﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,780
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,080 --> 00:00:08,800
‫لا هدايا لك أيها...‬

3
00:00:09,320 --> 00:00:12,480
‫في هذه الحلقة من البرنامج...‬

4
00:00:13,120 --> 00:00:14,280
‫أحلّق على علو منخفض...‬

5
00:00:14,440 --> 00:00:18,040
‫نحن على بعد 25 متراً فقط
من ذلك الجبل على نحو مقلق.‬

6
00:00:18,160 --> 00:00:19,920
‫...ألعب بالعجين...‬

7
00:00:20,000 --> 00:00:21,320
‫ظريف ومخيف.‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:23,320
‫...واحترسوا في الأسفل.‬

9
00:00:23,400 --> 00:00:24,880
‫إن اتخذتم نحت الخشب كهواية،‬

10
00:00:24,960 --> 00:00:27,720
‫تذكّروا دوماً أن تنحتوا باتجاه قضيبكم.‬

11
00:00:39,760 --> 00:00:42,760
‫"(جايمس ماي) رجلنا في (إيطاليا)"‬

12
00:00:49,280 --> 00:00:52,600
‫وأهلاً بكم في الحلقة الأخيرة
من رحلتنا الإيطالية.‬

13
00:00:53,080 --> 00:00:55,400
‫نقترب كثيراً من أقصى شمال "إيطاليا"‬

14
00:00:55,480 --> 00:01:01,200
‫ويمكنكم رؤية أنني أصبحت بديناً
وسيارتي مليئة بكل أنواع النفايات.‬

15
00:01:01,800 --> 00:01:03,200
‫تُوجد ملابس‬

16
00:01:03,280 --> 00:01:05,400
‫ومعطفان وحقيبة ظهر‬

17
00:01:06,000 --> 00:01:07,080
‫وحقيبة ظهر أخرى.‬

18
00:01:07,160 --> 00:01:08,800
‫لا أعرف من تخصّ.‬

19
00:01:09,120 --> 00:01:12,840
‫كل شيء حقاً باستثناء كابل شحن هاتفي.‬

20
00:01:13,440 --> 00:01:14,760
‫والذي في الفندق.‬

21
00:01:15,400 --> 00:01:18,640
‫بامتلاء سيارتي "باندا"
بهراء بلا معنى أكثر من "تيكتوك"،‬

22
00:01:18,720 --> 00:01:20,680
‫آخر ما أحتاج إليه هو المزيد من الأغراض.‬

23
00:01:21,480 --> 00:01:23,440
‫لذا لنذهب للتسوق.‬

24
00:01:23,520 --> 00:01:26,920
‫"ساق كبيرة"‬

25
00:01:28,600 --> 00:01:29,880
‫ما أنتم على وشك رؤيته‬

26
00:01:30,000 --> 00:01:32,840
‫هو ما يحدث حين يصل
الرجل الأقل أناقة في "أوروبا"‬

27
00:01:32,920 --> 00:01:36,480
‫إلى أكثر المدن أناقة في "أوروبا".‬

28
00:01:36,560 --> 00:01:39,880
‫أيها المشاهدون،
أخشى أن هذه اللحظة كانت آتية لا محالة.‬

29
00:01:39,960 --> 00:01:41,320
‫مررت بـ"صقلية".‬

30
00:01:41,400 --> 00:01:44,760
‫مررت بإصبع قدم وكعب ومشط قدم "إيطاليا".‬

31
00:01:44,880 --> 00:01:48,040
‫عظمة الكاحل وثقب الرباط وواقي الساق.‬

32
00:01:48,120 --> 00:01:50,480
‫لكننا الآن في "ميلانو".‬

33
00:01:50,800 --> 00:01:53,080
‫مركز الأناقة في العالم.‬

34
00:01:53,160 --> 00:01:55,560
‫ومطلوب مني أن أتسوق.‬

35
00:01:56,120 --> 00:01:59,520
‫يظن بعض الناس هنا أنه يمكن تحسين مظهري.‬

36
00:02:01,240 --> 00:02:03,440
‫تقع "ميلانو" فوق عظمة فخذ "إيطاليا".‬

37
00:02:03,520 --> 00:02:05,760
‫بالقرب من تبديل الورك الوشيك.‬

38
00:02:05,840 --> 00:02:06,680
‫"(جورجو أرماني)"‬

39
00:02:06,760 --> 00:02:08,800
‫إنها موطن 1.4 مليون شخص.‬

40
00:02:08,880 --> 00:02:11,600
‫فيها العديد من بيوت الأناقة، ولسوء حظي...‬

41
00:02:11,680 --> 00:02:12,480
‫"(غوتشي)"‬

42
00:02:12,600 --> 00:02:15,800
‫...مستشارا أناقة شخصيان
يُدعوان "نيكولا" و"إيلينا".‬

43
00:02:16,760 --> 00:02:19,080
‫أمامكما ساعة لجعلي...‬

44
00:02:19,160 --> 00:02:23,600
‫لتحويلي إلى رجل إيطالي أنيق
من رجل إنكليزي أنيق.‬

45
00:02:23,720 --> 00:02:24,600
‫- أجل.
- حسناً.‬

46
00:02:24,720 --> 00:02:29,120
‫أظن أن عليك تغيير قميصك. إنه مليء بالثقوب.‬

47
00:02:29,160 --> 00:02:30,360
‫- إنه ليس...
- قديم؟‬

48
00:02:30,440 --> 00:02:32,120
‫لديك ثقب.‬

49
00:02:32,160 --> 00:02:33,560
‫- ثقب؟
- ثقب. أجل.‬

50
00:02:33,600 --> 00:02:35,440
‫به ثقب. يمنحه شخصية.‬

51
00:02:35,560 --> 00:02:37,160
‫- ربما.
- ربما.‬

52
00:02:37,240 --> 00:02:39,120
‫- حسناً.
- حسناً.‬

53
00:02:40,320 --> 00:02:41,600
‫قد يفاجئكم ذلك،‬

54
00:02:41,720 --> 00:02:44,080
‫لكنني لم أحتج إلى متسوق شخصي من قبل،‬

55
00:02:44,160 --> 00:02:46,680
‫لأنه كانت لديّ فكرة جيدة عما أريد‬

56
00:02:46,760 --> 00:02:49,080
‫في عالم صيحات الموضة.‬

57
00:02:49,920 --> 00:02:52,520
‫- يعجبني هذا.
- لا.‬

58
00:02:52,640 --> 00:02:53,640
‫لم لا؟‬

59
00:02:53,720 --> 00:02:56,480
‫- أظن أن هذا مدهش.
- ليس أنيقاً.‬

60
00:02:58,440 --> 00:02:59,280
‫لا.‬

61
00:02:59,360 --> 00:03:00,360
‫- معطف جميل.
- لا.‬

62
00:03:00,440 --> 00:03:02,200
‫- هذه جميلة.
- ليست رائعة.‬

63
00:03:02,320 --> 00:03:03,440
‫- لا.
- لا؟‬

64
00:03:03,520 --> 00:03:05,160
‫- ماذا عن ذلك؟
- لا.‬

65
00:03:05,240 --> 00:03:10,120
‫سأخبركما. لم لا تذهبان
وتبحثان عن أغراض تظنان أنها تناسبني،‬

66
00:03:10,640 --> 00:03:13,800
‫وأنا سأذهب لاختيار أغراض أظن أنها تناسبني،‬

67
00:03:13,880 --> 00:03:16,160
‫ثم سنقارن ويمكنكما الضحك عليها؟‬

68
00:03:16,240 --> 00:03:17,440
‫- حسناً.
- حسناً.‬

69
00:03:17,520 --> 00:03:18,360
‫صحيح.‬

70
00:03:18,440 --> 00:03:19,920
‫بعد 3، 2، 1، انطلقا!‬

71
00:03:21,920 --> 00:03:23,440
‫هذا يعجبني.‬

72
00:03:23,520 --> 00:03:25,680
‫كنزة جميلة وجديرة بالعناق.‬

73
00:03:25,760 --> 00:03:27,360
‫هذا مقاس 48.‬

74
00:03:28,440 --> 00:03:31,040
‫لا، إنه أقرب إلى 50.‬

75
00:03:31,120 --> 00:03:32,360
‫هذا رائع جداً.‬

76
00:03:32,840 --> 00:03:35,080
‫أم أنه يجعلني أبدو كجد؟‬

77
00:03:35,560 --> 00:03:39,200
‫على الناحية الأخرى، الأبيض يبرز...‬

78
00:03:39,280 --> 00:03:40,280
‫بطنه الضخمة.‬

79
00:03:43,800 --> 00:03:44,760
‫جميل.‬

80
00:03:44,840 --> 00:03:46,960
‫لنر مدى ضيق...‬

81
00:03:47,720 --> 00:03:49,440
‫ضيق جداً.‬

82
00:03:49,720 --> 00:03:51,720
‫لا أظن أن ساقيه كبيرتين.‬

83
00:03:52,400 --> 00:03:54,320
‫إنه تمويه منسوج نوعاً ما.‬

84
00:03:54,840 --> 00:03:56,400
‫نظر "توم" إليّ نظرة سيئة.‬

85
00:03:56,480 --> 00:03:57,520
‫حسناً.‬

86
00:03:57,600 --> 00:03:59,720
‫- هذا سيناسب تلك...
- هذه السترة.‬

87
00:04:01,880 --> 00:04:05,080
‫أولاً على مسار العرض،
لا، ليست السراويل الداخلية،‬

88
00:04:05,160 --> 00:04:08,480
‫لكن يعرض هذا الموسم
من "جياكومو دي ماجيو"، هذا أنا.‬

89
00:04:10,960 --> 00:04:12,760
‫يا إلهي!‬

90
00:04:14,080 --> 00:04:17,360
‫الإطلالة الأولى: تدمج الشارع الحضري
مع أناقة غطاء إبريق الشاي.‬

91
00:04:18,360 --> 00:04:19,560
‫- جيد؟
- ليس جيداً.‬

92
00:04:22,600 --> 00:04:25,640
‫التالي، أمزج الخردل بالحليب.‬

93
00:04:27,120 --> 00:04:29,240
‫رباه! لا أصفر.‬

94
00:04:29,320 --> 00:04:32,920
‫لا! من أجل بشرتك وعينيك...‬

95
00:04:33,360 --> 00:04:36,080
‫- لا.
- وأيضاً، وجهك أصفر.‬

96
00:04:36,160 --> 00:04:38,240
‫- وجهي أصفر؟
- أجل.‬

97
00:04:38,320 --> 00:04:39,720
‫ليس جيداً.‬

98
00:04:40,600 --> 00:04:44,720
‫مجموعتي للخريف والشتاء
تتلقى استقبالاً بارداً نوعاً ما.‬

99
00:04:44,800 --> 00:04:46,520
‫ها هو الأخضر مجدداً.‬

100
00:04:46,600 --> 00:04:48,360
‫- هذا غير مناسب، صحيح؟
- لا.‬

101
00:04:48,440 --> 00:04:51,880
‫سيسركما معرفة
أنني نفدت مني الملابس لأريها لكما.‬

102
00:04:51,920 --> 00:04:54,240
‫أيمكنني رؤية اختياراتكما رجاءً؟‬

103
00:04:54,360 --> 00:04:57,920
‫- أجل.
- أظن أن اختيارنا أفضل.‬

104
00:05:00,920 --> 00:05:02,160
‫جميل.‬

105
00:05:02,240 --> 00:05:04,120
‫- جميل جداً.
- حقاً؟‬

106
00:05:04,200 --> 00:05:05,360
‫أجل.‬

107
00:05:07,200 --> 00:05:08,120
‫إنه قادم.‬

108
00:05:09,800 --> 00:05:11,600
‫صحيح. هذا رائع جداً.‬

109
00:05:11,680 --> 00:05:13,640
‫يتقنان عملهما. هذا مزعج.‬

110
00:05:14,760 --> 00:05:16,800
‫- أشعر بفضول شديد.
- وأنا أيضاً.‬

111
00:05:19,120 --> 00:05:21,440
‫- مذهل. أجل.
- هذا جيد.‬

112
00:05:22,360 --> 00:05:23,760
‫- هذا جيد.
- حسناً.‬

113
00:05:23,800 --> 00:05:25,200
‫رجل إيطالي.‬

114
00:05:25,240 --> 00:05:26,480
‫يجب أن أقرّ‬

115
00:05:26,560 --> 00:05:29,640
‫أن بعد سنوات من السخرية والتكبر‬

116
00:05:29,720 --> 00:05:32,440
‫بشأن التسوق الشخصي وما إلى ذلك،‬

117
00:05:32,960 --> 00:05:34,360
‫فربما لديكما وجهة نظر.‬

118
00:05:36,840 --> 00:05:40,560
‫سأعيد ارتداء قميص الرغبي
المخطط بالقرمزي والوردي‬

