﻿1
00:00:07,440 --> 00:00:10,440
‫مرحباً أيها المشاهدون.
أهلاً بكم في شمال غرب "إيطاليا".‬

2
00:00:12,200 --> 00:00:14,840
‫سنشاهد في هذه الحلقة روبوتات قاتلة.‬

3
00:00:14,920 --> 00:00:16,280
‫لا يعجبني ذلك الشيء.‬

4
00:00:16,720 --> 00:00:17,600
‫إطلالات مذهلة!‬

5
00:00:17,680 --> 00:00:21,040
‫خلابة جداً، جميلة.‬

6
00:00:22,320 --> 00:00:23,920
‫وإهانات شديدة.‬

7
00:00:25,160 --> 00:00:26,480
‫هذا فظيع يا سيدي.‬

8
00:00:37,840 --> 00:00:41,480
‫" جيمس ماي: رجلنا في إيطاليا "‬

9
00:00:47,920 --> 00:00:53,360
‫أهلاً بكم في الحلقة الـ5 من هذا البرنامج.‬

10
00:00:53,440 --> 00:00:57,200
‫وما زلت في "توسكانا" تقريباً،‬

11
00:00:57,280 --> 00:00:59,200
‫وسأذهب إلى محجر اليوم.‬

12
00:00:59,760 --> 00:01:03,520
‫له علاقة بـ"مايك" و"دايف".‬

13
00:01:04,000 --> 00:01:06,800
‫"سمك عفن"‬

14
00:01:07,160 --> 00:01:11,000
‫قد تظنون أن زيارة محجر تبدو مضجرة ومملة.‬

15
00:01:11,200 --> 00:01:12,400
‫عادةً هي كذلك.‬

16
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
‫لكن إن لم تكونوا
في جبال "الألب" التوسكانية.‬

17
00:01:18,280 --> 00:01:21,400
‫هذه المنحدرات المذهلة
التي تقع على ارتفاع 1500 متر فوق سطح البحر‬

18
00:01:21,480 --> 00:01:24,760
‫تنتج أحد أكثر المواد المطلوبة في العالم.‬

19
00:01:25,880 --> 00:01:28,560
‫ها هو، إنه "كالاكاتا بورغيني"‬

20
00:01:28,640 --> 00:01:31,720
‫أحد أقدم محاجر الرخام في العالم.‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:36,440
‫وبشكل ما، إنه يدلّ على الغرور البشري‬

22
00:01:36,520 --> 00:01:39,120
‫لأن الرحلة إلى هنا كانت عبر أكثر‬

23
00:01:39,200 --> 00:01:42,640
‫أجمل الأماكن إذهالاً في العالم
رأيتها في حياتي.‬

24
00:01:42,720 --> 00:01:46,000
‫ومع ذلك،
نعتقد أنه يمكننا اقتطاع أجزاء منها‬

25
00:01:46,400 --> 00:01:47,680
‫وتحسينها.‬

26
00:01:48,240 --> 00:01:50,880
‫لكن إنصافاً لمن يفعلون ذلك طوال قرون،‬

27
00:01:50,960 --> 00:01:53,800
‫شكّل هذا الرخام أجزاءً من البارثينون‬

28
00:01:53,880 --> 00:01:55,280
‫وقوس الرخام في "لندن"‬

29
00:01:55,400 --> 00:01:57,440
‫وتمثال "ديفيد" لـ"ميكيلانجيلو".‬

30
00:01:59,040 --> 00:02:00,720
‫وصفته كمحجر،‬

31
00:02:00,800 --> 00:02:04,400
‫لكن الأدق، أنه جبل كامل من الرخام.‬

32
00:02:04,480 --> 00:02:07,760
‫المكان هائل حقاً!‬

33
00:02:09,680 --> 00:02:11,600
‫انظروا إلى هذا، بالغ الضخامة!‬

34
00:02:13,440 --> 00:02:17,680
‫نظراً للموسيقى الملحّة،
ينبغي أن أخبركم بإحصائيات بسرعة.‬

35
00:02:19,280 --> 00:02:23,800
‫هنا في محجر "روجيتا"،
يستخرجون 12 ألف طن من الرخام سنوياً،‬

36
00:02:23,880 --> 00:02:25,600
‫أي ما يعادل 2000 تمثال "ديفيد"،‬

37
00:02:25,680 --> 00:02:28,880
‫150 ألف نضد فاخر،‬

38
00:02:28,960 --> 00:02:31,120
‫أو مليارات البليات.‬

39
00:02:31,840 --> 00:02:34,160
‫وهذا عمل كثير الضوضاء.‬

40
00:02:37,800 --> 00:02:41,120
‫هذه أيضاً منشأة ثرية جداً.‬

41
00:02:41,400 --> 00:02:44,360
‫إنه مكان العمل الوحيد الذي دخلته
ولديهم أرضيات رخامية.‬

42
00:02:45,120 --> 00:02:50,360
‫رخام "كرارا" الناعم الأبيض
يُعتبر أفضل أنواع الرخام قاطبةً،‬

43
00:02:50,440 --> 00:02:53,840
‫وتملكه عائلة "ماركو بورغيني".‬

44
00:02:54,560 --> 00:02:58,600
‫والرخام هو حجر كلسي تعرّض للضغط.‬

45
00:02:58,680 --> 00:03:02,800
‫الرخام هو نتيجة ترسيب الصدفات.‬

46
00:03:03,400 --> 00:03:07,560
‫سطح الصدفات هو ما يشكّل الرخام الأبيض.‬

47
00:03:07,640 --> 00:03:12,080
‫لكن الجانب العضوي للمخلوق من الداخل
هو الجزء الأزرق.‬

48
00:03:12,160 --> 00:03:15,560
‫حين تشقّ هذه المادة، تشمّ رائحة سمك عفن.‬

49
00:03:15,640 --> 00:03:18,120
‫- حقاً؟
- لكن حين تنتهي من الشق،‬

50
00:03:18,200 --> 00:03:22,160
‫فهذا يحرق السطح ويغلق المسام
ولا تشمّ شيئاً.‬

51
00:03:22,760 --> 00:03:26,920
‫إذاً أرضية حمامكم الفاخرة
ما هي إلا مقبلات بحرية مسحوقة.‬

52
00:03:27,000 --> 00:03:29,080
‫لكن لم يردع ذلك "ميكيلانجيلو".‬

53
00:03:29,640 --> 00:03:33,040
‫أخذ أفضل كتلة لمنحوتته‬

54
00:03:33,120 --> 00:03:37,000
‫ولا ترى أي شقوق في الداخل
لأن المنحوتة قطعة فنية فريدة‬

55
00:03:37,080 --> 00:03:39,680
‫ولا تُوجد شظايا أو وصلات.‬

56
00:03:39,760 --> 00:03:41,440
‫وإلا ستسقط ذراعه.‬

57
00:03:42,680 --> 00:03:46,160
‫تحت المحجر بـ150 متراً في بلدة "كرارا"،‬

58
00:03:46,240 --> 00:03:49,040
‫تُبثّ حياة جديدة في صدفات ما قبل التاريخ.‬

59
00:03:49,800 --> 00:03:52,480
‫هذه تعاونية منحوتات "كرارا"،‬

60
00:03:52,560 --> 00:03:54,840
‫حيث ينحتون التماثيل من الرخام.‬

61
00:03:54,920 --> 00:03:57,880
‫في زمن "ميكيلانجيلو"، كان لديه عدة أزاميل‬

62
00:03:57,960 --> 00:04:00,440
‫وربما بعض المواد الكاشطة من نوع ما.‬

63
00:04:00,520 --> 00:04:02,640
‫لديهم آلات كهربائية الآن،‬

64
00:04:02,720 --> 00:04:05,000
‫لكن هذا لا يقلل من المهارة،‬

65
00:04:05,080 --> 00:04:10,400
‫وهي التمكن من تصوّر "بياتا"
أو "ديفيد" أو شاهد قبر‬

66
00:04:10,480 --> 00:04:12,120
‫أو حوض فاخر لغسل اليدين،‬

67
00:04:12,200 --> 00:04:14,920
‫داخل كتلة الرخام قبل أن تبدؤوا.‬

68
00:04:15,840 --> 00:04:18,000
‫استغرق نحت تمثال "ديفيد" سنتين،‬

69
00:04:18,080 --> 00:04:19,800
‫لكن لديّ بعد ظهر اليوم فحسب،‬

70
00:04:19,880 --> 00:04:22,800
‫لذا سأنحت جزءاً صغيراً جداً من جسدي،‬

71
00:04:22,920 --> 00:04:25,240
‫ويمكنكم على الأرجح تخمين ماذا يكون...‬

72
00:04:25,360 --> 00:04:29,240
‫أودّ أن أنحت إبهامي من فضلك.‬

73
00:04:30,000 --> 00:04:32,920
‫حالما يريني النحات "دييغو"
كيف أستخدم الأدوات‬

74
00:04:33,000 --> 00:04:34,720
‫من دون أن أقطع إبهامي،‬

75
00:04:36,040 --> 00:04:37,800
‫فسأكون مستعداً لبدء العمل.‬

76
00:04:38,240 --> 00:04:39,720
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

77
00:04:39,800 --> 00:04:42,680
‫التعليمات في هذا الكتاب
لكنها باللغة الإيطالية.‬

78
00:04:51,080 --> 00:04:52,640
‫منذ متى تفعل هذا؟‬

79
00:04:52,720 --> 00:04:55,160
‫وهل تحب هذا؟ وهل أصابك الصمم؟‬

80
00:04:55,240 --> 00:04:57,800
‫أفعل هذا منذ 28 سنة.‬

81
00:04:57,880 --> 00:05:00,320
‫في مدينتنا،‬

82
00:05:01,440 --> 00:05:04,640
‫كلنا مغرمون بالرخام، بعضنا يستخرجه،‬

83
00:05:04,720 --> 00:05:08,560
‫ثم يأتي أمثالنا النحاتون لنرفع مقامه.‬

84
00:05:09,120 --> 00:05:12,360
‫لا أظن أنه سمعني أسأله
إن كان قد أُصيب بالصمم.‬

85
00:05:17,560 --> 00:05:19,000
‫مثل أمور كثيرة في الحياة،‬

86
00:05:19,080 --> 00:05:21,320
‫مثل الشرب ومحاولة هبوط السلّم،‬

87
00:05:21,360 --> 00:05:23,360
‫من السهل التمادي كثيراً‬

88
00:05:23,440 --> 00:05:25,120
‫ولا يمكن للمرء التراجع عن ذلك.‬

89
00:05:27,880 --> 00:05:31,080
‫لحسن الحظ، أجيد استخدام الأدوات الدوارة.‬

90
00:05:31,160 --> 00:05:33,640
‫لهذا علاقة بوجود إبهامين متعاكسين.‬

91
00:05:34,360 --> 00:05:36,520
‫الآن عليّ تدوير القمة.‬

92
00:05:36,600 --> 00:05:39,240
‫ثم يمكننا بدء محاولة تشكيل الإبهام،‬

93
00:05:39,320 --> 00:05:41,440
‫والذي سيمنعه عن أن يشبه القضيب.‬

94
00:05:44,880 --> 00:05:46,200
‫إنه شبيه بالإبهام.‬

95
00:05:46,280 --> 00:05:47,240
‫طويل بعض الشيء.‬

96
00:05:47,360 --> 00:05:50,360
‫هذا الجانب ليس جزءاً منه يا "توم"،
بل الذي أمسك به.‬

97
00:05:50,440 --> 00:05:52,920
‫حين ننتهي، سننشره من هنا.‬

98
00:05:53,760 --> 00:05:55,560
‫ارحلوا، صدقاً.‬

99
00:05:56,120 --> 00:05:58,680
‫يتم التنعيم الأخير يدوياً،‬

100
00:05:58,760 --> 00:06:00,920
‫ويمرّ الوقت سريعاً
حين يستخدم المرء إبهامه.‬

101
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً،
ماذا ستفعلون في تصوير الحلقة؟‬

102
00:06:04,080 --> 00:06:06,920
‫موسيقى "رخمانينوف"، "ثم انتهى لاحقاً"؟‬

103
00:06:13,400 --> 00:06:14,960
‫ثم انتهى لاحقاً.‬

104
00:06:17,400 --> 00:06:20,720
‫حاولت أن أوقف سيارة به، لكن لم يقلّني أحد.‬

105
00:06:20,800 --> 00:06:23,080
‫تفوز بإبهام وتخسر إبهاماً.‬

106
00:06:24,560 --> 00:06:27,920
‫على أي حال، للتأكد من أن تشبيه
"إيطاليا" كجزمة ما زال دقيقاً،‬

107
00:06:28,000 --> 00:06:31,240
‫يجب أن نرتدي أحذية طويلة جداً
لأن في هذه الحلقة،‬

