير".‬

721
00:44:55,800 --> 00:44:57,120
‫لذا، استمتع.‬

722
00:44:57,560 --> 00:45:00,720
‫أظن أن هذا يجعله سيد حلقات المربى.‬

723
00:45:05,800 --> 00:45:06,640
‫لذيذة جداً.‬

724
00:45:09,680 --> 00:45:11,760
‫"نيكولاس" ليس هنا بمفرده...‬

725
00:45:11,840 --> 00:45:13,520
‫إنهم عائلتي.‬

726
00:45:14,600 --> 00:45:16,080
‫- "دوروثي".
- "دوروثي".‬

727
00:45:16,160 --> 00:45:17,280
‫- و"أليشا".
- "أليشا".‬

728
00:45:17,400 --> 00:45:19,040
‫- و"فينسنت".
- "فينسنت".‬

729
00:45:19,120 --> 00:45:22,920
‫لدينا أيضاً الساحر، "غاندالف" الأشيب.‬

730
00:45:23,360 --> 00:45:25,800
‫لم أدرك أنه شخص حقيقي.‬

731
00:45:25,880 --> 00:45:28,120
‫ظننت أنه تمثال.‬

732
00:45:29,880 --> 00:45:33,800
‫إنه لا يعيش كهوبيت،
هذه مجرد عطلة أسبوعية، صحيح؟‬

733
00:45:33,880 --> 00:45:36,640
‫- أظن ذلك.
- هذا مثل لعب كرة القدم في يوم السبت.‬

734
00:45:36,720 --> 00:45:38,560
‫يعيش كهوبيت في عطلات الأسبوع.‬

735
00:45:38,640 --> 00:45:40,760
‫أجل، بالضبط. أعمل على مخرطتي،‬

736
00:45:40,840 --> 00:45:43,920
‫ويجزّ "توم" العشب وأنت تلعب كرة القدم
وهو يعيش كهوبيت.‬

737
00:45:45,320 --> 00:45:48,640
‫أعني، إن كان نقل اليقطين البلاستيكي‬

738
00:45:48,720 --> 00:45:52,040
‫من نقطة إلى أخرى من دون سبب حقيقي
هو ما يمتعكم،‬

739
00:45:52,120 --> 00:45:54,320
‫فهذا المكان يناسبكم.‬

740
00:45:57,360 --> 00:46:00,320
‫أو ربما هي طائفة.‬

741
00:46:01,760 --> 00:46:04,720
‫ما قد أفعله هو التحدث إلى "غاندالف"‬

742
00:46:04,800 --> 00:46:08,120
‫والذي لم يقل شيئاً بعد،
وسأرى حين يطرف بعينيه،‬

743
00:46:08,200 --> 00:46:11,280
‫إن كان مكتوباً "أنقذني" على جفنيه
أو شيئاً كهذا.‬

744
00:46:14,520 --> 00:46:15,400
‫هل أنت بخير؟‬

745
00:46:17,040 --> 00:46:18,080
‫- لا.
- لا؟‬

746
00:46:18,160 --> 00:46:19,920
‫إنها طائفة.‬

747
00:46:22,160 --> 00:46:27,440
‫العيش كهوبيت هو استيعاب‬

748
00:46:27,520 --> 00:46:31,240
‫أننا لسنا مخلوقين للعيش في مدن كبيرة‬

749
00:46:31,320 --> 00:46:35,600
‫أو في بيئات اجتماعية لا تناسب البشر.‬

750
00:46:36,200 --> 00:46:39,280
‫يُقدّر لنا أن نكون مع العائلة والأصدقاء.‬

751
00:46:44,640 --> 00:46:48,000
‫ربما العيش بتلك الطريقة
هو وسيلة العيش حياة سعيدة،‬

752
00:46:50,840 --> 00:46:53,600
‫أو ربما هو شيء يضعونه
في الخمر المعدّ منزلياً،‬

753
00:46:53,680 --> 00:46:55,160
‫بما أنني أرتدي رداءً الآن.‬

754
00:46:58,240 --> 00:47:02,400
‫كما ترون، حلّ الليل الآن،
والهوبيت الإيطاليون متفانون.‬

755
00:47:02,480 --> 00:47:06,360
‫لذا تُوجد الحاوية الإلزامية
لمعكرونة "آ لا باغينز".‬

