﻿1
00:00:05,080 --> 00:00:09,080
‫تنضمون إلينا في لحظة مثيرة جداً.
نحن على وشك أن نقطع الجبن.‬

2
00:00:09,160 --> 00:00:10,160
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

3
00:00:13,280 --> 00:00:15,720
‫إنه عصر النهضة الإيطالي.‬

4
00:00:15,800 --> 00:00:17,040
‫"فأعطها هاغساً!"‬

5
00:00:17,080 --> 00:00:19,240
‫هذه المرة سأقود سريعاً...‬

6
00:00:20,600 --> 00:00:21,680
‫رائعة جداً.‬

7
00:00:21,760 --> 00:00:23,320
‫...وآكل بنهم...‬

8
00:00:23,400 --> 00:00:25,240
‫أرى لماذا لم ينتشر.‬

9
00:00:25,320 --> 00:00:27,320
‫...وأحدّق إلى الفراغ.‬

10
00:00:41,160 --> 00:00:44,120
‫"(جايمس ماي)، رجلنا في (إيطاليا)"‬

11
00:00:47,920 --> 00:00:52,360
‫نحن الآن في "توسكانا"، وهي رائعة
بمناظرها الطبيعية المذهلة،‬

12
00:00:52,440 --> 00:00:57,280
‫وأشجارها الممتازة،
وقلعتها من القرن الـ11 وما إلى ذلك.‬

13
00:00:57,360 --> 00:00:59,960
‫وإن لم تكونوا
من الطبقة الوسطى اللطيفة في "إنكلترا"،‬

14
00:01:00,040 --> 00:01:03,960
‫يجب أن تعرفوا
أن أشخاص الطبقة الوسطى الإنكليزية اللطيفة‬

15
00:01:04,000 --> 00:01:07,240
‫يأتون إلى هنا لاستئجار فيلا لعطلة الصيف.‬

16
00:01:09,920 --> 00:01:11,800
‫لكننا لن نفعل ذلك.‬

17
00:01:11,880 --> 00:01:14,480
‫سننظر إلى خريطة.‬

18
00:01:15,120 --> 00:01:17,120
‫بما أنني لم أذكر الجزمة بعد،‬

19
00:01:17,200 --> 00:01:21,440
‫موقع "توسكانا" في الأعلى والأمام،
حيث يُربط الرباط.‬

20
00:01:22,360 --> 00:01:25,240
‫كما ترون، هذا منظر طبيعي من الألوان،‬

21
00:01:25,320 --> 00:01:28,040
‫والتي أذهلت تلالها الشهيرة حواس‬

22
00:01:28,120 --> 00:01:30,560
‫شعراء "إنكلترا" الرومانسيين الزائرين.‬

23
00:01:31,120 --> 00:01:34,520
‫هنا أيضاً أشجار السرو الحزينة لـ"شكسبير"،‬

24
00:01:34,600 --> 00:01:37,840
‫وأشجار البلوط العتيقة وأشجار الزان الشاسعة‬

25
00:01:37,920 --> 00:01:40,240
‫وسيارة "فيات باندا" الرمادية الصغيرة.‬

26
00:01:40,960 --> 00:01:42,840
‫أنا ذاهب لأشترك في لعبة.‬

27
00:01:42,920 --> 00:01:46,600
‫تُدعى "بالوني كول براتشيالي".‬

28
00:01:46,680 --> 00:01:48,200
‫وهي قديمة جداً.‬

29
00:01:48,280 --> 00:01:52,560
‫إنها أحد الأمور التي قد يُصرف النظر عنها
لأنها "تقليدية"،‬

30
00:01:52,640 --> 00:01:55,120
‫أي أن لا أحد مهتم بها،
لكن هذا ليس حقيقياً تماماً‬

31
00:01:55,200 --> 00:02:00,160
‫لأن 5 قرى توسكانية
ما زالت تلعبها بشكل تنافسي جداً.‬

32
00:02:01,360 --> 00:02:02,960
‫حلبة مباراة اليوم،‬

33
00:02:03,040 --> 00:02:06,160
‫والتي قيل لي إنها تُنطق "براتشيالي"،‬

34
00:02:07,600 --> 00:02:10,120
‫هي بلدة "مونتي سان سافينو"،‬

35
00:02:10,160 --> 00:02:13,800
‫مركز ذو أهمية اجتماعية وسياسية وثقافية‬

36
00:02:13,880 --> 00:02:15,960
‫لو كنتم تعيشون في القرون الوسطى.‬

37
00:02:17,680 --> 00:02:21,600
‫"بنطال"‬

38
00:02:21,680 --> 00:02:24,680
‫نحن في منطقة عائلة "ميديتشي" الأصلية،‬

39
00:02:24,760 --> 00:02:27,360
‫والتي كانت مقسمة إلى 4 أحياء.‬

40
00:02:27,440 --> 00:02:30,840
‫كل حيّ تمثّله بلدة،
"سان سافينو" في هذه الحالة،‬

41
00:02:30,880 --> 00:02:33,760
‫وتنافست تلك البلدات في عدد من الألعاب.‬

42
00:02:36,320 --> 00:02:38,440
‫كانت أشهر الألعاب "براتشيالي"،‬

43
00:02:38,520 --> 00:02:42,160
‫والتي سنلعبها اليوم،
ولا أعرف طريقة لعبها حقاً.‬

44
00:02:42,240 --> 00:02:44,800
‫أعرف أنه لا يُوجد مضرب.
لم يكن قد اختُرع بعد.‬

45
00:02:44,880 --> 00:02:47,240
‫تلعبونها بكمّ خشبي من نوع ما،‬

46
00:02:47,320 --> 00:02:49,880
‫وتستخدمونه لضرب الكرة،
مثل الكرة الطائرة تقريباً.‬

47
00:02:49,960 --> 00:02:51,600
‫الكرة مطاطية كبيرة‬

48
00:02:51,680 --> 00:02:54,240
‫ويجب أن تلعبوها مقابل جدار مرتفع.‬

49
00:02:54,320 --> 00:02:56,960
‫إنها خليط نوعاً ما بين الإسكواش والتنس.‬

50
00:02:57,040 --> 00:03:01,680
‫لذا تحتاجون إلى بلدة قديمة جداً
بجدار ضخم من القرون الوسطى بها،‬

51
00:03:01,760 --> 00:03:03,760
‫وإلا فلن تستطيعوا اللعب.‬

52
00:03:04,200 --> 00:03:05,400
‫انظروا إلى ذلك.‬

53
00:03:06,600 --> 00:03:09,920
‫"مقدّم (توب غير) و(ذا غراند تور)
و(أور مان إن جابان)‬

54
00:03:10,000 --> 00:03:14,400
‫سيصل لتصوير برنامجه الجديد مع (جايمس ماي)‬

55
00:03:14,960 --> 00:03:16,680
‫والذي سينتهي في المقبرة‬

56
00:03:16,760 --> 00:03:19,600
‫بعد مباراة (بالوني كول براتشيالي).‬

57
00:03:19,680 --> 00:03:21,520
‫ثم سنشعل النار به."‬

58
00:03:24,240 --> 00:03:29,160
‫ينصّ القانون الداخلي العتيق للقرون الوسطى
على أنه قبل أن يُحرق أي شخص هنا،‬

59
00:03:29,240 --> 00:03:32,160
‫ينبغي أن يقابل
أحد الأعيان المحليين الأنيقين.‬

60
00:03:32,240 --> 00:03:33,320
‫مرحباً.‬

61
00:03:34,880 --> 00:03:37,320
‫أيمكنك إخبارنا من أين اشتريت هذه السترة؟‬

62
00:03:37,400 --> 00:03:38,960
‫- إنها مذهلة.
- أظن من "روما".‬

63
00:03:39,040 --> 00:03:40,360
‫ممتاز. صحيح.‬

64
00:03:40,680 --> 00:03:42,680
‫لا أعرف أي شيء عن هذه اللعبة‬

65
00:03:42,760 --> 00:03:45,560
‫هذه لعبة قديمة من عصر النهضة.‬

66
00:03:45,640 --> 00:03:49,120
‫- تُلعب بمقبض مخصص...
- إذاً هذا هو المضرب.‬

67
00:03:49,200 --> 00:03:51,080
‫- ...مصنوع من خشب الكستناء.
- من هنا.‬

68
00:03:51,160 --> 00:03:52,840
‫حمله مؤلم.‬

69
00:03:54,000 --> 00:03:58,120
‫إنها لعبة قاسية وخشنة من زمن عصر النهضة،
لذا كن مستعداً لذلك.‬

70
00:03:58,600 --> 00:04:01,040
‫- هل يحضر أحد لمشاهدتها؟
- أجل.‬

71
00:04:02,160 --> 00:04:03,240
‫إنه ليس مخطئاً.‬

72
00:04:03,320 --> 00:04:06,360
‫لن تروا هذا في بطولة كرة القدم
المحلية لديكم.‬

73
00:04:06,440 --> 00:04:09,800
‫خرجت البلدة كلها، بمن فيهم "أوز كلارك".‬

74
00:04:09,880 --> 00:04:12,720
‫لكن حين يتعلّق الأمر
بالتنكر بملابس القرون الوسطى،‬

75
00:04:12,800 --> 00:04:18,000
‫تكون المعايير مرتفعة ومنخفضة ومتقلبة.‬

76
00:04:21,160 --> 00:04:22,520
‫يعجبني القميص.‬

77
00:04:22,600 --> 00:04:25,440
‫سألتهم إن كنت أستطيع الاحتفاظ به ووافقوا.‬

78
00:04:25,760 --> 00:04:28,040
‫انظروا إلى حذائي الرياضي من القرون الوسطى.‬

79
00:04:34,000 --> 00:04:36,720
‫بينما تعلن الأبواق نزولي سلالم البلدة‬

80
00:04:36,800 --> 00:04:39,800
‫بنصف بنطال مصنوع من ستائر مكتب قديمة،‬

81
00:04:39,920 --> 00:04:41,920
‫يُوجد أمر واحد يقلقني.‬

82
00:04:50,120 --> 00:04:51,680
‫وبهذا، تبدأ المباراة.‬

83
00:04:51,760 --> 00:04:53,360
‫ومثل كل الرياضات...‬

84
00:04:53,440 --> 00:04:54,360
‫إنها لي.‬

85
00:04:55,000 --> 00:04:55,800
‫لا، ليست لي.‬

86
00:04:55,920 --> 00:04:57,480
‫...لست بارعاً فيها.‬

87
00:04:59,000 --> 00:05:02,160
‫قواعد البراتشيالي بسيطة جداً حقاً.‬

88
00:05:04,240 --> 00:05:07,760
‫تضربون الكرة عبر الملعب
بسواركم الخشبي العملاق.‬

89
00:05:07,800 --> 00:05:09,760
‫ارتدت عن الجدار. جميل.‬

90
00:05:09,800 --> 00:05:12,200
‫إن خرجت من الخطوط، فستخرج من الملعب.‬

91
00:05:12,880 --> 00:05:13,800
‫هراء!‬

92
00:05:13,880 --> 00:05:15,440
‫ويفوز أفضل فريق.‬

93
00:05:16,920 --> 00:05:19,560
‫ومن غير المرجح أن يكون فريقي
في هذه المرحلة.‬

94
00:05:19,640 --> 00:05:21,760
‫أيمكن لشخص أن يصلح بنطالي؟‬

95
00:05:23,880 --> 00:05:26,600
‫لكن بعدما أجرى المخرج "توم"
بعض التغييرات عليّ...‬

96
00:05:26,680 --> 00:05:28,520
‫- ما رأيك؟
- أفضل بكثير.‬

97
00:05:29,200 --> 00:05:30,920
‫...تحسّن أدائي.‬

98
00:05:31,680 --> 00:05:32,520
‫أجل!‬

99
00:05:38,480 --> 00:05:40,440
‫- أحسنت.
- أجل!‬

100
00:05:40,960 --> 00:05:43,080
‫يبدو الحشد متأثراً بشكل طفيف‬

101
00:05:43,160 --> 00:05:45,520
‫أو ربما مرتاح لأن بنطالي لم يسقط.‬

102
00:05:45,600 --> 00:05:47,480
‫يبدو أن السكان المحليين بدؤوا الرهانات‬

103
00:05:47,560 --> 00:05:50,320
‫على إن كنت سأحرّك ذراعي هذه غداً أم لا.‬

104
00:05:50,400 --> 00:05:53,480
‫تؤلم مرفقي بشدة حين أضربها.
وفي الأعلى هنا.‬

105
00:05:54,600 --> 00:05:56,400
‫أتتذكرون ذلك المشهد في "توب غان"؟‬

106
00:05:56,480 --> 00:06:00,760
‫حين كان يلعب "توم كروز" الكرة الطائرة
على الشاطئ في تصوير بطيء ومثير؟‬