108
00:06:31,320 --> 00:06:33,640
‫سنكون قرب منفرج الساقين.‬

109
00:06:33,720 --> 00:06:35,000
‫"(جنوة)"‬

110
00:06:35,080 --> 00:06:37,160
‫إذاً، من جبال الرخام،‬

111
00:06:37,240 --> 00:06:40,320
‫إلى مدينة المرفأ "جنوة".‬

112
00:06:43,480 --> 00:06:48,120
‫إنها تمنح شعوراً بأنها مدينة مهمة.‬

113
00:06:48,960 --> 00:06:50,880
‫طريقة تقدّم المرور‬

114
00:06:51,800 --> 00:06:55,560
‫وعلامات الطرق وواجهات البنايات.‬

115
00:06:56,160 --> 00:07:00,200
‫تمنح شعوراً بأن أموراً مهمة تحدث.‬

116
00:07:02,360 --> 00:07:04,600
‫من ضمن الأمور المهمة التي تحدث هنا،‬

117
00:07:04,680 --> 00:07:08,520
‫لا يمكننا تضمين الإشارة
قبل الانعطاف يميناً فجأة.‬

118
00:07:08,600 --> 00:07:13,240
‫"مرحباً يا (زيم)"‬

119
00:07:13,320 --> 00:07:15,480
‫وفقاً لبقية العالم،‬

120
00:07:15,560 --> 00:07:17,560
‫"إيطاليا" دولة من دون تنظيم.‬

121
00:07:17,640 --> 00:07:19,920
‫واتفق كل الإيطاليين الذين التقيتهم مع ذلك.‬

122
00:07:20,000 --> 00:07:23,560
‫قالوا، "أجل، إنها من دون تنظيم،
لكننا نتعامل مع ذلك."‬

123
00:07:23,640 --> 00:07:26,480
‫لكن السؤال هو، أيمكنهم التعامل مع هذا؟‬

124
00:07:28,880 --> 00:07:31,960
‫ميناء "جنوة"،
أكثر الموانئ انشغالاً في "البحر المتوسط".‬

125
00:07:32,040 --> 00:07:35,040
‫يتعامل مع تحركات 40 شحنة هائلة يومياً،‬

126
00:07:35,120 --> 00:07:37,960
‫وملايين الأطنان من الحمولات سنوياً.‬

127
00:07:38,040 --> 00:07:41,720
‫هذا شيء لا يمكنهم تحمّل الإخفاق فيه.‬

128
00:07:42,320 --> 00:07:43,360
‫لنكتشف الأمر.‬

129
00:07:46,040 --> 00:07:48,240
‫وأنا يطاردني ظلّي الشرير من كثب،‬

130
00:07:48,320 --> 00:07:50,400
‫أتجه إلى مركز العمليات.‬

131
00:07:51,560 --> 00:07:54,600
‫هذا "دانيلو"، مشرف الميناء.‬

132
00:07:56,080 --> 00:07:58,680
‫وهو مسؤول عن كل شيء.‬

133
00:07:58,760 --> 00:08:01,520
‫أنا لست مشرف الميناء، وإلا فإننا نزعم...‬

134
00:08:01,600 --> 00:08:02,800
‫أنا رئيس الربابنة.‬

135
00:08:04,120 --> 00:08:06,200
‫إنه رئيس الربابنة.‬

136
00:08:06,280 --> 00:08:09,440
‫أول إخفاق في التواصل هو خطأ البريطانيين.‬

137
00:08:09,520 --> 00:08:12,280
‫رغم أن للإنصاف، حين سألناهم على الهاتف،‬

138
00:08:12,360 --> 00:08:14,520
‫كان من الصعب سماع ما قالوه.‬

139
00:08:14,600 --> 00:08:19,600
‫يصعد الربّان على متن السفينة
ويقترح على القبطان‬

140
00:08:19,680 --> 00:08:23,000
‫كيف يدخل إلى الميناء أو يغادره.‬

141
00:08:23,720 --> 00:08:25,200
‫حسناً، إذاً إنه...‬

142
00:08:26,320 --> 00:08:28,120
‫قبطان بديل نوعاً ما‬

143
00:08:28,200 --> 00:08:32,440
‫بينما تتحرك في الميناء
قبل أن تصل إلى البحر المفتوح.‬

144
00:08:32,520 --> 00:08:36,520
‫تُخطط تحركات كل السفن ويتم تتبّعها
في هذه الغرفة.‬

145
00:08:36,640 --> 00:08:39,360
‫هذا يشبه التحكم في حركة الطيران في المطار،‬

146
00:08:39,440 --> 00:08:42,440
‫باستثناء أن غرض التحكم أكبر بكثير‬

147
00:08:42,520 --> 00:08:45,160
‫وتتحرك ببطء شديد.‬

148
00:08:45,240 --> 00:08:48,240
‫لكن تُوجد طاقة كبيرة في تلك الأغراض،‬

149
00:08:48,320 --> 00:08:51,320
‫والتي ربما تتقدّم
بسرعة 19 أو 20 كم في الساعة.‬

150
00:08:51,400 --> 00:08:56,040
‫قد يصل وزن كل سفينة بضائع محمّلة بالكامل
إلى ربع مليون طن.‬

151
00:08:56,120 --> 00:08:57,640
‫حتى بأقل سهو‬

152
00:08:57,760 --> 00:09:00,520
‫قد تنتهي مقدّمة السفينة في مركن السيارات.‬

153
00:09:02,160 --> 00:09:07,440
‫في خطة رحلات اليوم، "زيم فانكوفر"،
الوجهة: "الأرجنتين".‬

154
00:09:08,160 --> 00:09:11,360
‫هذه السفينة التي سنوجهها.
هل هذه سفينة كبيرة؟‬

155
00:09:11,440 --> 00:09:16,960
‫إنها كبيرة جداً، طولها الإجمالي 260 متراً
وعرضها 32 متراً.‬

156
00:09:17,080 --> 00:09:18,280
‫إنها كبيرة حقاً.‬

157
00:09:18,360 --> 00:09:23,080
‫حسناً، ثم على الربّان
أن ينزل عن السفينة عن طريق السلّم،‬

158
00:09:23,160 --> 00:09:25,880
‫سلّم خطر إلى قارب الربّان.‬

159
00:09:26,480 --> 00:09:27,520
‫أجل.‬

160
00:09:27,640 --> 00:09:31,080
‫إن فشل الربّان في النزول عن السفينة...‬

161
00:09:31,160 --> 00:09:33,880
‫حينها سيظل مع السفينة، أينما ذهبت.‬

162
00:09:35,960 --> 00:09:36,760
‫أجل.‬

163
00:09:37,360 --> 00:09:39,200
‫صحيح. هذا ما ظننته.‬

164
00:09:41,640 --> 00:09:44,880
‫من الواضح أن وجودي عالقاً على سفينة
متجهة إلى "أمريكا الجنوبية"‬

165
00:09:45,000 --> 00:09:46,640
‫بينما يظل الطاقم في "إيطاليا"،‬

166
00:09:46,720 --> 00:09:50,480
‫قد يمثّل مشكلة، لكن لحسن الحظ، يُوجد حل.‬

167
00:09:50,520 --> 00:09:54,160
‫الرجاء الترحيب بعودة "باولو" الأنيق
من الحلقة الثانية.‬

168
00:09:54,240 --> 00:09:56,600
‫- شكراً على استضافتي من جديد.
- هذا يسعدني.‬

169
00:09:56,640 --> 00:10:00,480
‫يبدو قريني الإيطالي
كأنه ترجّل من يخت للتو على أي حال.‬

170
00:10:01,440 --> 00:10:04,200
‫سنضع "باولو" على سفينة هائلة‬

171
00:10:04,280 --> 00:10:06,280
‫سترحل مع الربّان.‬

172
00:10:06,360 --> 00:10:08,840
‫يتأكد الربّان من خروج السفينة
من الميناء بأمان،‬

173
00:10:08,880 --> 00:10:11,520
‫ثم سنعود إلى جانب السفينة،‬

174
00:10:11,600 --> 00:10:15,080
‫ونأخذ "باولو" من السفينة
ونحضره إلى الميناء.‬

175
00:10:15,160 --> 00:10:16,960
‫إن لم يسر الأمر كما هو مخطط،‬

176
00:10:17,040 --> 00:10:19,840
‫فستذهب إلى "بوينس آيرس" على ما أظن.‬

177
00:10:27,760 --> 00:10:31,200
‫أخيراً، صُرّح لـ"باولو" بركوب
رحلته التي بلا عودة...‬

178
00:10:31,280 --> 00:10:34,520
‫آسف، أقصد سفينة الشحن.
وأنا أُعطيت سترة نجاة‬

179
00:10:34,600 --> 00:10:37,160
‫كانت تخصّ أخو "ريتشارد هاموند" الأصغر.‬

180
00:10:37,720 --> 00:10:42,360
‫أعتقد أن هذا مثير للحماسة جداً.
لم أعمل في مرفأ من قبل،‬

181
00:10:42,480 --> 00:10:44,760
‫والسفن بالغة الضخامة‬

182
00:10:44,880 --> 00:10:47,080
‫ويصعب عليها أن تناور.‬

183
00:10:47,160 --> 00:10:49,040
‫أجد هذا نوعاً ما...‬

184
00:10:49,160 --> 00:10:50,760
‫مخيفاً تقريباً.‬

185
00:10:51,240 --> 00:10:54,600
‫لكن قبل ركوب السفينة بدقائق،
أرسل مركز العمليات نداءات‬

186
00:10:54,640 --> 00:10:56,080
‫بإخفاق آخر.‬

187
00:10:57,080 --> 00:10:58,920
‫ماذا حدث؟‬

188
00:11:00,240 --> 00:11:02,400
‫دعيني أتحدّث إلى "دانيلو".‬

189
00:11:03,200 --> 00:11:05,520
‫"دانيلو"؟ لدينا مشكلة.‬

190
00:11:07,040 --> 00:11:08,200
‫سفينة "زيم"...‬

191
00:11:08,800 --> 00:11:10,800
‫- أعرف سفينة "زيم".
- إنها في الواقع...‬

192
00:11:10,880 --> 00:11:13,000
‫لا يريدون صعود أي شخص عليها،‬

193
00:11:14,000 --> 00:11:15,240
‫ولا أعرف السبب.‬

194
00:11:15,640 --> 00:11:19,640
‫يبدو أن هناك التباساً في الأسماء
على بيان حمولة السفينة،‬

195
00:11:19,720 --> 00:11:23,280
‫لكن فرصتنا المحدودة التي طولها 3 دقائق
لركوب السفينة قد اقتربت.‬

196
00:11:23,720 --> 00:11:25,480
‫تغيّر في الخطة، هذا لا يهم.‬

197
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
‫"شون"، مصوّرنا، والذي على بيان الحمولة،‬

198
00:11:28,280 --> 00:11:30,440
‫على وشك إجراء الصعود المخيف‬

199
00:11:30,880 --> 00:11:32,080
‫على تلك السفينة.‬

200
00:11:32,160 --> 00:11:34,880
‫آسف. يجب أن نصوّر اللقطة. سنكمل لاحقاً.‬

201
00:11:35,640 --> 00:11:37,520
‫إنها هذه اللقطة،‬

202
00:11:37,600 --> 00:11:40,760
‫"شون" يختفي متسلقاً سلّماً ارتفاعه 9 أمتار
إلى سفينة "زيم".‬

203
00:11:40,840 --> 00:11:42,760
‫هذا ما رغب في أن نتذكره به.‬

204
00:11:42,840 --> 00:11:45,840
‫خطتي للتخلص من "باولو"
بإرساله إلى "بوينس آيرس"‬

205
00:11:45,920 --> 00:11:48,400
‫فشلت تماماً لأنه هناك.‬

206
00:11:50,040 --> 00:11:52,280
‫وقع إخفاق ولسنا متأكدين من أخفق.‬

207
00:11:52,360 --> 00:11:55,680
‫على الأرجح إنه إخفاق دولي لأننا بريطانيون.‬

208
00:11:55,760 --> 00:11:57,360
‫وسلطة الميناء إيطالية.‬

209
00:11:57,440 --> 00:11:59,560
‫وطاقم السفينة الكبيرة إسرائيلي.‬

210
00:12:00,640 --> 00:12:04,160
‫والآن معهم مصور مسافر خلسة، وهو أسترالي.‬

211
00:12:04,440 --> 00:12:07,480
‫مصرح لكم بالرحيل.‬

212
00:12:11,400 --> 00:12:15,640
‫لكن على متن جسر تحكّم سفينة "زيم"،
تسير خطط الربّان بشكل مثالي.‬

213
00:12:16,520 --> 00:12:22,080
‫يُوجد زورقا سحب يشدّان السفينة "زيم"
بعيداً عن المرسى.‬

214
00:12:26,280 --> 00:12:29,320
‫قيادة زورق السحب أمر شائك،
لأن على قائده أن يكون حذراً جداً‬

215
00:12:29,400 --> 00:12:33,480
‫من ألّا تدهسه السفينة
التي يجذبها بعيداً عن الميناء.‬

216
00:12:34,240 --> 00:12:38,400
‫هذا مرعب بعض الشيء، أليس كذلك؟
مجرد حجم تلك السفينة.‬