119
00:05:40,640 --> 00:05:42,880
‫وسنذهب للغداء جميعاً، صحيح؟‬

120
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
‫- أجل.
- ممتاز.‬

121
00:05:44,360 --> 00:05:48,120
‫كان "نيكولا" و"إيلينا" مسرورين جداً
لإعجابي باختياراتهما في الأناقة.‬

122
00:05:49,240 --> 00:05:52,200
‫كان أي شخص ليظن أنهما في لجنة أو ما شابه.‬

123
00:05:58,320 --> 00:06:00,560
‫هذه المنطقة هي "لومباردي".‬

124
00:06:00,640 --> 00:06:04,640
‫مسقط رأس "فيرجيل" و"بليني الكبير"
والبابا "جون" الـ23‬

125
00:06:04,720 --> 00:06:06,880
‫وجبن الغورغونزولا.‬

126
00:06:08,000 --> 00:06:10,680
‫ترجمة "لومباردي" التقريبية
هي "لحية طويلة".‬

127
00:06:11,240 --> 00:06:13,600
‫"لحية التيس المميزة" مقبولة أيضاً.‬

128
00:06:13,680 --> 00:06:16,960
‫"سيارات (ثاندربيرد)"‬

129
00:06:17,040 --> 00:06:20,360
‫"قبعة الكاردينال مقبولة وما إلى ذلك،‬

130
00:06:20,440 --> 00:06:22,600
‫لكن البريتة أفضل."‬

131
00:06:23,480 --> 00:06:26,680
‫البريتة في هذه الأغنية القصيرة
ذات المصدر المجهول،‬

132
00:06:26,760 --> 00:06:29,760
‫تشير بالطبع إلى قبعة من نوع آخر.‬

133
00:06:29,840 --> 00:06:33,720
‫إنها قبعة مربعة يرتديها الكهنة الكاثوليك.‬

134
00:06:33,800 --> 00:06:37,520
‫بينما هذا المقر الرئيسي لـ"بريتا"،‬

135
00:06:37,600 --> 00:06:40,600
‫أقدم مصنّع للأسلحة في العالم.‬

136
00:06:42,240 --> 00:06:45,440
‫لذا، "قبعة الكاردينال
ليست قبعة يمكنه خلعها،‬

137
00:06:45,720 --> 00:06:47,240
‫لكن ببندقية (بريتا)،‬

138
00:06:47,320 --> 00:06:49,040
‫يمكنني إطلاق النار عليها."‬

139
00:06:53,200 --> 00:06:57,360
‫بامتلاكهم 500 سنة تقريباً
من الخبرة في صناعة الأسلحة،‬

140
00:06:57,440 --> 00:07:02,440
‫قدّمت "بريتا" السلاح
لكل الحروب الأوروبية الكبرى منذ عام 1650.‬

141
00:07:02,520 --> 00:07:05,480
‫و"بريتا" عادةً المسدس المختار في "هوليوود"‬

142
00:07:05,560 --> 00:07:09,040
‫في أفلام مثل "ليثال ويبون"،
"ليثال ويبون 2"،‬

143
00:07:09,120 --> 00:07:10,800
‫و"3" و"4".‬

144
00:07:11,240 --> 00:07:15,000
‫لكنني اليوم أبحث عن شيء رياضي أكثر.‬

145
00:07:15,080 --> 00:07:19,760
‫هذه أسلحة "بريتا" التي صُنعت خصيصاً.‬

146
00:07:19,840 --> 00:07:23,480
‫هذه صُنعت يدوياً على أيدي أناس يرتدون مآزر‬

147
00:07:23,560 --> 00:07:26,240
‫ويحملون مبارد وتُوجد مخارط أيضاً.‬

148
00:07:26,320 --> 00:07:28,960
‫يُوجد الكثير من النجارة والتلميع.‬

149
00:07:29,040 --> 00:07:31,760
‫إنها كل ما قد تتوقعونه بشأن منتج إيطالي.‬

150
00:07:31,840 --> 00:07:33,120
‫إنه عمليّ،‬

151
00:07:33,200 --> 00:07:35,720
‫وجميل في الوقت نفسه.‬

152
00:07:37,720 --> 00:07:42,040
‫كانت عائلة "بريتا" تشرف على الإنتاج
طوال 15 جيلاً.‬

153
00:07:42,760 --> 00:07:45,040
‫ها هو أحدث نماذجهم، "فرانكو بريتا".‬

154
00:07:45,120 --> 00:07:46,440
‫معروف أيضاً بالمدير التنفيذي.‬

155
00:07:46,840 --> 00:07:49,640
‫أحب أمرين حقاً بشأن البنادق.‬

156
00:07:49,720 --> 00:07:52,440
‫الأول هو أنها تمزج بين أمرين أحبهما،‬

157
00:07:52,520 --> 00:07:54,080
‫أشغال المعدن وأشغال الخشب.‬

158
00:07:54,160 --> 00:07:55,480
‫لذا هذا مثير جداً.‬

159
00:07:55,560 --> 00:07:59,440
‫البنادق جميلة لكن المكونات جميلة أيضاً.‬

160
00:07:59,520 --> 00:08:00,960
‫- أيمكننا رؤية هذه؟
- بالطبع.‬

161
00:08:01,040 --> 00:08:03,120
‫لا أريد تعطيل هؤلاء الرجال عن العمل.‬

162
00:08:03,200 --> 00:08:06,520
‫هؤلاء حرفيو استوديو على أعلى مستوى.‬

163
00:08:06,640 --> 00:08:09,320
‫إن كنتم تبحثون عن أسلحة مصنوعة يدوياً‬

164
00:08:09,400 --> 00:08:11,560
‫فستكلفكم كل ما تملكون.‬

165
00:08:12,240 --> 00:08:15,120
‫أو سيقبلون 100 ألف جنيه استرليني.‬

166
00:08:16,040 --> 00:08:20,800
‫وبها ميزة أن القفل الجانبي يُفتح.‬

167
00:08:21,680 --> 00:08:23,080
‫لم أر ذلك من قبل.‬

168
00:08:23,920 --> 00:08:26,160
‫هذا رائع... أيمكنني رؤية ذلك مجدداً؟‬

169
00:08:26,240 --> 00:08:28,440
‫- أقفلها...
- أجل.‬

170
00:08:28,960 --> 00:08:30,080
‫ولفتحها...‬

171
00:08:32,880 --> 00:08:35,360
‫ها هي آلية القفل الجانبي.‬

172
00:08:35,440 --> 00:08:38,520
‫عادةً، تزيلون صفيحة
للوصول إلى الجزء الداخلي.‬

173
00:08:38,600 --> 00:08:40,440
‫لصيانة البندقية وتشحيمها.‬

174
00:08:40,520 --> 00:08:44,080
‫لكن هذه مصممة لتُفتح
مثل سيارات "ثاندربيرد".‬

175
00:08:44,520 --> 00:08:46,280
‫ممتاز. شكراً جزيلاً.‬

176
00:08:50,160 --> 00:08:51,320
‫صحيح. ما التالي؟‬

177
00:08:51,400 --> 00:08:52,640
‫- الخشب؟
- سنذهب إلى الخشب.‬

178
00:08:52,760 --> 00:08:54,160
‫لنلق نظرة على بعض الخشب.‬

179
00:08:55,520 --> 00:08:57,640
‫طوال 5 حلقات ونيف ماضية،‬

180
00:08:57,760 --> 00:09:02,320
‫ذُهلت بشدة
بسبب البراعة الفنية الإيطالية المذهلة.‬

181
00:09:02,640 --> 00:09:04,520
‫ووصلت إلى استنتاج.‬

182
00:09:04,960 --> 00:09:08,080
‫هل تظن أن العالم أجمع
يريدون سراً أن يكونوا إيطاليين؟‬

183
00:09:08,160 --> 00:09:09,000
‫ربما.‬

184
00:09:10,280 --> 00:09:12,400
‫الإيطاليون وحدهم
لا يريدون أن يكونوا إيطاليين.‬

185
00:09:12,480 --> 00:09:15,480
‫حقاً؟ لم ذلك؟ طفح كيلهم من هذا؟‬

186
00:09:15,520 --> 00:09:18,440
‫أجل. لأن بشكل ما‬

187
00:09:18,520 --> 00:09:21,520
‫إنها أجمل دولة لزيارتها،‬

188
00:09:22,120 --> 00:09:25,200
‫لكن العيش فيها معقّد أحياناً،‬

189
00:09:25,280 --> 00:09:27,520
‫- لكننا نحب بلدنا.
- إنه معقّد.‬

190
00:09:27,600 --> 00:09:32,240
‫أجل، إنه معقّد لأنها غير منظمة
على مستوى كبير جداً،‬

191
00:09:32,320 --> 00:09:36,720
‫لكن المستويات الصغيرة كهذه،
حيث تصنع شيئاً ما،‬

192
00:09:36,760 --> 00:09:40,120
‫إنها مرتبة ومنظمة بشكل ممتاز.‬

193
00:09:43,240 --> 00:09:47,040
‫حالما يتم تجميع كل هذه المكونات الجميلة
والمصنوعة يدوياً،‬

194
00:09:47,120 --> 00:09:50,880
‫يشتريها أناس عادةً
يمتلكون أموالاً أكثر من الذوق.‬

195
00:09:50,960 --> 00:09:54,520
‫وعلى النحاتين الماهرين
إنتاج تصميمات مثل هذا،‬

196
00:09:55,640 --> 00:09:56,760
‫أو أسوأ.‬

197
00:09:58,520 --> 00:10:01,520
‫- لو كنت زبوناً ثرياً جداً...
- أجل.‬

198
00:10:01,600 --> 00:10:05,160
‫...أيمكنني طلب أن يُنحت وجهي على بندقية؟‬

199
00:10:05,240 --> 00:10:06,160
‫بالتأكيد.‬

200
00:10:06,240 --> 00:10:11,760
‫معظم الطلبات هي لمشهد صيد،‬

201
00:10:11,880 --> 00:10:14,400
‫لكن يُوجد بعض الزبائن‬

202
00:10:14,480 --> 00:10:19,360
‫يودون وجود شيء يشبههم.‬

203
00:10:19,440 --> 00:10:22,640
‫كل طلب هو تحد بالنسبة إلينا
ونحن نحب التحديات.‬

204
00:10:22,760 --> 00:10:24,440
‫"(بريتا)"‬

205
00:10:24,960 --> 00:10:26,520
‫وبمناسبة التحديات،‬

206
00:10:26,640 --> 00:10:29,200
‫يُوجد تحد ينتظرني على هيئة بطلة أولمبية‬

207
00:10:29,280 --> 00:10:30,640
‫في ملعب الرماية.‬

208
00:10:32,760 --> 00:10:36,640
‫هذه "سيلفانا". صباح الخير. بل مساء الخير.‬

209
00:10:36,720 --> 00:10:40,120
‫إنها جزء من المنتخب الإيطالي
لصيد الحمام الطيني.‬

210
00:10:40,200 --> 00:10:42,760
‫تنافسات في أولمبياد "طوكيو".‬

211
00:10:42,880 --> 00:10:46,960
‫سنتنافس على أول من يحرز 10 إصابات؟‬

212
00:10:47,520 --> 00:10:48,440
‫لنفعل هذا.‬

213
00:10:54,880 --> 00:10:59,320
‫أجل أيها المشاهدون، إطلاق النار رياضة أخرى
يبرع فيها الإيطاليون.‬

214
00:10:59,400 --> 00:11:01,600
‫ربحوا أكبر قدر من الميداليات
في أولمبياد "ريو"‬

215
00:11:01,680 --> 00:11:04,240
‫وقدّموا عدداً من أبطال العالم.‬

216
00:11:05,800 --> 00:11:06,800
‫أطلق!‬

217
00:11:10,200 --> 00:11:12,400
‫لعلمكم، لم أكن متاحاً في أولمبياد "ريو".‬

218
00:11:12,480 --> 00:11:13,680
‫أطلق.‬

219
00:11:15,160 --> 00:11:17,560
‫كما قلت مسبقاً، الـ"بريتا" أفضل‬

220
00:11:17,640 --> 00:11:20,440
‫وتجعل هاوياً يبدو بارعاً حقاً.‬

221
00:11:22,320 --> 00:11:24,680
‫أهذا الصوت يعني أنني أخفقت الإصابة؟‬

222
00:11:25,720 --> 00:11:27,640
‫- يعني إخفاق الإصابة.
- أجل.‬

223
00:11:27,720 --> 00:11:28,720
‫أطلق.‬

224
00:11:30,800 --> 00:11:31,840
‫أطلق.‬

225
00:11:35,080 --> 00:11:38,080
‫- حسناً. كم النتيجة؟
- 9 مقابل 3.‬

226
00:11:38,160 --> 00:11:41,480
‫إذاً عليّ أن أصيب كل شيء
وعليك أن تخفقي إصابة كل شيء.‬

227
00:11:48,920 --> 00:11:49,840
‫أطلق.‬

228
00:11:52,440 --> 00:11:53,400
‫أطلق.‬

229
00:12:02,920 --> 00:12:06,640
‫خسرت "إنكلترا" أمام "إيطاليا"
في إطلاق النار، وليس لأول مرة.‬