107
00:06:02,920 --> 00:06:05,440
‫هذا لا يشبهه تماماً.‬

108
00:06:05,520 --> 00:06:07,240
‫لكن انظروا إلى ذلك القميص.‬

109
00:06:12,640 --> 00:06:14,600
‫انتهت اللعبة، ولأكون صادقاً،‬

110
00:06:14,680 --> 00:06:16,960
‫لا أعرف من فاز حقاً.‬

111
00:06:17,400 --> 00:06:20,040
‫5 مباريات لفريقك.‬

112
00:06:20,120 --> 00:06:21,960
‫4 مباريات للفريق الآخر.‬

113
00:06:22,760 --> 00:06:24,320
‫- إذاً هل فزنا؟
- أجل.‬

114
00:06:24,720 --> 00:06:25,920
‫أجل!‬

115
00:06:30,000 --> 00:06:32,200
‫أجل!‬

116
00:06:32,640 --> 00:06:33,680
‫جعة!‬

117
00:06:33,760 --> 00:06:34,640
‫جعة!‬

118
00:06:34,720 --> 00:06:35,680
‫جعة!‬

119
00:06:35,760 --> 00:06:36,600
‫جعة!‬

120
00:06:36,680 --> 00:06:39,280
‫جعة!‬

121
00:06:39,960 --> 00:06:43,160
‫للأسف، بعد المباراة،
كان لدى فريقي أمور أخرى لفعلها،‬

122
00:06:43,240 --> 00:06:44,840
‫مثل وضع الخاسرين في أعمدة التشهير،‬

123
00:06:44,920 --> 00:06:47,040
‫والحرم الكنسي لمن ألّف ذلك اللحن.‬

124
00:06:54,440 --> 00:06:58,560
‫بينما أتجه إلى الشمال الغربي،
حان وقت حصة التاريخ.‬

125
00:07:03,040 --> 00:07:06,920
‫لحسن حظ بقية العالم،
أهدتنا "توسكانا" أكثر من مجرد‬

126
00:07:07,000 --> 00:07:09,520
‫بناطيل سخيفة وأناناس خشبي.‬

127
00:07:10,600 --> 00:07:14,600
‫قبل 500 سنة تقريباً، بدأ كل شيء يتغير‬

128
00:07:14,680 --> 00:07:18,840
‫بعد بعض التطورات في الفن والفلسفة والعلم.‬

129
00:07:18,920 --> 00:07:21,880
‫ربما هذا أكثر ما تشتهر به "إيطاليا"،‬

130
00:07:22,440 --> 00:07:24,280
‫بعد بيتزا "دومينوز" طبعاً.‬

131
00:07:24,840 --> 00:07:26,960
‫هذه "فلورنسا". "فيرينزا".‬

132
00:07:27,040 --> 00:07:30,560
‫نحن في نقطة انطلاق عنصر النهضة الإيطالي.‬

133
00:07:30,640 --> 00:07:35,160
‫لذا فكرت أن نقدّم اليوم حصة فنون.‬

134
00:07:35,360 --> 00:07:39,040
‫"قبو"‬

135
00:07:39,120 --> 00:07:41,800
‫أمور كثيرة نعتبرها مسلّماً بها اليوم‬

136
00:07:41,880 --> 00:07:44,600
‫تدين بفضل وجودها إلى عصر النهضة الإيطالي.‬

137
00:07:44,680 --> 00:07:49,720
‫الكتب ذات الأغلفة الورقية مثلاً،
المظلات وسلاح الأرغن ذي الـ33 فتحة.‬

138
00:07:49,800 --> 00:07:52,840
‫وأيضاً شيء ما منع الرسم
عن أن يُرى على أنه خطأ.‬

139
00:07:53,760 --> 00:07:55,120
‫أرتدي وشاحي الفني.‬

140
00:07:55,200 --> 00:07:58,520
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو إنكليزي ضليع
بلحية ويُدعى "توبي"،‬

141
00:07:58,600 --> 00:08:02,600
‫والذي يُتفق معه على ألّا يتحدث
طوال الـ30 ثانية القادمة.‬

142
00:08:02,680 --> 00:08:04,640
‫نحن هنا لنتحدث عن الرسم المنظوري،‬

143
00:08:04,720 --> 00:08:08,240
‫وهو مهارة ظهرت في عصر النهضة الإيطالي،‬

144
00:08:08,320 --> 00:08:09,680
‫تحديداً في "فلورنسا"،‬

145
00:08:09,760 --> 00:08:13,400
‫لأن "برونليسكي" نظمه هنا لأول مرة.‬

146
00:08:13,840 --> 00:08:18,040
‫ومضمونه هو وهم العمق على مستوى‬

147
00:08:18,120 --> 00:08:19,680
‫مسطّح في جوهره.‬

148
00:08:20,480 --> 00:08:23,840
‫في البداية، بعض الأعمال السابقة
لعصر النهضة من دون منظور.‬

149
00:08:24,520 --> 00:08:25,680
‫أجل، هذا ليس مستقيماً.‬

150
00:08:25,760 --> 00:08:29,320
‫ننظر حرفياً من الأعلى على جزء.‬

151
00:08:29,400 --> 00:08:31,840
‫وننظر إلى الجزء الآخر من الأسفل.‬

152
00:08:31,920 --> 00:08:33,760
‫- القبة نفسها.
- هذا خطأ.‬

153
00:08:34,960 --> 00:08:38,240
‫ثم في القرن الـ15، بعض الفنانين المغمورين‬

154
00:08:38,320 --> 00:08:40,640
‫استخدموا ما يُدعى بـ"نقطة التلاشي".‬

155
00:08:40,760 --> 00:08:43,280
‫هذه يا "جايمس" رسمها "ليوناردو دافينشي".‬

156
00:08:43,360 --> 00:08:45,120
‫وما ننظر إليه‬

157
00:08:45,200 --> 00:08:48,880
‫هو مساحة مبنية
باستخدام رسم منظوري من نقطة واحدة.‬

158
00:08:49,400 --> 00:08:52,440
‫لذا أي من الخطوط المائلة التي نراها،‬

159
00:08:52,520 --> 00:08:55,840
‫اتبعها، سواء كانت السلالم أو خطوط الأرضية،‬

160
00:08:55,880 --> 00:08:58,760
‫ستجتمع كلها في النهاية...‬

161
00:08:58,840 --> 00:09:00,000
‫- أجل.
- في نقطة واحدة.‬

162
00:09:00,080 --> 00:09:00,960
‫إنها هناك.‬

163
00:09:01,040 --> 00:09:02,360
‫هذا مدهش جداً.‬

164
00:09:02,440 --> 00:09:05,640
‫لكنني أرى هناك وجوداً مهيباً‬

165
00:09:05,760 --> 00:09:08,000
‫لبعض حاملات الرسوم بأوراق خاوية‬

166
00:09:08,080 --> 00:09:11,400
‫وإطلالة شهيرة جداً، وهي "بونتي فيكيو"،‬

167
00:09:11,480 --> 00:09:13,840
‫ربما أشهر جسر في العالم،‬

168
00:09:13,880 --> 00:09:15,760
‫- وسنرسمه؟
- أجل.‬

169
00:09:15,880 --> 00:09:17,600
‫عليّ إخبارك بأنه لا يمكنني الرسم.‬

170
00:09:17,640 --> 00:09:19,480
‫ما أظن أن علينا فعله يا "جايمس"‬

171
00:09:19,520 --> 00:09:22,320
‫هو تحديد خط الأفق‬

172
00:09:22,400 --> 00:09:25,080
‫بحمل قلمك أفقياً‬

173
00:09:25,160 --> 00:09:27,720
‫على ارتفاع عينيك بالضبط.‬

174
00:09:27,760 --> 00:09:30,320
‫لكن عينيّ تبدوان على مستوى‬

175
00:09:30,400 --> 00:09:32,880
‫الجزء الأسفل من الجسر. حسناً.‬

176
00:09:33,760 --> 00:09:35,880
‫خط خفيف. هاكم.‬

177
00:09:35,960 --> 00:09:38,280
‫بدأت عملي الفني.‬

178
00:09:38,360 --> 00:09:41,120
‫ربما يجب أن أطلب من الموسيقيين السريين‬

179
00:09:41,200 --> 00:09:43,160
‫أن يشغّلوا موسيقى فنية الآن.‬

180
00:09:45,000 --> 00:09:47,360
‫- يبدو هذا مستقيماً بشكل جميل.
- صحيح.‬

181
00:09:48,120 --> 00:09:51,880
‫الشيء التالي الذي سنفعله
هو تحديد نقطة التلاشي.‬

182
00:09:52,000 --> 00:09:57,000
‫أحمل مسطرتي لتكون على الخط نفسه
مع بعض النقاط المعمارية.‬

183
00:09:57,840 --> 00:10:00,400
‫أتساءل إن كان الناس في الصيدلية يعرفون‬

184
00:10:00,480 --> 00:10:02,200
‫أنهم نقطة تلاش.‬

185
00:10:02,280 --> 00:10:03,160
‫"نقطة التلاشي"‬

186
00:10:03,240 --> 00:10:05,240
‫قد يختفون في أي لحظة.‬

187
00:10:05,320 --> 00:10:08,960
‫الممحاة تُستخدم أكثر من القلم الرصاص.‬

188
00:10:10,000 --> 00:10:12,480
‫وريثما أرسم، محبو الجسور بينكم‬

189
00:10:12,520 --> 00:10:16,520
‫سيعرفون بشكل صحيح
أن بناء "بونتي فيكيو" اكتمل سنة 1345‬

190
00:10:16,640 --> 00:10:18,240
‫على يد "تاديو غادي"،‬

191
00:10:18,320 --> 00:10:23,520
‫وهو بالتحديد جسر حجري قوسي
من أقسام مثلثة مغلقة من القرون الوسطى.‬

192
00:10:24,440 --> 00:10:28,280
‫حدث شيء مهم. رسمت قوساً ويبدو صحيحاً.‬

193
00:10:29,040 --> 00:10:31,520
‫والآن إلى تحفتي لعصر النهضة،‬

194
00:10:31,640 --> 00:10:32,880
‫بعض الخطوط.‬

195
00:10:34,520 --> 00:10:35,880
‫تبدو جيدة حقاً.‬

196
00:10:38,640 --> 00:10:41,880
‫أظن أنها منطقية
من الناحية الهيكلية والمعمارية.‬

197
00:10:42,000 --> 00:10:45,880
‫لو أتيتم من القرن الـ11
ووصلتم إلى هنا اليوم،‬

198
00:10:45,960 --> 00:10:48,160
‫فستزال هذه مدهشة‬

199
00:10:48,240 --> 00:10:52,040
‫لأنها تمنح الانطباع
بأن كل شيء يختفي بازدياد المسافة،‬

200
00:10:52,120 --> 00:10:53,760
‫كانت لتذهلكم.‬

201
00:10:53,840 --> 00:10:56,800
‫إنها لا تذهلكم، لكنها كانت لتذهلكم‬

202
00:10:56,880 --> 00:10:59,000
‫لو أتيتم هنا حينها.‬

203
00:11:00,640 --> 00:11:02,560
‫الآن بإمكاني رسم الفن،‬

204
00:11:02,640 --> 00:11:06,440
‫لكن لأصل إلى رجل عصر النهضة الكامل،
يجب أن أصبح فناً.‬

205
00:11:07,520 --> 00:11:10,520
‫أحد الأعمدة الأخرى لعصر النهضة،
بجانب الرسم المنظوري،‬

206
00:11:10,600 --> 00:11:15,280
‫هو بالطبع، رسم النماذج البشرية،
تنقية أفكارنا‬

207
00:11:15,360 --> 00:11:17,760
‫عما ينبغي أن يكون عليه الجسد البشري.‬

208
00:11:17,840 --> 00:11:19,320
‫هذا صعب قليلاً بالنسبة إليّ‬

209
00:11:19,400 --> 00:11:23,120
‫لأنه لا يمكنني الاختباء
خلف فهمي الأساسي للمثلثات.‬

210
00:11:23,200 --> 00:11:29,080
‫لذا ما فكرت في فعله
هو ترتيب أن يرسم رسامون آخرون‬

211
00:11:29,640 --> 00:11:31,520
‫بينما ببساطة أجلس.‬

212
00:11:32,120 --> 00:11:33,720
‫لذا سأدخل إلى هنا...‬

213
00:11:33,800 --> 00:11:34,840
‫"أكاديمية (فلورنسا) للفنون"‬

214
00:11:34,920 --> 00:11:36,240
‫وأخلع كل ملابسي.‬

215
00:11:39,600 --> 00:11:44,000
‫هذه المدرسة مشهورة دولياً
لتعليمها الفنون الكلاسيكية.‬

216
00:11:44,080 --> 00:11:47,640
‫لتحذروا الآن.
رسم النماذج البشرية يكون من دون حرج.‬