217
00:12:40,320 --> 00:12:43,200
‫مع اقتراب السفينة "زيم" من أعالي البحار،‬

218
00:12:43,320 --> 00:12:46,320
‫يصورنا "شون" ونحن نصوره.‬

219
00:12:46,760 --> 00:12:51,440
‫وينسّق ربّان مرفأ "جنوة" بهدوء
حركة القوارب في الأسفل.‬

220
00:12:52,320 --> 00:12:55,320
‫إن وقفت هنا ونظرت إلى مقدّمة السفينة،‬

221
00:12:55,400 --> 00:12:58,520
‫ثم تقول، "سأنظر إلى الجزء الخلفي."
وتدير رأسك‬

222
00:12:58,600 --> 00:13:01,920
‫لتجد أن الجزء الخلفي
ضعف المسافة التي كنت تتوقعها.‬

223
00:13:02,600 --> 00:13:04,840
‫رحل قارب السحب الأمامي.‬

224
00:13:04,920 --> 00:13:07,640
‫وفي الواقع، أظن أن الأخير يرحل.‬

225
00:13:07,760 --> 00:13:10,160
‫تلك السفينة في البحر.‬

226
00:13:11,760 --> 00:13:14,000
‫- بمفردها.
- بمفردها.‬

227
00:13:14,080 --> 00:13:16,040
‫إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

228
00:13:16,920 --> 00:13:20,200
‫كان يُوجد الكثير من الارتباك
حول من يُسمح له بصعود السفينة،‬

229
00:13:20,280 --> 00:13:22,240
‫حتى إننا نسينا أخذ "شون" من السفينة.‬

230
00:13:22,600 --> 00:13:25,280
‫على الأرجح كانت تلك آخر مرة سنراه فيها.‬

231
00:13:25,360 --> 00:13:27,200
‫هل يجب أن نرسل رسالة إلى عائلته؟‬

232
00:13:27,280 --> 00:13:30,400
‫على الأرجح يجب أن نكتب خطاباً
عن مدى شجاعته.‬

233
00:13:30,800 --> 00:13:33,360
‫أجل، لديه ابنة، كان أباً رائعاً.‬

234
00:13:33,440 --> 00:13:34,800
‫كان أباً مدهشاً.‬

235
00:13:40,480 --> 00:13:42,080
‫بعد انتعاشي بهواء البحر،‬

236
00:13:42,160 --> 00:13:45,880
‫عدت إلى البر وعجلة قيادة
سيارتي "باندا"، وانطلقت على الطريق،‬

237
00:13:45,960 --> 00:13:48,640
‫ممتلئاً بالحماسة من أجل مشهدي التالي.‬

238
00:13:49,600 --> 00:13:52,240
‫سأرى روبوتات.‬

239
00:13:52,320 --> 00:13:55,840
‫وما يميز الروبوتات هو أنها دوماً،‬

240
00:13:55,920 --> 00:13:57,480
‫ولطالما كانت دوماً،‬

241
00:13:57,560 --> 00:14:01,440
‫وعلى الأرجح ستكون دوماً مخيبة للأمل.‬

242
00:14:01,520 --> 00:14:04,360
‫"مفرش الطاولة"‬

243
00:14:05,600 --> 00:14:09,360
‫تحذير من حرق الأحداث:
الروبوتات الإيطالية هي حقاً‬

244
00:14:09,440 --> 00:14:10,560
‫رائعة جداً.‬

245
00:14:13,560 --> 00:14:17,760
‫هذا "إنستيتيوتو إتاليانو دي تيكنولوجيا"،‬

246
00:14:17,880 --> 00:14:20,800
‫أي المعهد الإيطالي للتكنولوجيا.‬

247
00:14:20,880 --> 00:14:24,200
‫وأعرف أن جميعنا نميل إلى الظن
أن "إيطاليا" هي مكان للمعكرونة‬

248
00:14:24,280 --> 00:14:26,640
‫وعصر النهضة والسترات الأنيقة،‬

249
00:14:26,720 --> 00:14:30,600
‫في الواقع، "إيطاليا" رائدة
في مجالين مهمين هنا.‬

250
00:14:30,800 --> 00:14:34,280
‫الحوسبة والأتمتة في صناعة التصنيع.‬

251
00:14:34,360 --> 00:14:39,080
‫لذا إن أردتم معرفة ما يحدث في الروبوتات،
تأتون إلى هنا.‬

252
00:14:42,800 --> 00:14:46,200
‫مرحباً، أنا "آي كاب"، روبوت يشبه الإنسان.‬

253
00:14:46,280 --> 00:14:49,880
‫سُررت بلقائك. سمعت أنك تحب الروبوتات.‬

254
00:14:51,120 --> 00:14:54,680
‫أجل. أحب الروبوتات.‬

255
00:14:55,600 --> 00:14:56,920
‫إنه مخيف جداً.‬

256
00:14:57,000 --> 00:14:59,520
‫- أجل، أعرف.
- إنه مروّع بعض الشيء.‬

257
00:15:00,400 --> 00:15:03,200
‫"بيم" الإصدار الثاني، آسف، أقصد "آي كاب"،‬

258
00:15:03,280 --> 00:15:06,320
‫هو أحد أكثر الآليين تقدّماً في "أوروبا"،‬

259
00:15:06,400 --> 00:15:09,040
‫وسيده البشري، حالياً،‬

260
00:15:09,120 --> 00:15:11,360
‫هو د. "جيورجو ميتا".‬

261
00:15:11,440 --> 00:15:12,360
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

262
00:15:13,280 --> 00:15:15,400
‫يمكنه مثلاً التحدث إليك.‬

263
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
‫- حقاً؟
- أجل.‬

264
00:15:17,960 --> 00:15:20,120
‫أيمكنني طرح أي سؤال عليه؟‬

265
00:15:21,280 --> 00:15:22,120
‫أجل.‬

266
00:15:22,200 --> 00:15:25,480
‫أين بنطالي؟‬

267
00:15:26,800 --> 00:15:27,960
‫لا أعرف.‬

268
00:15:28,520 --> 00:15:31,440
‫أدى إشارة إيطالية.‬

269
00:15:31,520 --> 00:15:33,760
‫إنها تقليد لحركات بشرية،‬

270
00:15:34,240 --> 00:15:36,000
‫- وهذا ما يفعله.
- أجل.‬

271
00:15:36,080 --> 00:15:38,120
‫أنا إيطالي في نهاية المطاف.‬

272
00:15:38,960 --> 00:15:42,960
‫أظن أن "آي كاب" ربما سمع
كيف أسأت معاملة قريبه الياباني.‬

273
00:15:44,560 --> 00:15:46,160
‫إنه يحاول الهرب.‬

274
00:15:46,760 --> 00:15:49,840
‫لأستوضح الأمر، هذا الروبوت صورة للمستخدم،‬

275
00:15:49,920 --> 00:15:53,360
‫يقلّد النشاط البشري من بعد.‬

276
00:15:53,440 --> 00:15:55,200
‫شخص هناك‬

277
00:15:55,280 --> 00:15:57,120
‫يتصرف كبشري‬

278
00:15:57,200 --> 00:16:00,040
‫وينقل الحركة إلى الروبوت هنا.‬

279
00:16:00,480 --> 00:16:05,440
‫يتعلّم نظام الذكاء الاصطناعي لـ"آي كاب"
كل شيء يفعله مشغّله البشري.‬

280
00:16:05,920 --> 00:16:09,520
‫أيمكنني تجربة أن أكون الشخص
الذي يشغّل الروبوت؟‬

281
00:16:09,600 --> 00:16:12,440
‫- أظن أن عليك تجربة ذلك.
- سيكون ذلك رائعاً.‬

282
00:16:13,160 --> 00:16:17,720
‫ذات يوم، قد يكون "آي كاب" مفيداً
في مواقف خطرة مثل تفكيك القنابل‬

283
00:16:17,800 --> 00:16:19,920
‫أو مساعدة ذوي الإعاقات‬

284
00:16:20,000 --> 00:16:23,160
‫أو تثقيف السائحين عن الجسور في "كيوتو".‬

285
00:16:23,240 --> 00:16:25,440
‫لكن حالياً، سنبقي الأمر بسيطاً.‬

286
00:16:25,520 --> 00:16:27,840
‫أُغطّى بالمجسات الآن،‬

287
00:16:27,920 --> 00:16:30,840
‫لذا أي شيء أفعله، أحرك أصابعي‬

288
00:16:30,920 --> 00:16:34,680
‫أو أسير أو أنظر حولي،
سيقلّد الروبوت تلك الحركات.‬

289
00:16:36,920 --> 00:16:39,440
‫مرحباً يا "باولو". أيمكننا المصافحة إن...‬

290
00:16:39,520 --> 00:16:40,360
‫يمكنك ذلك.‬

291
00:16:40,800 --> 00:16:42,000
‫أستطيع رؤية يدي.‬

292
00:16:45,200 --> 00:16:49,080
‫أتساءل إن كان يمكنني
أن أستخدم إشارات تقليدية معك.‬

293
00:16:49,960 --> 00:16:51,760
‫أيمكنني السير إلى الخلف؟ انتظر.‬

294
00:16:52,000 --> 00:16:53,520
‫أنت تسير إلى الأمام.‬

295
00:16:54,400 --> 00:16:55,960
‫الآن ترجع إلى الخلف.‬

296
00:16:56,040 --> 00:16:58,440
‫أجل، ما تفعله، ببطء.‬

297
00:16:59,840 --> 00:17:02,160
‫ضع هاتفك، لنر إن كنت أستطيع أن أمسكه.‬

298
00:17:02,280 --> 00:17:03,280
‫سأخاطر به.‬

299
00:17:04,360 --> 00:17:05,600
‫أجل، يمكنني أن أشعر.‬

300
00:17:05,720 --> 00:17:07,520
‫الآن يمكنني أن ألتفت وأعطيه إلى...‬

301
00:17:11,400 --> 00:17:12,800
‫ما رأيك؟‬

302
00:17:12,920 --> 00:17:14,800
‫كان ذلك جيداً جداً، أليس كذلك؟‬

303
00:17:15,520 --> 00:17:20,920
‫قريني الروبوت نصف حجمي.‬

304
00:17:21,560 --> 00:17:26,040
‫لذا يمكننا أن نبني روبوتاً طوله 100 متر
يدبّ الأرض بقوة‬

305
00:17:26,680 --> 00:17:28,040
‫وأتحكم أنا فيه من هنا.‬

306
00:17:28,080 --> 00:17:30,200
‫أو يمكننا بناء روبوت صغير‬

307
00:17:30,280 --> 00:17:33,800
‫ليدخل إلى غسالتك ويرى ما خطبها.‬

308
00:17:33,920 --> 00:17:35,280
‫هذا رائع، صحيح؟‬

309
00:17:35,800 --> 00:17:38,760
‫انسوا ما قلته مسبقاً، الروبوتات رائعة.‬

310
00:17:39,640 --> 00:17:41,480
‫ربما ليس هذا.‬

311
00:17:42,960 --> 00:17:45,560
‫يبدو هذا روبوتاً بنيّة شريرة.‬

312
00:17:46,280 --> 00:17:47,880
‫- يبدو...
- أجل.‬

313
00:17:47,960 --> 00:17:48,920
‫...خطراً.‬

314
00:17:49,000 --> 00:17:51,520
‫قد يكون خطراً، في الواقع، إنه قوي جداً.‬

315
00:17:52,400 --> 00:17:55,520
‫بهيكله من الألومنيوم
وطبقة "كيفلار" خارجية،‬

316
00:17:55,560 --> 00:17:59,680
‫"هاي كيوريل" مصمم لخوض
الأراضي القاسية في الزراعة.‬

317
00:17:59,760 --> 00:18:00,720
‫على ما يبدو.‬

318
00:18:00,800 --> 00:18:03,080
‫ما الذي يمكنه شدّه؟ أيمكنه شد سيارة؟‬

319
00:18:04,440 --> 00:18:05,880
‫يمكنه شد طائرة.‬

320
00:18:05,960 --> 00:18:08,200
‫بعد 8 أسابيع من وجبات الغداء الإيطالية،‬

321
00:18:08,280 --> 00:18:12,480
‫أعتقد أنني يمكنني الصمود
أمام هذا الكابوس رباعي السيقان.‬