230
00:12:06,720 --> 00:12:11,760
‫لكن هذه مجرد حيلة
لأتعامل مع أمور غير منتهية.‬

231
00:12:12,400 --> 00:12:14,800
‫- لقد فزت. تهانيّ.
- شكراً.‬

232
00:12:14,880 --> 00:12:18,000
‫يُوجد هدف آخر مخصص من أجلي، أهذا مقبول؟‬

233
00:12:18,080 --> 00:12:18,920
‫حسناً.‬

234
00:12:20,840 --> 00:12:22,320
‫خمّن الأمر يا "بيم".‬

235
00:12:22,800 --> 00:12:25,680
‫"شيجو أوهاشي" جسر يمثّل "كيوتو"‬

236
00:12:25,760 --> 00:12:28,320
‫ويعبر نهر "كامو" فوق شارع "شيجو".‬

237
00:12:33,520 --> 00:12:35,600
‫ظننت أنه يُدعى "جيون باشي".‬

238
00:12:39,600 --> 00:12:41,640
‫كما تعرفون جيداً الآن أيها المشاهدون،‬

239
00:12:41,720 --> 00:12:46,040
‫أنا مثل طفل في متجر حلويات
إن علقت في صنع شيء.‬

240
00:12:46,120 --> 00:12:50,080
‫للأسف، أخذ "توم" المخرج
هذا الأمر بشكل حرفي.‬

241
00:12:50,800 --> 00:12:53,920
‫هذه بؤرة النوغة في العالم.‬

242
00:12:54,440 --> 00:12:57,840
‫إن كنتم محظوظين كفاية
لعدم التأثر بالنوغة من قبل‬

243
00:12:57,920 --> 00:12:59,480
‫فإليكم ما تكون.‬

244
00:12:59,560 --> 00:13:01,520
‫هذه النوغة الإيطالية.‬

245
00:13:01,600 --> 00:13:03,640
‫إنها حلوى تقليدية خاصة.‬

246
00:13:03,720 --> 00:13:09,600
‫مصنوعة من بياض بيض مخفوق
وعسل والكثير من اللوز المحمص.‬

247
00:13:11,000 --> 00:13:13,640
‫الآن في معطفي الشخصي لصنع الحلوى،‬

248
00:13:13,720 --> 00:13:15,400
‫حان الوقت العمل.‬

249
00:13:16,480 --> 00:13:19,560
‫نعرف من تجربتي في إعداد البيتزا‬

250
00:13:19,640 --> 00:13:21,880
‫أن هذا الشيء يلتصق بيدي. أجل.‬

251
00:13:26,000 --> 00:13:28,120
‫هل صوّرت الكثير من أجل هذه الحلقة؟‬

252
00:13:28,200 --> 00:13:29,680
‫يمكننا أن نطيل هذه الفقرة.‬

253
00:13:30,360 --> 00:13:32,080
‫وهكذا أطلناها.‬

254
00:13:32,160 --> 00:13:35,600
‫في أثناء دخولي، قال اللوز
إنه يحب حذائي الجديد،‬

255
00:13:35,680 --> 00:13:38,080
‫لأنه جوز يحب الثناء.‬

256
00:13:42,400 --> 00:13:46,000
‫يعدّون كعكات النوغة أيضاً
التي وزنها 4 كيلوغرامات فقط،‬

257
00:13:46,080 --> 00:13:49,040
‫والتي يزخرفونها بالجوز
والفاكهة المرزبانية.‬

258
00:13:49,720 --> 00:13:52,680
‫حاول تشكيلها بشكل دائري.‬

259
00:13:53,120 --> 00:13:55,120
‫قررت صنع رجل الثلج.‬

260
00:13:55,880 --> 00:13:57,320
‫يبدو هذا شريراً.‬

261
00:13:57,840 --> 00:13:58,960
‫لم يكن "فروستي" بالضبط.‬

262
00:13:59,040 --> 00:14:00,200
‫ما زال ظريفاً.‬

263
00:14:00,280 --> 00:14:01,720
‫بل بشعاً.‬

264
00:14:01,800 --> 00:14:02,800
‫ظريف ومخيف.‬

265
00:14:04,200 --> 00:14:07,720
‫أعرف فيما تفكرون أيها المشاهدون،
كيف يمكنكم أن تتفوقوا على هذا؟‬

266
00:14:13,760 --> 00:14:18,880
‫تُوجد بلدة قريبة لا تسمح سوى بالزوار
الذين يرتدون كنزات إيطالية جديدة.‬

267
00:14:19,920 --> 00:14:21,360
‫هذه "كريمونا".‬

268
00:14:21,440 --> 00:14:25,800
‫إنها بلدة متواضعة
تقع تقريباً شرق جنوب شرق "ميلانو".‬

269
00:14:25,880 --> 00:14:29,440
‫لكنها قدّمت عائلتين مشهورتين، سلالتين.‬

270
00:14:29,520 --> 00:14:31,640
‫آل "أمارتي" وآل "ستراديفاري".‬

271
00:14:31,720 --> 00:14:36,320
‫وبرز اسم العائلتين
كصنّاع للآلات الموسيقية الوترية.‬

272
00:14:36,400 --> 00:14:38,680
‫خاصةً الكمان.‬

273
00:14:38,760 --> 00:14:40,120
‫لذا ما سنفعله تالياً‬

274
00:14:40,200 --> 00:14:43,240
‫سيدمج أمرين أحبهما حقاً.‬

275
00:14:43,640 --> 00:14:46,400
‫عزف الكمان والأشغال الخشبية.‬

276
00:14:46,480 --> 00:14:49,760
‫وهما أمران يجدهما الطاقم مملين جداً.‬

277
00:14:49,880 --> 00:14:52,640
‫من الممكن أن تجدوهما مملين أيضاً،‬

278
00:14:52,720 --> 00:14:56,280
‫لكن لأكون صريحاً،
سني 59 سنة تقريباً ولا أبالي حقاً.‬

279
00:14:56,360 --> 00:15:01,320
‫"سوار الحظ"‬

280
00:15:05,520 --> 00:15:08,520
‫"كريمونا" الموطن الروحي للكمان،‬

281
00:15:08,600 --> 00:15:12,720
‫وما زالت هناك 160 ورشة تقريباً
تصنعه حتى يومنا هذا.‬

282
00:15:13,560 --> 00:15:16,560
‫هذه تقريباً ورشة لكل 462 شخصاً من السكان.‬

283
00:15:16,960 --> 00:15:20,080
‫وها هو أحد السكان يُدعى "أليساندرو"
وهو يتدرب الآن.‬

284
00:15:35,120 --> 00:15:39,160
‫أحسنت. مدهش. أيمكنني لمسه؟‬

285
00:15:42,680 --> 00:15:46,000
‫- أهذا كمان جديد؟
- أجل. 2020.‬

286
00:15:46,080 --> 00:15:47,560
‫كمان جديد مصنوع هنا.‬

287
00:15:47,640 --> 00:15:51,520
‫وهو جمال فاتن وهش.‬

288
00:15:51,600 --> 00:15:55,360
‫في الواقع، ليس هشاً بشكل خاص.
الكمان قوي جداً.‬

289
00:15:55,440 --> 00:15:58,280
‫لكن كل شيء بشأن هذا الشكل هو بتلك الطريقة‬

290
00:15:58,360 --> 00:16:00,440
‫لأسباب عملية جداً.‬

291
00:16:01,200 --> 00:16:02,640
‫الجزء المقصوص من أجل القوس،‬

292
00:16:03,360 --> 00:16:07,760
‫بطن الآلة المنتفخة من أجل القوة والرنين،‬

293
00:16:07,840 --> 00:16:13,080
‫اللمعان والورنيش، كل ذلك،
يتعلّق بالموسيقى. ليس بالفن حقاً.‬

294
00:16:13,240 --> 00:16:15,600
‫ومع ذلك، إنها مدهشة فحسب.‬

295
00:16:15,680 --> 00:16:18,880
‫صنع الآلات الموسيقية
هو ذروة الأعمال الخشبية،‬

296
00:16:18,960 --> 00:16:21,840
‫وذروة صنع الآلات الموسيقية
في الأعمال الخشبية‬

297
00:16:21,920 --> 00:16:23,000
‫هو صنع الكمان.‬

298
00:16:23,080 --> 00:16:26,480
‫إنه نقي وفيثاغوري في وظيفته.‬

299
00:16:26,560 --> 00:16:30,200
‫قد يكون أحد أهم الأشياء
المبتكرة على الإطلاق.‬

300
00:16:30,760 --> 00:16:31,600
‫إنه مذهل.‬

301
00:16:34,440 --> 00:16:39,680
‫كمان أصلي من صنع "ستراديفاري"
قد يكلّفكم 60 مليون جنيه استرليني.‬

302
00:16:40,080 --> 00:16:42,600
‫انظر إليّ يا "جايمس". ببطء.‬

303
00:16:42,680 --> 00:16:45,000
‫لكن صانعا الآلات الوترية
"ماركو" و"فينشنزو"‬

304
00:16:45,080 --> 00:16:48,960
‫يمكنهما صنع نموذج ميسور التكلفة أكثر
بـ16 ألف جنيه استرليني فقط.‬

305
00:16:50,960 --> 00:16:52,520
‫ببطء.‬

306
00:16:53,520 --> 00:16:55,440
‫لأن الخشب هش.‬

307
00:16:56,120 --> 00:16:57,880
‫تتحدث إلى الرجل المناسب.‬

308
00:16:57,960 --> 00:16:59,320
‫يمكنك الشعور به‬

309
00:17:00,360 --> 00:17:01,600
‫وهو يذعن.‬

310
00:17:01,680 --> 00:17:03,920
‫أجل. جميعنا نعرف أنني أحب الخشب.‬

311
00:17:04,000 --> 00:17:08,200
‫لكن هل كنتم تعرفون
اهتمامي الشديد بمراقبة المساحيج؟‬

312
00:17:08,800 --> 00:17:10,560
‫هذا مسحاج صغير جداً.‬

313
00:17:10,640 --> 00:17:12,720
‫إن رأيتم هذا، فستظنون،‬

314
00:17:12,800 --> 00:17:15,480
‫"سقط من سوار الحظ لشخص ما."‬

315
00:17:15,920 --> 00:17:16,800
‫ها نحن أولاء.‬

316
00:17:17,680 --> 00:17:19,760
‫هذا مسحاج.‬

317
00:17:19,800 --> 00:17:22,160
‫أظن أن شحذه سيكون صعباً جداً.‬

318
00:17:22,240 --> 00:17:23,400
‫هذا مسحاج.‬

319
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
‫وهذا مسحاج أيضاً.‬

320
00:17:25,800 --> 00:17:27,640
‫هذا رائع.‬

321
00:17:28,400 --> 00:17:30,000
‫على أي حال، لنعد إلى الكمان.‬

322
00:17:30,560 --> 00:17:33,800
‫الجزء الحلزوني أعلى الكمان هو القوقعة،‬

323
00:17:33,880 --> 00:17:36,440
‫والذي ليس له أي هدف حقيقي
غير أن يبدو جميلاً‬

324
00:17:36,520 --> 00:17:38,800
‫ويظهر مهارة الصانع،‬

325
00:17:38,920 --> 00:17:40,520
‫وأنا ذلك الصانع الآن.‬

326
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
‫- رباه!
- مدهش.‬

327
00:17:45,440 --> 00:17:48,560
‫لا تحذفوا هذا. صانع كمان خبير
نظر إلى عمل يدي‬

328
00:17:48,640 --> 00:17:50,040
‫وقال "مدهش".‬

329
00:17:50,080 --> 00:17:52,560
‫يمكنكم حذف بقية الحلقة.‬

330
00:17:52,680 --> 00:17:55,200
‫لكن اتركوا هذا الجزء، اتفقنا؟‬

331
00:17:55,280 --> 00:17:56,520
‫- أجل.
- جيد.‬

332
00:18:02,320 --> 00:18:06,320
‫كم تستغرق لصنع كمان واحد،
إن كنت تصنعه بمفردك؟‬

333
00:18:06,440 --> 00:18:08,000
‫200 ساعة.‬

334
00:18:08,080 --> 00:18:09,400
‫200 ساعة؟‬

335
00:18:10,240 --> 00:18:11,560
‫كل هذا يدوياً؟‬

336
00:18:11,880 --> 00:18:12,880
‫ذلك مذهل.‬

337
00:18:13,000 --> 00:18:15,960
‫"بعد 199 ساعة..."‬

338
00:18:21,080 --> 00:18:26,080
‫هاكم. نموذج "بيسولوتي ستراديفاريوس"
بعد تركيب أوتاره للتو.‬