217
00:11:48,160 --> 00:11:51,880
‫وكما وعدتكم، حالما وصلت، خلعت كل ملابسي.‬

218
00:11:51,960 --> 00:11:54,120
‫لكنهم جعلوني أرتدي بعض الملابس.‬

219
00:11:54,200 --> 00:11:56,600
‫ملابس وجدوها في خزانة عتيقة جداً.‬

220
00:12:02,240 --> 00:12:06,320
‫لذا اليوم سأتموضع أو يجب أن أقول أجلس،
كأحد أفراد عائلة "ميديتشي"‬

221
00:12:06,400 --> 00:12:10,480
‫وأُرسم كما كان يُرسم آل "ميديتشي" بالزيت،‬

222
00:12:10,560 --> 00:12:12,680
‫مضاء بشكل طبيعي من الأعلى،‬

223
00:12:12,760 --> 00:12:14,640
‫والفرق الوحيد بين هذا‬

224
00:12:14,720 --> 00:12:17,360
‫وما قد حدث قبل قرون كثيرة‬

225
00:12:17,440 --> 00:12:20,240
‫هو أنني سأقضي وقتي على هاتفي
أتعلّم الإيطالية.‬

226
00:12:21,520 --> 00:12:24,840
‫كل ما ينقصنا هو فنان إنكليزي ملتح آخر.‬

227
00:12:24,920 --> 00:12:28,520
‫حسناً يا "جايمس"،
اليوم سأجعلك تجلس في وضعية معينة.‬

228
00:12:28,600 --> 00:12:31,320
‫- هل عليّ الجلوس ساكناً جداً؟
- أجل.‬

229
00:12:31,400 --> 00:12:33,760
‫أنا شخص متململ بطبيعتي.‬

230
00:12:33,840 --> 00:12:36,920
‫سنعطيك العصا وسنرى كيف ستبلي.‬

231
00:12:37,000 --> 00:12:39,680
‫- جرّب ذلك.
- لن تتبقى سوى يد واحدة للعب بهاتفي.‬

232
00:12:39,760 --> 00:12:41,040
‫أتحتاج إلى كلتا اليدين؟‬

233
00:12:41,120 --> 00:12:43,200
‫أنا لست مراهقاً، لذا، أجل.‬

234
00:12:45,200 --> 00:12:48,480
‫ولثاني مرة اليوم، سيبدأ الفن.‬

235
00:12:50,280 --> 00:12:53,160
‫أتدرب على بعض العبارات الإيطالية المفيدة.‬

236
00:12:53,600 --> 00:12:56,600
‫هل يبدو رأسي كبيراً في هذه القبعة؟‬

237
00:12:57,200 --> 00:13:00,240
‫يبدو أن رأسه متناسق. ليس كبيراً جداً.‬

238
00:13:03,760 --> 00:13:06,640
‫هل تعجبكم قبعتي؟‬

239
00:13:07,160 --> 00:13:10,160
‫أجل، أظن أنني مندهش أنها تتسع لرأسه.‬

240
00:13:13,480 --> 00:13:16,320
‫إلى أين ينبغي أن أذهب الليلة؟‬

241
00:13:16,400 --> 00:13:17,800
‫يرتدي ثياب "ميديتشي".‬

242
00:13:17,880 --> 00:13:23,320
‫أنا متأكدة من وجود قبو تعذيب في مكان ما،
بعض أساليب العقاب.‬

243
00:13:26,240 --> 00:13:29,680
‫أحتاج إلى حكّ أنفي. أهذا مسموح؟‬

244
00:13:29,760 --> 00:13:32,280
‫لست متأكداً ما نوع الأحمق
الذي يجلس طوال اليوم‬

245
00:13:32,360 --> 00:13:34,320
‫حاملاً عصا طويلة، لكن ها نحن أولاء.‬

246
00:13:34,400 --> 00:13:36,840
‫سأبدأ بالارتجاف خلال دقيقة.
أستطيع الشعور بذلك.‬

247
00:13:36,920 --> 00:13:39,920
‫ربما لاحظتم أننا نشوش على العورات‬

248
00:13:40,000 --> 00:13:42,080
‫من أجل الذوق واللياقة.‬

249
00:13:45,440 --> 00:13:46,440
‫تباً.‬

250
00:13:48,720 --> 00:13:52,880
‫بعد ساعتين، حان الوقت لي
وأنا أرتدي وشاحي الفني‬

251
00:13:53,560 --> 00:13:55,360
‫أن ألتقي بشخصيتي كـ"ميديتشي".‬

252
00:13:57,240 --> 00:13:58,640
‫كيف فعلت ذلك؟‬

253
00:14:01,520 --> 00:14:03,080
‫كيف فعلت ذلك؟‬

254
00:14:05,960 --> 00:14:08,880
‫يعجبني أنني أبدو شريراً بعض الشيء
في هذه اللوحة.‬

255
00:14:11,600 --> 00:14:14,840
‫سأنظر إليها من كثب
لأنها مجرد علامات على لوحة.‬

256
00:14:14,920 --> 00:14:17,000
‫لكنها لا تبدو كعلامات على لوحة.‬

257
00:14:17,080 --> 00:14:18,280
‫تبدو... إنها أنا.‬

258
00:14:19,440 --> 00:14:21,360
‫هل... إنها رائعة.‬

259
00:14:24,240 --> 00:14:26,560
‫يعجبني أن بعضكم‬

260
00:14:26,640 --> 00:14:29,960
‫رسموا بدانتي والتي لم أكتسبها
إلا بعد مجيئي إلى "إيطاليا".‬

261
00:14:30,040 --> 00:14:31,560
‫أريد قول ذلك فحسب.‬

262
00:14:32,200 --> 00:14:37,080
‫قالت المدرسة بكل كرم
إنه يمكنني أخذ إحدى هذه التحف معي.‬

263
00:14:38,120 --> 00:14:42,720
‫أشكركم جزيلاً. هذا مذهل.‬

264
00:14:42,800 --> 00:14:45,440
‫حسناً. اخترت لوحة أظن‬

265
00:14:46,920 --> 00:14:50,000
‫أنها أكثر لوحة تعبّر عن حقيقتي.‬

266
00:14:50,880 --> 00:14:52,760
‫حسناً. لنوقف التصوير.‬

267
00:14:56,080 --> 00:14:58,080
‫كان ذلك صعباً جداً.‬

268
00:14:58,960 --> 00:15:03,080
‫لأنه كان عليّ الوقوف أمام الفنانين‬

269
00:15:03,680 --> 00:15:08,680
‫وأقول لوحة من التي أعجبتني بالأكثر،
والذي كان...‬

270
00:15:09,520 --> 00:15:10,920
‫محرجاً بعض الشيء.‬

271
00:15:11,560 --> 00:15:14,040
‫لكنني اخترت لوحة،‬

272
00:15:14,600 --> 00:15:18,160
‫اللوحة التي ليست الأقرب شبهاً بي
على وجه الضرورة،‬

273
00:15:18,240 --> 00:15:20,640
‫لكنها كانت تعبّر عني ببراعة.‬

274
00:15:20,720 --> 00:15:22,920
‫ولم أقل أي لوحة اخترت.‬

275
00:15:23,000 --> 00:15:25,200
‫ثم طلبت من الطاقم اختيار اللوحة،‬

276
00:15:25,280 --> 00:15:29,120
‫وبشكل غريب، اختار الجميع اللوحة نفسها.‬

277
00:15:29,520 --> 00:15:34,200
‫وتذكّروا أن الطاقم عليهم أن يروني
ويستمعوا إليّ طوال اليوم،‬

278
00:15:34,280 --> 00:15:36,240
‫ولهذا يتلقّون راتباً ضخماً.‬

279
00:15:36,320 --> 00:15:38,080
‫على أي حال. ها هي ذي.‬

280
00:15:41,280 --> 00:15:45,080
‫هذه ليست مجرد صورة لي.‬

281
00:15:45,640 --> 00:15:48,280
‫إنها جوهري.‬

282
00:15:48,520 --> 00:15:51,080
‫ذلك جوهر فن الرسم،‬

283
00:15:51,160 --> 00:15:53,840
‫وهذا ما يجعلها عملاً فنياً.‬

284
00:15:55,880 --> 00:15:58,440
‫سأترك جوهري في السيارة حالياً‬

285
00:15:58,520 --> 00:16:01,240
‫لأن حان الوقت لرحلة في شارع الذكريات.‬

286
00:16:02,120 --> 00:16:06,160
‫كان هذا أول مكان زرته في "إيطاليا"
في عام 1986‬

287
00:16:06,240 --> 00:16:07,920
‫في هذه السوق المغطاة.‬

288
00:16:08,000 --> 00:16:09,800
‫لذا لنتجول في الأنحاء.‬

289
00:16:10,960 --> 00:16:13,080
‫برغم زيادة عدد النباتيين‬

290
00:16:13,160 --> 00:16:16,840
‫وابتعاد العالم عن تناول لحم البقر،‬

291
00:16:16,920 --> 00:16:20,000
‫ما زال الإيطاليون لا يستطيعون الاكتفاء
من هذه الأشياء.‬

292
00:16:20,520 --> 00:16:24,800
‫في عام 1986، كنت يافعاً جداً ومفلساً جداً.‬

293
00:16:24,880 --> 00:16:28,560
‫لكنني جمعت ما يكفي من الليرة،
والتي كانت العملة وقتها،‬

294
00:16:28,640 --> 00:16:33,120
‫لأشتري لنفسي تذكاراً،
وكان محفظة جلدية صغيرة‬

295
00:16:33,200 --> 00:16:36,400
‫وزنبرك في أعلاها تضغط جزئيه معاً.‬

296
00:16:36,480 --> 00:16:39,400
‫وبشكل مدهش، ولا أختلق هذا،‬

297
00:16:39,480 --> 00:16:41,680
‫ما زلت أستخدمها. ها هي ذي.‬

298
00:16:41,760 --> 00:16:46,600
‫تحمل هذه الأيام سمّاعاتي وشواحني الصغيرة‬

299
00:16:46,680 --> 00:16:51,080
‫لهاتفي الذكي وأشياء كثيرة لم تُخترع حينها.‬

300
00:16:51,160 --> 00:16:55,120
‫أحد الأمور التي تعلمتها في تلك الـ35 سنة،‬

301
00:16:55,200 --> 00:17:00,880
‫والتي استخدمت فيها هذه المحفظة
بشكل مستمر، أنها ليست من الجلد.‬

302
00:17:02,200 --> 00:17:03,360
‫إنها فاينيل.‬

303
00:17:03,440 --> 00:17:05,360
‫وأظن أن من باعها لي يُوجد هنا.‬

304
00:17:05,440 --> 00:17:07,760
‫لذا سأذهب لأتكلّم معه. أنت!‬

305
00:17:08,520 --> 00:17:11,760
‫وصل رد المال بعد حساب تغيّر العملة
وصل إلى 2.5 يورو،‬

306
00:17:11,800 --> 00:17:14,480
‫وللمصادفة، هذا ثمن الغداء بالضبط.‬

307
00:17:19,200 --> 00:17:22,560
‫إنها كرشة. معدة بقرة.‬

308
00:17:22,640 --> 00:17:24,640
‫للأبقار عدّة معدات،‬

309
00:17:24,720 --> 00:17:27,760
‫قيل لي إن هذه المعدة الثالثة تحديداً.‬

310
00:17:27,800 --> 00:17:29,560
‫إنه طبق فلورنسي.‬

311
00:17:29,640 --> 00:17:31,960
‫مكتوب هنا منذ عام 1893.‬

312
00:17:33,000 --> 00:17:36,320
‫تبدو مثل قبعة سباحة قديمة جداً.‬

313
00:17:40,640 --> 00:17:43,560
‫لا تبدو واعدة جداً، لكنها لذيذة حقاً.‬

314
00:17:50,800 --> 00:17:52,800
‫لنعد إلى السوق المغطاة.‬

315
00:17:52,920 --> 00:17:55,280
‫المعذرة، أتحدّث وفمي ممتلئ.‬

316
00:17:57,560 --> 00:17:59,160
‫بعدما صرنا وحدنا أيها المشاهدون،‬

317
00:18:00,560 --> 00:18:02,960
‫وبعيدين عن مسامع البائع.‬

318
00:18:04,000 --> 00:18:05,800
‫يمكنني رؤية سبب عدم انتشاره.‬

319
00:18:08,400 --> 00:18:11,440
‫ألقيته في القمامة وأعدت شراء المحفظة.
وكانت لذيذة.‬

320
00:18:12,080 --> 00:18:16,000
‫"الشماعة"‬

321
00:18:19,800 --> 00:18:21,880
‫ما زال يوماً كئيباً‬

322
00:18:21,960 --> 00:18:24,080
‫وسأظل في عام 1986 حالياً‬

323
00:18:24,200 --> 00:18:26,720
‫لأنني أتيت أيضاً إلى هذا المبنى على يساري.‬

324
00:18:26,800 --> 00:18:31,800
‫متحف "غاليليو"،
والذي كان معروفاً وقتها باسم لاذع،‬