322
00:18:12,560 --> 00:18:16,800
‫لذا، لنقرر مستقبل البشرية، سنلعب شد الحبل.‬

323
00:18:16,880 --> 00:18:20,800
‫3، 2، 1.‬

324
00:18:20,880 --> 00:18:21,880
‫ابدآ.‬

325
00:18:23,320 --> 00:18:24,320
‫رباه.‬

326
00:18:25,680 --> 00:18:30,080
‫طريقة تحرك هذا الشيء شريرة ومزعجة حقاً.‬

327
00:18:33,080 --> 00:18:33,920
‫هيا.‬

328
00:18:35,520 --> 00:18:37,880
‫هيا، أنت تبلي حسناً. أو لا.‬

329
00:18:38,720 --> 00:18:40,200
‫لا أحب ذلك الشيء.‬

330
00:18:43,920 --> 00:18:44,920
‫- مستعد؟
- استعدا.‬

331
00:18:45,000 --> 00:18:46,720
‫اجهزا. انطلقا!‬

332
00:18:53,400 --> 00:18:55,560
‫لا!‬

333
00:18:55,640 --> 00:18:56,720
‫تباً، خسرنا.‬

334
00:18:58,920 --> 00:19:01,520
‫لقد فاز، لكن ما كان الثمن لذلك؟‬

335
00:19:01,560 --> 00:19:02,560
‫أجل. حياته.‬

336
00:19:02,680 --> 00:19:04,320
‫هذا الأمر الرائع بشأن الروبوتات،‬

337
00:19:04,440 --> 00:19:06,960
‫يمكنكم إرسالها لفعل أمور ستكلّفها حياتها‬

338
00:19:07,040 --> 00:19:09,320
‫وسيسعدها أن تضحّي بحياتها.‬

339
00:19:09,880 --> 00:19:13,080
‫أجد ذلك مزعجاً جداً.‬

340
00:19:13,200 --> 00:19:15,160
‫أظن أنه قد يعود إلى الحياة.‬

341
00:19:15,240 --> 00:19:16,800
‫في الواقع، ما كنت لأقف هناك.‬

342
00:19:16,920 --> 00:19:19,080
‫- هلا نذهب؟
- أنت في مساره... أجل.‬

343
00:19:19,160 --> 00:19:20,920
‫- أجل، صحيح.
- أجل. لا بأس.‬

344
00:19:22,560 --> 00:19:25,280
‫- من بعدك.
- لا تكن مهذباً، اهرب فحسب.‬

345
00:19:25,800 --> 00:19:28,800
‫هربنا بسرعة
من التهديد الوشيك لانتقام الذكاء الاصطناعي‬

346
00:19:28,880 --> 00:19:30,160
‫إلى مكان آمن.‬

347
00:19:31,040 --> 00:19:33,800
‫هذا ليس الآلي الذي كنت أبحث عنه.‬

348
00:19:36,320 --> 00:19:40,320
‫يُزعم أن "سينتورو" روبوت بحث وإنقاذ.‬

349
00:19:42,200 --> 00:19:45,520
‫يمكنه تحطيم الأشياء المسطحة
أو رفع الأشياء الثقيلة.‬

350
00:19:46,640 --> 00:19:49,240
‫إنه أيضاً خبير "تاي تشي" مؤهل،‬

351
00:19:49,320 --> 00:19:51,560
‫وعضو مؤسس لـ"دافت بانك"،‬

352
00:19:51,640 --> 00:19:54,240
‫وبطل حمل البشر الإيطالي
3 سنوات على التوالي.‬

353
00:19:54,760 --> 00:19:57,320
‫هل تصور لقطة جيدة لمؤخرتي هنا؟‬

354
00:19:59,560 --> 00:20:02,520
‫يا ليت هناك روبوتات ألطف
يمكنني اللعب معها.‬

355
00:20:04,280 --> 00:20:07,720
‫في الواقع، يُوجد هنا روبوت
يمكنه إعداد صلصة البيستو،‬

356
00:20:07,800 --> 00:20:11,640
‫أو بشكل أدقّ،
روبوت سيتعلّم إعداد صلصة البيستو.‬

357
00:20:11,960 --> 00:20:13,320
‫سنريه مرة واحدة،‬

358
00:20:13,400 --> 00:20:16,200
‫وسيتمكن الروبوت من تكرار الحركات نفسها.‬

359
00:20:17,240 --> 00:20:19,160
‫إذاً، هذا تعلّم الآلة.‬

360
00:20:19,240 --> 00:20:21,640
‫أعدّ صلصة بيستو جيدة في الديار،‬

361
00:20:21,720 --> 00:20:24,920
‫لذا أنا الشخص المناسب
لتعليم هذا الروبوت الإيطالي.‬

362
00:20:26,040 --> 00:20:28,520
‫- هذا مفرش طاولة.
- حسناً.‬

363
00:20:28,560 --> 00:20:30,520
‫تلك بداية مريعة.‬

364
00:20:31,200 --> 00:20:32,040
‫جرّب ثانيةً.‬

365
00:20:32,080 --> 00:20:34,680
‫حسناً، سأبدأ بالريحان وهو...‬

366
00:20:35,720 --> 00:20:36,720
‫- هناك.
- هذا أفضل.‬

367
00:20:36,800 --> 00:20:39,320
‫سأضيف جوز الصنوبر تالياً، أين ذهب؟‬

368
00:20:48,160 --> 00:20:50,480
‫ظننتم جميعاً أنني سأفسد الأمر،‬

369
00:20:50,560 --> 00:20:52,400
‫وفي الواقع هذا رائع.‬

370
00:20:53,880 --> 00:20:57,400
‫تذكّروا يا معجبي التكنولوجيا،
خطأ المدخلات يعني خطأ المخرجات.‬

371
00:20:59,080 --> 00:21:01,480
‫لا تقلق بشأنها، لأنه يمكنني حملها مجدداً.‬

372
00:21:03,160 --> 00:21:04,720
‫هاك. لا، انتظر.‬

373
00:21:07,680 --> 00:21:08,880
‫ماذا حدث لها؟‬

374
00:21:08,960 --> 00:21:13,200
‫المشكلة هي أن الذراع تنتهي بإعاقة رؤيتك.‬

375
00:21:13,280 --> 00:21:14,960
‫- هل أساعدك؟
- افعل ذلك.‬

376
00:21:15,440 --> 00:21:17,440
‫وإلا سنكون هنا إلى الأبد. هاك.‬

377
00:21:17,560 --> 00:21:20,040
‫حسناً. سأدير يدي قليلاً.‬

378
00:21:20,560 --> 00:21:22,560
‫لا تسقطها الآن.‬

379
00:21:24,160 --> 00:21:25,320
‫أجل.‬

380
00:21:25,440 --> 00:21:26,480
‫المدقة.‬

381
00:21:30,320 --> 00:21:32,040
‫سألتقطها الآن.‬

382
00:21:34,200 --> 00:21:35,080
‫و...‬

383
00:21:35,920 --> 00:21:37,520
‫أضعها في الوعاء من أجلك.‬

384
00:21:39,520 --> 00:21:40,720
‫صحيح، ها نحن نبدأ.‬

385
00:21:42,200 --> 00:21:44,800
‫- من قال ذلك؟
- الآن يداي زلقتان‬

386
00:21:44,880 --> 00:21:46,720
‫بسبب زيت الزيتون، انظر.‬

387
00:21:47,880 --> 00:21:49,160
‫- حسناً.
- هاك.‬

388
00:21:49,760 --> 00:21:52,720
‫صلصة البيستو جاهزة يا سيدي.‬

389
00:21:57,240 --> 00:22:01,760
‫حالياً، سيكون من الأسهل إرسال "آي كاب"
إلى المتجر لشراء صلصة البيستو.‬

390
00:22:02,360 --> 00:22:04,480
‫"المعهد الإيطالي للتكنولوجيا"‬

391
00:22:04,560 --> 00:22:07,120
‫أظن أن مشكلة الروبوتات‬

392
00:22:07,200 --> 00:22:11,680
‫هي أن الخيال العلمي
جعلنا نتوقّع منها أكثر من اللازم.‬

393
00:22:11,760 --> 00:22:14,240
‫نظن أن بوسعنا أن نطلب‬

394
00:22:14,320 --> 00:22:17,560
‫"سي ثري بي أو" من "أمازون"
ويُسلّم لنا في اليوم التالي‬

395
00:22:17,640 --> 00:22:19,080
‫وسيعمل بشكل ممتاز.‬

396
00:22:19,160 --> 00:22:22,720
‫لكن بالطبع، ذلك اليوم ما زال بعيداً.‬

397
00:22:22,800 --> 00:22:25,880
‫الأمر الرائع بشأن باحثي الروبوت‬

398
00:22:25,960 --> 00:22:27,920
‫أنه يمكنهم تصوّر ذلك المستقبل،‬

399
00:22:28,000 --> 00:22:32,120
‫يمكنهم تصوّر الخادم الرقمي الشخصي‬

400
00:22:32,200 --> 00:22:35,040
‫والمساعد الروبوتي لذوي الإعاقات،‬

401
00:22:35,120 --> 00:22:37,600
‫هذا كله مدهش، لكن حالياً،‬

402
00:22:37,680 --> 00:22:41,280
‫يشعرون بسعادة غامرة
إن استطاعوا جعل إصبع الروبوت الصغير‬

403
00:22:41,680 --> 00:22:43,040
‫يعمل بشكل صحيح.‬

404
00:22:43,120 --> 00:22:45,600
‫لذا، يجب أن نكون صبورين.‬

405
00:22:46,240 --> 00:22:48,880
‫على أي حال، إليكم لمحة مختصرة للمستقبل.‬

406
00:22:55,960 --> 00:23:00,040
‫الآن سنتجه شمالاً من الساحل
إلى التلال الجميلة المغطاة بالأشجار‬

407
00:23:00,120 --> 00:23:01,880
‫لـ"بيدمونت".‬

408
00:23:02,520 --> 00:23:05,280
‫دعاني "باولو" للبحث عن الكمأة اليوم،‬

409
00:23:05,360 --> 00:23:06,720
‫وهو أمر لم أفعله قط.‬

410
00:23:06,800 --> 00:23:08,960
‫لكن الغابة كبيرة جداً والكمأة...‬

411
00:23:09,040 --> 00:23:11,120
‫حتى أكبر كمأة صغيرة جداً.‬

412
00:23:11,200 --> 00:23:15,280
‫إنها بحجم ثمرة أبو فروة تقريباً.
وتلك الكبيرة حقاً.‬

413
00:23:16,160 --> 00:23:18,080
‫الكمأة عمل مهم هنا.‬

414
00:23:18,160 --> 00:23:22,320
‫وهذا ليس مفاجئاً، نظراً إلى أن قيمة بعضها
تساوي أكثر من وزنها ذهباً،‬

415
00:23:22,400 --> 00:23:24,560
‫وهي راقدة على الأرض فحسب.‬

416
00:23:25,520 --> 00:23:27,200
‫عليكم أن تجدوها فحسب.‬

417
00:23:27,280 --> 00:23:31,280
‫أو تستعينوا بروبوت الكمأة رباعي السيقان
المحاكي للحياة.‬

418
00:23:31,360 --> 00:23:34,040
‫"ممنوع التربيت"‬

419
00:23:35,000 --> 00:23:38,640
‫نحن في موقع سرّي
بالقرب من "ألبا" في الغابة.‬

420
00:23:39,080 --> 00:23:40,080
‫هذه "دورا".‬

421
00:23:40,600 --> 00:23:42,960
‫- هذا "إتسيو". صباح الخير.
- "إتسيو".‬

422
00:23:43,040 --> 00:23:44,800
‫وبالطبع، هذا "باولو".‬

423
00:23:44,880 --> 00:23:47,440
‫- نبحث عن الكمأة البيضاء.
- أجل.‬

424
00:23:49,240 --> 00:23:50,920
‫أهم نوع.‬

425
00:23:51,000 --> 00:23:54,200
‫النوع الأهم والألذ والأعلى ثمناً.‬

426
00:23:54,280 --> 00:23:57,400
‫لا يمكن العثور على الكمأة البيضاء
إلا بواسطة كلب.‬

427
00:23:57,880 --> 00:24:02,200
‫الأمر مستحيل من دون كلب.
نحتاج إلى حاسته للشم.‬

428
00:24:02,640 --> 00:24:06,440
‫إذاً سنعهد بالأمر إلى "دورا"،
من دونها لا يمكننا فعل شيء.‬

429
00:24:06,520 --> 00:24:08,080
‫انطلقي يا "دورا". اجعلينا أثرياء.‬

430
00:24:09,600 --> 00:24:10,840
‫ليبدأ البحث.‬

431
00:24:11,400 --> 00:24:16,160
‫"تارتوفو بيانكو" المسمى بشكل رومانسي
هو في الواقع فطر شجرة.‬

432
00:24:16,240 --> 00:24:19,240
‫اعتبره الرومان هبة الآلهة،‬

433
00:24:19,320 --> 00:24:22,440
‫حيث ينمو أينما أصابت صاعقة "جوبيتر" الأرض.‬

434
00:24:23,840 --> 00:24:26,160
‫غامض ومراوغ...‬

435
00:24:26,880 --> 00:24:28,200
‫وجدنا كمأة.‬

436
00:24:28,280 --> 00:24:31,920
‫...وعلى بعد 15 متراً
من مركن السيارات بشكل مريب.‬

437
00:24:32,640 --> 00:24:36,200
‫حين تجده الكلبة تأتي لتحصل على مكافأتها.‬

438
00:24:37,000 --> 00:24:40,360
‫الجميع سعداء. نحصل على الكمأة،
وتحصل الكلبة على مكافأتها الشهية.‬

