﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:13,930
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,560 --> 00:00:20,061
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:21,563 --> 00:00:22,522
‫تخطاها.‬

4
00:00:22,605 --> 00:00:23,773
‫ارتفع.‬

5
00:00:25,233 --> 00:00:27,610
‫- لا وقت لدينا، سأجتازها.‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:28,278 --> 00:00:30,071
‫إنها ليست مجرد لائحة مراقبة.‬

7
00:00:30,155 --> 00:00:32,699
‫كانت منشأة وكالة الأمن القومي‬
‫تراقب كل ما نفعله.‬

8
00:00:32,782 --> 00:00:36,036
‫يجب أن نفضح أكاذيبهم ‬
‫والأشخاص الذين ينشرونها،‬

9
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
‫بدءًا بالرجل المسؤول، "روبرت فانس".‬

10
00:00:38,246 --> 00:00:39,998
‫من الجيد أنك هنا. احتجزا ابن "فانس".‬

11
00:00:40,081 --> 00:00:42,751
‫من أرسلك إلى هنا؟ "ميكايلا"؟‬
‫أخبر تلك الخائنة…‬

12
00:00:43,460 --> 00:00:44,669
‫دعه وشأنه.‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
‫أنت من ركاب الرحلة 828 أيضًا؟‬

14
00:00:48,381 --> 00:00:51,301
‫أجل. هل ترين ما أراه؟‬

15
00:00:52,594 --> 00:00:55,055
‫لست مستعدة للموت يا "بيل"، أرجوك.‬

16
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
‫من قال أيّ شيء عن الموت؟‬

17
00:01:35,845 --> 00:01:38,098
‫أفهم أن قضيتها مُغلقة رسميًا،‬

18
00:01:38,181 --> 00:01:40,850
‫ولكن لديّ معلومات جديدة‬
‫تؤكد أن ابنتي على قيد الحياة،‬

19
00:01:40,934 --> 00:01:42,769
‫وربما لا تزال في "نيويورك".‬

20
00:01:43,478 --> 00:01:45,230
‫لا، لا تحوّل مكالمتي.‬

21
00:01:46,272 --> 00:01:49,109
‫لقد تحدثت بالفعل إلى ذلك القسم.‬
‫لن يروني قبل…‬

22
00:01:49,609 --> 00:01:50,985
‫أغبياء. لا أقصد الإهانة.‬

23
00:01:51,069 --> 00:01:52,695
‫حسنًا، لم أعد مع شرطة "نيويورك".‬

24
00:01:53,738 --> 00:01:56,199
‫هل يستطيع "زيك" إجبار شخص آخر‬
‫على الشعور بالتعاطف؟‬

25
00:01:56,282 --> 00:01:59,661
‫لا تعمل مهاراته بهذه الطريقة،‬
‫ولكن يمكنني الاتصال به وإخباره…‬

26
00:01:59,744 --> 00:02:02,705
‫أريد من الشرطة أن تتبع هذا الدليل‬
‫قبل أن نفقده.‬

27
00:02:02,789 --> 00:02:05,792
‫- أحاولت الاتصال بـ"جاريد" مجددًا؟‬
‫- أجل، مرارًا وتكرارًا.‬

28
00:02:05,875 --> 00:02:10,213
‫حسنًا، اسمع، أنا هنا من أجلك.‬
‫ "كال" و"أوليف" مستعدان للمساعدة…‬

29
00:02:13,842 --> 00:02:15,135
‫ألم تسمع الرعد؟‬

30
00:02:15,802 --> 00:02:16,845
‫لم أسمع شيئًا.‬

31
00:02:22,767 --> 00:02:24,644
‫لا بد أنه كان نداء إذًا.‬

32
00:02:25,895 --> 00:02:27,313
‫لا علاقة له بـ"إيدن".‬

33
00:02:27,397 --> 00:02:30,233
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬
‫تلقيت نداء قادك إلى "إيدن".‬

34
00:02:30,316 --> 00:02:32,652
‫لا. قادني النداء‬
‫إلى مسافة قريبة من "إيدن".‬

35
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
‫كان بإمكانه أن يقودني إليها مباشرةً.‬

36
00:02:35,238 --> 00:02:38,616
‫اكتشفت أن "إيدن" تقيم‬
‫في منزل "آنا" بفضل "آرون" وزوجك،‬