325
00:18:31,920 --> 00:18:36,720
‫أظنه كان متحف تاريخ العلوم في "فلورنسا".‬

326
00:18:37,880 --> 00:18:38,960
‫إنه مغلق.‬

327
00:18:41,320 --> 00:18:44,280
‫لكن اليوم، لديّ أذون خاصة.‬

328
00:18:44,320 --> 00:18:49,560
‫يمكنني أن أحظى بالمتحف كله بمفردي،
أنا وشبح "غاليليو" فحسب.‬

329
00:18:53,080 --> 00:18:58,960
‫"غاليليو غاليلي" الذي وُلد في 1564
كان رائداً في مشاهدة الأمور.‬

330
00:18:59,040 --> 00:19:01,280
‫دُعي بأبي علم الفلك‬

331
00:19:01,320 --> 00:19:04,760
‫والفيزياء الحديثة والمنهج العلمي
والعلوم الحديثة،‬

332
00:19:04,800 --> 00:19:08,680
‫والتي حتى بحسب معايير عصر النهضة،
كانت أسماء غريبة لأطفالكم.‬

333
00:19:09,640 --> 00:19:11,640
‫حُوكم "غاليليو" لاحقاً بتهمة الهرطقة‬

334
00:19:11,720 --> 00:19:14,280
‫لأنه تجرّأ على الموافقة
على نظرية "كوبرنيكوس"‬

335
00:19:14,320 --> 00:19:16,400
‫بأن الأرض تدور حول الشمس،‬

336
00:19:16,480 --> 00:19:19,200
‫وقضى آخر 10 سنوات في إقامة جبرية.‬

337
00:19:19,280 --> 00:19:23,080
‫لكنه بعكس الاعتقاد الشائع،
لم يرقص رقصة الفاندانغو.‬

338
00:19:23,560 --> 00:19:25,320
‫هذا "غاليليو".‬

339
00:19:25,400 --> 00:19:28,160
‫ومن الغريب الظن أنه حين مات،‬

340
00:19:28,240 --> 00:19:33,520
‫دُفن في مقابر الصدقة لأنه اعتُبر خطراً.‬

341
00:19:33,560 --> 00:19:35,920
‫لكن بعد مرور 100 سنة بدأ الناس يدركون،‬

342
00:19:36,000 --> 00:19:37,800
‫ربما "غاليليو" كان محقاً.‬

343
00:19:38,560 --> 00:19:41,680
‫كان "غاليليو" من أول من استخدم التلسكوب‬

344
00:19:41,760 --> 00:19:43,560
‫وحتى إنه صنع تلسكوبه الخاص.‬

345
00:19:43,680 --> 00:19:45,640
‫هذه نسخة مقلّدة.‬

346
00:19:46,040 --> 00:19:48,160
‫لم يسمحوا لي بحمل التلسكوب الحقيقي.‬

347
00:19:48,240 --> 00:19:51,280
‫لكن هكذا كان يبدو التلسكوب
في زمن "غاليليو"،‬

348
00:19:51,320 --> 00:19:54,880
‫بعدسة شيئية بسيطة جداً
والعدسة الأخرى أياً كان ما تُدعى به،‬

349
00:19:54,960 --> 00:19:56,160
‫نسيت اسمها.‬

350
00:19:56,240 --> 00:19:57,800
‫لذا ستوجهون...‬

351
00:20:01,200 --> 00:20:02,760
‫احذفوا ذلك الجزء فحسب.‬

352
00:20:03,160 --> 00:20:05,280
‫مصنوع من جلد حقيقي.‬

353
00:20:05,880 --> 00:20:10,280
‫ساعد عمل "غاليليو"
على إثبات أن "كوبرنيكوس" كان محقاً.‬

354
00:20:10,320 --> 00:20:14,320
‫يظهر الأسطرلاب الكروي الأرض في مركز الكون،‬

355
00:20:14,440 --> 00:20:18,240
‫بينما في الحقيقة،
إنها مجرد كوكب يدور حول الشمس.‬

356
00:20:18,320 --> 00:20:19,720
‫والآن بعض البلي.‬

357
00:20:19,800 --> 00:20:23,760
‫هذا تقليد لتجربة ابتكرها "غاليليو"،‬

358
00:20:23,800 --> 00:20:27,280
‫وساعدت على إسقاط
التعاليم القديمة لـ"أرسطو"،‬

359
00:20:27,320 --> 00:20:32,720
‫والذي قال إن الأشياء سقطت إلى الأرض
بسرعة ثابتة‬

360
00:20:32,800 --> 00:20:35,080
‫ومناسبة لوزنها،‬

361
00:20:35,200 --> 00:20:38,680
‫لذا مثلاً
ستسقط قذيفة مدفع أسرع من حبة بازلاء.‬

362
00:20:38,760 --> 00:20:42,200
‫لذا صمم "غاليليو" هذا المنحدر.‬

363
00:20:42,280 --> 00:20:44,560
‫تُوجد كرة عليه تتدحرج‬

364
00:20:44,680 --> 00:20:47,040
‫وبإضافة الأجراس، يمكن إظهار‬

365
00:20:47,080 --> 00:20:50,320
‫أن الكرة تتسارع بمعدّل بالقدر نفسه‬

366
00:20:50,800 --> 00:20:53,960
‫للمسافة التي قطعتها في فترة زمنية محددة‬

367
00:20:54,040 --> 00:20:56,280
‫تساوي تربيع تلك الفترة الزمنية المحددة.‬

368
00:20:56,760 --> 00:20:58,480
‫ما يعنيه ذلك حقاً،‬

369
00:20:58,560 --> 00:21:00,920
‫ترون تزايد ابتعاد الأجراس عن بعضها،‬

370
00:21:01,560 --> 00:21:04,240
‫سترنّ بشكل منتظم.‬

371
00:21:04,320 --> 00:21:06,320
‫و3، 2، 1.‬

372
00:21:10,400 --> 00:21:11,800
‫لم تعد الكرة.‬

373
00:21:13,480 --> 00:21:17,440
‫جدياً، هذا مثل وضع 50 قرشاً
في لعبة "سبيس إنفيدرز"...‬

374
00:21:20,040 --> 00:21:23,800
‫لحظة. هل مع أحدكم شماعة ملابس؟‬

375
00:21:24,520 --> 00:21:27,680
‫على أي حال، حان وقت التوقف
عن لعب بينبول عصر النهضة‬

376
00:21:27,760 --> 00:21:31,160
‫لأن أمينة المتحف، "إلينا"،
تريد أن تريني الإصبع.‬

377
00:21:31,640 --> 00:21:33,320
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

378
00:21:33,440 --> 00:21:36,880
‫- ها هو إصبع "غاليليو"، والذي...
- الأوسط.‬

379
00:21:36,960 --> 00:21:39,760
‫- وهذا...
- السبابة والإبهام.‬

380
00:21:39,800 --> 00:21:44,080
‫لذا أُخذت بعد نبش قبره‬

381
00:21:44,160 --> 00:21:45,800
‫بعد 100 سنة من وفاته تقريباً؟‬

382
00:21:45,920 --> 00:21:48,200
‫ونبشوا قبره ونقلوه إلى الكنيسة،‬

383
00:21:48,280 --> 00:21:50,480
‫وفي تلك المرحلة، إصبعه...‬

384
00:21:51,280 --> 00:21:54,080
‫- أُخذ كرفات مقدسة.
- أجل.‬

385
00:21:54,680 --> 00:21:56,680
‫أجد ذلك غريباً بعض الشيء‬

386
00:21:56,760 --> 00:22:00,480
‫لأن الكنيسة أدانت "غاليليو".‬

387
00:22:00,560 --> 00:22:04,960
‫ومع ذلك، للمفارقة، إصبعه وإصبعه وإبهامه‬

388
00:22:05,040 --> 00:22:08,360
‫محفوظة بطريقة حفظ رفات قديس.‬

389
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
‫وعادت لتكون أغراضاً للتبجيل الديني‬

390
00:22:11,600 --> 00:22:13,520
‫بدلاً من التوقير العلمي.‬

391
00:22:13,600 --> 00:22:14,840
‫لذا كان ثائراً،‬

392
00:22:14,920 --> 00:22:17,280
‫لكن ثورته دمرته في النهاية.‬

393
00:22:17,360 --> 00:22:18,360
‫هذا ما يحدث عادةً.‬

394
00:22:19,400 --> 00:22:21,640
‫مثل "تشيه غيفارا". من أيضاً؟‬

395
00:22:21,720 --> 00:22:23,200
‫- "ليون تروتسكي".
- أجل.‬

396
00:22:24,800 --> 00:22:27,040
‫قفاز "مايكل جاكسون" الأبيض.‬

397
00:22:28,400 --> 00:22:31,720
‫ماذا؟ لا، أنت محقة.‬

398
00:22:31,800 --> 00:22:34,520
‫لا، إنه كذلك. إنه معروض في مكان ما.‬

399
00:22:34,600 --> 00:22:36,280
‫إنه في صندوق.‬

400
00:22:37,200 --> 00:22:39,600
‫قفاز "مايكل جاكسون" الأبيض.‬

401
00:22:51,160 --> 00:22:53,760
‫صحيح. انتهى الجزء الأول من العلم.‬

402
00:22:53,840 --> 00:22:57,320
‫الآن لأبدّل ثيابي إلى ملابس مريحة أكثر
من أجل الكيمياء.‬

403
00:22:58,280 --> 00:23:02,360
‫هذه كنيسة "سانتا كروتشيه" المذهلة.
مدهشة، أليس كذلك؟‬

404
00:23:02,440 --> 00:23:05,440
‫وساحتها مدهشة أيضاً.‬

405
00:23:05,520 --> 00:23:06,880
‫يُوجد تمثال لـ"دانتي".‬

406
00:23:06,960 --> 00:23:09,720
‫تُوجد فسيفساء على الجدار هناك
وتُوجد مقاه صغيرة.‬

407
00:23:09,800 --> 00:23:12,240
‫كل هذا رائع. ما الخطأ في هذا المشهد؟‬

408
00:23:12,320 --> 00:23:15,080
‫أنا فيه. وبالرغم من جهودي لأكون إيطالياً‬

409
00:23:15,160 --> 00:23:18,880
‫بسترتي الإيطالية الباهظة الجديدة وقميصي،‬

410
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
‫ما زلت في حالة فوضى،
وتلك مجرد البداية حقاً.‬

411
00:23:22,040 --> 00:23:25,400
‫رائحتي ليست رائعة أيضاً،
لذا سنرى إن كان يمكننا تغيير ذلك.‬

412
00:23:26,960 --> 00:23:30,840
‫"حظيرة"‬

413
00:23:31,320 --> 00:23:33,840
‫الرغبة في الرائحة الزكية ليس جديداً.‬

414
00:23:34,280 --> 00:23:38,080
‫الحضارات القديمة من الصينيين
إلى البونيقيين‬

415
00:23:38,160 --> 00:23:40,120
‫استخدموا عطوراً متنوعة.‬

416
00:23:40,760 --> 00:23:43,040
‫في الواقع، المصريون كانوا أول ناس‬

417
00:23:43,120 --> 00:23:45,440
‫يعطون زجاجات عطور لمومياواتهم.‬

418
00:23:46,320 --> 00:23:48,560
‫لكن في آخر 700 سنة،‬

419
00:23:48,640 --> 00:23:52,160
‫الإيطاليون هم من حوّلوا العطور
إلى فن رفيع.‬

420
00:23:52,920 --> 00:23:56,160
‫اسم المشروع الذي أزوره هو "أكوافلور"،‬

421
00:23:56,240 --> 00:23:59,920
‫وهو لاتيني ويعني "ماء الزهور"،‬

422
00:24:00,000 --> 00:24:02,280
‫وهذا ما كانت عليه العطور القديمة.‬

423
00:24:02,360 --> 00:24:07,880
‫نعرف أن العطور تُصنع في "فلورنسا"
منذ أوائل القرن الـ13.‬

424
00:24:07,960 --> 00:24:11,880
‫وهذا المبنى من القرن الـ14 يعمل اليوم‬

425
00:24:11,960 --> 00:24:14,440
‫كمختبر روائح سري.‬

426
00:24:16,480 --> 00:24:21,360
‫تصنع "أكوافلور" عطوراً بحسب الطلب
من أجل الأثرياء والمحترمين.‬

427
00:24:21,440 --> 00:24:23,480
‫لكنهم يسمحون بدخولي اليوم،‬

428
00:24:23,560 --> 00:24:26,560
‫وحجزت استشارة شخصية.‬

429
00:24:27,800 --> 00:24:30,160
‫الرائحة تشبه أيضاً ذلك الطابق من متجر كبير‬

430
00:24:30,240 --> 00:24:33,280
‫حيث يذهب الرجال فحسب
إن كانوا في رحلة عمل طويلة،‬