439
00:24:40,440 --> 00:24:41,400
‫ها هي كمأة.‬

440
00:24:43,440 --> 00:24:44,560
‫هذه ضخمة.‬

441
00:24:45,400 --> 00:24:47,040
‫وجدنا كنزاً.‬

442
00:24:47,120 --> 00:24:49,320
‫تلك ثمرة كمأة كبيرة.‬

443
00:24:49,840 --> 00:24:51,040
‫أجل، على الأرجح...‬

444
00:24:53,960 --> 00:24:58,240
‫هذه وزنها 50 غراماً تقريباً‬

445
00:24:58,320 --> 00:25:00,320
‫والسعر يتغيّر.‬

446
00:25:00,400 --> 00:25:04,480
‫حالياً، الكمأة باهظة الثمن جداً.
200 يورو تقريباً.‬

447
00:25:05,360 --> 00:25:07,160
‫لنذهب للبحث عن المزيد.‬

448
00:25:07,240 --> 00:25:09,200
‫بالتأكيد ما دامت بذلك السعر.‬

449
00:25:09,560 --> 00:25:12,200
‫إحدى خيبات الأمل بشأن البحث عن الكمأة‬

450
00:25:12,280 --> 00:25:14,600
‫هي أن "دورا" كلبة جميلة حقاً،‬

451
00:25:14,680 --> 00:25:18,040
‫لكن غير مسموح لنا باللعب معها
أو بالتربيت عليها‬

452
00:25:18,120 --> 00:25:20,920
‫لأنها معتادة على كونها مع شخص واحد فقط.‬

453
00:25:21,000 --> 00:25:23,560
‫وجود اثنين منا والطاقم
سيجعلها تفرط في الحماس‬

454
00:25:23,640 --> 00:25:25,640
‫وحينها لن تعثر على الكمأة.‬

455
00:25:25,720 --> 00:25:28,560
‫لذا، ممنوع تربيت "دورا".‬

456
00:25:28,960 --> 00:25:29,800
‫لا.‬

457
00:25:31,760 --> 00:25:33,360
‫آسف، لم أستطع المقاومة.‬

458
00:25:33,440 --> 00:25:37,240
‫صحيح. إلى الأمام للعثور
على المزيد من الكمأة.‬

459
00:25:40,600 --> 00:25:44,520
‫من الواضح أن "دورا"
العقل المدبر لهذه العملية، أقصد الأنف.‬

460
00:25:44,600 --> 00:25:48,040
‫لكن يبدو أن "إتسيو" أيضاً لديه موهبة شديدة‬

461
00:25:48,120 --> 00:25:50,760
‫لمعرفة أين قد تكمن الكمأة.‬

462
00:25:50,840 --> 00:25:52,880
‫انتظرا، يجب أن نبحث هناك.‬

463
00:25:53,200 --> 00:25:55,880
‫حسناً. يريدان البحث هنا.‬

464
00:25:55,960 --> 00:25:58,720
‫هناك، تلك بقعة جيدة هناك.‬

465
00:25:59,320 --> 00:26:01,600
‫"جون"، قد يبحث هناك.‬

466
00:26:02,040 --> 00:26:06,960
‫بشكل مثير للفضول، بدت "دورا" مهتمة
بالبقعة تحت حامل "جون" الثلاثي.‬

467
00:26:08,080 --> 00:26:09,520
‫احفر هنا.‬

468
00:26:10,440 --> 00:26:11,960
‫ها نحن أولاء.‬

469
00:26:12,480 --> 00:26:13,680
‫إنها واحدة كبيرة أخرى.‬

470
00:26:14,800 --> 00:26:16,880
‫كأن "إتسيو" كان يعرف.‬

471
00:26:22,600 --> 00:26:23,680
‫تهانيّ.‬

472
00:26:23,760 --> 00:26:25,200
‫- أحسنت.
- شكراً.‬

473
00:26:25,480 --> 00:26:26,840
‫ما مدى حبك لـ"دورا"؟‬

474
00:26:27,400 --> 00:26:30,320
‫إنها صديقة رائعة وهي تحبني أيضاً.‬

475
00:26:30,400 --> 00:26:31,800
‫أجل، أرى ذلك.‬

476
00:26:32,680 --> 00:26:34,680
‫أكثر من الحياة ذاتها، صحيح يا "دورا"؟‬

477
00:26:36,280 --> 00:26:40,600
‫هذه الغابة الجميلة
تجعلني أريد أن آخذ لحظة هدوء لنفسي،‬

478
00:26:41,040 --> 00:26:42,440
‫وربما أكتب هايكو.‬

479
00:26:42,760 --> 00:26:44,240
‫آسف، إنها الدولة الخطأ.‬

480
00:26:44,960 --> 00:26:47,200
‫الغابة جميلة جداً.‬

481
00:26:47,280 --> 00:26:50,160
‫لدينا شمس الخريف المنخفضة،‬

482
00:26:50,320 --> 00:26:54,240
‫الضوء المرقّط وأوراق الشجر
الملونة والمتساقطة و"جون كيتس"،‬

483
00:26:54,320 --> 00:26:55,720
‫وما شابه.‬

484
00:26:56,800 --> 00:27:00,880
‫لكن أيضاً لأنني قضيت في هذه الرحلة
10 أسابيع تقريباً،‬

485
00:27:00,960 --> 00:27:04,040
‫وهذا يذكّرني بالوطن
لأن هذه الغابة تشبه كثيراً‬

486
00:27:04,120 --> 00:27:06,640
‫الغابة قرب "ساوث ويلتشاير".‬

487
00:27:06,720 --> 00:27:09,840
‫بها درجات اللون نفسها
بل بها الأشجار نفسها.‬

488
00:27:09,920 --> 00:27:12,000
‫أحياناً أذهب للتمشية في الغابة.‬

489
00:27:12,680 --> 00:27:16,560
‫الفرق هو أن في الوطن
لا تكلّف التمشية 300 يورو،‬

490
00:27:17,040 --> 00:27:20,480
‫والتي يُتوقّع مني أن أدفعها الآن
من أجل الكمأة التي عثرنا عليها.‬

491
00:27:22,880 --> 00:27:24,440
‫هل يريد أحدكم غداءً؟‬

492
00:27:27,320 --> 00:27:30,400
‫بينما المعكرونة تُسلق في مطعم قريب،‬

493
00:27:30,480 --> 00:27:34,240
‫قدّمت لطاهيتنا الثمرة الأصغر
بين الكمأتين اللتين وجدناهما.‬

494
00:27:34,320 --> 00:27:36,160
‫دفعت 100 يورو مقابلها.‬

495
00:27:37,120 --> 00:27:38,960
‫ما قيمتها في رأيك؟‬

496
00:27:40,440 --> 00:27:42,960
‫قد تكون 60 يورو.‬

497
00:27:45,560 --> 00:27:47,800
‫كانت الكلبة ظريفة.‬

498
00:27:47,880 --> 00:27:50,400
‫وكمأة بهذا الحجم ستدوم لوقت طويل.‬

499
00:27:53,640 --> 00:27:55,040
‫هذه كمية ضخمة.‬

500
00:27:59,720 --> 00:28:01,640
‫لكنها لذيذة حقاً، أليس كذلك؟‬

501
00:28:03,760 --> 00:28:05,960
‫نتقدّم من جبال "بيدمونت"،‬

502
00:28:06,040 --> 00:28:08,360
‫إلى مدينة "تورينو" الأنيقة.‬

503
00:28:09,640 --> 00:28:13,920
‫أتعرفون؟ صُممت "فيات باندا" هنا
يا محبي حقائق السيارات.‬

504
00:28:14,000 --> 00:28:16,800
‫لكن هذا ليس سبب حماس "باولو".‬

505
00:28:17,240 --> 00:28:19,560
‫ربما عليّ التحقق من معدّل نبضاتي.‬

506
00:28:20,880 --> 00:28:24,800
‫لن تتحول إلى واحد من المتملقين
الذين يسيل لعابهم؟‬

507
00:28:25,720 --> 00:28:26,560
‫إنه كذلك.‬

508
00:28:26,640 --> 00:28:28,600
‫"قبعة"‬

509
00:28:29,320 --> 00:28:31,480
‫هذا موطن فريق "يوفنتوس"،‬

510
00:28:31,560 --> 00:28:33,520
‫إنهم "فيراري" نوادي كرة القدم.‬

511
00:28:34,800 --> 00:28:36,440
‫منذ تسعينيات القرن الـ19...‬

512
00:28:38,920 --> 00:28:42,080
‫فازوا بـ36 بطولة إيطالية،‬

513
00:28:44,640 --> 00:28:46,400
‫و6 كؤوس أوروبية،‬

514
00:28:49,080 --> 00:28:52,000
‫وهم مشهورون جداً، حتى أنا سمعت عنهم...‬

515
00:28:52,200 --> 00:28:55,120
‫وهذا قبل أن يبدأ "باولو" ثرثرته.‬

516
00:28:56,000 --> 00:28:59,240
‫إنه أكبر فريق في "إيطاليا" والعالم.‬

517
00:28:59,800 --> 00:29:02,680
‫كنا نبحث عن "حياة المتعة" في هذه الرحلة،‬

518
00:29:02,760 --> 00:29:05,160
‫وأظن أن "باولو" يقترب منها.‬

519
00:29:05,240 --> 00:29:07,320
‫لأننا دُعينا للعب مباراة كرة قدم‬

520
00:29:07,400 --> 00:29:09,240
‫في ملعب تدريب فريق "يوفنتوس".‬

521
00:29:09,320 --> 00:29:12,320
‫نحن على وشك لمس الملعب المبارك‬

522
00:29:12,400 --> 00:29:15,240
‫لأكبر فريق في "إيطاليا".‬

523
00:29:15,320 --> 00:29:19,040
‫إن قلت العشب المقدّس،
فسألقيك على خط الترام.‬

524
00:29:19,120 --> 00:29:22,120
‫سأخلع حذائي قبل أن أخطو على ذلك الملعب.‬

525
00:29:22,200 --> 00:29:27,080
‫هذه عقوبتي لكتابتي "أحب كرة القدم"
في سيرتي الذاتية سنة 1987.‬

526
00:29:27,200 --> 00:29:28,400
‫يجب أن تعرف‬

527
00:29:29,120 --> 00:29:31,280
‫أن من بين كل الأمور التي أنا سيئ فيها،‬

528
00:29:32,120 --> 00:29:33,760
‫كرة القدم هي الأسوأ.‬

529
00:29:33,840 --> 00:29:37,960
‫كانت نتائج كرة القدم الإنكليزية
متقلبة كثيراً مؤخراً.‬

530
00:29:38,040 --> 00:29:42,040
‫في كأس "أوروبا" 2020،
وصلنا إلى النهائي بأعجوبة.‬

531
00:29:42,800 --> 00:29:47,320
‫ولعبنا ضد "إيطاليا"، وكان لاعب "يوفنتوس"
"جورجيو كيلليني" كابتن الفريق الإيطالي،‬

532
00:29:47,400 --> 00:29:49,960
‫وتقدّمت "إنكلترا" مبكراً.‬

533
00:29:50,400 --> 00:29:51,760
‫وهو "لوك شاو"!‬

534
00:29:53,360 --> 00:29:54,880
‫لكن "إيطاليا" بذلت جهداً.‬

535
00:29:55,360 --> 00:29:56,600
‫تعادلت "إيطاليا"!‬

536
00:29:57,320 --> 00:30:00,760
‫وانتهت ركلات الجزاء الترجيحية
بخيبة أمل مريرة.‬

537
00:30:01,160 --> 00:30:03,560
‫أثبتت ركلات الجزاء أنها الخنجر‬

538
00:30:03,640 --> 00:30:06,040
‫في القلوب الإنكليزية مرة أخرى.‬

539
00:30:06,840 --> 00:30:09,680
‫لكن اليوم، تُوجد فرصة للتكفير،‬

540
00:30:09,760 --> 00:30:11,600
‫إعادة أخرى لركلات الجزاء.‬

541
00:30:11,680 --> 00:30:14,160
‫سيكون حارس المرمى، "توماسو أورسيني".‬

542
00:30:14,240 --> 00:30:15,680
‫"السن: 25 - الموقع: حارس مرمى
القدم: اليمنى"‬

543
00:30:15,760 --> 00:30:17,760
‫مدرّب حراس مرمى "يوفنتوس".‬

544
00:30:20,560 --> 00:30:22,560
‫سيمثّل "إيطاليا"، "باولو داميانو".‬

545
00:30:22,640 --> 00:30:24,200
‫"السن: 36 سنة - الموقع: لاعب خط وسط
القدم: اليمنى"‬

546
00:30:24,280 --> 00:30:27,000
‫هاو متحمس يلعب كرة القدم كل يوم سبت.‬

547
00:30:27,840 --> 00:30:30,000
‫وسيمثّل "إنكلترا"، "جايمس ماي"...‬

548
00:30:30,240 --> 00:30:31,400
‫"السن: 58 - الموقع: لا يُوجد
القدم: كلتاهما يسريان"‬

549
00:30:31,480 --> 00:30:34,320
‫...وكانت آخر مرة ركل فيها كرة
قبل ولادة اللاعبين الآخرين.‬