37
00:02:38,700 --> 00:02:41,452
‫ولكن الآن لدينا معلومات حقيقية لنتبعها.‬

38
00:02:48,376 --> 00:02:50,086
‫- هل ترسل هذا إلى "سانفي"؟‬
‫- نعم.‬

39
00:02:51,212 --> 00:02:53,631
‫هذه الندبة تبدو رائعة جدًا.‬

40
00:02:53,715 --> 00:02:56,634
‫تعكس شخصية رجل قوي.‬

41
00:02:56,718 --> 00:02:58,553
‫تبدو كأنك تتمتع بذكاء الشارع.‬

42
00:02:58,636 --> 00:02:59,929
‫هذا غير صحيح.‬

43
00:03:00,013 --> 00:03:03,766
‫أخبرني "هنري" أنني كنت تنينًا‬
‫قبل أن ينقل الندبة إليّ.‬

44
00:03:03,850 --> 00:03:05,727
‫أظن أنك ستكون تنينًا رائعًا.‬

45
00:03:05,810 --> 00:03:09,981
‫حسنًا، أنا شاب اختفى وعاد أكبر بخمس سنوات،‬

46
00:03:10,064 --> 00:03:13,401
‫من دون أن أتذكّر أين كنت أو لماذا كنت هناك.‬

47
00:03:13,902 --> 00:03:15,862
‫هذه لا تعكس صفات التنين.‬

48
00:03:15,945 --> 00:03:19,699
‫حسنًا، ربما على الندبة‬
‫أن تساعدك على اكتشاف ذلك.‬

49
00:03:19,782 --> 00:03:24,204
‫لا أعرف. أشعر كأنني أبحث عن كنز‬
‫من دون خريطة.‬

50
00:03:24,287 --> 00:03:26,372
‫إذًا أنت تقول…‬

51
00:03:26,456 --> 00:03:29,167
‫"سنذهب للبحث عن الكنز‬

52
00:03:29,250 --> 00:03:32,253
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬

53
00:03:32,337 --> 00:03:34,547
‫حرف (إكس) يحدد الموقع‬

54
00:03:34,631 --> 00:03:36,758
‫دائرة مع نقطة‬

55
00:03:36,841 --> 00:03:39,344
‫العناكب تزحف على ظهرك‬

56
00:03:39,427 --> 00:03:42,347
‫ويتدفق الدم"‬

57
00:03:45,266 --> 00:03:47,644
‫كنت أعلّم هذه الأغنية لـ"إيدن".‬

58
00:03:47,727 --> 00:03:49,687
‫يا إلهي، أشعر بالسوء‬

59
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
‫لأنني طلبت من أبي أن يتخلى عن البحث.‬

60
00:03:53,274 --> 00:03:55,652
‫أن يتقبّل وفاة "إيدن".‬

61
00:03:56,152 --> 00:03:57,153
‫كلانا طلب منه ذلك.‬

62
00:04:01,783 --> 00:04:06,329
‫عندما غادرت، مهما كان يقول لي الناس،‬

63
00:04:06,412 --> 00:04:07,622
‫كنت…‬

64
00:04:08,915 --> 00:04:11,334
‫عرفت دائمًا أنك ما زلت موجودًا في مكان ما.‬

65
00:04:12,335 --> 00:04:14,087
‫عرفت أنك ما زلت حيًا.‬

66
00:04:15,546 --> 00:04:16,923
‫مع "إيدن"،‬

67
00:04:17,840 --> 00:04:20,009
‫لم أشعر بذلك قط.‬

68
00:04:21,177 --> 00:04:22,345
‫وما زلت لا أشعر به.‬

69
00:04:22,845 --> 00:04:27,558
‫أنتما. يحتاج فريق العليّة إلى القهوة حالًا.‬

70
00:04:28,810 --> 00:04:31,771
‫لا، يريدانها صالحة للشرب،‬
‫لذا سأتولى الأمر.‬

71
00:04:33,731 --> 00:04:35,149
‫كيف تسير الأمور في الأعلى؟‬

72
00:04:38,278 --> 00:04:39,445
‫هل تسمع ذلك الرعد؟‬

73
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
‫أجل، كيف لي ألّا أسمعه؟‬

74
00:04:40,947 --> 00:04:43,616
‫ربما لأنني لم أسمعه.‬

75
00:04:44,784 --> 00:04:46,119
‫ما الهدف منه في رأيك؟‬

76
00:04:47,120 --> 00:04:48,246
‫حسنًا، لا أعرف.‬

77
00:04:48,329 --> 00:04:50,415
‫طلبت مني "سانفي" الذهاب إلى "عش الطائر".‬

78
00:04:50,498 --> 00:04:52,625
‫شيء يتعلق بالصندوق الأسود.‬
‫هل يمكن أن يكون ذلك؟‬

