﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,750
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,462
{\an8}‫‏"مع توسع الكون"

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,802
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#E0601B">‫"استكشف قصص"</font></b>

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,891
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#C3C2E5">‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"</font></b>

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,305
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#C3C2E5">‫"أن يصبحوا…"</font></b>

6
00:00:25,267 --> 00:00:29,278
{\fad(3000,900)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#52A3D5">‫"أساطير"</font></b>

7
00:00:29,612 --> 00:00:31,531
‫‏كنت أتساءل متى ستأتين.

8
00:00:32,949 --> 00:00:33,908
‫‏أنا هنا من أجل "زيمو".

9
00:00:35,702 --> 00:00:38,705
‫‏إنه وسيلة للحصول على غاية.

10
00:00:38,788 --> 00:00:41,291
‫‏أمهلك ثماني ساعات أيها الذئب الأبيض.

11
00:00:42,208 --> 00:00:43,251
‫‏ثم سنأتي من أجله.

12
00:00:47,922 --> 00:00:49,632
‫‏مرحباً. "جون والكر". "كابتن أمريكا".

13
00:00:53,428 --> 00:00:58,099
‫‏لنضع العصي المدببة أرضاً ولنناقش الأمر.

14
00:00:58,266 --> 00:00:59,726
‫‏"جون"، هون عليك.

15
00:01:00,351 --> 00:01:03,438
‫‏قد ترغب في قتال "باكي"
‫قبل أن تشتبك مع "دورا ميلاج".

16
00:01:04,856 --> 00:01:06,566
‫‏لا سلطة لـ"دورا ميلاج" هنا.

17
00:01:06,649 --> 00:01:08,568
‫‏الـ"دورا ميلاج" لديهم سلطة

18
00:01:08,651 --> 00:01:11,279
‫‏حيثما حلوا.

19
00:01:13,198 --> 00:01:14,032
‫‏سيداتي...

20
00:01:19,454 --> 00:01:21,539
‫‏لا داعي يا "أوكوي".
‫بوسعي تولي الأمر بمفردي.

21
00:01:23,666 --> 00:01:26,044
‫‏سأخرج "ناكيا" بأسرع وقت ممكن.

22
00:01:26,127 --> 00:01:26,961
‫‏لا تحاولوا الهرب.

23
00:01:28,838 --> 00:01:31,424
‫‏لكن لا تلازم مكانك حين تراها.

24
00:01:32,008 --> 00:01:33,218
‫‏عم تتكلمين؟

25
00:01:33,593 --> 00:01:34,844
‫‏لا أجمد أبداً.

26
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
‫‏"ناكيا"...

27
00:01:43,686 --> 00:01:44,521
‫‏أنا...

28
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
‫‏مهلاً!

29
00:01:52,237 --> 00:01:53,071
‫‏شكراً.

30
00:01:54,864 --> 00:01:55,698
‫‏هل جمد مكانه؟

31
00:01:55,990 --> 00:01:57,784
‫‏مثل ظبي أمام مصابيح السيارة الأمامية.

32
00:01:58,785 --> 00:01:59,619
‫‏هل انتهيت؟

33
00:02:00,662 --> 00:02:01,746
‫‏"دورا ميلاج"!

34
00:02:05,708 --> 00:02:07,502
‫‏استسلم! لا تجبرني على قتلك.

35
00:02:10,755 --> 00:02:13,133
‫‏غرض أثري مجهول القيمة من "واكاندا"

36
00:02:13,216 --> 00:02:15,677
‫‏سُرق أمس من متحف بريطاني.

37
00:02:16,344 --> 00:02:17,679
‫‏"يوليسيس كلاو"...

38
00:02:18,012 --> 00:02:21,057
‫‏ينوي بيع الفايبرينيوم إلى شار أميركي

39
00:02:21,141 --> 00:02:23,101
‫‏في "كوريا الجنوبية".

40
00:02:24,310 --> 00:02:25,145
‫‏"هش"

41
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
‫‏نأمل أن يسير كل شيء سريعاً...

42
00:02:26,896 --> 00:02:29,566
‫‏فأتمكن من نزع هذا الشعر المستعار السخيف
‫عن رأسي.

43
00:02:29,941 --> 00:02:32,527
‫‏يبدو جميلاً. بعثريه قليلاً وحسب.

44
00:02:33,153 --> 00:02:35,321
‫‏ماذا؟ إنه محط عار.