550
00:30:37,760 --> 00:30:40,000
‫أشعر بضغط كل هذا‬

551
00:30:40,080 --> 00:30:41,640
‫ونحن في ملعب التدريب.‬

552
00:30:41,720 --> 00:30:44,440
‫تخيّل أمام 80 ألف شخص.‬

553
00:30:44,520 --> 00:30:46,400
‫إن كان عليك ركل ركلة جزاء واحدة‬

554
00:30:46,480 --> 00:30:50,040
‫في نهائي مباراة دولية،
فستستحق كل ما تريده من مال.‬

555
00:30:51,400 --> 00:30:53,160
‫5 ركلات لكل منا.‬

556
00:30:53,240 --> 00:30:55,880
‫يجب أن أضع الكرة على الدائرة أولاً.‬

557
00:30:56,320 --> 00:30:57,160
‫انتظروا.‬

558
00:30:57,720 --> 00:30:58,680
‫ها نحن أولاء.‬

559
00:30:58,760 --> 00:31:01,040
‫لذا أضع قدمي إلى جوارها وأركلها، صحيح؟‬

560
00:31:01,600 --> 00:31:04,800
‫تجثم آمال "إنكلترا" على كتفيّ.‬

561
00:31:08,560 --> 00:31:09,680
‫حسناً، ها أنا أنطلق.‬

562
00:31:14,280 --> 00:31:15,120
‫هدف.‬

563
00:31:15,200 --> 00:31:17,600
‫نادوني "جياكومو" ذهبي الكرات.‬

564
00:31:23,320 --> 00:31:25,600
‫كاد يوقفها بأصابعه.‬

565
00:31:26,440 --> 00:31:28,400
‫تعادل بهدف. هذا مثير.‬

566
00:31:31,840 --> 00:31:33,560
‫- أجل!
- يا للروعة!‬

567
00:31:35,000 --> 00:31:38,280
‫بدت أنها ركلة حظ، لكنها كانت استراتيجية.‬

568
00:31:38,840 --> 00:31:40,840
‫اللعبة النفسية هي نصف اللعبة.‬

569
00:31:45,320 --> 00:31:47,040
‫حاول ألّا تخفق في الإصابة يا "باولو".‬

570
00:31:47,720 --> 00:31:49,440
‫مستحيل.‬

571
00:31:54,120 --> 00:31:56,360
‫ما كان ذلك؟‬

572
00:31:57,000 --> 00:31:59,040
‫هل هبطت بعد؟ مرحباً؟‬

573
00:32:00,920 --> 00:32:03,360
‫أيمكننا استعادة كرتنا رجاءً يا "ميلانو"؟‬

574
00:32:04,240 --> 00:32:06,600
‫أرسلنا شاباً لاستعادتها.‬

575
00:32:06,680 --> 00:32:07,680
‫كرة جديدة رجاءً.‬

576
00:32:12,600 --> 00:32:14,720
‫كانت تلك ركلة جيدة حقاً.‬

577
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
‫إن كنت مدرّب فريق "إنكلترا" الحالي،
آمل أنك تشاهد.‬

578
00:32:26,040 --> 00:32:29,000
‫يبدو أن "ثقتي بنفسي" سابقة لأوانها.‬

579
00:32:31,840 --> 00:32:32,760
‫لا!‬

580
00:32:39,200 --> 00:32:42,360
‫تعادل بـ3 أهداف،
الركلة الأخيرة هي التي ستحدد كل شيء.‬

581
00:32:43,640 --> 00:32:47,160
‫لتبدأ الموسيقى المبتذلة.
"إنكلترا"، هذه من أجلك.‬

582
00:33:05,520 --> 00:33:07,600
‫تباً. ركلتها إليه مباشرةً.‬

583
00:33:07,680 --> 00:33:09,040
‫هذا ضغط شديد.‬

584
00:33:15,760 --> 00:33:17,800
‫"إعادة"‬

585
00:33:19,920 --> 00:33:21,200
‫سأبكي.‬

586
00:33:21,280 --> 00:33:24,440
‫بعد احتفالي المبجل،
يتعلّق كل شيء بالركلة الفاصلة،‬

587
00:33:24,520 --> 00:33:25,920
‫الركلة الإضافية.‬

588
00:33:26,840 --> 00:33:28,960
‫لماذا أشعر بأن هذا بالغ الأهمية؟‬

589
00:33:29,040 --> 00:33:31,520
‫لسنا نلعب أمام جمهور حاضر،‬

590
00:33:31,600 --> 00:33:33,200
‫والذي سيكون أمراً شنيعاً.‬

591
00:33:33,280 --> 00:33:35,600
‫لكن آمل أن هناك أشخاصاً كثيرين‬

592
00:33:35,680 --> 00:33:38,200
‫يشاهدون على الجانب الآخر
من قطعة الزجاج تلك،‬

593
00:33:38,280 --> 00:33:41,680
‫لذا نحن نلعب مباراة مهمة حقاً.‬

594
00:33:41,760 --> 00:33:42,720
‫من أجل بلدينا.‬

595
00:33:43,640 --> 00:33:47,360
‫في الركلة الإضافية أول من يخفق
في تحقيق هدف يخسر،‬

596
00:33:47,440 --> 00:33:49,480
‫إلا إذا أخفق الخصم أيضاً،‬

597
00:33:49,560 --> 00:33:53,760
‫في تلك الحالة تحصلان على ركلة أخرى
وتواصلان اللعب حتى...‬

598
00:33:54,320 --> 00:33:55,240
‫أمسك بها.‬

599
00:33:55,320 --> 00:33:57,080
‫تباً بالإيطالية.‬

600
00:33:58,520 --> 00:34:00,960
‫إن سجّلت "إيطاليا" هذا الهدف،
فستفوز "إيطاليا".‬

601
00:34:04,040 --> 00:34:05,200
‫لا!‬

602
00:34:08,760 --> 00:34:11,320
‫ها هو شيء آخر لن يكفّ عن الثرثرة حوله.‬

603
00:34:11,840 --> 00:34:14,760
‫حتمية الأمر هي ما تثير اكتئابي.‬

604
00:34:14,840 --> 00:34:16,960
‫هذا الأمر يحدث طوال حياتي.‬

605
00:34:17,040 --> 00:34:21,320
‫سني 58 سنة
وتخسر "إنكلترا" دوماً في ركلات الجزاء.‬

606
00:34:21,400 --> 00:34:23,920
‫لا يهم إن كان الفريق القومي‬

607
00:34:24,000 --> 00:34:28,520
‫أو وغد يرتدي قبعة في ملعب تدريب،
نخسر دوماً.‬

608
00:34:29,120 --> 00:34:31,480
‫يريد اتحاد كرة القدم أن أوضّح‬

609
00:34:31,560 --> 00:34:35,520
‫أننا فزنا في الواقع في 3 مباريات
في بطولات كبرى بركلات الجزاء،‬

610
00:34:35,600 --> 00:34:38,480
‫لكننا خسرنا 7 مباريات.
لقد انتهى الأمر على الأقل،‬

611
00:34:38,560 --> 00:34:41,160
‫ولن يتعيّن عليّ
أن أعاني هذا الإذلال مجدداً.‬

612
00:34:45,680 --> 00:34:47,440
‫- يبدو أنني سأعانيه.
- مجدداً.‬

613
00:34:47,520 --> 00:34:51,680
‫لأننا نشاهد إعادة
مع كابتن "يوفنتوس" و"إيطاليا"‬

614
00:34:51,800 --> 00:34:55,320
‫الذي سحق أحلام "إنكلترا"،
"جورجيو كيلليني" بنفسه.‬

615
00:34:55,920 --> 00:34:57,600
‫- خدعته تماماً.
- "ماغواير".‬

616
00:34:57,640 --> 00:34:59,480
‫- حقاً؟
- مثل ركلة جزاء "ماغواير".‬

617
00:34:59,560 --> 00:35:01,160
‫أيمكننا ألّا نعرض هذه؟‬

618
00:35:06,080 --> 00:35:07,560
‫شكراً.‬

619
00:35:07,640 --> 00:35:10,880
‫إن أوقفتم الإعادة،
فيمكنكم تحديد اللحظة بالضبط‬

620
00:35:10,960 --> 00:35:12,760
‫التي انفطر فيها قلب "باولو".‬

621
00:35:13,320 --> 00:35:14,440
‫لكن إن سرّعتم،‬

622
00:35:15,920 --> 00:35:17,480
‫فستجدونه مبتهجاً قليلاً.‬

623
00:35:18,160 --> 00:35:19,760
‫- أنهي أيامك.
- لا.‬

624
00:35:20,560 --> 00:35:25,000
‫لكن ليس طويلاً. لأن ما زال يُوجد مجال
نتفوق فيه نحن الإنكليز.‬

625
00:35:25,120 --> 00:35:29,160
‫أنتم أفضل منا في كرة القدم وركلات الجزاء،‬

626
00:35:29,200 --> 00:35:32,120
‫لكن "إيطاليا" سيئة في إعداد الشاي.‬

627
00:35:32,800 --> 00:35:36,280
‫وقبل أن تبدآ بالغضب،
لن أقبل بأي تعليقات مثل،‬

628
00:35:36,360 --> 00:35:39,040
‫"البريطانيون لا يمكنهم السفر
من دون أكياس الشاي."‬

629
00:35:39,120 --> 00:35:41,080
‫"بريطانيا"، خلال آخر 20 سنة،‬

630
00:35:41,160 --> 00:35:42,960
‫اعتنقت تماماً ثقافة القهوة.‬

631
00:35:43,040 --> 00:35:44,640
‫لا يمكن الاقتراب من حيث أعيش‬

632
00:35:44,760 --> 00:35:48,800
‫من أجل أنواع القهوة المختلفة
بالإضافات السخيفة.‬

633
00:35:48,880 --> 00:35:52,160
‫فعلنا ذلك.
أما بقية العالم، لكن خاصةً "إيطاليا"،‬

634
00:35:52,280 --> 00:35:54,960
‫لم يتعلّموا إعداد كوب جيد من الشاي.‬

635
00:35:55,040 --> 00:35:58,680
‫لذا إن لم تمانع،
أودّ أن أتحداك الآن يا سيدي،‬

636
00:35:58,800 --> 00:36:00,920
‫لإعداد كوب شاي.‬

637
00:36:01,440 --> 00:36:03,360
‫هذا تحد صعب بالنسبة إليّ.‬

638
00:36:03,440 --> 00:36:05,400
‫"حليب منزوع الدسم"‬

639
00:36:06,280 --> 00:36:07,480
‫الانتقام اللذيذ.‬

640
00:36:07,920 --> 00:36:09,800
‫هذا من أجلكم يا شعب "إنكلترا".‬

641
00:36:10,400 --> 00:36:12,560
‫أنا خائف من هذا التحدي.‬

642
00:36:13,120 --> 00:36:15,640
‫التشكيل الرئيسي، لدينا الغلاية‬

643
00:36:15,680 --> 00:36:17,280
‫وإبريق الشاي والمصفاة‬

644
00:36:17,360 --> 00:36:19,840
‫وأكياس الشاي وأوراق شاي سائبة‬

645
00:36:19,920 --> 00:36:21,920
‫وفي المرمى، البسكويت.‬

646
00:36:22,360 --> 00:36:25,840
‫3 أنواع من الحليب على مقعد البدلاء
بالإضافة إلى غرض سرّي.‬

647
00:36:26,520 --> 00:36:29,160
‫- ما هذه؟
- هذا ما سيفعله الجميع بها،‬

648
00:36:29,200 --> 00:36:30,760
‫لكن هذا ليس الغرض منها.‬

649
00:36:30,840 --> 00:36:31,920
‫هل الجميع جاهزون؟‬

650
00:36:33,360 --> 00:36:34,160
‫بالتوفيق.‬

651
00:36:34,280 --> 00:36:35,760
‫وقد انطلق...‬

652
00:36:38,160 --> 00:36:40,440
‫أو سينطلق إن استطاع تشغيل الغلاية.‬

653
00:36:47,000 --> 00:36:49,080
‫في الأسفل.‬

654
00:36:50,880 --> 00:36:52,520
‫إنه زرّ استراتيجي.‬

655
00:36:53,520 --> 00:36:54,360
‫أجل.‬

656
00:36:55,880 --> 00:36:56,880
‫البسكويت.‬

657
00:36:57,800 --> 00:36:59,360
‫أجل. صحيح.‬

658
00:37:00,080 --> 00:37:01,880
‫كل قطعة بسكويت بينما تفعل ذلك.‬

659
00:37:08,640 --> 00:37:11,560
‫أدرك فائدة غطاء إبريق الشاي،
لكن مبكراً قليلاً.‬