79
00:04:52,709 --> 00:04:55,003
‫- أجل، الأمر يستحق التحقق منه.‬
‫- حسنًا.‬

80
00:04:55,795 --> 00:04:56,963
‫سأعود بعد قليل.‬

81
00:04:57,547 --> 00:04:59,257
‫لا! أيها اللص!‬

82
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
‫لا، أنا تنين.‬

83
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
‫سأفتح الباب.‬

84
00:05:07,515 --> 00:05:10,435
‫"بين"! وصل "جاريد"! شكرًا لك.‬

85
00:05:10,518 --> 00:05:13,021
‫عرفت أن يوم إجازتي انتهى‬
‫بعد مكالمته الرابعة.‬

86
00:05:13,104 --> 00:05:14,147
‫أجل.‬

87
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
‫أخيرًا، لديّ دليل جديد عن "إيدن".‬

88
00:05:17,358 --> 00:05:19,777
‫ولكن رفضت شرطة "نيويورك" مقابلتي‬
‫قبل الأسبوع المقبل.‬

89
00:05:20,445 --> 00:05:22,363
‫"بين"، أغلقوا قضية الأشخاص المفقودين.‬

90
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
‫حسنًا، إنهم مخطئون، والآن لديّ دليل.‬

91
00:05:25,158 --> 00:05:26,284
‫رسمت "إيدن" هذه الصور.‬

92
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
‫وهذا منزل راكبة أخرى.‬

93
00:05:30,663 --> 00:05:32,623
‫"إيدن" و"أنجلينا" كانتا هناك منذ أيام.‬

94
00:05:32,707 --> 00:05:34,917
‫مهلًا، ماذا؟ أيّ راكبة؟‬

95
00:05:35,835 --> 00:05:36,753
‫"آنا روس".‬

96
00:05:36,836 --> 00:05:39,130
‫لدينا كل ما نحتاج إليه لفتح تحقيق جديد.‬

97
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
‫- سيرفض القسم هذا الأمر.‬
‫- "جاريد".‬

98
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
‫يوم دفنت "غرايس"،‬
‫قطعت وعدًا بأن أعيد ابنتنا إلى المنزل.‬

99
00:05:47,638 --> 00:05:49,807
‫لم أحرز تقدمًا كهذا من قبل.‬
‫يجب أن نتحرك الآن.‬

100
00:05:51,142 --> 00:05:54,062
‫علينا تجاوز القسم.‬
‫قابلني في مكتب الرحلة 828 بعد ساعة.‬

101
00:05:54,145 --> 00:05:56,022
‫لن يساعدنا مكتب الرحلة 828.‬

102
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
‫"إيدن" ليست راكبة حتى،‬
‫وقضيتها تندرج في قسم المفقودين.‬

103
00:05:58,775 --> 00:06:00,860
‫لن نجد وكالة إنفاذ قانون أكفأ‬

104
00:06:00,943 --> 00:06:03,029
‫في تعقب راكب مطلوب بتهمة القتل.‬

105
00:06:03,112 --> 00:06:06,949
‫وشريكتك السابقة لديها النفوذ‬
‫لجعل القضية من أولوياتهم.‬

106
00:06:12,622 --> 00:06:15,666
‫هذا مذهل. أحتاج إلى أخذ عينة منها.‬

107
00:06:16,250 --> 00:06:19,045
‫قبل أن تستخدمي المشرط، هل لديك خبر ما؟‬

108
00:06:20,755 --> 00:06:24,926
‫قال "هنري" إنه أعاد الصندوق الأسود لك.‬
‫لذا يجب أن تسمعه أولًا.‬

109
00:06:25,009 --> 00:06:26,094
‫هل وجدت شيئًا آخر؟‬

110
00:06:27,178 --> 00:06:29,013
‫ما زلت أملك حقيقتي. أبطأ.‬

111
00:06:29,097 --> 00:06:31,391
‫- يمكنك سماع هذا؟ لم يسمعه "فانس".‬
‫- أبطأ.‬

112
00:06:31,474 --> 00:06:34,060
‫- حسنًا.‬
‫- عد. أنقذها.‬

113
00:06:34,143 --> 00:06:35,311
‫أنقذه.‬

114
00:06:35,395 --> 00:06:36,270
‫"سانفي".‬

115
00:06:36,354 --> 00:06:37,647
‫- آخر فرصة.‬
‫- أطلق سراحهم.‬

116
00:06:37,730 --> 00:06:40,233
‫كل شيء متصل.‬

117
00:06:41,859 --> 00:06:43,236
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:06:44,404 --> 00:06:46,906
‫أظن أنه من الآمن القول‬
‫إننا توصلنا إلى شيء ما.‬

119
00:06:47,573 --> 00:06:50,451
‫كيف سُجلت النداءات داخل الصندوق الأسود؟‬

120
00:06:51,035 --> 00:06:55,164
‫إنها مخبأة في مقطع مدته 6.2 ثانية‬
‫من موجات الترددات المنخفضة جدًا.‬