339
00:18:26,200 --> 00:18:28,920
‫هذا الرجل الأصلي في الخلف.‬

340
00:18:29,000 --> 00:18:30,560
‫إنه مدهش تماماً.‬

341
00:18:31,440 --> 00:18:33,440
‫هلا نسمع الصوت الذي يصدره؟‬

342
00:18:35,160 --> 00:18:38,320
‫- لا. لأن العازف قد رحل.
- حسناً إذاً.‬

343
00:18:44,800 --> 00:18:47,880
‫في الصباح التالي،
أنا وسيارتي "باندا" نرحل عن "لومباردي"‬

344
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
‫ونتجه إلى منطقة "فينيتو" في الشمال الشرقي،‬

345
00:18:50,800 --> 00:18:53,680
‫المشهورة بالملحن الباروكي،
"أنتونيو فيفالدي"،‬

346
00:18:53,760 --> 00:18:57,520
‫و"فالبوليتشيلا" ومدينة "البندقية" العائمة.‬

347
00:18:58,800 --> 00:19:01,280
‫لحظة. لن تعمل السيارة هناك، صحيح؟‬

348
00:19:01,760 --> 00:19:03,920
‫لحسن الحظ، تُوجد بدائل.‬

349
00:19:09,880 --> 00:19:14,560
‫لا شيء يضاهي رؤية مسقط رأس "أنتونيو"
من السماء‬

350
00:19:14,640 --> 00:19:16,560
‫في حوامتكم الخاصة‬

351
00:19:16,680 --> 00:19:19,000
‫مع أوركسترا من 30 آلة موسيقية في الخلفية.‬

352
00:19:20,280 --> 00:19:22,640
‫الأمر الذي يذهلني بشأن "البندقية"‬

353
00:19:22,760 --> 00:19:25,040
‫أنها لا ينبغي أن تكون هنا.‬

354
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
‫تأسست لأن الناس من البر‬

355
00:19:28,160 --> 00:19:31,240
‫كانوا يهربون
من الأعداد الكبيرة من المتشردين‬

356
00:19:31,320 --> 00:19:34,440
‫الذين ظهروا
عقب انهيار الإمبراطورية الرومانية.‬

357
00:19:34,520 --> 00:19:37,760
‫ذهبوا ليعيشوا في الطين
لأنهم ظنوا أنه لن يزعجهم أحد‬

358
00:19:37,800 --> 00:19:40,080
‫وانتهوا بهذه المدينة.‬

359
00:19:44,440 --> 00:19:48,240
‫بشكل مذهل، تطفو المدينة فوق 1.1 مليون جذع‬

360
00:19:48,320 --> 00:19:52,440
‫والتي قطعها المستوطنون
ونقلوها من شرق "أوروبا".‬

361
00:19:52,640 --> 00:19:53,880
‫بحلول القرن الـ13،‬

362
00:19:53,960 --> 00:19:56,800
‫موقع "البندقية" الاستراتيجي
جعلها ميناء تجارياً مهماً‬

363
00:19:56,880 --> 00:20:01,680
‫وبالتبعية أثرى وأقوى دولة مدينة في العالم.‬

364
00:20:05,400 --> 00:20:07,640
‫كانت هذه المدينة ثرية جداً‬

365
00:20:07,720 --> 00:20:11,200
‫حتى إن بعض الناس
طلوا واجهات منازلهم بالذهب.‬

366
00:20:14,960 --> 00:20:17,800
‫كثافة الاهتمامات التاريخية في "البندقية"‬

367
00:20:17,920 --> 00:20:20,640
‫تتخطى أي مدينة تاريخية أخرى.‬

368
00:20:20,720 --> 00:20:24,240
‫في مسافة 20 متراً،
تجدون ما يكفي لـ10 شهادات دكتوراه.‬

369
00:20:24,320 --> 00:20:25,800
‫هذا مذهل.‬

370
00:20:31,280 --> 00:20:34,480
‫لكن لا أحد يتوقع منكم
أن تمتلكوا حوامتكم الخاصة.‬

371
00:20:34,560 --> 00:20:38,920
‫يسافر معظم الناس إلى "البندقية" بالقارب
من البر الرئيسي عبر "القناة الكبيرة".‬

372
00:20:39,880 --> 00:20:43,480
‫لكن أفضل طريقة للاستكشاف
هي سيراً على الأقدام.‬

373
00:20:43,560 --> 00:20:45,240
‫اسمحوا لي بأن أبرهن لكم.‬

374
00:20:45,800 --> 00:20:49,320
‫أنا حالياً هنا على الجسر قرب محطة القطار،‬

375
00:20:49,440 --> 00:20:51,080
‫سأسير عبر "البندقية".‬

376
00:20:51,160 --> 00:20:52,920
‫لن أستخدم هذه الخريطة.‬

377
00:20:53,000 --> 00:20:55,800
‫قبل أن تقترحوا،
لا، لن أستخدم هاتفي الذكي أيضاً.‬

378
00:20:55,920 --> 00:20:59,000
‫لأنه لا يعمل
حين تكونون في تلك الشوارع الضيقة.‬

379
00:20:59,080 --> 00:21:02,520
‫أعرف أنني إن اتجهت في ذلك الاتجاه تقريباً،‬

380
00:21:02,560 --> 00:21:05,800
‫فسأصل في النهاية إلى "ريالتو"،
وهو معلم شهير.‬

381
00:21:05,880 --> 00:21:08,960
‫ثم الكاتدرائية الضخمة بـ4 خيول خارجها‬

382
00:21:09,040 --> 00:21:10,800
‫والبرج الضخم إلى جوارها.‬

383
00:21:10,880 --> 00:21:13,280
‫إنها فرصة لأضل الطريق قليلاً،‬

384
00:21:13,320 --> 00:21:15,800
‫وأتجوّل في شوارع "البندقية" الصغيرة،‬

385
00:21:15,920 --> 00:21:17,520
‫وأحظى بمغامرة.‬

386
00:21:17,560 --> 00:21:18,560
‫لنفعل ذلك.‬

387
00:21:20,560 --> 00:21:21,480
‫هذا الطريق الخطأ!‬

388
00:21:22,080 --> 00:21:23,160
‫أعرف.‬

389
00:21:26,400 --> 00:21:30,480
‫"البندقية" مشهورة بأنها أحد أكثر
المدن رومانسية في العالم،‬

390
00:21:30,560 --> 00:21:33,160
‫بين أناس ليس لديهم طاقم تصوير يتبعهم.‬

391
00:21:33,240 --> 00:21:36,240
‫دعوني أوجّه نفسي. إذاً فوق الجسر...‬

392
00:21:36,320 --> 00:21:38,760
‫كاتدرائية "سانت مارك" تقريباً...‬

393
00:21:39,480 --> 00:21:40,320
‫هناك.‬

394
00:21:40,400 --> 00:21:42,200
‫يمكننا السير إلى جوار هذه القناة،‬

395
00:21:42,280 --> 00:21:45,320
‫ثم نختار جسراً جذاباً لنعبره مجدداً.‬

396
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
‫من هنا.‬

397
00:21:50,160 --> 00:21:54,640
‫"البندقية" بها 435 جسراً،
لذا تُدعى "مدينة الجسور".‬

398
00:21:54,720 --> 00:21:56,680
‫وهذا عدد جسور أقل بـ11 من "بيتسبرغ".‬

399
00:21:56,760 --> 00:21:59,200
‫والتي تُدعى أيضاً بـ"مدينة الجسور".‬

400
00:22:00,080 --> 00:22:02,240
‫أعرف أنني مجرد سائح ساذج،‬

401
00:22:02,320 --> 00:22:03,760
‫لكن عبور هذا الجسر‬

402
00:22:03,840 --> 00:22:07,400
‫أفضل من السير فوق ممر مشاة. هذا أفضل فحسب.‬

403
00:22:09,080 --> 00:22:11,520
‫حتى الرسومات الجدارية هنا راقية.‬

404
00:22:11,960 --> 00:22:13,040
‫في الواقع، معظمها.‬

405
00:22:13,120 --> 00:22:15,240
‫"شرج"‬

406
00:22:15,720 --> 00:22:19,080
‫لديّ خيار هنا، لأنه يُوجد هذا،‬

407
00:22:19,160 --> 00:22:22,360
‫دخله بعض الناس لكنه يبدو كأنه زقاق قتل،‬

408
00:22:22,440 --> 00:22:23,600
‫أو هذا.‬

409
00:22:24,800 --> 00:22:27,360
‫حالياً، كلاهما يتجهان في الاتجاه ذاته.‬

410
00:22:29,160 --> 00:22:30,560
‫أظن أنني سأختار هذا.‬

411
00:22:31,600 --> 00:22:32,600
‫لنذهب.‬

412
00:22:36,040 --> 00:22:39,000
‫أرى ملابس بندقية تقليدية مغسولة.‬

413
00:22:39,640 --> 00:22:40,720
‫انتظروا لحظة.‬

414
00:22:43,400 --> 00:22:44,360
‫صحيح.‬

415
00:22:44,440 --> 00:22:46,240
‫أخبرتكم لم يكن هذا الزقاق.‬

416
00:22:46,320 --> 00:22:47,560
‫لنجرب الآخر.‬

417
00:22:47,640 --> 00:22:49,480
‫هل هو الزقاق الذي دخله الناس؟‬

418
00:22:49,560 --> 00:22:51,600
‫أجل، هذا محتمل.‬

419
00:22:54,720 --> 00:22:57,840
‫إليكم نصيحة مهمة
إن تجولتم في "البندقية" كالحمقى.‬

420
00:22:57,920 --> 00:23:00,760
‫إن وجدتم أنفسكم وحيدين على نحو مريب،‬

421
00:23:00,840 --> 00:23:02,720
‫فأنتم على الأرجح في الطريق الخطأ،‬

422
00:23:02,800 --> 00:23:06,240
‫لأن الطريق الصحيح به أناس دائماً.‬

423
00:23:13,920 --> 00:23:17,040
‫أفترض أن هذه حاجبة بندقية.‬

424
00:23:17,720 --> 00:23:21,280
‫مثل كل حاجبة بندقية أخرى في العالم،
إنها مكسورة قليلاً.‬

425
00:23:23,160 --> 00:23:27,520
‫بعد ساعتين وصلت أخيراً
إلى "بونتي دي ريالتو" الشهير،‬

426
00:23:27,600 --> 00:23:30,600
‫المسمى تيمناً بمصممه، "أنتونيو دي بونتي".‬

427
00:23:31,960 --> 00:23:35,280
‫هل ترون؟ هذا سهل. تُوجد لافتات في كل مكان.‬

428
00:23:38,160 --> 00:23:40,120
‫"صدقاً، لا أعرف سر حزني الشديد‬

429
00:23:40,200 --> 00:23:41,920
‫إنه يرهقني، بل يرهقكم.‬

430
00:23:42,000 --> 00:23:45,400
‫لكنني لم أعرف بعد ما كنهه ومن أي شيء نشأ.‬

431
00:23:45,480 --> 00:23:49,800
‫وذلك الحزن يحولني إلى أحمق،
حتى إنني أجد صعوبة في فهم نفسي." إلى آخره.‬

432
00:23:52,760 --> 00:23:56,160
‫ها أنتم أولاء، وصلت بنجاح
إلى كاتدرائية "سانت مارك".‬

433
00:23:56,240 --> 00:23:58,520
‫لذا هذه ساحة "سانت مارك".‬

434
00:23:58,600 --> 00:24:01,440
‫بعد السير في كل ممرات "البندقية"
الشبيهة بالمتاهة‬

435
00:24:01,520 --> 00:24:03,080
‫على الأقل 3 مرات،‬

436
00:24:03,160 --> 00:24:04,960
‫أنا، كما قد يقول السكان المحليون،‬

437
00:24:05,040 --> 00:24:06,280
‫مرهق جداً.‬

438
00:24:07,560 --> 00:24:09,880
‫لحسن الحظ، يُوجد عدد من التاكسيات القريبة.‬

439
00:24:11,520 --> 00:24:15,000
‫ركبت التاكسي عبر بعض
من أكثر المدن إذهالاً في العالم‬

440
00:24:15,080 --> 00:24:19,320
‫مثل "نيويورك" و"باريس" و"كلكتا" و"طوكيو"،‬

441
00:24:19,400 --> 00:24:21,000
‫وكانت جيدة.‬

442
00:24:21,400 --> 00:24:22,720
‫لكن هذا أفضل.‬

443
00:24:29,920 --> 00:24:31,360
‫رغم أنها مذهلة،‬

444
00:24:31,440 --> 00:24:35,400
‫فـ"البندقية" تعاني انحداراً اقتصادياً
منذ القرن الـ17،‬

445
00:24:35,480 --> 00:24:37,720
‫ومستقبلها مجهول.‬

446
00:24:37,800 --> 00:24:41,040
‫إنها تنهار. ويُفترض أنها تغرق.‬

447
00:24:41,120 --> 00:24:43,680
‫صيانتها تكلّف أموالاً طائلة.‬

448
00:24:43,760 --> 00:24:46,480
‫لكن الأهم هو عدد السكان.‬

449
00:24:46,560 --> 00:24:49,400
‫تضاءل إلى النصف خلال سنين حياتي،‬

450
00:24:49,480 --> 00:24:54,120
‫وسكان "البندقية" الذين تبقّوا هنا
يكرهون صناعة السياحة.‬