660
00:37:12,920 --> 00:37:15,360
‫حتى الآن، يعدّان كوب ماء.‬

661
00:37:15,440 --> 00:37:17,520
‫ألا يمكننا أن نعطيه تلميحاً؟‬

662
00:37:17,600 --> 00:37:19,040
‫سأعطيك نصيحة مهمة.‬

663
00:37:19,880 --> 00:37:22,200
‫يُوجد توقّف قصير للاستبدال.‬

664
00:37:23,280 --> 00:37:25,640
‫ستُستبعد أكياس الشاي
وستُستخدم أوراق الشاي.‬

665
00:37:26,160 --> 00:37:30,040
‫كيف أفعل هذا؟ لكن أين ينبغي أن أضع هذا؟‬

666
00:37:30,120 --> 00:37:31,920
‫ومن أجل بسكويت ما بين الشوطين.‬

667
00:37:32,000 --> 00:37:35,600
‫أريد أن أفعل هذا
لأنني أعرف أن الكثيرين سيشعرون بالغيرة.‬

668
00:37:35,640 --> 00:37:39,000
‫سأقضم بسكويتة "دايجستف" بالشوكولاتة نفسها‬

669
00:37:39,080 --> 00:37:41,560
‫التي قضمها كابتن الفريق الإيطالي.‬

670
00:37:47,000 --> 00:37:48,600
‫وعدنا إلى الأمر.‬

671
00:37:49,120 --> 00:37:51,640
‫كابتن الفريق الإيطالي لكرة القدم‬

672
00:37:51,680 --> 00:37:53,960
‫تعرّف على اللبّانة بشكل صحيح،‬

673
00:37:54,040 --> 00:37:56,040
‫وهذا أمر جيد جداً حقاً.‬

674
00:37:56,840 --> 00:37:58,320
‫انطلقت الصافرة الأخيرة.‬

675
00:38:02,160 --> 00:38:04,640
‫ويرفع كابتن "إنكلترا" الكوب.‬

676
00:38:08,440 --> 00:38:10,160
‫هذا فظيع يا سيدي.‬

677
00:38:10,680 --> 00:38:14,400
‫لا أقصد أن أكون فظاً، لكن، رباه، هذا...‬

678
00:38:15,040 --> 00:38:17,680
‫لنجر تحليلاً لاحقاً للمباراة.‬

679
00:38:17,800 --> 00:38:20,560
‫كانت غلطتك الأولى أن في البداية عليك دوماً‬

680
00:38:21,120 --> 00:38:25,520
‫إضافة ماء عذب إلى الغلاية
لأنه ربما يكون داخلها منذ 6 أشهر.‬

681
00:38:25,600 --> 00:38:28,640
‫إبريق الشاي. لا، لأنك تضيف الشاي إلى الماء‬

682
00:38:28,760 --> 00:38:31,400
‫بتلك الطريقة الأوروبية المستحقة للتوبيخ.‬

683
00:38:31,480 --> 00:38:33,600
‫مع ذلك، أمدحك بشدة‬

684
00:38:34,360 --> 00:38:36,560
‫لاستخدام غطاء إبريق الشاي على نحو صحيح،‬

685
00:38:37,280 --> 00:38:39,640
‫وأمدحك لملئك اللبّانة،‬

686
00:38:39,680 --> 00:38:41,680
‫والتي كانت لتوافق أمي عليها.‬

687
00:38:42,040 --> 00:38:43,440
‫أي حليب استخدمت؟‬

688
00:38:43,520 --> 00:38:44,680
‫- منزوع الدسم.
- أجل.‬

689
00:38:44,800 --> 00:38:47,000
‫هذا مرفوض بكل تأكيد.‬

690
00:38:47,080 --> 00:38:49,160
‫إذاً أي منها كامل الدسم؟‬

691
00:38:49,200 --> 00:38:51,160
‫- هذا الحليب المناسب.
- كامل الدسم. أجل.‬

692
00:38:51,360 --> 00:38:53,160
‫أجل، لكن هذه المشكلة.‬

693
00:38:55,480 --> 00:38:57,320
‫أخبرتني بأن هذه معكرونة،‬

694
00:38:57,400 --> 00:38:58,320
‫لكنها بيتزا.‬

695
00:38:58,400 --> 00:38:59,920
‫أجل، لكنني فعلت هذا من أجلك.‬

696
00:39:00,360 --> 00:39:01,480
‫الحكم.‬

697
00:39:02,000 --> 00:39:05,280
‫صحيح، لنري وثنيي الشاي هذين
كيف يُعدّ الشاي.‬

698
00:39:05,360 --> 00:39:08,360
‫أولاً، كمية صغيرة من الماء لتسخّن الإبريق.‬

699
00:39:10,960 --> 00:39:13,800
‫ملعقة لكل شخص وملعقة للإبريق.‬

700
00:39:18,080 --> 00:39:19,360
‫نضع الغطاء.‬

701
00:39:24,320 --> 00:39:28,320
‫الآن إلى الجدال الشديد،
هل نضع الحليب أولاً أم ثانياً؟‬

702
00:39:28,440 --> 00:39:29,840
‫- ثانياً.
- ثانياً.‬

703
00:39:29,920 --> 00:39:31,160
‫- ثانياً.
- أولاً.‬

704
00:39:31,200 --> 00:39:32,840
‫يُوضع أولاً.‬

705
00:39:33,440 --> 00:39:34,640
‫أجل.‬

706
00:39:35,360 --> 00:39:39,040
‫وإلا سيحترق الحليب
بالكمية الأكبر للشاي الساخن.‬

707
00:39:40,160 --> 00:39:42,560
‫هذا لون ذهبي جميل شبيه بالشاي.‬

708
00:39:43,160 --> 00:39:46,640
‫هذا يا سيدي، كوب شاي جيد.‬

709
00:39:46,680 --> 00:39:47,640
‫ممتاز.‬

710
00:39:47,760 --> 00:39:48,880
‫ما رأيك؟‬

711
00:39:49,840 --> 00:39:50,880
‫مبهج.‬

712
00:39:53,040 --> 00:39:53,880
‫يا له من سيد مهذب.‬

713
00:39:53,960 --> 00:39:56,520
‫ربما بعد ظهر اليوم الساعة 5 عصراً،‬

714
00:39:57,160 --> 00:39:59,280
‫سأعدّه من أجل زوجتي‬

715
00:39:59,680 --> 00:40:01,520
‫- والتي تحب الإنكليز.
- حقاً؟‬

716
00:40:01,600 --> 00:40:03,120
‫- أجل.
- صحيح.‬

717
00:40:03,360 --> 00:40:06,840
‫إن أعددت لها كوب شاي كهذا،
فستثير إعجابها بكل سهولة.‬

718
00:40:14,120 --> 00:40:15,560
‫سنعتبر هذا تعادلاً للجميع.‬

719
00:40:15,640 --> 00:40:19,920
‫"عصفوران صغيران"‬

720
00:40:20,560 --> 00:40:23,520
‫تبدو "تورينو" لطيفة جداً‬

721
00:40:23,600 --> 00:40:25,360
‫بالنسبة إلى بوابة إلى الجحيم.‬

722
00:40:25,960 --> 00:40:27,400
‫بحسب الأسطورة المحلية،‬

723
00:40:27,480 --> 00:40:30,880
‫الباب الأمامي للشيطان
متواجد تحت غطاء بالوعة‬

724
00:40:30,960 --> 00:40:32,480
‫في الساحة المركزية.‬

725
00:40:33,920 --> 00:40:38,120
‫يبجّل محبو السحر والتنجيم "تورينو"
لأنها تقع على الخط الموازي الـ45،‬

726
00:40:38,160 --> 00:40:41,800
‫في منتصف المسافة تماماً
بين القطب الشمالي وخط الاستواء.‬

727
00:40:42,360 --> 00:40:46,600
‫ويبدو أن هذا عذر
لنصب تمثال كبير لـ"لوسيفر"‬

728
00:40:46,640 --> 00:40:47,680
‫في مركز المدينة.‬

729
00:40:49,400 --> 00:40:51,080
‫لماذا تُوجد ملاءة...‬

730
00:40:52,160 --> 00:40:55,120
‫لأنهم يرممون أكثر الأجزاء هشاشة.‬

731
00:40:55,160 --> 00:40:59,040
‫لماذا الإيطاليون مهووسون
بإزالة القضبان من على التماثيل؟‬

732
00:41:00,840 --> 00:41:05,040
‫يُقال إن الباب الأمامي لمصرف المدينة
هو بوابة أخرى إلى الجحيم.‬

733
00:41:08,640 --> 00:41:12,440
‫وكل تلك الطاقة حولنا لما وراء الطبيعة
جعلت هذه المدينة تستقطب‬

734
00:41:12,520 --> 00:41:15,360
‫كل محبي السحر.‬

735
00:41:16,520 --> 00:41:17,360
‫سحرة.‬

736
00:41:18,200 --> 00:41:22,840
‫تُعتبر "تورينو" العاصمة الإيطالية للسحر.‬

737
00:41:22,920 --> 00:41:24,400
‫أيمكننا نشر امرأة إلى نصفين؟‬

738
00:41:24,480 --> 00:41:26,280
‫- أيمكننا الدخول لنرى؟
- أجل.‬

739
00:41:26,360 --> 00:41:28,960
‫هذه دار دائرة السحر في "تورينو".‬

740
00:41:29,040 --> 00:41:32,800
‫إنهم ممتازون في هذا.
ها هم الآن يتدربون على الاختفاء.‬

741
00:41:32,880 --> 00:41:33,880
‫"(ميكي إلوجنيستا)"‬

742
00:41:33,960 --> 00:41:35,520
‫أولاً، فقرة التسخين.‬

743
00:41:35,600 --> 00:41:37,400
‫"جياكومو" المريب.‬

744
00:41:38,480 --> 00:41:40,880
‫علّمني جدي هذه.‬

745
00:41:40,960 --> 00:41:43,120
‫تُدعى "عصفوران صغيران".‬

746
00:41:46,200 --> 00:41:48,120
‫"عصفوران صغيران يجلسان على جدار.‬

747
00:41:48,160 --> 00:41:49,680
‫أحدهما يُدعى (بيتر) والآخر (بول).‬

748
00:41:49,800 --> 00:41:51,680
‫طر يا (بيتر). طر يا (بول).‬

749
00:41:51,800 --> 00:41:54,360
‫عد يا (بيتر). عد يا (بول)."‬

750
00:41:55,160 --> 00:41:57,440
‫- ممتازة، أليس كذلك؟
- إنها رائعة.‬

751
00:41:57,920 --> 00:42:00,600
‫والآن، سحر التلفاز.‬

752
00:42:01,440 --> 00:42:03,640
‫خذ أي ورقة تريد.‬

753
00:42:05,040 --> 00:42:07,760
‫حسناً. وأطلب منك التوقيع عليها، اتفقنا؟‬

754
00:42:07,840 --> 00:42:10,280
‫لتكون هذه الورقة فريدة في العالم.‬

755
00:42:10,360 --> 00:42:11,600
‫حسناً، أشح بوجهك إذاً.‬

756
00:42:13,920 --> 00:42:16,520
‫حسناً. سأريكما شيئاً بهذه الورقة.‬

757
00:42:16,600 --> 00:42:19,000
‫- إن ثنيتها قليلاً...
- أجل؟‬

758
00:42:19,080 --> 00:42:21,040
‫بالطبع، يمكنكم معرفة الفرق‬

759
00:42:21,120 --> 00:42:23,800
‫بينها وبين الأوراق...‬

760
00:42:23,880 --> 00:42:25,200
‫- الأخرى، صحيح؟
- أجل.‬

761
00:42:25,320 --> 00:42:28,120
‫- حسناً، هذه المثنية قليلاً.
- أجل.‬

762
00:42:28,200 --> 00:42:31,520
‫لذا الآن إنها في الورقة رقم 20،‬

763
00:42:32,160 --> 00:42:33,000
‫تقريباً.‬

764
00:42:33,320 --> 00:42:34,760
‫لكن إن فعلت هذا...‬

765
00:42:37,560 --> 00:42:40,840
‫تقفز الورقة التي عليها توقيعك.‬

766
00:42:41,960 --> 00:42:43,960
‫لا يهمني ما ستقولونه.‬

767
00:42:44,040 --> 00:42:46,880
‫حين تقولون، "إنها خفة يد
حين تركز على شيء آخر."‬

768
00:42:46,960 --> 00:42:47,800
‫هذا سحر.‬

769
00:42:48,800 --> 00:42:50,480
‫ويجعلك تشعر كأنك أحمق.‬

770
00:42:50,560 --> 00:42:53,640
‫يجعلني أشعر كأنني في سن الـ12،
وهذا ما يعجبني به. إنه رائع.‬

771
00:42:53,680 --> 00:42:57,160
‫إن أكلت هذه الورقة،
أيمكنك جعلها تظهر فوق بقية الأوراق؟‬