431
00:24:33,360 --> 00:24:34,640
‫إن فهمتم ما أعنيه.‬

432
00:24:36,680 --> 00:24:40,120
‫أبحث عن عطر رجل.‬

433
00:24:40,200 --> 00:24:42,400
‫رجل ما. أنا.‬

434
00:24:42,920 --> 00:24:48,080
‫ولذلك أحتاج إلى فنان الأنوف وعراف الروائح‬

435
00:24:48,840 --> 00:24:51,920
‫وساحر العطور ليلقي لي رائحة.‬

436
00:24:52,600 --> 00:24:53,840
‫وها هو واحد.‬

437
00:24:53,920 --> 00:24:55,640
‫اسمه "زيزيز".‬

438
00:24:58,680 --> 00:25:00,240
‫يا له من مكان جميل للعمل.‬

439
00:25:01,240 --> 00:25:06,280
‫التعبير الفني لمركز الروائح هذا
هو مختبر الروائح.‬

440
00:25:07,280 --> 00:25:13,240
‫يحتوي على آلاف المواد الخام
لصناعة العطور وصبغات ومستخلصات.‬

441
00:25:13,320 --> 00:25:17,480
‫طلبت من "زيزيز" أن يصنع عطراً
مكوناً من روائحي المفضلة:‬

442
00:25:17,560 --> 00:25:22,560
‫الخزامى وعشب مجزوز حديثاً
ونفط وإطار دراجة داخلي والكباب.‬

443
00:25:23,840 --> 00:25:26,720
‫الروائح الأساسية، التي تصدر في البداية‬

444
00:25:26,800 --> 00:25:29,160
‫ستكون بعض الليمون والخزامى.‬

445
00:25:29,240 --> 00:25:31,520
‫في الواقع، يذكّرني الخزامى
بـ"المملكة المتحدة".‬

446
00:25:31,600 --> 00:25:36,280
‫ثم ستظهر روائح توابل الكباب
والفلفل والقرنفل وجوزة الطيب.‬

447
00:25:36,360 --> 00:25:38,000
‫لم أسمع إطار الدراجة الداخلي بعد.‬

448
00:25:38,080 --> 00:25:43,560
‫ستظهر الدراجة من رائحة الجلد
مع بعض الإصطرك،‬

449
00:25:43,640 --> 00:25:45,920
‫وهو مادة صمغية من شجرة.‬

450
00:25:46,000 --> 00:25:48,040
‫رائحته مطاطية جداً.‬

451
00:25:48,120 --> 00:25:50,280
‫لنتحدث الآن عن العبير،‬

452
00:25:50,360 --> 00:25:52,760
‫والعبير مهم جداً في العطر،‬

453
00:25:52,840 --> 00:25:56,760
‫ويأتي العبير في الواقع
من غدة القضيب أو مؤخرة...‬

454
00:25:56,840 --> 00:25:59,920
‫المنطقة السفلية لغزال "الهمالايا"، أجل.‬

455
00:26:00,000 --> 00:26:03,400
‫لذا حين كتب "تينيسون"، "هبّ عبير الوردة"،‬

456
00:26:03,480 --> 00:26:05,600
‫ويُفترض بهذا أن يكون رومانسياً،‬

457
00:26:05,680 --> 00:26:09,600
‫ما يعنيه حقاً هو هبّت مؤخرة الوردة. حسناً.‬

458
00:26:09,680 --> 00:26:13,880
‫لا تقلق، العبير صناعي في عطرك.‬

459
00:26:13,960 --> 00:26:16,240
‫لا تُوجد خصية غزال في الداخل.‬

460
00:26:16,320 --> 00:26:17,680
‫حسناً، لا تُوجد خصية غزال.‬

461
00:26:20,200 --> 00:26:23,760
‫أنا متحمس الآن لمعرفة كيف تبدو رائحتي.‬

462
00:26:23,840 --> 00:26:25,000
‫رائحتك مثل الغائط.‬

463
00:26:25,080 --> 00:26:26,200
‫أجل، شكراً.‬

464
00:26:26,280 --> 00:26:27,400
‫كرنب "بروكسل".‬

465
00:26:28,840 --> 00:26:33,480
‫ما أغرب رائحة طُلب منك
أن تستحضرها أو تعيد صنعها؟‬

466
00:26:33,560 --> 00:26:37,440
‫طلبت مني فتاة ذات مرة‬

467
00:26:37,520 --> 00:26:41,440
‫رائحة دماء في حظيرة.‬

468
00:26:42,560 --> 00:26:44,400
‫- دماء في الحظيرة؟
- أجل.‬

469
00:26:44,480 --> 00:26:47,040
‫في حظيرة، مثل مع الحيوانات والقش وما شابه،‬

470
00:26:47,120 --> 00:26:48,720
‫ورائحة الدماء أيضاً.‬

471
00:26:48,800 --> 00:26:50,880
‫- مثل جريمة قتل؟
- أصابتني بالهلع. أجل.‬

472
00:26:52,120 --> 00:26:53,040
‫صحيح.‬

473
00:26:53,120 --> 00:26:55,840
‫فجأة، ساورني شعور أفضل
بشأن طلبي رائحة الكباب.‬

474
00:26:57,560 --> 00:27:00,720
‫والآن يخلط "زيزيز" أكثر من 40 مكوناً‬

475
00:27:00,800 --> 00:27:02,880
‫لتصبح جوهري.‬

476
00:27:03,440 --> 00:27:05,160
‫إنه ممزوج بالكحول الآن.‬

477
00:27:06,680 --> 00:27:08,240
‫وسنعبئه في قنينة.‬

478
00:27:09,280 --> 00:27:12,240
‫هذا جوهري الذي يُوضع في قنينة.‬

479
00:27:12,320 --> 00:27:13,920
‫وحين يخرج من القنينة،‬

480
00:27:14,000 --> 00:27:18,160
‫سأُنشر وأصبح حاضراً مثل جان أو روح.‬

481
00:27:19,880 --> 00:27:22,160
‫ها أنت ذا. مستعد.‬

482
00:27:22,240 --> 00:27:23,840
‫سنجربه الآن.‬

483
00:27:23,920 --> 00:27:29,240
‫لكن كما أخبرتك، انتظر شهراً على الأقل
قبل أن تجرب من جديد.‬

484
00:27:29,320 --> 00:27:30,520
‫- اتفقنا؟
- حسناً.‬

485
00:27:30,600 --> 00:27:32,160
‫- حتى يُعتّق؟
- أجل.‬

486
00:27:33,040 --> 00:27:34,720
‫الآن سيكون لاذعاً قليلاً.‬

487
00:27:36,000 --> 00:27:38,240
‫- هل تشعر بالرذاذ؟
- أجل، أشعر به.‬

488
00:27:40,440 --> 00:27:41,760
‫الرائحة جميلة بالتأكيد،‬

489
00:27:41,840 --> 00:27:44,600
‫وسأقول إنها رائحة ذكورية.‬

490
00:27:44,680 --> 00:27:47,960
‫تبدو صناعية قليلاً، لكنها ليست حادة.‬

491
00:27:48,760 --> 00:27:52,520
‫ستشم الروائح تخرج الآن،
وتكشف عن نفسها ببطء.‬

492
00:27:52,600 --> 00:27:56,400
‫الرائحة تتغير
وأنا أؤدي هذه الإشارة السخيفة.‬

493
00:27:57,000 --> 00:27:58,760
‫يجب أن أفكر في اسم له.‬

494
00:27:58,840 --> 00:28:01,200
‫ماذا ينبغي أن ندعو رائحتي؟‬

495
00:28:34,120 --> 00:28:38,000
‫"(الفشل الذريع)، الرائحة الرائعة للرجل"‬

496
00:28:43,200 --> 00:28:46,760
‫أترك عصر النهضة الإيطالي خلفي
في "فلورنسا"...‬

497
00:28:47,400 --> 00:28:49,520
‫أنا منهك الآن ولا أستطيع التحدث.‬

498
00:28:50,400 --> 00:28:53,880
‫...لأقود دراجتي إلى الحاضر الإيطالي
في "إميليا رومانيا"،‬

499
00:28:53,960 --> 00:28:56,320
‫والتي على بعد 160 كم تقريباً.‬

500
00:28:56,400 --> 00:28:57,280
‫"(مارنيلو)"‬

501
00:28:58,560 --> 00:29:00,120
‫لم تبتعد كثيراً.‬

502
00:29:00,200 --> 00:29:04,080
‫انظروا خلفكم. المكان أبعد مما يبدو.‬

503
00:29:04,160 --> 00:29:06,800
‫الاستراحة قليلاً
هي ما تفعلونه حين تركبون دراجة.‬

504
00:29:08,440 --> 00:29:10,920
‫تباً لذلك.‬

505
00:29:12,200 --> 00:29:13,280
‫هذا أفضل.‬

506
00:29:13,920 --> 00:29:17,560
‫أنا متأكد أن الآن معظمكم تعرفون
الأمور التي تثير هوسي.‬

507
00:29:17,640 --> 00:29:20,920
‫مثلاً، الفسيفساء البيزنطية الرائعة،‬

508
00:29:21,000 --> 00:29:23,080
‫أو آلة رائعة من خشب الجوز.‬

509
00:29:26,360 --> 00:29:27,240
‫أو هذه.‬

510
00:29:27,320 --> 00:29:29,360
‫هذه "فيراري".‬

511
00:29:32,440 --> 00:29:38,040
‫ولا حتى مقدّم مهلهل يرتدي الجينز
للمتحمسين للسيارات يمكنه إفساد هذا المنظر.‬

512
00:29:40,320 --> 00:29:45,320
‫إن اضطُررتم إلى رسم مثلث يمثّل كل طموحات‬

513
00:29:45,760 --> 00:29:49,320
‫ورغبات الجنس البشري،
حينها في مكان ما قرب القمة،‬

514
00:29:49,400 --> 00:29:52,960
‫ما لم تكن في القمة، ستكون هناك "فيراري".‬

515
00:29:53,040 --> 00:29:55,200
‫"فيراري" سيارة، بالطبع،‬

516
00:29:55,280 --> 00:29:59,040
‫لكنها أيضاً غرض فني وغرض مرغوب.‬

517
00:29:59,440 --> 00:30:04,440
‫إنها المركّب المثالي بين التقني والفني.‬

518
00:30:05,320 --> 00:30:09,520
‫سأريكم كيف تُصنع.‬

519
00:30:11,240 --> 00:30:15,680
‫خرجت أول "فيراري" من هذا المصنع
في سنة 1947.‬

520
00:30:16,400 --> 00:30:19,640
‫دُعيت السيارات "فيراري"
تيمناً باسم مؤسس المصنع،‬

521
00:30:20,040 --> 00:30:21,800
‫والذي كان يُدعى "فيراري".‬

522
00:30:21,880 --> 00:30:24,520
‫يُقال إن "إنزو فيراري" نفسه قال‬

523
00:30:24,600 --> 00:30:28,520
‫إنكم حين تشترون سيارة "فيراري"،
فأنتم تدفعون ثمن المحرك،‬

524
00:30:28,600 --> 00:30:30,680
‫وبقية السيارة مجانية.‬

525
00:30:30,760 --> 00:30:34,600
‫يبدأ المحرك حياته هنا في المسبك،‬

526
00:30:34,680 --> 00:30:38,360
‫هذا مصنّع السيارات الأوروبي الوحيد
الذي ما زال يملك مسبكه الخاص.‬

527
00:30:38,440 --> 00:30:41,280
‫هذا جزء مدهش من العملية‬

528
00:30:41,360 --> 00:30:45,800
‫أجل، إنها تقنية حديثة،
لكن لها تابعين أيضاً.‬

529
00:30:48,440 --> 00:30:51,920
‫أنا متحمس، لأنني عملت في مسبك من قبل.‬

530
00:30:52,920 --> 00:30:53,800
‫متحمس جداً.‬

531
00:30:56,240 --> 00:31:00,080
‫المسبك حيث تُسبك الأجزاء الكبيرة
من المحرك.‬

532
00:31:00,160 --> 00:31:05,760
‫حيث تتآمر الأرض والنار والمعدن،
مثل ساحرات حول المرجل،‬

533
00:31:05,840 --> 00:31:09,120
‫ليتمخض عنها القلب النابض للآلة الحية.‬

534
00:31:10,120 --> 00:31:11,280
‫لباب!‬

535
00:31:12,240 --> 00:31:13,440
‫هذه هي اللباب.‬

536
00:31:13,520 --> 00:31:17,400
‫لذا هذه الأجزاء التي تشكّل
الفراغات داخل السبيكة.‬

537
00:31:17,480 --> 00:31:18,960
‫لذا إنها مصنوعة من الرمال،‬

538
00:31:19,040 --> 00:31:21,840
‫لكنها رمال مخلوطة بالراتينج
الذي يتصلّب حينها.‬