451
00:24:54,640 --> 00:24:57,440
‫"البندقية"، الـ7.7 كيلومتر مربع بأكملها،‬

452
00:24:57,520 --> 00:25:01,160
‫تجتذب عدداً مذهلاً من السياح
يصل إلى 25 مليون سائح سنوياً،‬

453
00:25:01,240 --> 00:25:04,120
‫ما يفوق عدد السكان المحليين 500 إلى واحد.‬

454
00:25:05,760 --> 00:25:10,240
‫حتى مؤخراً، كان يصل 6 آلاف سائح تقريباً
يومياً على متن السفن السياحية.‬

455
00:25:10,320 --> 00:25:12,800
‫لذا بشكل مفهوم، الكثير من السكان المتبقيين‬

456
00:25:12,880 --> 00:25:14,680
‫مثل الذي خطفته بالقارب،‬

457
00:25:14,760 --> 00:25:17,800
‫يشعرون بأن وطنهم يُعامل كأنه "ديزني لاند".‬

458
00:25:19,520 --> 00:25:21,320
‫أنت مواطن حقيقي لـ"البندقية"؟‬

459
00:25:21,400 --> 00:25:22,720
‫أجل. واحد من الأخيرين.‬

460
00:25:23,160 --> 00:25:26,240
‫عددنا الآن 50 ألفاً تقريباً.‬

461
00:25:26,320 --> 00:25:28,680
‫تبدو المشكلة في نظري...‬

462
00:25:28,760 --> 00:25:32,440
‫من الواضح أن "البندقية" كانت فيما سبق
أقوى مدينة في العالم،‬

463
00:25:32,520 --> 00:25:35,920
‫لكن سبب وجودها الآن هو أن تكون "البندقية".‬

464
00:25:37,040 --> 00:25:37,960
‫لا يمكنها...‬

465
00:25:39,440 --> 00:25:41,920
‫بدوت غاضباً حين قلت ذلك.‬

466
00:25:42,000 --> 00:25:43,720
‫أجل.‬

467
00:25:43,800 --> 00:25:48,640
‫"البندقية" وسكانها في هذه المرحلة‬

468
00:25:49,120 --> 00:25:51,240
‫يعيشون من السياحة.‬

469
00:25:51,320 --> 00:25:53,200
‫هل تزعجك السياحة؟‬

470
00:25:53,280 --> 00:25:56,040
‫ما كانت وجهة نظرك عن السفن السياحية
على سبيل المثال؟‬

471
00:25:56,120 --> 00:25:57,920
‫في حالة أنكم لم تعرفوا،‬

472
00:25:58,000 --> 00:26:01,440
‫أتت السفن السياحية إلى هنا لسنوات طويلة
ورست في البحيرة،‬

473
00:26:01,520 --> 00:26:04,080
‫لكن اتُخذ قرار بحظرها.‬

474
00:26:04,160 --> 00:26:06,680
‫لا أحب السفن السياحية،‬

475
00:26:06,760 --> 00:26:09,880
‫لكن أفهم أن الكثيرين‬

476
00:26:09,960 --> 00:26:13,520
‫يعيشون من ذلك النوع من السياحة.‬

477
00:26:13,600 --> 00:26:16,920
‫إن لم تكن "البندقية"
تعيش على دولارات السائحين،‬

478
00:26:17,320 --> 00:26:19,440
‫فكيف ستعيش؟‬

479
00:26:19,520 --> 00:26:24,600
‫لأنني أعرف أن صيانتها
باهظة التكلفة جداً، أليس كذلك؟‬

480
00:26:24,680 --> 00:26:26,400
‫أجل. هذا هو بيت القصيد.‬

481
00:26:26,960 --> 00:26:29,280
‫هذا هو بيت القصيد. من الصعب جداً‬

482
00:26:30,320 --> 00:26:32,760
‫العثور على وظيفة في هذه المدينة‬

483
00:26:32,840 --> 00:26:35,240
‫لا علاقة لها بالسياحة.‬

484
00:26:38,720 --> 00:26:41,840
‫تسمعون هذا في كل مكان،
"إنها مليئة بالسائحين."‬

485
00:26:41,920 --> 00:26:44,920
‫وها أنا ذا، سائح يروج للسياحة.‬

486
00:26:45,000 --> 00:26:46,880
‫ربما أنا العدو.‬

487
00:26:46,960 --> 00:26:51,120
‫لأعرف، يجدر بي أن آكل حيواناً رخوياً
صغير السن مع بعض السكان المحليين.‬

488
00:26:51,600 --> 00:26:54,720
‫- حبار صغير؟
- أودّ حباراً صغيراً. أجل.‬

489
00:26:54,800 --> 00:26:57,520
‫ما يطمئنني حقاً بشأن هذا‬

490
00:26:58,000 --> 00:27:01,440
‫أننا اجتمعنا هنا
لمناقشة موضوع بالغ الجدية:‬

491
00:27:01,520 --> 00:27:04,120
‫مصير واحدة من أشهر المدن في العالم.‬

492
00:27:04,200 --> 00:27:07,560
‫لكن لأنكم إيطاليون،
تتحدثون بالفعل عن الطعام.‬

493
00:27:08,560 --> 00:27:11,000
‫هل "البندقية" في خطر؟‬

494
00:27:11,080 --> 00:27:12,920
‫أجل، لأننا نحب السائحين،‬

495
00:27:13,000 --> 00:27:15,200
‫الجميع يحتاجون إلى السياحة
ونحتاج إلى العيش.‬

496
00:27:15,280 --> 00:27:19,040
‫لكن العدد الأكبر من السائحين
يأتون من السفن السياحية ويقضون يوماً فقط.‬

497
00:27:19,120 --> 00:27:22,120
‫يأكلون وينامون في السفن السياحية.‬

498
00:27:22,200 --> 00:27:24,000
‫هؤلاء من لا نحتاج إليهم.‬

499
00:27:24,080 --> 00:27:26,120
‫نعرف أن "البندقية" تحتاج إلى سائحين.‬

500
00:27:26,200 --> 00:27:30,160
‫لكن المبالغة في السياحة تقتل "البندقية".‬

501
00:27:30,240 --> 00:27:33,080
‫هذا حقيقي إن قضيتم الوقت
بجوار جسر "ريالتو"‬

502
00:27:33,160 --> 00:27:35,880
‫وضفتي "القناة الكبيرة"،
فالمكان مليء بالسائحين.‬

503
00:27:35,960 --> 00:27:39,880
‫تُوجد تذكارات كثيرة
أتت من أماكن أخرى من العالم.‬

504
00:27:39,960 --> 00:27:40,960
‫مدهش.‬

505
00:27:42,600 --> 00:27:44,960
‫في موسم السياحة،
تمتلئ الكثير من ساحات المدينة‬

506
00:27:45,040 --> 00:27:48,680
‫بالمتاجر التي تبيع سقط المتاع البلاستيكية‬

507
00:27:48,760 --> 00:27:50,600
‫والتي تنتهي عادةً كقمامة.‬

508
00:27:50,680 --> 00:27:53,560
‫لذا ليس من المفاجئ أنه طفح كيل
السكان المحليين.‬

509
00:27:53,640 --> 00:27:56,800
‫لكن هل يُوجد سبب آخر لزيارة "البندقية"؟‬

510
00:27:56,880 --> 00:27:59,040
‫لن تصبح مركزاً تكنولوجياً.‬

511
00:27:59,120 --> 00:28:03,800
‫لن تمتلئ بالهيبستر الذين يطورون التطبيقات.‬

512
00:28:04,240 --> 00:28:05,320
‫أليس كذلك؟‬

513
00:28:08,320 --> 00:28:11,000
‫كان توقيت الجسر جيداً حقاً.‬

514
00:28:15,360 --> 00:28:18,960
‫قررت في الصباح التالي أن أعود إلى الماء.‬

515
00:28:19,240 --> 00:28:21,840
‫لكن ربما كان ينبغي
أن أتحقق من توقعات الطقس.‬

516
00:28:23,400 --> 00:28:26,600
‫كما ترون، إنه طقس سيئ في "البندقية" اليوم،‬

517
00:28:26,680 --> 00:28:30,280
‫وهذا يقلّص من جاذبيتها بشكل كبير.‬

518
00:28:30,360 --> 00:28:33,920
‫يمكنكم الذهاب إلى مقهى ولعب "مونوبولي".‬

519
00:28:34,000 --> 00:28:36,440
‫بطل العالم في "مونوبولي" يعيش هنا.‬

520
00:28:36,520 --> 00:28:40,520
‫يمكنكم أن تحضروا عرضاً آخر
لـ"المواسم الـ4" لـ"فيفالدي".‬

521
00:28:40,600 --> 00:28:44,360
‫أو يمكنكم الذهاب إلى مكان آخر،
وهذا ما سنفعله.‬

522
00:28:48,200 --> 00:28:50,080
‫على بعد 1800 متر شمال "البندقية"‬

523
00:28:50,160 --> 00:28:53,040
‫يُوجد أرخبيل من الجزر الأصغر حجماً
التي تُدعى "مورانو"،‬

524
00:28:53,120 --> 00:28:57,520
‫والتي يعرف أي سائح خبير
أنها شهيرة بصناعة الزجاج.‬

525
00:28:58,080 --> 00:29:00,680
‫تُوجد فرصة جيدة أنكم إن زرتم "البندقية"‬

526
00:29:00,760 --> 00:29:02,560
‫فستشترون زجاج "مورانو".‬

527
00:29:02,640 --> 00:29:05,520
‫سمكة أو حصان بحر صغير أو ما شابه.‬

528
00:29:05,600 --> 00:29:08,720
‫لكن يجب أن أحذّركم أن وفقاً للخبراء هنا،‬

529
00:29:08,800 --> 00:29:12,840
‫أن 80 بالمئة من جميع الزجاج
الذي يُباع في "البندقية"‬

530
00:29:12,920 --> 00:29:15,000
‫ليس من "مورانو".‬

531
00:29:15,720 --> 00:29:20,680
‫ربما ليس من "إيطاليا"،
وبصراحة، ليس من "أوروبا" حتى.‬

532
00:29:21,240 --> 00:29:24,320
‫على أي حال،
سنذهب ونلقي نظرة على الزجاج الحقيقي.‬

533
00:29:24,400 --> 00:29:27,800
‫استعدوا لزينة مدفأة جدتي.‬

534
00:29:29,680 --> 00:29:32,600
‫"دجاج"‬

535
00:29:33,880 --> 00:29:35,400
‫هل تتذكرون السبعينيات؟‬

536
00:29:35,480 --> 00:29:37,240
‫ستتذكرون النسخ المقلدة‬

537
00:29:37,320 --> 00:29:40,400
‫لهذه التذكارات الزجاجية
تملأ المنازل في كل مكان.‬

538
00:29:40,680 --> 00:29:42,360
‫قبل 800 سنة،‬

539
00:29:42,440 --> 00:29:47,560
‫كان نافخو الزجاج في "مورانو" مثل "باولو"
تحت سيطرة محكمة.‬

540
00:29:47,960 --> 00:29:51,800
‫يُوجد سببان لتركّز نفخ الزجاج في "مورانو".‬

541
00:29:51,880 --> 00:29:55,480
‫أولهما أن في العهود المبكرة
كانت السلطات في "البندقية" تخشى‬

542
00:29:55,560 --> 00:29:59,000
‫أن كل هذه الأفران ستحرق المدينة،‬

543
00:29:59,080 --> 00:30:01,200
‫ورغبوا في نقلها إلى جزيرة منفصلة.‬

544
00:30:01,280 --> 00:30:03,920
‫السبب الآخر، وهو الأكثر إثارة للاهتمام،‬

545
00:30:04,000 --> 00:30:07,120
‫أن أسرار صناعة الزجاج في "مورانو"‬

546
00:30:07,200 --> 00:30:09,800
‫كانت بالغة السرية.‬

547
00:30:09,880 --> 00:30:13,560
‫وإن كنتم أعضاء في طائفة صناعة الزجاج،‬

548
00:30:13,640 --> 00:30:16,680
‫فأنتم تنتمون إلى نقابة ولديكم مزايا خاصة،‬

549
00:30:16,760 --> 00:30:19,280
‫ويمكنكم الزواج من بين النبلاء،‬

550
00:30:19,360 --> 00:30:21,120
‫لكن لم يكن بوسعكم مغادرة هذه الجزيرة.‬

551
00:30:21,200 --> 00:30:24,880
‫لأنهم كانوا يستميتون لمنع انتشار‬

552
00:30:24,960 --> 00:30:27,640
‫أسرار هذه العملية لبقية العالم.‬

553
00:30:27,720 --> 00:30:30,560
‫إن كنتم نافخي زجاج وهربتم،
كانت تُوجد عقوبات‬

554
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
‫مثل أن تُسجن عائلتكم حتى عودتكم.‬