756
00:47:07,920 --> 00:47:10,160
‫يتجرع الجميع النبيذ الأحمر.‬

757
00:47:11,080 --> 00:47:13,160
‫وفقدت كل إدراكي بذاتي الآلفية.‬

758
00:47:14,880 --> 00:47:16,760
‫اصطدمت بالطاولة.‬

759
00:47:22,520 --> 00:47:24,240
‫بلغة الهوبيت.‬

760
00:47:27,320 --> 00:47:29,160
‫هذا رائع، أجل. لذيذ جداً.‬

761
00:47:29,240 --> 00:47:31,680
‫طعام لذيذ جداً. ونحن في صحبة جيدة.‬

762
00:47:31,760 --> 00:47:34,800
‫أظن أن هذا يناسبك، إن لم تمانعي قولي هذا.‬

763
00:47:37,440 --> 00:47:39,760
‫أتينا بحثاً عن "حياة المتعة"،‬

764
00:47:39,840 --> 00:47:41,640
‫ثم اعتبرناها أسطورة وتغاضينا عنها،‬

765
00:47:41,720 --> 00:47:45,400
‫ثم أدركنا أنها موجودة هنا
في مزرعة الهوبيت.‬

766
00:47:49,400 --> 00:47:52,560
‫صحيح، لنرحل عن هنا
قبل أن أشعر بالإحراج كالأورك.‬

767
00:47:53,120 --> 00:47:55,880
‫أو يحرقوا "غاندالف" حياً أو ما شابه.‬

768
00:48:04,240 --> 00:48:06,600
‫عدت إلى "روما" في الصباح التالي‬

769
00:48:06,680 --> 00:48:09,160
‫من أجل الوداع المحتوم.‬

770
00:48:11,320 --> 00:48:13,160
‫- هذا أفضل.
- أجل.‬

771
00:48:13,240 --> 00:48:14,400
‫- أليس كذلك؟
- بلى.‬

772
00:48:14,480 --> 00:48:16,600
‫بالشمس تسطع على منزل البابا...‬

773
00:48:16,680 --> 00:48:18,840
‫- هذا مذهل.
- وجانب المسلة.‬

774
00:48:18,920 --> 00:48:21,360
‫- "جايمس".
- أعرف. نحن نتجنب الأمر، لكن...‬

775
00:48:21,440 --> 00:48:22,320
‫أجل.‬

776
00:48:25,360 --> 00:48:28,160
‫قضينا وقتاً رائعاً. أحضرت لك هدية.‬

777
00:48:28,240 --> 00:48:29,320
‫- حقاً؟
- أجل.‬

778
00:48:29,400 --> 00:48:31,360
‫- لا.
- غرض الإهداء من فضلك.‬

779
00:48:31,440 --> 00:48:32,800
‫- لا.
- إليك الهدية.‬

780
00:48:32,880 --> 00:48:35,400
‫تأتي بشكل ساحر. شكراً.‬

781
00:48:35,880 --> 00:48:37,440
‫- شكراً.
- إنها مميزة جداً.‬

782
00:48:37,920 --> 00:48:40,880
‫بصراحة، كنت سأحتفظ بها.
يجب ألّا أقول ذلك...‬

783
00:48:44,520 --> 00:48:47,320
‫- علبة جميلة.
- لم تريها بعد.‬

784
00:48:47,800 --> 00:48:49,640
‫لكن العلبة جميلة.‬

785
00:48:50,880 --> 00:48:51,800
‫لا!‬

786
00:48:54,200 --> 00:48:55,040
‫ما هذا؟‬

787
00:48:55,120 --> 00:48:58,560
‫إنه نموذج صاروخ مكتبي جميل حقاً.‬

788
00:48:58,680 --> 00:49:01,200
‫- إنه مذهل.
- لذا أردت أن تحظي به‬

789
00:49:01,280 --> 00:49:02,600
‫لأنني أحبه.‬

790
00:49:03,240 --> 00:49:05,760
‫سأرحل الآن لأنني لا أحب اللحظات العاطفية.‬

791
00:49:05,840 --> 00:49:08,480
‫- كان هذا شرفاً لي.
- سأظل هنا وأشاهد.‬

792
00:49:08,560 --> 00:49:10,280
‫- وداعاً.
- أجل، أنت محق.‬

793
00:49:31,760 --> 00:49:34,600
‫بعد 3، 2، 1، ابدآ.‬

794
00:49:38,200 --> 00:49:39,720
‫أحب "جايمس".‬

795
00:49:39,800 --> 00:49:42,880
‫أوقعني في حبائله بلغته الإيطالية.
يمكنه قول "جيويليريا".‬

796
00:49:42,960 --> 00:49:45,360
‫أنا مهووس بوجهه وشعره.‬

797
00:49:46,000 --> 00:49:47,440
‫- القهوة.
- شكراً.‬

798
00:49:49,400 --> 00:49:50,800
‫- شكراً.
- شكراً.‬

799
00:49:50,880 --> 00:49:53,360
‫يسمح لي بسماع الروك التقدّمي في السيارة‬

800
00:49:53,480 --> 00:49:56,120
‫ولديه وشاح جميل جداً.‬

801
00:49:58,640 --> 00:49:59,680
‫فهمت.‬

802
00:50:02,120 --> 00:50:03,120
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

803
00:50:03,200 --> 00:50:04,200
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