539
00:31:21,920 --> 00:31:25,160
‫لذا لن تنهار مثل قلعة رمال حين ألمسها.‬

540
00:31:25,240 --> 00:31:27,480
‫والأمر الغريب بشأن العمل في مسبك،‬

541
00:31:27,560 --> 00:31:29,520
‫وخاصةً إن كنتم تصنعون القوالب،‬

542
00:31:29,600 --> 00:31:32,000
‫أن عليكم التفكير في كل شيء بشكل معكوس.‬

543
00:31:32,080 --> 00:31:35,400
‫هذا شيء لن يُوضع هناك،‬

544
00:31:36,000 --> 00:31:37,480
‫إن كنتم ترون ما أعنيه.‬

545
00:31:37,560 --> 00:31:40,400
‫لإنتاج الجزء الذي سيُوضع في المحرك حقاً،‬

546
00:31:40,480 --> 00:31:43,960
‫يُسخّن الألومنيوم
إلى أكثر من 800 درجة مئوية،‬

547
00:31:44,040 --> 00:31:47,280
‫وهي تقريباً درجة الحرارة داخل جبل "إتنا"،‬

548
00:31:47,360 --> 00:31:48,840
‫مسبك الآلهة.‬

549
00:31:48,920 --> 00:31:50,480
‫هذا فرن الحفظ.‬

550
00:31:50,560 --> 00:31:54,880
‫يُصب الألومنيوم المصهور هنا
ثم يُخلط مع النحاس‬

551
00:31:54,960 --> 00:31:57,760
‫أو مع معدن أو معدنين آخرين
لصنع سبيكة الألومنيوم.‬

552
00:31:57,840 --> 00:31:59,080
‫ثم تُوضع هناك،‬

553
00:31:59,160 --> 00:32:01,600
‫ثم إلى آلة الصبّ الآلية،‬

554
00:32:01,680 --> 00:32:03,400
‫ثم سنراه يُصب في القالب.‬

555
00:32:03,480 --> 00:32:06,600
‫هذه بداية صنع المحرك.‬

556
00:32:09,240 --> 00:32:10,280
‫ها نحن أولاء.‬

557
00:32:12,880 --> 00:32:16,360
‫إن أسقطه، فعليه الركض بسرعة شديدة‬

558
00:32:16,440 --> 00:32:18,000
‫لأنه ينتشر بسرعة‬

559
00:32:18,080 --> 00:32:20,160
‫ويفسد الحذاء بشكل فظيع.‬

560
00:32:20,240 --> 00:32:24,120
‫هذه الوصفة لحساء الألومنيوم الساخن جداً،‬

561
00:32:24,200 --> 00:32:27,400
‫تمثّل قروناً من التقدم في علم المعادن.‬

562
00:32:27,480 --> 00:32:31,040
‫لكن في جوهرها، تظل عملية قديمة جداً.‬

563
00:32:31,120 --> 00:32:35,840
‫الأمر برومثياني، لأن كل شيء مغطى بالنيران.‬

564
00:32:35,920 --> 00:32:37,920
‫نحن نصهر نواة الأرض‬

565
00:32:38,040 --> 00:32:40,800
‫أو نعيد صهر نواة الأرض، إن شئتم الدقة.‬

566
00:32:40,880 --> 00:32:42,960
‫يُستخرج الألومنيوم من معدن خام.‬

567
00:32:43,040 --> 00:32:46,800
‫كان صلباً،
يصبح سائلاً ثم يصبح صلباً من جديد،‬

568
00:32:46,880 --> 00:32:48,680
‫لكن في هذه المرة، سيصبح "فيراري".‬

569
00:32:51,800 --> 00:32:54,560
‫أجل.‬

570
00:32:56,080 --> 00:32:59,400
‫يُضخ المعدن، فيصبح لدينا رؤوس الأسطوانات.‬

571
00:32:59,480 --> 00:33:00,560
‫هذا مذهل.‬

572
00:33:00,640 --> 00:33:03,440
‫الآن بعدما برد وتصلّب الألومنيوم،‬

573
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
‫يمكن تحطيم الرمال لتكشف...‬

574
00:33:06,720 --> 00:33:08,080
‫هذا سحر.‬

575
00:33:08,160 --> 00:33:09,560
‫...الجسم المصبوب.‬

576
00:33:10,320 --> 00:33:13,240
‫ستلاحظون الكثير من الأذرع الآلية،‬

577
00:33:13,320 --> 00:33:15,000
‫والكثير من شاشات الحواسيب.‬

578
00:33:15,080 --> 00:33:16,800
‫لكن في النهاية، إنه مسبك،‬

579
00:33:16,880 --> 00:33:20,640
‫وما زال يعتمد جزء منه على مهارة المشغّلين.‬

580
00:33:20,720 --> 00:33:23,320
‫الفحص الأول ببساطة بصري.‬

581
00:33:23,400 --> 00:33:27,880
‫ينظر رجل إليه ليقول، "جسم مصبوب لذيذ."‬

582
00:33:29,680 --> 00:33:31,800
‫ما ينقلني إلى الجزء التالي،‬

583
00:33:31,880 --> 00:33:34,880
‫حيث يُسمح لي بفعل شيء لذيذ بنفسي.‬

584
00:33:35,680 --> 00:33:40,320
‫سأصنع لباً،
أي أنني سأصنع جزءاً من فراغ المحرك.‬

585
00:33:41,440 --> 00:33:45,440
‫هذا تنعيم لإزالة الحواف الحادة من اللب‬

586
00:33:45,520 --> 00:33:47,760
‫الذي صُنع في قالب خاص به.‬

587
00:33:47,840 --> 00:33:51,600
‫إن لم تُنعّم، سيجرفها الألومنيوم مع دخوله‬

588
00:33:51,680 --> 00:33:54,320
‫ثم ستصبح مدمجة‬

589
00:33:54,400 --> 00:33:56,320
‫في الجسم المصبوب النهائي. ذلك سيئ.‬

590
00:33:56,400 --> 00:33:59,840
‫اللب مكوّن من عدة أجزاء والتي تُركّب معاً،‬

591
00:33:59,920 --> 00:34:04,320
‫لذا تحصلون على مجموعة لب
تُوضع في مكانها المخصص في القالب.‬

592
00:34:06,200 --> 00:34:08,520
‫بعدما انتهى درس تنعيم القالب،‬

593
00:34:08,600 --> 00:34:09,680
‫حان دوري الآن.‬

594
00:34:10,800 --> 00:34:12,840
‫سنبدأ بهذا الجانب، صحيح؟‬

595
00:34:16,440 --> 00:34:17,680
‫مرض جداً.‬

596
00:34:19,440 --> 00:34:20,600
‫جيد؟ جيد.‬

597
00:34:21,640 --> 00:34:23,680
‫يُوجد جزء كبير هنا.‬

598
00:34:23,800 --> 00:34:25,560
‫أترون تلك الحافة هنا؟‬

599
00:34:25,640 --> 00:34:27,520
‫ستكون كلها ناعمة.‬

600
00:34:28,520 --> 00:34:31,520
‫عادةً، حين أؤدي أموراً حذرة وماهرة كهذه،‬

601
00:34:31,600 --> 00:34:34,040
‫يصرخ المخرج، "اقطع التصوير"، ويفسد الأمر.‬

602
00:34:34,520 --> 00:34:36,400
‫حسناً، أسيطر على الوضع.‬

603
00:34:36,480 --> 00:34:39,880
‫لكن لمرة، تركوني أنهي الأمر على نحو لائق.‬

604
00:34:40,600 --> 00:34:43,440
‫وُضع في مكانه المخصص،
كما يقولون في الهندسة.‬

605
00:34:44,640 --> 00:34:45,680
‫أحسنتما!‬

606
00:34:56,480 --> 00:34:59,080
‫إليكم بعض اللباب
التي صنعها المحترفون مسبقاً.‬

607
00:34:59,160 --> 00:35:01,160
‫سأنتقل إلى مهمة أساسية أخرى.‬

608
00:35:02,000 --> 00:35:04,280
‫شجرة حلقات مفاتيح "فيراري".‬

609
00:35:05,640 --> 00:35:07,840
‫وصل الرمل. أمامنا 4 دقائق.‬

610
00:35:15,160 --> 00:35:18,320
‫أمامنا دقيقتان ونصف قبل أن يتماسك تماماً.‬

611
00:35:18,920 --> 00:35:20,640
‫وبعد دقيقتين ونصف...‬

612
00:35:20,680 --> 00:35:23,680
‫النصف الآخر من القالب هو غطاء بسيط،‬

613
00:35:24,560 --> 00:35:27,440
‫والذي يحتوي على القنوات الأفقية والرأسية.‬

614
00:35:27,520 --> 00:35:30,600
‫يدخل الألومنيوم من هنا ويخرج من جديد.‬

615
00:35:31,440 --> 00:35:32,760
‫ونجمعهما.‬

616
00:35:34,840 --> 00:35:36,640
‫حينها نكون مستعدين للصب.‬

617
00:35:37,680 --> 00:35:41,040
‫حالما تُصنع القوالب،
يُصبّ الألومنيوم ويُترك ليبرد.‬

618
00:35:41,120 --> 00:35:42,920
‫لذا لننتقل إلى لحظة الكشف.‬

619
00:35:43,400 --> 00:35:46,600
‫هذا الجزء مثير جداً. ما زال دافئاً قليلاً.‬

620
00:35:49,800 --> 00:35:51,800
‫من يودّ حلقة مفاتيح "فيراري"؟‬

621
00:35:53,800 --> 00:35:54,640
‫تفضل.‬

622
00:35:56,360 --> 00:35:57,360
‫حلقة مفاتيح "فيراري".‬

623
00:36:00,560 --> 00:36:03,280
‫للأسف كان عليّ ردّ المعطف الأحمر الجميل،‬

624
00:36:03,640 --> 00:36:04,840
‫وهذا أمر مؤسف.‬

625
00:36:04,920 --> 00:36:07,160
‫لكن تُوجد ميزة أخيرة للوظيفة.‬

626
00:36:08,000 --> 00:36:13,560
‫هذا الطريق المقدّس لمضمار "فيورانو"
الاختباري الخاص بـ"فيراري"،‬

627
00:36:13,640 --> 00:36:17,160
‫وحصلت على إذن للقيادة فيه.‬

628
00:36:17,200 --> 00:36:18,480
‫لذا لنفعل ذلك.‬

629
00:36:26,280 --> 00:36:27,480
‫أمزح فحسب.‬

630
00:36:27,560 --> 00:36:30,200
‫أجل. حسناً. سأدور حوله في سيارة "فيراري".‬

631
00:36:40,400 --> 00:36:44,640
‫هذه سيارة "فيراري روما"
المسماة على نحو لائق،‬

632
00:36:45,400 --> 00:36:51,400
‫قدرة محركها 612 حصاناً
وتصل سرعتها القصوى إلى 320 كم،‬

633
00:36:51,480 --> 00:36:55,160
‫يمكن لـ"روما" الوصول من سرعة صفر
إلى 100 كم في 3.4 ثانية.‬

634
00:36:55,280 --> 00:36:58,280
‫وثمنها يبلغ 170 ألفاً.‬

635
00:36:59,280 --> 00:37:02,360
‫هذه ملاحظة من العالم الأول، أقدّر ذلك،‬

636
00:37:02,440 --> 00:37:06,880
‫لكن قيادة "فيراري"
تمنح المرء شعوراً جيداً جداً.‬

637
00:37:12,800 --> 00:37:15,640
‫تواجهنا معضلة بشكل ما هنا،‬

638
00:37:15,680 --> 00:37:20,280
‫لأن الشيء الذي يجعل "فيراري" رائعة من هنا‬

639
00:37:20,360 --> 00:37:22,320
‫هو المحرك بالطبع‬

640
00:37:22,400 --> 00:37:25,600
‫وهذا أكثر جزء عفا عليه الزمن.‬

641
00:37:25,640 --> 00:37:30,840
‫هذا الجزء الذي يُفترض
بأن نودّعه قريباً جداً.‬

642
00:37:30,920 --> 00:37:34,840
‫لكن لأكون صريحاً،
إن انتهت "فيراري" بسيارة كهربائية تماماً،‬

643
00:37:34,920 --> 00:37:36,760
‫فلست متأكداً من أنني سأمانع.‬

644
00:37:36,840 --> 00:37:39,920
‫ستنجو أجزاء كثيرة مما يجعلها سيارة رائعة.‬

645
00:37:40,000 --> 00:37:41,880
‫أنا مستعد للـ"فيراري" الجديدة.‬

646
00:37:49,160 --> 00:37:53,360
‫في اليوم التالي، الآن المالك الجديد
لحلقة مفاتيح "فيراري" الجديدة،‬

647
00:37:53,440 --> 00:37:56,640
‫أنا وسيارتي "باندا"
ننطلق في رحلة قصيرة على الطريق.‬