555
00:30:34,040 --> 00:30:38,040
‫إن لم تعودوا رغم ذلك،
فسيلاحقونكم ويقتلونكم.‬

556
00:30:39,720 --> 00:30:41,720
‫برغم مستوى السرية الشديد هنا،‬

557
00:30:41,800 --> 00:30:45,360
‫يظن "باولو" وفريقه
أنه من الآمن لي أن أجرّب.‬

558
00:30:45,440 --> 00:30:46,560
‫أو "جيرا".‬

559
00:30:48,160 --> 00:30:49,200
‫أدره!‬

560
00:30:50,640 --> 00:30:52,080
‫أديره.‬

561
00:30:53,400 --> 00:30:56,400
‫ليس بسرعة كبيرة. أجل، إنه يهتز.‬

562
00:30:58,840 --> 00:30:59,840
‫حسناً.‬

563
00:31:00,440 --> 00:31:03,040
‫- حسناً.
- أضغط بقوة.‬

564
00:31:04,200 --> 00:31:05,040
‫حسناً.‬

565
00:31:05,120 --> 00:31:06,400
‫الآن انفخ.‬

566
00:31:06,480 --> 00:31:08,040
‫- ماذا؟ أنفخ؟
- انفخ.‬

567
00:31:08,120 --> 00:31:10,240
‫هيا!‬

568
00:31:10,320 --> 00:31:12,000
‫لتشكيل الزجاج المصهور،‬

569
00:31:12,080 --> 00:31:15,000
‫يجب أن تكون درجة الحرارة
1100 درجة مئوية تقريباً،‬

570
00:31:15,080 --> 00:31:18,160
‫أربع أضعاف الحرارة داخل فرن بيتزا.‬

571
00:31:20,320 --> 00:31:23,480
‫أحسنت. حسناً.‬

572
00:31:23,680 --> 00:31:25,960
‫- أنا أصنع بالوناً.
- جيد.‬

573
00:31:26,040 --> 00:31:28,240
‫الآن هنا، بهذا.‬

574
00:31:29,120 --> 00:31:30,040
‫أجل.‬

575
00:31:30,120 --> 00:31:32,200
‫جيد. استمر.‬

576
00:31:32,280 --> 00:31:33,520
‫بشكل مستقيم.‬

577
00:31:36,160 --> 00:31:37,120
‫حسناً. جيد جداً.‬

578
00:31:40,040 --> 00:31:41,760
‫- حسناً.
- هذا لطيف جداً.‬

579
00:31:43,280 --> 00:31:46,040
‫لكن الآن حان دور "باولو" ليحرجني.‬

580
00:31:47,120 --> 00:31:49,360
‫لنشاهد ما يفعله مع موسيقى جميلة.‬

581
00:32:10,760 --> 00:32:12,120
‫كان ذلك مذهلاً.‬

582
00:32:13,200 --> 00:32:14,480
‫هذه مهارة فائقة.‬

583
00:32:14,560 --> 00:32:17,440
‫أمامكم بضع ثوان لفعل ذلك ولا أكثر.‬

584
00:32:33,280 --> 00:32:35,560
‫"(بونتي)، (لينو توفولو)"‬

585
00:32:36,480 --> 00:32:38,160
‫"مصنع زجاج"‬

586
00:32:39,080 --> 00:32:41,440
‫ريثما أنتظر ليبرد زجاجي المنتفخ الجميل،‬

587
00:32:41,520 --> 00:32:45,400
‫اقترح "باولو" أن أشاهد بعض المنتجات
التي صنعها سابقاً‬

588
00:32:45,480 --> 00:32:47,040
‫في متجر الهدايا المجاور.‬

589
00:32:48,800 --> 00:32:52,640
‫على الأغلب عملي الفني الزجاجي سيُعرض‬

590
00:32:52,760 --> 00:32:57,200
‫في المتجر بسعر يناهز 960 يورو.‬

591
00:32:57,720 --> 00:33:00,520
‫انظروا إلى تنوّع منتجاتهم.‬

592
00:33:01,240 --> 00:33:03,000
‫تعجبني هذه الدجاجة.‬

593
00:33:03,560 --> 00:33:05,640
‫وربما سأشتريها.‬

594
00:33:08,640 --> 00:33:09,840
‫يا للهول.‬

595
00:33:13,560 --> 00:33:14,720
‫أهذا السعر بالليرة؟‬

596
00:33:24,360 --> 00:33:27,920
‫أيها المشاهدون، تبقّى معنا
القليل من المال من أجل الحوامة.‬

597
00:33:28,000 --> 00:33:31,680
‫ما يكفي للذهاب إلى وجهة إيطالية أخيرة.‬

598
00:33:39,640 --> 00:33:41,440
‫190 كم شمال "البندقية"‬

599
00:33:41,520 --> 00:33:43,840
‫تقع إحدى أروع السلاسل الجبلية الأوروبية.‬

600
00:33:43,920 --> 00:33:44,760
‫"(الدولوميت)"‬

601
00:33:49,960 --> 00:33:54,560
‫وهي أيضاً أحد أكثر الأماكن الخلابة
في العالم.‬

602
00:33:56,280 --> 00:33:57,680
‫أهلاً بكم في "الدولوميت".‬

603
00:33:57,760 --> 00:34:01,200
‫كدنا نصل إلى أقصى شمال "إيطاليا"،
وكادت رحلتنا أن تنتهي.‬

604
00:34:01,800 --> 00:34:03,400
‫تبدو قبيحة، أليس كذلك؟‬

605
00:34:06,200 --> 00:34:07,960
‫وبينما نحن في الطريق،‬

606
00:34:08,040 --> 00:34:11,680
‫تذكّروا قبل 5 ساعات ونصف حين ذكرت‬

607
00:34:11,800 --> 00:34:14,600
‫بحثي عن الوصايا العشر لـ"إيطاليا".‬

608
00:34:14,640 --> 00:34:17,200
‫اسمحوا لي بأن أطلعكم على ما اكتشفته.‬

609
00:34:19,400 --> 00:34:24,880
‫القاعدة الإيطالية الأولى ألّا تشربوا
الكابتشينو بعد الساعة الـ11 صباحاً.‬

610
00:34:25,640 --> 00:34:27,640
‫القاعدة الثانية، بفضل "باولو"...‬

611
00:34:27,760 --> 00:34:32,080
‫أتأكد من أن حذائي متناسق أو مطابق لحزامي.‬

612
00:34:32,760 --> 00:34:35,360
‫القاعدة الثالثة. إن كنتم تعيشون قرب بركان،‬

613
00:34:35,440 --> 00:34:36,640
‫فلا تقلقوا بشأن ذلك.‬

614
00:34:36,680 --> 00:34:40,960
‫هل تستيقظ ليلاً وتفكر،
"تباً! يُوجد بركان هائل قريب"؟‬

615
00:34:41,040 --> 00:34:42,040
‫ليس بالضبط. لا.‬

616
00:34:42,640 --> 00:34:45,760
‫الوصية الرابعة هي أن الطقس ليس مهماً.‬

617
00:34:47,480 --> 00:34:50,920
‫الوصية الخامسة، أجل،
قد يكون الإيطاليون متفوقون في الرياضة...‬

618
00:34:51,040 --> 00:34:52,040
‫لا!‬

619
00:34:52,120 --> 00:34:53,200
‫- ...والموضة...
- لا.‬

620
00:34:53,320 --> 00:34:55,120
‫...وصنع الأشياء...‬

621
00:34:55,160 --> 00:34:56,120
‫إنه مذهل.‬

622
00:34:56,160 --> 00:34:58,640
‫...لكنهم لن يبرعون قط في إعداد الشاي.‬

623
00:34:58,760 --> 00:35:02,160
‫لا أقصد أن أكون فظاً، لكن، رباه!‬

624
00:35:03,000 --> 00:35:07,160
‫القاعدة السادسة،
قد تكون "إيطاليا" مكاناً محبطاً جداً.‬

625
00:35:10,160 --> 00:35:11,840
‫لكن إن عشتم هنا فقط.‬

626
00:35:11,920 --> 00:35:14,040
‫الإيطاليون وحدهم
لا يريدون أن يكونوا إيطاليين.‬

627
00:35:14,120 --> 00:35:15,200
‫حقاً؟‬

628
00:35:15,320 --> 00:35:19,360
‫والقاعدة السابعة، "حياة المتعة"
لا تتعلق حقاً بحياة الرفاهية.‬

629
00:35:19,440 --> 00:35:21,800
‫كله على بنطالي والسطح العلوي.‬

630
00:35:21,880 --> 00:35:25,160
‫بل تتعلق بالرفقة الجيدة
والاستمتاع باللحظة.‬

631
00:35:26,120 --> 00:35:28,880
‫قد تتساءلون أيضاً عن سبب وجود 7 قواعد فقط‬

632
00:35:28,960 --> 00:35:31,160
‫في الوصايا العشر لكون المرء إيطالياً.‬

633
00:35:31,200 --> 00:35:35,280
‫هذه "إيطاليا"، وكما نعرف جميعاً،
القواعد مخطئة.‬

634
00:35:37,760 --> 00:35:38,960
‫الآن، أين كنا؟‬

635
00:35:41,160 --> 00:35:42,160
‫أجل.‬

636
00:35:45,000 --> 00:35:48,440
‫نحن على ارتفاع كيلومترين ونصف
فوق مستوى البحر.‬

637
00:35:48,520 --> 00:35:50,880
‫بالطبع، تقع "البندقية" على مستوى البحر.‬

638
00:35:51,440 --> 00:35:55,680
‫بالرغم من أننا نبعد
25 متراً فقط من ذلك الجبل.‬

639
00:35:55,800 --> 00:35:57,120
‫على نحو مقلق.‬

640
00:35:59,440 --> 00:36:02,640
‫رغم أنني أثق تماماً بطيارنا اليوم،‬

641
00:36:02,760 --> 00:36:07,120
‫تلقيت تطمينات أننا إن سقطنا
في البرية الثلجية الشاسعة في الأسفل،‬

642
00:36:07,160 --> 00:36:08,960
‫فسننتهي بين يدين أمينتين.‬

643
00:36:09,040 --> 00:36:10,440
‫بل قدمين أمينتين.‬

644
00:36:11,360 --> 00:36:12,440
‫"فوبوس"!‬

645
00:36:14,880 --> 00:36:17,880
‫استُخدمت كلاب الإنقاذ الجبلية للعثور
على المسافرين المفقودين‬

646
00:36:17,960 --> 00:36:20,680
‫في هذه الأنحاء منذ القرن الـ13.‬

647
00:36:20,800 --> 00:36:25,200
‫باستخدام وسيلة التدريب القديمة
برشوة الكلب بالطعام.‬

648
00:36:25,920 --> 00:36:30,120
‫هؤلاء مدربات كلاب الإنقاذ.
إنهن "سونيا" و"جوليا" و"أندريا".‬

649
00:36:30,160 --> 00:36:31,480
‫وهذا كلب.‬

650
00:36:31,560 --> 00:36:34,080
‫تعرف الكلاب غريزياً أن تبحث...‬

651
00:36:34,160 --> 00:36:36,840
‫هذا النوع من الكلاب يعرف أن يبحث عن الناس.‬

652
00:36:36,920 --> 00:36:41,640
‫تتعلّم أن المكافأة مرتبطة بالناس.‬

653
00:36:42,160 --> 00:36:45,680
‫إن شمّت رائحة الناس، البشر،‬

654
00:36:45,800 --> 00:36:49,160
‫تعرف أنه تُوجد مكافأة، سواء طعام أو لعب.‬

655
00:36:49,280 --> 00:36:51,360
‫- هذه كلبة ذكية، أليس كذلك؟
- بلى.‬

656
00:36:51,800 --> 00:36:54,200
‫الحيوانات ذكية. أيمكننا إجراء بعض التدريب؟‬

657
00:36:54,320 --> 00:36:56,360
‫- بالطبع.
- تدريب الكلبة وليس أنا.‬

658
00:36:59,160 --> 00:37:00,880
‫لاختبار كفاءة الكلبة،‬

659
00:37:00,960 --> 00:37:03,960
‫سآخذ بساط اليوغا والمصوّر المتحمس...‬

660
00:37:04,440 --> 00:37:06,920
‫- صحيح. هل ستأتي معي؟
- أجل.‬

661
00:37:07,400 --> 00:37:08,320
‫رباه.‬

662
00:37:08,400 --> 00:37:10,520
‫...للمشي في درجة حرارة 8 تحت الصفر‬

663
00:37:10,600 --> 00:37:13,200
‫في ثلوج عميقة وتمويه مثالي.‬

664
00:37:16,400 --> 00:37:17,880
‫سأتبع هذه الآثار.‬

665
00:37:19,840 --> 00:37:23,680
‫أهذه آثار بشرية؟ أم تركها رجل الثلوج؟‬

666
00:37:25,160 --> 00:37:28,120
‫معي بساطي، لذا سيكون هذا جميلاً.‬

667
00:37:28,640 --> 00:37:30,760
‫حسناً. أنا سعيد بهذا.‬

668
00:37:31,520 --> 00:37:32,960
‫النجدة!‬

669
00:37:33,840 --> 00:37:37,320
‫تستطيع كلاب الإنقاذ شمّ رائحة بشري
من على بعد 400 متر.‬