45
00:02:46,207 --> 00:02:47,125
‫‏لنرحل أيها الرئيس!

46
00:03:20,825 --> 00:03:24,454
‫‏أمارس حقي بالولادة
‫بأن أتحداه على منصب الملك

47
00:03:25,038 --> 00:03:26,122
‫‏و"بلاك بانثر".

48
00:03:30,251 --> 00:03:31,294
‫‏لا تفعل هذا يا "تشالا".

49
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
‫‏أقبل تحدّيك.

50
00:03:35,840 --> 00:03:38,676
‫‏ليبدأ التحدي.

51
00:03:48,728 --> 00:03:50,188
‫‏ألا يمكن فعل شيء؟

52
00:03:53,316 --> 00:03:54,150
‫‏لا!

53
00:04:01,491 --> 00:04:03,618
‫‏أنت أعظم محاربة في "واكاندا".

54
00:04:03,952 --> 00:04:07,872
‫‏ساعديني في إسقاطه قبل أن يصبح قوياً جداً.

55
00:04:07,956 --> 00:04:08,790
‫‏إسقاطه؟

56
00:04:09,958 --> 00:04:10,792
‫‏"ناكيا"!

57
00:04:12,627 --> 00:04:15,255
‫‏لست جاسوسة بوسعها القدوم والذهاب متى تشاء!

58
00:04:15,713 --> 00:04:19,550
‫‏أحمل الولاء لذلك العرش،
‫أياً كان من يجلس عليه.

59
00:04:20,093 --> 00:04:22,470
‫‏سنبعث بأسلحة فايبرينيوم
‫إلى جواسيسنا النخب.

60
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
‫‏سيسلّحون الشعوب المضطهدة
‫في كل أنحاء العالم

61
00:04:25,431 --> 00:04:27,558
‫‏لكي يثوروا أخيراً ويقتلوا الذين في السلطة.

62
00:04:28,101 --> 00:04:30,937
‫‏وأولادهم. وكل شخص آخر يساعدهم.

63
00:04:31,479 --> 00:04:34,440
‫‏لن تغيب الشمس أبداً
‫على الإمبراطورية الواكاندية.

64
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
‫‏"نجاداكا"!

65
00:04:45,118 --> 00:04:46,035
‫‏لست ميتاً!

66
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
‫‏إنه حي.

67
00:04:50,331 --> 00:04:51,165
‫‏أنت!

68
00:04:51,374 --> 00:04:53,418
‫‏قلبك مليء بالكراهية

69
00:04:53,668 --> 00:04:55,503
‫‏لست أهلاً لتكون ملكاً!

70
00:05:06,681 --> 00:05:07,557
‫‏"واكاندا" إلى الأبد.

71
00:05:16,232 --> 00:05:17,483
‫‏تصويب!

72
00:05:18,151 --> 00:05:19,444
‫‏اخفضوه!

73
00:05:21,070 --> 00:05:24,073
‫‏ما أوشك على فعله
‫بكوكبكم الصغير المزعج العنيد

74
00:05:24,407 --> 00:05:25,283
‫‏سأستمتع به...

75
00:05:26,034 --> 00:05:27,535
‫‏شيء دخل للتو إلى الغلاف الجوي.

76
00:05:32,832 --> 00:05:34,500
‫‏أنت في "واكاندا" الآن.

77
00:05:36,044 --> 00:05:37,920
‫‏لن يحصل "ثانوس" إلا على الغبار

78
00:05:38,921 --> 00:05:39,756
‫‏والدم.

79
00:05:39,839 --> 00:05:42,133
‫‏لدينا الكثير من الدم لنسفكه.

80
00:05:43,885 --> 00:05:45,261
‫‏ستكون هذه نهاية "واكاندا".

81
00:05:45,845 --> 00:05:48,681
‫‏إذن ستكون النهاية الأكثر نبلاً في التاريخ.

82
00:06:00,485 --> 00:06:01,694
‫‏ليس مكاناً للموت.

83
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
‫‏سيعود الجميع إلى الديار.

84
00:06:31,307 --> 00:06:32,392
‫‏"تستمر الأسطورة عبر"

85
00:06:32,475 --> 00:06:35,019
‫‏"(بلاك بانثر)
‫(واكاندا فوريفر)"

86
00:06:38,564 --> 00:06:40,525
‫‏ابتعدي وإلا سنبعدك رغماً عنك.

87
00:06:40,635 --> 00:06:55,937
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