648
00:37:56,680 --> 00:37:58,160
‫أتجه إلى التلال،‬

649
00:37:58,200 --> 00:38:01,120
‫وأعرف أنني قلت ذلك عدة مرات حتى الآن،‬

650
00:38:01,160 --> 00:38:06,000
‫لكن هذا ريف جميل بشكل مذهل حقاً.‬

651
00:38:06,080 --> 00:38:08,320
‫الإيطاليون مدمرون تماماً.‬

652
00:38:09,280 --> 00:38:10,760
‫هذا ليس منصفاً.‬

653
00:38:11,960 --> 00:38:15,160
‫لكنني لست هنا
من أجل المناظر المذهلة بكل صراحة.‬

654
00:38:15,200 --> 00:38:20,040
‫لكنني هنا لزيارة مخزن يبدو مملاً
والذي هو في الواقع مكان قيّم جداً.‬

655
00:38:21,160 --> 00:38:25,000
‫أنا أعلى تلال "إميليا رومانيا"،‬

656
00:38:25,080 --> 00:38:29,600
‫المنطقة التي تنتج جبن البارميزان
المشهور عالمياً،‬

657
00:38:29,640 --> 00:38:31,640
‫باستثناء أنه لا يُدعى كذلك.‬

658
00:38:31,760 --> 00:38:36,480
‫يُدعى بشكل صحيح جبن "بارميجانو ريجيانو".‬

659
00:38:36,560 --> 00:38:38,640
‫وستعرفون إن ذهبتم إلى متجر بقالة‬

660
00:38:38,760 --> 00:38:43,960
‫أنه باهظ الثمن جداً لأنه سلعة قيّمة جداً.‬

661
00:38:44,040 --> 00:38:47,280
‫في الواقع، ولا أختلق هذا، إنها قيّمة‬

662
00:38:47,360 --> 00:38:49,120
‫لدرجة أن لها مصرفها الخاص.‬

663
00:38:49,600 --> 00:38:50,560
‫إنه هنا.‬

664
00:38:50,640 --> 00:38:53,280
‫هذا مصرف الجبن.‬

665
00:38:53,360 --> 00:38:56,440
‫وأعدكم، ستُذهلون.‬

666
00:38:58,760 --> 00:39:01,000
‫منذ ارتديت هذه السترة،‬

667
00:39:01,080 --> 00:39:03,520
‫كان الطاقم يقول إنني أبدو إيطالياً.‬

668
00:39:04,080 --> 00:39:06,880
‫لا أعرف من أين أتتهم تلك الفكرة.‬

669
00:39:08,920 --> 00:39:11,440
‫كأنه شيء من فيلم "ذا ماتريكس"،‬

670
00:39:11,520 --> 00:39:15,480
‫لكن بعدد أقل من الرجال بنظارات شمسية
وعدد أكبر من أقراص الجبن.‬

671
00:39:17,320 --> 00:39:19,600
‫هذا جبن.‬

672
00:39:22,120 --> 00:39:23,960
‫جبن.‬

673
00:39:25,440 --> 00:39:26,680
‫جبن.‬

674
00:39:26,800 --> 00:39:29,360
‫أعرف أنكم على الأرجح تعانون لتروني.‬

675
00:39:29,440 --> 00:39:32,000
‫لذا ها أنا ذا أتحدّث إليكم في لقطة مقرّبة.‬

676
00:39:32,080 --> 00:39:34,320
‫"بارميجانو ريجيانو"‬

677
00:39:34,400 --> 00:39:36,200
‫هو في الواقع تعريف.‬

678
00:39:36,320 --> 00:39:39,760
‫لا يمكنكم صنع أي جبن هكذا
وتسميته "بارميجانو ريجيانو".‬

679
00:39:39,840 --> 00:39:44,600
‫إنه يأتي من حليب الأبقار
التي تغذّت على أعشاب هذه المنطقة،‬

680
00:39:44,640 --> 00:39:46,960
‫ومصنوع بشكل نقي من ذلك الحليب‬

681
00:39:47,480 --> 00:39:50,000
‫ومنفحة العجل والملح.‬

682
00:39:50,440 --> 00:39:52,560
‫وحتى حين يُصنع،‬

683
00:39:52,640 --> 00:39:55,680
‫لا يُعد جبناً بعد بشكل رسمي.‬

684
00:39:56,200 --> 00:39:58,280
‫ليس "بارميجانو ريجيانو" على أي حال.‬

685
00:40:00,480 --> 00:40:03,160
‫ليتأهل لمرتبة "بارميجانو ريجيانو"،‬

686
00:40:03,200 --> 00:40:07,640
‫على الجبن أن يُعتّق 12 شهراً على الأقل
ثم يجتاز اختباراً،‬

687
00:40:07,760 --> 00:40:11,800
‫إنه اختبار ثانوية الجبن إن أردتم،
لرؤية إن كان سينجح.‬

688
00:40:11,880 --> 00:40:13,880
‫هذا جبن اجتاز الاختبار.‬

689
00:40:14,360 --> 00:40:18,160
‫هذا جبن اجتاز الاختبار
لكن يُعتبر في فئة أقل.‬

690
00:40:19,640 --> 00:40:23,520
‫ويُوجد هنا، آسف جداً لقول هذا،‬

691
00:40:23,600 --> 00:40:26,000
‫جبن راسب. هذا...‬

692
00:40:26,480 --> 00:40:29,640
‫أيمكنكم رؤية أن القشرة كُشطت‬

693
00:40:29,680 --> 00:40:31,360
‫على يد موظفي ضبط الجودة؟‬

694
00:40:31,440 --> 00:40:34,840
‫هذا الآن جبن إيطالي صلب، ما زال لذيذاً،‬

695
00:40:35,640 --> 00:40:38,840
‫لكنه بصراحة، ليس جيداً كفاية لمصرف الجبن.‬

696
00:40:43,360 --> 00:40:44,360
‫جبن.‬

697
00:40:45,480 --> 00:40:46,480
‫جبن.‬

698
00:40:48,400 --> 00:40:49,400
‫أجل، إنه جبن.‬

699
00:40:50,640 --> 00:40:53,640
‫قرص من جبن البارميزان مثل هذا‬

700
00:40:53,680 --> 00:40:57,960
‫ثمنه بين 300 إلى 400 يورو، بسعر الجملة.‬

701
00:40:58,040 --> 00:41:01,200
‫لكن تذكّروا أن قيمة الجبن قد تنخفض‬

702
00:41:01,320 --> 00:41:02,560
‫وقد ترتفع أيضاً.‬

703
00:41:02,640 --> 00:41:08,320
‫إجمالي قيمة الجبن في هذا المصرف
70 مليون يورو تقريباً.‬

704
00:41:08,400 --> 00:41:12,760
‫لذلك السبب تُوجد 3 مستويات
من الأمن المشدد على المبنى‬

705
00:41:12,840 --> 00:41:17,920
‫لأنه من غير المفاجئ
أنه يُوجد في "إيطاليا" لصوص الجبن.‬

706
00:41:18,000 --> 00:41:22,800
‫إن استطعتم خطف وسرقة
شاحنة كبيرة مليئة بالجبن،‬

707
00:41:23,400 --> 00:41:25,320
‫فستكونون أثرياء.‬

708
00:41:26,600 --> 00:41:29,800
‫حين يودع مصنّع جبن الجبن الخاص به
في مصرف الجبن،‬

709
00:41:29,880 --> 00:41:32,640
‫يحصل على قرض يصل إلى 70 بالمئة من قيمته،‬

710
00:41:32,760 --> 00:41:36,400
‫مثل بيع عقود الجبن الآجلة
أو زيارة متجر رهونات الجبن.‬

711
00:41:37,320 --> 00:41:39,840
‫لكن إن اتضح أن جبنك سيئ،‬

712
00:41:39,920 --> 00:41:43,280
‫فستكون مديناً للمصرف بالكثير من المال.‬

713
00:41:45,680 --> 00:41:48,080
‫"جياكومو" و"أليساندرو".‬

714
00:41:48,160 --> 00:41:51,000
‫إنهما مختبرا جبن ومهابان‬

715
00:41:51,080 --> 00:41:52,760
‫لأن لهما الحكم الأخير.‬

716
00:41:52,840 --> 00:41:56,080
‫هل هذا "بارميجانو ريجيانو" جيد أم لا؟‬

717
00:41:56,160 --> 00:41:59,640
‫وصدّقوا أو لا تصدّقوا،
يعرفان ذلك باستخدام مطرقة.‬

718
00:41:59,680 --> 00:42:01,600
‫لكن ليست أي مطرقة عادية،‬

719
00:42:01,640 --> 00:42:07,200
‫إنها مطرقة مصنوعة خصيصاً
لجبن "بارميجانو ريجيانو".‬

720
00:42:07,920 --> 00:42:11,560
‫مختبرا الجبن هنا
يختبران أكثر من ألف قرص جبن يومياً‬

721
00:42:11,640 --> 00:42:14,200
‫للتأكد من أن البارميزان ممتاز.‬

722
00:42:19,560 --> 00:42:20,680
‫أيمكنني أن أجرّب...‬

723
00:42:21,200 --> 00:42:22,920
‫- أجل، بالطبع.
- شكراً.‬

724
00:42:30,600 --> 00:42:33,520
‫أشعر كأنني أطرق جبناً بمطرقة.‬

725
00:42:36,800 --> 00:42:40,080
‫الصوت مثل طرق جبن بمطرقة أيضاً.‬

726
00:42:40,160 --> 00:42:43,000
‫سائسا الجبن عاليا التدريب هذان‬

727
00:42:43,080 --> 00:42:46,400
‫يمكنهما اكتشاف أقل عيب، مثل فقاعة هواء،‬

728
00:42:46,480 --> 00:42:49,160
‫والتي تؤثر في الكثافة
وبذلك تؤثر على الجودة.‬

729
00:42:49,840 --> 00:42:52,280
‫- أهذا صوت جيد؟
- أجل. هذا قرص جيد.‬

730
00:42:52,360 --> 00:42:54,520
‫- أيمكننا ختمه؟
- أجل. بالطبع.‬

731
00:42:54,600 --> 00:42:55,640
‫ممتاز.‬

732
00:42:58,360 --> 00:43:02,440
‫كنت أتوق إلى قطع الجبن منذ وصلت إلى هنا.‬

733
00:43:02,520 --> 00:43:04,200
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

734
00:43:05,160 --> 00:43:07,480
‫إنها مزحة طفولية حقاً.‬

735
00:43:07,560 --> 00:43:10,080
‫لكن حين يقول المرء، "قطعت الجبن."‬

736
00:43:11,800 --> 00:43:15,840
‫فهذا يعني، "أطلقت ريحاً." ماذا...‬

737
00:43:21,360 --> 00:43:25,160
‫حالما وصلت إلى هنا هذا الصباح،
فكرت، "أريد أن أقطع الجبن."‬

738
00:43:25,200 --> 00:43:27,280
‫- أهذا ممكن؟
- أجل، بالطبع.‬

739
00:43:27,360 --> 00:43:28,360
‫جيد.‬

740
00:43:31,200 --> 00:43:32,200
‫حسناً، جيد.‬

741
00:43:32,320 --> 00:43:35,680
‫تنضمون إلينا في لحظة مثيرة جداً.
نحن على وشك أن نقطع الجبن.‬

742
00:43:37,760 --> 00:43:40,360
‫أظن أن على المحترفين
أن يتوليا الأمر لبعض الوقت.‬

743
00:43:41,360 --> 00:43:44,000
‫نقطع القرص من المنتصف تماماً.‬

744
00:43:46,400 --> 00:43:47,720
‫يا لها من مسؤولية.‬

745
00:43:47,800 --> 00:43:48,880
‫- هنا؟
- أجل.‬

746
00:43:50,520 --> 00:43:52,880
‫أجل. سينشق، أليس كذلك؟‬

747
00:43:58,000 --> 00:44:00,400
‫هل هذا الجزء على وشك السقوط؟‬

748
00:44:00,480 --> 00:44:01,560
‫لقد سقط.‬

749
00:44:04,520 --> 00:44:07,120
‫يا للهول، إنه مذهل.‬

750
00:44:08,000 --> 00:44:12,480
‫إنه خشن لكنه قشدي أيضاً.‬

751
00:44:12,560 --> 00:44:14,960
‫جبن لذيذ حقاً.‬

752
00:44:15,960 --> 00:44:19,720
‫سأريكم بعض اللقطات من مصرف الجبن
التي لم تروها بعد،‬

753
00:44:19,800 --> 00:44:21,600
‫ثم سأرحل.‬

754
00:44:26,680 --> 00:44:29,000
‫أتجه الآن إلى بلدة "بارغا"‬

755
00:44:29,080 --> 00:44:33,960
‫وهي غريبة جداً في "إيطاليا"،
لأن بها عدداً من الأشياء.‬

756
00:44:34,040 --> 00:44:37,640
‫نادي مشجعي فريق "سيلتيك" ومتجر سمك وبطاطا.‬

757
00:44:37,720 --> 00:44:42,280
‫وهذا لأن "بارغا" إسكتلندية حقاً.‬

758
00:44:42,680 --> 00:44:44,000
‫اصبروا معي في هذا.‬

759
00:44:44,080 --> 00:44:46,640
‫لكن في أواسط القرن الـ19،
حين توحدت "إيطاليا"،‬