670
00:37:37,400 --> 00:37:40,960
‫أو 16 كم إن كنتم تضعون عطر "الفشل الذريع"،
الرائحة الرائعة للرجل.‬

671
00:37:41,880 --> 00:37:43,640
‫حين تصل الكلبة إلى هنا،‬

672
00:37:43,760 --> 00:37:48,160
‫عليّ تركها تنبح 10 إلى 15 مرة
قبل أن أعطيها المكافأة.‬

673
00:37:48,200 --> 00:37:50,120
‫النباح جزء من الأسلوب.‬

674
00:37:50,160 --> 00:37:52,520
‫بذلك يعرف المدربون مكان الكلبة.‬

675
00:37:54,640 --> 00:37:58,880
‫تستطيع هذه الكلاب أيضاً
أن تجد شخصاً مدفوناً 5 أمتار تحت الثلج،‬

676
00:37:58,960 --> 00:38:02,680
‫ما يجعلها أكثر خدمة إنقاذ
منخفضة التكلفة في العالم.‬

677
00:38:02,800 --> 00:38:04,280
‫إنها الأظرف أيضاً.‬

678
00:38:04,360 --> 00:38:05,920
‫الكلبة تقترب.‬

679
00:38:06,400 --> 00:38:07,800
‫النجدة.‬

680
00:38:09,560 --> 00:38:10,640
‫مرحباً.‬

681
00:38:12,440 --> 00:38:13,320
‫كباب!‬

682
00:38:13,400 --> 00:38:14,960
‫يجب أن تنبحي أكثر.‬

683
00:38:15,040 --> 00:38:17,520
‫هيا، المزيد من النباح.
انبحي 3 مرات. بل مرتين.‬

684
00:38:17,600 --> 00:38:18,600
‫انبحي.‬

685
00:38:19,360 --> 00:38:21,080
‫انبحي يا "مايلي".‬

686
00:38:21,480 --> 00:38:23,480
‫كباب!‬

687
00:38:23,560 --> 00:38:24,480
‫5.‬

688
00:38:25,000 --> 00:38:25,920
‫أكثر.‬

689
00:38:26,440 --> 00:38:29,280
‫كباب!‬

690
00:38:29,360 --> 00:38:30,400
‫فعلتها!‬

691
00:38:30,480 --> 00:38:32,880
‫أحسنت. الآن يمكنك أن تأخذي مكافأتك.‬

692
00:38:32,960 --> 00:38:34,000
‫أجل.‬

693
00:38:34,080 --> 00:38:36,360
‫أشكرك على إنقاذي.‬

694
00:38:36,440 --> 00:38:41,480
‫هذه كلبة تم إنقاذها من "صقلية"
والآن في المقابل تنقذ الناس.‬

695
00:38:41,560 --> 00:38:43,680
‫- بالضبط.
- إنها عاقبة أفعال ممتازة.‬

696
00:38:44,160 --> 00:38:46,120
‫من زرع، حصد.‬

697
00:38:46,160 --> 00:38:48,640
‫إن عاملنا الحيوانات بلطف، فستعاملنا بلطف.‬

698
00:38:48,680 --> 00:38:49,960
‫بالضبط.‬

699
00:38:50,040 --> 00:38:53,560
‫لقد أُنقذت. عليكم مشاهدة بقية الحلقة،‬

700
00:38:53,640 --> 00:38:55,960
‫والتي ستدوم لبضع دقائق، لذا لا تقلقوا.‬

701
00:38:56,040 --> 00:38:59,800
‫لكن يمكنكم شكر "مايلي"
التي عثرت عليّ في الثلوج.‬

702
00:39:00,200 --> 00:39:04,640
‫ويمكنكم أن تشكروا فريق الإنتاج
حين يسبب لكم المشهد التالي كوابيس.‬

703
00:39:08,360 --> 00:39:11,320
‫رحلة قصيرة بالحوامة على طول "الدولوميت"‬

704
00:39:11,400 --> 00:39:13,200
‫في إقليم جنوب "تيرول"‬

705
00:39:13,320 --> 00:39:17,360
‫في بلدة فاتنة
يدعوها الإيطاليون باسم "كاستلروتو"،‬

706
00:39:17,440 --> 00:39:20,560
‫وهي موطن تقليد مرعب.‬

707
00:39:21,320 --> 00:39:24,640
‫هذه المنطقة إيطالية أحياناً
ونمساوية في أحيان أخرى.‬

708
00:39:24,680 --> 00:39:27,160
‫هذا يعتمد على الحرب.
لكن لم تندلع حرب منذ فترة،‬

709
00:39:27,200 --> 00:39:30,160
‫لذا يميل الناس هنا
إلى اعتبار أنفسهم تيروليين.‬

710
00:39:30,200 --> 00:39:33,360
‫وبصفتهم تيروليين،
لديهم بعض الخرافات والأساطير.‬

711
00:39:33,440 --> 00:39:35,520
‫من ضمنها أسطورة "كرامبوس"‬

712
00:39:35,600 --> 00:39:39,560
‫والذي يمكن اعتباره الجانب المظلم
من عيد الميلاد المجيد.‬

713
00:39:39,640 --> 00:39:42,360
‫لديكم "سانت نيك"، "بابا نويل"، من ناحية.‬

714
00:39:42,480 --> 00:39:45,000
‫يقدّم الهدايا للأطفال الصالحين.‬

715
00:39:45,080 --> 00:39:46,440
‫ثم لديكم "كرامبوس"،‬

716
00:39:46,520 --> 00:39:48,920
‫الذي يضرب الأطفال الأشقياء.‬

717
00:39:49,000 --> 00:39:51,560
‫للغرابة، لديهم مهرجان للاحتفال بهذا.‬

718
00:39:51,640 --> 00:39:54,080
‫يتضمن الألعاب النارية وارتداء قناع.‬

719
00:39:54,160 --> 00:39:58,080
‫لذا إن كنا سنشترك فيه،
فعلينا أولاً أن نصنع قناعاً.‬

720
00:39:58,840 --> 00:39:59,920
‫صحيح.‬

721
00:40:00,800 --> 00:40:04,440
‫"حبوب الفطور بالعسل"‬

722
00:40:06,480 --> 00:40:08,960
‫ثمة شيء لم نره لكم في "البندقية"‬

723
00:40:09,040 --> 00:40:11,600
‫وهو الأقنعة البندقية التقليدية الراقية.‬

724
00:40:14,160 --> 00:40:16,520
‫هذه أبعد ما تكون عن ذلك.‬

725
00:40:16,600 --> 00:40:19,760
‫هذا صانع أقنعة "كرامبوس"
بالمنشار الكهربائي.‬

726
00:40:21,640 --> 00:40:25,200
‫هذه أول مرة أرى فيها
منشاراً كهربائياً يُستخدم في الداخل.‬

727
00:40:26,640 --> 00:40:29,000
‫- أجل. هذا يبدو مثل...
- مثل رأس.‬

728
00:40:29,080 --> 00:40:31,080
‫أجل. في الواقع، إنه يبدو مخيفاً.‬

729
00:40:31,160 --> 00:40:33,800
‫أقنعة "كرامبوس" سوق متخصصة جداً.‬

730
00:40:33,880 --> 00:40:37,640
‫وناحتو الأخشاب مثل "ماركوس"،
يقضون سنوات في إتقان الحرفة.‬

731
00:40:39,280 --> 00:40:42,040
‫وصلنا إلى مؤخرة المقلتين.‬

732
00:40:42,120 --> 00:40:45,920
‫طلب محامونا مني أن أذكّركم
ألّا تجربوا هذا في المنزل.‬

733
00:40:46,000 --> 00:40:47,640
‫إن اتخذتم نحت الخشب كهواية،‬

734
00:40:47,760 --> 00:40:50,560
‫تذكّروا دوماً أن تنحتوا باتجاه قضيبكم.‬

735
00:40:51,880 --> 00:40:54,800
‫الآن ستلقي نظرة متمعنة.‬

736
00:40:57,040 --> 00:40:58,200
‫هل أنتم مستعدون؟‬

737
00:41:01,480 --> 00:41:02,360
‫هل تشعرون بالخوف؟‬

738
00:41:02,480 --> 00:41:03,680
‫- أجل.
- جيد.‬

739
00:41:06,480 --> 00:41:07,640
‫هذا لم ينته بعد.‬

740
00:41:07,760 --> 00:41:11,080
‫يجب طلاؤه وإضافة دماء ووحشية إليه،‬

741
00:41:11,160 --> 00:41:14,160
‫وقرنين، للتأكد من أنه سيصدم الأطفال.‬

742
00:41:14,200 --> 00:41:18,040
‫وأظن حينها أنه سيُتعين عليّ
أن أرتدي ثوباً تنكرياً من نوع ما،‬

743
00:41:18,120 --> 00:41:21,160
‫لأن قسم الإنتاج نظّم هذا الجزء.‬

744
00:41:21,640 --> 00:41:23,320
‫وأنا أحب التنكر.‬

745
00:41:27,280 --> 00:41:29,640
‫مع ذلك، ما الأمر السيئ الذي قد يحدث؟‬

746
00:41:29,760 --> 00:41:32,320
‫تبدو مثل صورة على بطاقة عيد الميلاد.‬

747
00:41:32,400 --> 00:41:35,640
‫شوارع مغطاة بالثلج وأضواء الجن المتلألئة،‬

748
00:41:35,760 --> 00:41:38,640
‫يستمتع السكان المحليون بالنبيذ الساخن.‬

749
00:41:41,120 --> 00:41:43,560
‫أو ربما نحن في عرض ترويجي...‬

750
00:41:45,640 --> 00:41:48,560
‫لفرقة "ديث ميتال" اسكندنافية؟‬

751
00:41:48,640 --> 00:41:50,040
‫في هذه الليلة من كل سنة،‬

752
00:41:50,120 --> 00:41:52,480
‫بينما يوصل "سانت نيك"
الهدايا للأطفال الصالحين...‬

753
00:41:52,560 --> 00:41:53,960
‫لماذا وافقنا على هذا؟‬

754
00:41:54,040 --> 00:41:58,120
‫...يتنكر مئات السكان المحليين
للاحتفال بنظيره المروع.‬

755
00:41:58,880 --> 00:42:00,400
‫هذا تقليد...‬

756
00:42:00,480 --> 00:42:02,640
‫قال للتو إنه تقليد.‬

757
00:42:02,760 --> 00:42:05,000
‫سأرتدي هذا الآن ولن أتمكن من الرؤية.‬

758
00:42:05,080 --> 00:42:09,640
‫"كرامبوس" نصف تيس ونصف شيطان
يعود إلى التقاليد الشعبية الوثنية،‬

759
00:42:09,760 --> 00:42:13,200
‫والذي لا يمكن قتله
إلا بطعنه بفرع شجرة دائمة الخضرة‬

760
00:42:13,320 --> 00:42:16,200
‫مغموس في دم من جانب الإله المظلم.‬

761
00:42:16,320 --> 00:42:17,440
‫رائع.‬

762
00:42:17,520 --> 00:42:18,600
‫لماذا العبوس؟‬

763
00:42:18,640 --> 00:42:19,640
‫لا يمكنني سماعكم.‬

764
00:42:20,880 --> 00:42:22,640
‫اسأل المدير عما عليك فعله.‬

765
00:42:22,760 --> 00:42:23,960
‫أين المدير؟‬

766
00:42:24,040 --> 00:42:25,280
‫استدر يميناً.‬

767
00:42:26,160 --> 00:42:27,920
‫- أين هو؟
- هنا.‬

768
00:42:28,000 --> 00:42:29,360
‫مرحباً يا مدير "كرامبوس".‬

769
00:42:30,640 --> 00:42:34,640
‫سنقدّم عرضاً للسياح وللجميع...‬

770
00:42:34,680 --> 00:42:36,000
‫سيكون عليك أن تصرخ.‬

771
00:42:36,080 --> 00:42:37,040
‫ماذا؟‬

772
00:42:37,120 --> 00:42:38,400
‫سيكون عليك أن تصرخ.‬

773
00:42:39,120 --> 00:42:43,400
‫قال إنهم سيقدّمون عرضاً كبيراً
ويصرخون مع الكثير من النيران.‬

774
00:42:48,440 --> 00:42:52,160
‫يبدو أن آخر بنود
على قائمتنا للمهام الإيطالية‬