772
00:42:57,200 --> 00:42:58,440
‫خلال بضعة أيام، أجل.‬

773
00:43:00,440 --> 00:43:02,680
‫يسمح لي "لوكا" بدخول دائرة السحر‬

774
00:43:02,800 --> 00:43:05,160
‫بخدعة بسيطة لخداع "باولو".‬

775
00:43:05,200 --> 00:43:07,920
‫أخشى أن عليك مغادرة الغرفة يا "باولو".‬

776
00:43:08,440 --> 00:43:09,480
‫- حسناً.
- بالتوفيق.‬

777
00:43:09,560 --> 00:43:11,360
‫وأنتم، ارحلوا.‬

778
00:43:11,920 --> 00:43:12,840
‫هيا.‬

779
00:43:13,640 --> 00:43:15,360
‫استعدوا يا مشاهدين.‬

780
00:43:15,920 --> 00:43:19,960
‫ما أنتم على وشك مشاهدته سيربككم ويذهلكم.‬

781
00:43:23,640 --> 00:43:26,160
‫أو ربما سيحيركم ويسليكم.‬

782
00:43:26,280 --> 00:43:27,480
‫سنرى.‬

783
00:43:28,480 --> 00:43:30,920
‫ستتفق معي أن هذه ورقة‬

784
00:43:31,640 --> 00:43:35,480
‫- إيطالية من فئة 20 يورو، صحيح؟
- أجل.‬

785
00:43:35,560 --> 00:43:38,800
‫هذا اختبار لمعرفة إن كانت الورقة أصلية.‬

786
00:43:38,880 --> 00:43:41,160
‫طويتها داخل قصاصة ورق أخرى.‬

787
00:43:41,280 --> 00:43:42,600
‫بذلك إنها ملاحظة لاصقة.‬

788
00:43:42,680 --> 00:43:44,560
‫ثم تأخذ غرضاً حاداً.‬

789
00:43:44,640 --> 00:43:47,680
‫قد يكون دبوساً أو قلم رصاص مبرياً.‬

790
00:43:47,960 --> 00:43:52,040
‫ثم تضعه بين قطعتي الورق‬

791
00:43:52,120 --> 00:43:55,040
‫وقلم الرصاص لن يمر إن...‬

792
00:43:56,880 --> 00:43:58,240
‫إن كانت ورقة نقدية حقيقية،‬

793
00:43:58,600 --> 00:43:59,640
‫باستثناء أنه مرّ منها.‬

794
00:44:00,040 --> 00:44:02,760
‫انظروا إلى إتقان "جياكومو"
لتشتيت الانتباه.‬

795
00:44:03,240 --> 00:44:06,600
‫حسناً، مرّ القلم الرصاص منها،
يمكنك أن تفركها بأصابعك‬

796
00:44:06,680 --> 00:44:08,720
‫- وتتأكد من وجود ثقب.
- حسناً.‬

797
00:44:08,800 --> 00:44:10,760
‫ذلك ثقب. لم أكن أتظاهر.‬

798
00:44:10,960 --> 00:44:12,560
‫أجل. ذلك ثقب.‬

799
00:44:12,640 --> 00:44:16,400
‫ومع ذلك، الورقة النقدية سليمة بشكل غريب.‬

800
00:44:20,480 --> 00:44:21,360
‫أحسنت.‬

801
00:44:23,440 --> 00:44:25,240
‫- أشكرك على ذلك.
- العفو.‬

802
00:44:25,320 --> 00:44:27,840
‫- ألن أحصل على تفسير لذلك؟
- لا.‬

803
00:44:29,120 --> 00:44:31,320
‫لم نر "باولو" ثانيةً بعد ذلك.‬

804
00:44:31,920 --> 00:44:35,160
‫لذا، سافرت بمفردي إلى الشمال الشرقي
باتجاه جبال "الألب"‬

805
00:44:35,240 --> 00:44:36,800
‫ومنطقة البحيرات الإيطالية.‬

806
00:44:36,880 --> 00:44:37,840
‫"بحيرة (كومو)"‬

807
00:44:37,920 --> 00:44:40,640
‫المناظر جميلة جداً هنا.‬

808
00:44:40,720 --> 00:44:43,400
‫بصراحة، "إيطاليا" بأكملها جميلة.‬

809
00:44:45,320 --> 00:44:48,600
‫قبل أيام في الطريق إلى "تورينو"،‬

810
00:44:49,200 --> 00:44:50,080
‫كانت...‬

811
00:44:50,840 --> 00:44:53,640
‫كانت الساعة الـ6:30 مساءً،
لذا كان الظلام قد خيّم،‬

812
00:44:54,120 --> 00:44:55,880
‫وكانت تمطر أيضاً‬

813
00:44:55,960 --> 00:44:57,400
‫وكان الضباب منتشراً بعض الشيء،‬

814
00:44:57,480 --> 00:45:00,080
‫ومررنا بمصنع معالجة كيماوية‬

815
00:45:00,160 --> 00:45:02,480
‫على جانب الطريق وبدا جميلاً.‬

816
00:45:02,560 --> 00:45:05,240
‫لا يُوجد عذر يجعل الأشياء تبدو قبيحة.‬

817
00:45:09,600 --> 00:45:12,400
‫لا تحتاج البحيرات الإيطالية
إلى أي مساعدة في ذلك.‬

818
00:45:14,880 --> 00:45:17,040
‫السواحل الحالمة والبلدات الرومانسية‬

819
00:45:17,120 --> 00:45:20,680
‫لطالما أغرت الفنانين والكتّاب والسياح‬

820
00:45:20,760 --> 00:45:24,960
‫الذين يأملون برؤية لمحة خاطفة
لـ"جورج كلوني" المقيم هنا في ثوب سباحته.‬

821
00:45:26,600 --> 00:45:29,080
‫سيرون اليوم ثاني أفضل شيء.‬

822
00:45:30,520 --> 00:45:34,160
‫صباح الخير أيها المشاهدون،
تنضمون إليّ عند سفح بحيرة "كومو"،‬

823
00:45:34,240 --> 00:45:37,160
‫والتي هي ربما أجمل مكان على الكوكب،
انظروا إلى ذلك.‬

824
00:45:40,520 --> 00:45:43,560
‫أود أن أريها لكم.
الطريقة الواضحة لفعل ذلك هي بالقارب،‬

825
00:45:43,640 --> 00:45:46,200
‫لكننا شاهدنا ما يكفي من القوارب
في هذا الموسم،‬

826
00:45:46,280 --> 00:45:48,600
‫لذا فكرت أن نذهب...‬

827
00:45:49,280 --> 00:45:50,320
‫في تلك.‬

828
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‫"سيسنا 206" طائرة جيدة حقاً.‬

829
00:45:56,720 --> 00:45:58,600
‫- صباح الخير أيها الملّاح.
- صباح الخير.‬

830
00:46:02,640 --> 00:46:03,920
‫إنها رشيقة.‬

831
00:46:04,960 --> 00:46:05,960
‫إنها قوية.‬

832
00:46:07,120 --> 00:46:08,040
‫إنها جسورة.‬

833
00:46:08,920 --> 00:46:11,520
‫بها محرك ذو 6 أسطوانات يعمل بحقن الوقود‬

834
00:46:11,920 --> 00:46:15,400
‫ومروحة ثابتة السرعة وهي تطير.‬

835
00:46:16,560 --> 00:46:18,720
‫هذه "حياة المتعة" الخاصة بي.‬

836
00:46:25,280 --> 00:46:29,200
‫يا لها من طريقة ممتازة لرؤية بحيرة مدهشة.‬

837
00:46:31,320 --> 00:46:34,920
‫انظروا إلى هذه المنازل،
تبدو كأنها مزدحمة حول حافة المياه‬

838
00:46:35,000 --> 00:46:37,560
‫تبحث عن شراب، مثل الحيوانات تقريباً.‬

839
00:46:40,160 --> 00:46:44,320
‫صُنعت بعض من أعظم الأعمال الفنية
في العالم على هذه الشواطئ.‬

840
00:46:44,400 --> 00:46:47,160
‫أوبرا "فيردي" الشهيرة، "لا ترافياتا"،‬

841
00:46:48,520 --> 00:46:50,440
‫الشعر الروماني لـ"بايرون"،‬

842
00:46:51,400 --> 00:46:53,640
‫وكما سيلمح المشاهدون المنتبهون،‬

843
00:46:53,720 --> 00:46:57,160
‫الإعلان لأحد أكثر العطور تميزاً في العالم،‬

844
00:46:57,240 --> 00:47:00,200
‫"الفشل الذريع"، الرائحة الرائعة للرجل.‬

845
00:47:02,360 --> 00:47:05,360
‫كل هذا الجمال يقرّب الإنسان إلى الإله،‬

846
00:47:05,440 --> 00:47:06,960
‫ويمنح الروح جناحين،‬

847
00:47:07,040 --> 00:47:09,840
‫ويوجّه العقل إلى أفكار أكثر نبلاً.‬

848
00:47:11,280 --> 00:47:13,840
‫لديّ أصدقاء يمتلكون منزلاً‬

849
00:47:13,920 --> 00:47:15,720
‫قريباً من هنا. ها هو.‬

850
00:47:16,360 --> 00:47:18,840
‫آمل أنهم يشاهدونني لأنني أود أن أقول،‬

851
00:47:18,920 --> 00:47:21,040
‫"يمكنني رؤية منزلكم من الأعلى هنا."‬

852
00:47:27,480 --> 00:47:30,600
‫خلابة جداً، جميلة.‬

853
00:47:33,080 --> 00:47:34,200
‫جاهز لصدمة الهبوط.‬

854
00:47:36,720 --> 00:47:37,760
‫ها نحن أولاء.‬

855
00:47:38,120 --> 00:47:39,200
‫إنه القارب.‬

856
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
‫أحسنت!‬

857
00:47:43,760 --> 00:47:46,680
‫ركبنا القارب إلى شاطئ
بلدة "بيلاجيو" الجميلة،‬

858
00:47:46,800 --> 00:47:48,560
‫سُميت تيمناً بالكازينو في "فيغاس".‬

859
00:47:49,160 --> 00:47:52,520
‫كل شيء مثالي
إلى درجة تدفعكم إلى الغثيان، صحيح؟‬

860
00:47:53,440 --> 00:47:57,040
‫كانت مفضلة لدى نبلاء "إيطاليا"
في عصر النهضة.‬

861
00:47:58,120 --> 00:48:00,480
‫يا للهول، يا لها من مقلب نفايات.‬

862
00:48:02,360 --> 00:48:05,920
‫لم يعثر آل "ميديتشي" على أي شخص
يمكنه اختراع طائرة برمائية،‬

863
00:48:06,000 --> 00:48:09,200
‫لذا عثروا على طريقة أخرى
ليحققوا رغبتهم في الطيران.‬

864
00:48:09,480 --> 00:48:11,840
‫"سيسنا 206" طائرة ممتازة‬

865
00:48:11,920 --> 00:48:14,200
‫ويُعتمد عليها جداً وسهلة جداً في الطيران،‬

866
00:48:14,280 --> 00:48:16,600
‫لكنها ليست ببراعة "مورغان".‬

867
00:48:16,960 --> 00:48:18,640
‫ها هو قادم. "مورغان".‬

868
00:48:20,080 --> 00:48:21,080
‫إنه...‬

869
00:48:22,160 --> 00:48:23,240
‫باز "هاريس"‬

870
00:48:23,920 --> 00:48:27,680
‫وهذه رياضة البزدرة،
من القرون الوسطى. هل يعجبك ذلك؟‬

871
00:48:28,320 --> 00:48:31,240
‫إنه مدهش. حسناً، يمكنني إعادته. "مورغان".‬

872
00:48:34,000 --> 00:48:36,240
‫هذا شعور مدهش حقاً،‬

873
00:48:36,320 --> 00:48:39,360
‫فقدان الوزن ذلك من على ذراعكم
مع طيران الباز.‬

874
00:48:39,440 --> 00:48:41,160
‫نلعب تنس الباز.‬

875
00:48:42,200 --> 00:48:43,720
‫المزيد من الكرات رجاءً.‬

876
00:48:43,800 --> 00:48:47,280
‫لا أعرف كيف يفوز المرء بلعبة تنس الباز.‬

877
00:48:48,360 --> 00:48:50,840
‫لنر. ربما سأخفق في هذه.‬

878
00:48:53,880 --> 00:48:55,600
‫لا.‬

879
00:48:56,240 --> 00:48:57,120
‫هذا 15 مقابل صفر.‬

880
00:48:57,880 --> 00:48:58,880
‫لقد أخفقت.‬

881
00:49:03,560 --> 00:49:05,960
‫فعلنا أموراً معقدة في هذه الحلقة،‬

882
00:49:06,040 --> 00:49:10,800
‫مثل النحت وركلات الجزاء والطبخ
وتحركات سفن الشحن،‬

883
00:49:10,880 --> 00:49:15,280
‫لكنني في الواقع أحب هذه المتعة
الأرستقراطية البسيطة. "مورغان".‬

884
00:49:16,320 --> 00:49:19,240
‫كل ما تحتاجون إليه هو فيلا ضخمة
بجوار بحيرة‬

885
00:49:20,000 --> 00:49:23,040
‫وباز "هاريس" وقفاز واحد فقط.‬

886
00:49:24,360 --> 00:49:27,000
‫آمل أنها كانت مشاهدة ممتعة.
سأراكم في الحلقة المقبلة.‬

887
00:49:55,960 --> 00:49:57,960
‫ترجمة ناجي بهنان‬

888
00:49:58,040 --> 00:50:00,040
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