760
00:44:46,720 --> 00:44:48,520
‫كانت تُوجد مشكلة بطالة.‬

761
00:44:48,600 --> 00:44:53,400
‫لذا غادر إيطاليون كثيرون الدولة
للسعي إلى الرزق في مكان آخر.‬

762
00:44:53,480 --> 00:44:54,720
‫هذه أمور عادية.‬

763
00:44:54,800 --> 00:44:56,240
‫ذهب كثيرون إلى "بريطانيا"،‬

764
00:44:56,320 --> 00:44:58,800
‫والكثيرون من هؤلاء
انتهى بهم المطاف في "اسكتلندا".‬

765
00:44:58,880 --> 00:45:03,000
‫بعد نحو 100 سنة،
الكثيرون من هؤلاء الإيطاليين الإسكتلنديين‬

766
00:45:03,080 --> 00:45:07,440
‫بدؤوا بالعودة إلى "إيطاليا"،
خاصةً، إلى مدينة "بارغا"‬

767
00:45:07,960 --> 00:45:09,240
‫حيث أتجه الآن.‬

768
00:45:09,320 --> 00:45:13,640
‫إنها مشهورة
بأنها أكثر مدينة إسكتلندية في "إيطاليا".‬

769
00:45:13,720 --> 00:45:17,520
‫"هاغيس"‬

770
00:45:17,600 --> 00:45:22,640
‫تبدو "بارغا" مثل أي مدينة إيطالية أخرى
جميلة وتقع فوق تل، تقريباً.‬

771
00:45:23,120 --> 00:45:26,880
‫لكن المكان بأكمله مليء
بموسيقى الاجتماعات الإسكتلندية التقليدية.‬

772
00:45:28,400 --> 00:45:29,960
‫كيف حالك يا رجل؟‬

773
00:45:30,400 --> 00:45:31,360
‫بخير حال.‬

774
00:45:31,440 --> 00:45:33,080
‫سُررت بلقائك. أنا "ماركو".‬

775
00:45:33,160 --> 00:45:34,840
‫إنهم ودودون جداً هنا،‬

776
00:45:34,920 --> 00:45:37,840
‫ما يجعلني أظن
أنه لم يزر أحد منهم "غلاسغو" قط.‬

777
00:45:37,920 --> 00:45:39,880
‫- مساء الخير يا سيد "ماي".
- مساء الخير.‬

778
00:45:39,960 --> 00:45:41,600
‫- كيف حالك؟
- بخير حال. وأنت؟‬

779
00:45:42,680 --> 00:45:43,680
‫هذا غريب جداً.‬

780
00:45:43,760 --> 00:45:45,320
‫هل أنت إسكتلندي أم إيطالي؟‬

781
00:45:45,400 --> 00:45:47,840
‫إيطالي، لكن انتقلت إلى "اسكتلندا"
في سن سنة.‬

782
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‫من الإسكتلندي جداً
أن تبدؤوا الشرب الساعة 4 عصراً.‬

783
00:45:51,560 --> 00:45:54,240
‫يمتلك معظم سكان "بارغا" جينات إسكتلندية،‬

784
00:45:54,320 --> 00:45:56,720
‫بمن فيهم مالك الحانة، "ستيفانو".‬

785
00:45:56,800 --> 00:45:59,120
‫بالرغم من أنهم يرتدون تنانيرهم الليلة.‬

786
00:45:59,200 --> 00:46:03,480
‫بشكل عام، في "بارغا"
بعد الحرب العالمية الأولى‬

787
00:46:03,560 --> 00:46:06,840
‫وحتى بعد الحرب العالمية الثانية،
انتقل الناس إلى "اسكتلندا".‬

788
00:46:06,920 --> 00:46:09,320
‫نقول في "بارغا" دوماً،
إن كل شخص في عائلتنا‬

789
00:46:09,400 --> 00:46:11,360
‫لديه قريب إسكتلندي على الأقل.‬

790
00:46:11,880 --> 00:46:13,880
‫لا أريد أن أبدو متبلداً،‬

791
00:46:14,680 --> 00:46:18,200
‫لكن في "بريطانيا"، تُوجد سمعة للإسكتلنديين‬

792
00:46:18,280 --> 00:46:20,760
‫لإسرافهم في شرب الجعة.‬

793
00:46:20,840 --> 00:46:23,280
‫أهذا ينطبق على الإيطاليين الإسكتلنديين؟‬

794
00:46:23,360 --> 00:46:25,040
‫نشرب النبيذ مع الطعام،‬

795
00:46:25,120 --> 00:46:28,560
‫ثم نحب أن نشرب جعتنا بعدها،
نحب أن نأتي إلى الحانة.‬

796
00:46:28,640 --> 00:46:29,920
‫نحب الويسكي.‬

797
00:46:30,000 --> 00:46:31,920
‫لكن الوقوف في حانة هكذا‬

798
00:46:32,000 --> 00:46:35,720
‫وشرب الجعة والتحدث في أمور تافهة،
لنكن صريحين،‬

799
00:46:35,800 --> 00:46:38,400
‫- ليست صفاتاً إيطالية جداً، صحيح؟
- لا.‬

800
00:46:38,480 --> 00:46:40,840
‫لهذا السبب
نحن أكثر بلدة إسكتلندية في "إيطاليا".‬

801
00:46:43,240 --> 00:46:46,640
‫لكن عادةً،
سيتواجد 500 أو 600 شخص أمام الحانة.‬

802
00:46:46,720 --> 00:46:48,200
‫- في الواقع...
- 600؟‬

803
00:46:48,280 --> 00:46:49,520
‫أجل، على الأقل.‬

804
00:46:49,600 --> 00:46:50,720
‫- على الأقل.
- ليلة عادية.‬

805
00:46:50,800 --> 00:46:52,080
‫حتى "باولو نوتيني".‬

806
00:46:52,160 --> 00:46:54,360
‫لا أعرف إن كنت سمعت بالمغنّي.‬

807
00:46:54,440 --> 00:46:56,280
‫- سمعت به.
- إنه من هنا.‬

808
00:46:56,360 --> 00:46:58,920
‫- إنه أمام الحانة كل ليلة.
- صحيح.‬

809
00:46:59,400 --> 00:47:03,080
‫ربما يجدر بي تناول الطعام
في المطعم المجاور.‬

810
00:47:03,160 --> 00:47:05,840
‫كما هو الحال لمن يعيشون بعيداً عن الوطن،‬

811
00:47:05,920 --> 00:47:07,520
‫يحب سكان "بارغا" الاحتفاء...‬

812
00:47:07,600 --> 00:47:08,440
‫"فرقة الموسيقى الإسكتلندية في (إيطاليا)"‬

813
00:47:08,520 --> 00:47:09,800
‫...بثقافتهم القديمة.‬

814
00:47:10,520 --> 00:47:13,120
‫"لتشتد الرياح ولتخفّ‬

815
00:47:13,200 --> 00:47:15,160
‫سأسير في الشوارع بتنورتي‬

816
00:47:15,240 --> 00:47:17,320
‫وستهتف كل الفتيات بالترحيب‬

817
00:47:17,400 --> 00:47:19,680
‫(دونالد)، أين بنطالك؟"‬

818
00:47:19,760 --> 00:47:21,040
‫هذا مدهش.‬

819
00:47:22,720 --> 00:47:24,720
‫حساب الكراث والبطاطا، بالطبع.‬

820
00:47:27,400 --> 00:47:28,520
‫"هاغيس".‬

821
00:47:29,080 --> 00:47:32,200
‫لاحظوا أنه لا تُوجد كلمة إيطالية للهاغيس.‬

822
00:47:33,120 --> 00:47:36,000
‫الاحتفال بـ"برنز" لن يحلّ قبل شهرين.‬

823
00:47:36,080 --> 00:47:37,720
‫لكن حين يكون المرء في "بارغا"...‬

824
00:47:37,800 --> 00:47:39,760
‫هذا الطبق يُدعى هاغيس.‬

825
00:47:39,840 --> 00:47:41,720
‫وتقليدياً في "اسكتلندا"،‬

826
00:47:42,200 --> 00:47:44,800
‫يجب أن يُقتل الحيوان قبل أكله.‬

827
00:47:46,800 --> 00:47:50,600
‫حين نفعل ذلك، نتلو دوماً قصيدة جميلة
من تأليف "روبرت برنز".‬

828
00:47:50,680 --> 00:47:55,400
‫والليلة، ضيف الشرف "جايمس ماي"
سيقرأ تلك القصيدة لنا.‬

829
00:47:57,080 --> 00:47:58,440
‫شكراً إسكتلندياً جزيلاً.‬

830
00:48:00,960 --> 00:48:05,960
‫"حظاً وافراً لك ولوجهك السمين الصادق
أيها الرئيس العظيم لكل النقانق!‬

831
00:48:07,880 --> 00:48:11,360
‫تشهد سكينه ضربة قوية،‬

832
00:48:12,440 --> 00:48:15,680
‫وتقطعك بخفة شديدة،‬

833
00:48:15,760 --> 00:48:18,920
‫تخندق أمعاءك الدافقة بسطوع."‬

834
00:48:20,880 --> 00:48:21,800
‫انتظروا.‬

835
00:48:23,800 --> 00:48:25,600
‫شاهدوا ذلك.‬

836
00:48:26,200 --> 00:48:30,840
‫"لكن إن أردت دعواتها الممتنة،
فأعطها هاغساً!"‬

837
00:48:37,000 --> 00:48:40,040
‫من بين كل الأماكن للبحث عن "حياة المتعة"،‬

838
00:48:40,120 --> 00:48:42,120
‫ما كنت لأختار "اسكتلندا".‬

839
00:48:42,960 --> 00:48:46,360
‫قلت ما كنت لأختار "اسكتلندا".‬

840
00:48:46,800 --> 00:48:49,120
‫لكن أظن أنهم عثروا عليها.‬

841
00:48:49,200 --> 00:48:53,640
‫آمل أنكم استمتعتم بمشاهدة هذه الحلقة
كما استمتعنا بتصويرها‬

842
00:48:53,720 --> 00:48:56,400
‫لأنها كانت تجربة عصر نهضة جيدة.‬

843
00:48:56,480 --> 00:48:58,600
‫عرفنا عن التاريخ الطبيعي بجولة بالدراجة.‬

844
00:48:58,680 --> 00:49:02,360
‫شاهدنا الفن مع الرسم والتصوير الزيتي
وبعض الطبخ،‬

845
00:49:02,440 --> 00:49:05,720
‫بعض العلم والموسيقى في دار الأوبرا.‬

846
00:49:05,800 --> 00:49:08,560
‫إن زادت الأمور عن الحد،
فبوسعكم أن تأتوا إلى "بارغا"‬

847
00:49:08,640 --> 00:49:12,560
‫وتنهوا تجربتكم
بأن تكونوا إسكتلنديين في المطر،‬

848
00:49:12,640 --> 00:49:13,840
‫وهذا أمر مذهل.‬

849
00:49:13,920 --> 00:49:17,640
‫لذا أود أن أودّعكم الآن،‬

850
00:49:17,720 --> 00:49:21,120
‫وطابت ليلتكم الآن.‬

851
00:49:21,960 --> 00:49:23,320
‫أشكركم على المشاهدة.‬

852
00:49:25,080 --> 00:49:26,600
‫تباً، أحتاج إلى التبول.‬

853
00:49:31,640 --> 00:49:35,640
‫ربما سمعني المنتبهون منكم أذكر الأوبرا.‬

854
00:49:38,360 --> 00:49:42,960
‫لم يظن المخرج "توم" أن غنائي
كان جيداً كفاية ليُدرج في الحلقة.‬

855
00:49:43,040 --> 00:49:45,080
‫لكن سأترك الحكم لكم.‬

856
00:49:56,680 --> 00:49:57,920
‫جبن.‬

857
00:49:59,040 --> 00:50:00,240
‫جبن.‬

858
00:50:01,400 --> 00:50:02,560
‫جبن.‬

859
00:50:03,080 --> 00:50:03,920
‫جبن.‬

860
00:50:04,400 --> 00:50:05,240
‫جبن.‬

861
00:50:05,320 --> 00:50:06,440
‫أجل، هذا جبن.‬

862
00:50:07,400 --> 00:50:10,640
‫هذا جبن.‬

863
00:50:12,120 --> 00:50:13,240
‫جبن.‬

864
00:50:13,880 --> 00:50:14,920
‫جبن.‬

865
00:50:16,440 --> 00:50:18,640
‫جبن لذيذ حقاً.‬

866
00:50:20,080 --> 00:50:21,080
‫ترجمة ناجي بهنان‬

867
00:50:21,160 --> 00:50:22,160
‫ جيمس ماي: رجلنا في إيطاليا ‬