775
00:42:52,280 --> 00:42:54,680
‫هو إصابة السياح بصدمة،‬

776
00:42:54,800 --> 00:42:56,600
‫جلد رجل الثلوج،‬

777
00:42:57,200 --> 00:42:59,560
‫وجز البستان الخلفي لـ"بعل زبوب".‬

778
00:43:00,360 --> 00:43:03,320
‫لا تقلقوا من أن تدهسني هذه الأشياء.‬

779
00:43:03,800 --> 00:43:04,960
‫لا أرى.‬

780
00:43:05,520 --> 00:43:07,160
‫- هل أنا مشتعل؟
- لا.‬

781
00:43:07,960 --> 00:43:09,920
‫- هل أذهب في الاتجاه الصحيح؟
- أجل.‬

782
00:43:10,920 --> 00:43:13,160
‫مرحباً يا أطفال.‬

783
00:43:17,120 --> 00:43:18,120
‫من ذاك؟‬

784
00:43:19,040 --> 00:43:20,160
‫هذا سخيف...‬

785
00:43:20,320 --> 00:43:23,600
‫يمكنني قول ما أريده داخل هذا القناع.
هذا رائع.‬

786
00:43:27,160 --> 00:43:28,400
‫من أنت بحق السماء؟‬

787
00:43:29,280 --> 00:43:33,840
‫في هذه المرحلة طلبت منا "أمازون"
أن نجعل هذه الفقرة مناسبة للعائلة.‬

788
00:43:39,440 --> 00:43:41,560
‫لا هدايا لك أيها الصغير.‬

789
00:43:45,280 --> 00:43:47,360
‫لا هدايا لك أيها...‬

790
00:43:47,440 --> 00:43:49,160
‫لم يدم ذلك طويلاً.‬

791
00:43:50,680 --> 00:43:52,080
‫أين الكاميرا؟‬

792
00:43:53,120 --> 00:43:55,120
‫هل تُوجد كاميرا قريبة؟‬

793
00:43:55,200 --> 00:43:56,760
‫- كيف حالك؟
- بأسوأ حال.‬

794
00:43:58,160 --> 00:44:00,400
‫هل يُوجد أحد من القرية هنا؟‬

795
00:44:00,480 --> 00:44:03,000
‫- هل يُوجد جمهور هنا؟
- لا.‬

796
00:44:03,080 --> 00:44:05,800
‫إذاً يفعلون هذا لإرضاء أنفسهم؟‬

797
00:44:05,920 --> 00:44:08,160
‫- أجل.
- إذاً هل هم طائفة خطرة؟‬

798
00:44:08,640 --> 00:44:10,520
‫الآن سيحرقوننا.‬

799
00:44:10,600 --> 00:44:12,520
‫خرج شاب إلى الغابة.‬

800
00:44:12,600 --> 00:44:14,560
‫لا أظن أنه سيُرى من جديد.‬

801
00:44:15,080 --> 00:44:16,160
‫ماذا يحدث؟‬

802
00:44:16,800 --> 00:44:19,400
‫أظن أنه شيء عن أضحية بشرية.‬

803
00:44:21,760 --> 00:44:26,360
‫لحسن الحظ، الأضحية الوحيدة
كانت آخر ذرة مصداقية أملكها‬

804
00:44:26,440 --> 00:44:30,280
‫بعد ساعات من التجول
متنكراً في هيئة وحش العسل من الجحيم.‬

805
00:44:30,360 --> 00:44:32,480
‫إن جلست هنا في هدوء وتجاهلتهم،‬

806
00:44:32,560 --> 00:44:35,800
‫فلن يعرف أحد أبداً
أنه كانت لي علاقة بالأمر.‬

807
00:44:36,160 --> 00:44:39,960
‫إن رغب أحد في حبوب فطور بالعسل،
فسأكون في غرفتي في الفندق لاحقاً.‬

808
00:44:54,520 --> 00:44:59,160
‫إذاً بعد رحلة ملحمية دامت 12 أسبوعاً
والتي بدأت جنوباً في "صقلية"،‬

809
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‫تجولت عبر "إيطاليا"،‬

810
00:45:01,680 --> 00:45:06,480
‫ماراً بـ"روما" و"توسكانا"
و"تورين" على سبيل المثال،‬

811
00:45:06,560 --> 00:45:10,000
‫والآن أنا تقريباً
في أقصى شمال جبال "الدولوميت"‬

812
00:45:10,080 --> 00:45:12,840
‫حيث لديّ موعد مع المشهد الأخير.‬

813
00:45:12,920 --> 00:45:18,000
‫أيها المشاهدون، اقتربنا جداً من نهاية
هذه الرحلة الملحمية جداً‬

814
00:45:18,080 --> 00:45:20,400
‫حول دولة صغيرة جداً.‬

815
00:45:20,480 --> 00:45:23,520
‫قطعنا آلاف الكيلومترات.‬

816
00:45:23,600 --> 00:45:26,480
‫فقدت القدرة على حسابها،
لكنها كانت رحلة مذهلة.‬

817
00:45:26,560 --> 00:45:28,680
‫انظروا إلى كل الأمور التي فعلناها.‬

818
00:45:30,120 --> 00:45:31,760
‫إنها مذهلة.‬

819
00:45:31,840 --> 00:45:34,440
‫"فيسبا" بسعة محرك 125 سي سي،‬

820
00:45:34,520 --> 00:45:37,080
‫إحدى الآلات التي شكّلت "إيطاليا".‬

821
00:45:39,200 --> 00:45:40,200
‫ممتاز.‬

822
00:45:41,640 --> 00:45:43,280
‫ظننت أن هذه الفقرات جيدة.‬

823
00:45:43,360 --> 00:45:44,600
‫حسناً، ها أنا أنطلق.‬

824
00:45:45,600 --> 00:45:46,440
‫إنه هدف.‬

825
00:45:46,520 --> 00:45:48,240
‫أجل!‬

826
00:45:49,200 --> 00:45:53,320
‫كنت أتوق إلى قطع الجبن منذ وصلت إلى هنا.‬

827
00:45:53,400 --> 00:45:54,440
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

828
00:45:54,520 --> 00:45:56,520
‫لكنني لم أكن متأكداً من هذه الفقرات.‬

829
00:45:56,640 --> 00:45:59,640
‫لن يتقدم بشكل مستقيم يا "توم".
يُوجد خطب به.‬

830
00:46:00,160 --> 00:46:02,400
‫أجد ذلك مزعجاً جداً.‬

831
00:46:02,480 --> 00:46:05,360
‫انظروا إلى يديّ. هاتان يدا "إنزو".‬

832
00:46:06,440 --> 00:46:09,160
‫وكان يُوجد ذلك. أتذكّر ذلك.‬

833
00:46:10,480 --> 00:46:14,800
‫هذه أفضل أطلال رومانية محفوظة
في الكوكب كله.‬

834
00:46:14,880 --> 00:46:17,320
‫لست متأكداً من أننا أضفنا هذه الفقرات.‬

835
00:46:17,400 --> 00:46:19,040
‫لا يُوجد جرس فوقه.‬

836
00:46:19,880 --> 00:46:21,680
‫أين المرحاض؟‬

837
00:46:21,760 --> 00:46:22,800
‫أيمكنك أن تصمت؟‬

838
00:46:24,560 --> 00:46:27,280
‫وانظروا إلى كل الأشخاص المذهلين
الذين التقينا بهم.‬

839
00:46:27,360 --> 00:46:28,200
‫التقينا بها.‬

840
00:46:28,280 --> 00:46:31,080
‫- ماذا تريد بحق القضيب؟
- هذا ليس إنكليزياً حتى.‬

841
00:46:31,160 --> 00:46:32,160
‫وبه.‬

842
00:46:33,000 --> 00:46:35,720
‫- وبها.
- إلى حد ما.‬

843
00:46:35,800 --> 00:46:37,560
‫وبه. كان بارعاً.‬

844
00:46:37,640 --> 00:46:42,280
‫كابتن الفريق الإيطالي لكرة القدم
تعرّف على اللبّانة بشكل صحيح.‬

845
00:46:42,360 --> 00:46:43,360
‫مبهج.‬

846
00:46:43,440 --> 00:46:44,560
‫هل ستأتون؟‬

847
00:46:44,640 --> 00:46:47,120
‫لكن كان يمكنني تنفيذ البرنامج
من دون أن يتبعني هؤلاء.‬

848
00:46:48,960 --> 00:46:51,120
‫وهؤلاء الناس في ملابس تنكرية سخيفة.‬

849
00:46:51,200 --> 00:46:54,320
‫أظن أنهم جميعاً يستمتعون
بالجلد الطقسي قليلاً.‬

850
00:46:56,400 --> 00:46:57,320
‫جدياً؟‬

851
00:47:00,840 --> 00:47:04,840
‫لذا بعد عدة آلاف من الكيلومترات،
نفدت منا "إيطاليا".‬

852
00:47:04,920 --> 00:47:07,480
‫ما يعني أن علينا ترك سيارتي "باندا"،‬

853
00:47:07,560 --> 00:47:11,160
‫وسير آخر بضع خطوات على الثلوج،‬

854
00:47:11,240 --> 00:47:14,200
‫أملاً أن أقول شيئاً عميقاً.‬

855
00:47:43,400 --> 00:47:48,200
‫أيها المشاهدون، وصلنا إلى النهاية،
ويجب أن أخبركم برأيي.‬

856
00:47:49,120 --> 00:47:51,800
‫لكنني سأعود إلى البداية‬

857
00:47:51,880 --> 00:47:53,360
‫حيث كنت أتحدّث‬

858
00:47:53,440 --> 00:47:57,880
‫عن كل الأمور المبتذلة والأنماط المسبقة
التي نتصورها عن "إيطاليا"‬

859
00:47:57,960 --> 00:47:59,240
‫والإيطاليين.‬

860
00:47:59,320 --> 00:48:00,640
‫بعضها حقيقي.‬

861
00:48:00,720 --> 00:48:03,040
‫إنها فوضوية.‬

862
00:48:03,240 --> 00:48:04,600
‫إنها غير منظمة.‬

863
00:48:04,680 --> 00:48:07,880
‫يلوحون بذراعيهم حين يتحدثون. إنها متكلفة.‬

864
00:48:07,960 --> 00:48:09,640
‫البيروقراطية طاغية.‬

865
00:48:09,720 --> 00:48:12,040
‫الإيطاليون أول من يعترفون بهذا.‬

866
00:48:12,120 --> 00:48:13,160
‫وهذا يزعجهم.‬

867
00:48:13,280 --> 00:48:16,560
‫لكن هذا يجعلها مكاناً فاتناً للزيارة.‬

868
00:48:16,640 --> 00:48:19,120
‫يجعل كل شيء مغامرة نوعاً ما.‬

869
00:48:20,040 --> 00:48:22,400
‫لكنني أظن أن قوة "إيطاليا" الحقيقية‬

870
00:48:22,960 --> 00:48:25,800
‫تُستخدم في العالم الأكبر.‬

871
00:48:25,880 --> 00:48:28,520
‫لأنكم إن فكرتم في كل الأمور التي تعبّر‬

872
00:48:28,600 --> 00:48:33,800
‫عن حياة جيدة ومرضية ومنظمة جيداً،‬

873
00:48:33,880 --> 00:48:38,280
‫إنها إطلالة وفيلا وضفة بحيرة‬

874
00:48:38,600 --> 00:48:40,440
‫وزجاجة نبيذ أبيض وغداء‬

875
00:48:40,960 --> 00:48:43,200
‫وبذلات وقارب بمحرك‬

876
00:48:43,280 --> 00:48:45,440
‫وبندقية وحقيبة يد‬

877
00:48:45,880 --> 00:48:50,320
‫وسيارة رياضية وآلات منزلية
ودراجات هوائية من ألياف الكربون‬

878
00:48:50,640 --> 00:48:52,120
‫ونضد مطبخ من الرخام،‬

879
00:48:52,240 --> 00:48:54,960
‫كل هذه الأشياء مرغوبة أكثر‬

880
00:48:55,040 --> 00:48:58,800
‫حين تُوضع بعدها كلمة "إيطالي".‬

881
00:48:59,400 --> 00:49:00,840
‫وهذه وجهة نظري.‬

882
00:49:00,920 --> 00:49:02,320
‫نتعالى على هذه الدولة،‬

883
00:49:02,400 --> 00:49:05,920
‫نربّت على رأسها بسبب ارتباكها الظريف،‬

884
00:49:06,000 --> 00:49:09,800
‫لكن في الحقيقة، نحن جميعاً راكعون‬

885
00:49:09,880 --> 00:49:12,600
‫أمام "إيطاليا" والإيطاليين.‬

886
00:49:12,680 --> 00:49:15,560
‫جزء صغير من كل شخص فينا‬

887
00:49:15,720 --> 00:49:18,960
‫يريد أن يكون إيطالياً.‬

888
00:49:20,280 --> 00:49:21,400
‫وأنا مستعد.‬

889
00:49:22,480 --> 00:49:25,040
‫لم يتبق سوى أن أقول وداعاً‬

890
00:49:25,120 --> 00:49:27,440
‫وإلى اللقاء،‬

891
00:49:27,520 --> 00:49:30,760
‫وسأراكم في المكان القادم.‬

892
00:49:30,840 --> 00:49:32,440
‫أشكركم على مرافقتي.‬

893
00:49:32,540 --> 00:49:47,940
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