121
00:06:55,248 --> 00:06:56,999
‫سُجلت في أثناء الطيران.‬

122
00:06:57,083 --> 00:06:59,794
‫شيء ما يتعلق بالثواني الست‬
‫لديه حتمًا تأثير عليك.‬

123
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
‫يجب أن نعرف ماذا حدث‬
‫في تلك اللحظة من الرحلة.‬

124
00:07:03,840 --> 00:07:06,259
‫حسنًا، تمامًا، ولكن السؤال هو كيف.‬

125
00:07:13,057 --> 00:07:13,891
‫مرحبًا.‬

126
00:07:14,475 --> 00:07:17,437
‫كنت لأعانقك بشدة،‬
‫لكن أظن أن شخصًا ما يراقبنا.‬

127
00:07:17,520 --> 00:07:19,313
‫- على الأرجح.‬
‫- أين أخوك؟‬

128
00:07:20,064 --> 00:07:24,235
‫سيارته مليئة بملصقات "إيدن" والأوساخ،‬
‫لذا قاد كل منا سيارته.‬

129
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
‫قال "جاريد" إن هذا الدليل حقيقي.‬

130
00:07:27,405 --> 00:07:30,867
‫أجل، أظن أنه الدليل المنشود.‬

131
00:07:31,742 --> 00:07:34,620
‫يا إلهي. هل هذه قهوة "ديلون"؟‬
‫أحب ذلك المكان.‬

132
00:07:34,704 --> 00:07:38,458
‫أمر غريب. اكتشفتها لأن المقهى‬
‫كان على الجهة المقابلة من منزل "جاريد".‬

133
00:07:39,208 --> 00:07:42,128
‫من الغريب أن تقطعي مسافة طويلة‬
‫من أجل احتساء القهوة.‬

134
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
‫تبًا.‬

135
00:07:45,006 --> 00:07:48,092
‫اصمتي. إذا اكتشف أنك تعرفين بالأمر‬
‫فسيشعر بالإحراج.‬

136
00:07:49,302 --> 00:07:50,845
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:07:51,345 --> 00:07:53,514
‫- "ميكامي"، هل سمعت بالمستجدات؟‬
‫- نعم.‬

138
00:07:54,307 --> 00:07:55,516
‫حسنًا. والآن ماذا؟‬

139
00:07:56,225 --> 00:07:59,145
‫سآخذ بلاغك وتتقدم بشكوى‬
‫فنصبح جاهزين لإجراء تحقيق.‬

140
00:07:59,228 --> 00:08:02,482
‫عندما ندخل المكتب، ستخضع لاستجواب،‬
‫ونحن لسنا صديقين، مفهوم؟‬

141
00:08:04,066 --> 00:08:05,276
‫حسنًا، لنذهب.‬

142
00:08:27,381 --> 00:08:30,051
‫ماذا؟ "أموتا"؟ مساعد طيار الرحلة 828؟‬

143
00:08:30,134 --> 00:08:31,219
‫ماذا بشأنه؟‬

144
00:08:31,928 --> 00:08:32,762
‫إنه الرعد.‬

145
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
‫- يجب أن أتحدث إليه.‬
‫- لم آت لهذا السبب.‬

146
00:08:36,474 --> 00:08:38,643
‫اتركي "بين" لنا. اهتمي بـ"قارب النجاة".‬

147
00:08:38,726 --> 00:08:40,603
‫سيخرج "أموتا" بعد خمس دقائق. اذهبي.‬

148
00:08:41,395 --> 00:08:42,563
‫حسنًا. اعتني به.‬

149
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
‫أجل.‬

150
00:08:43,648 --> 00:08:44,857
‫من هنا.‬

151
00:08:59,872 --> 00:09:01,541
‫لا أحد يحب مكتب الرحلة 828.‬

152
00:09:03,668 --> 00:09:06,045
‫لكن إذا فعلنا ما يطلبونه ‬
‫وحافظنا على مواعيدنا،‬

153
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
‫فسيتركوننا وشأننا.‬

154
00:09:08,047 --> 00:09:09,590
‫وأستطيع البقاء قدر ما أشاء؟‬

155
00:09:09,674 --> 00:09:11,175
‫هذا هو بيت القصيد.‬

156
00:09:11,259 --> 00:09:15,346
‫أخذنا هذا المأوى‬
‫وجعلناه ملاذًا آمنًا لكل الركاب.‬

157
00:09:21,435 --> 00:09:23,771
‫شكرًا لك. كنت وحيدة جدًا.‬

158
00:09:23,854 --> 00:09:26,065
‫يمكن فعل أمور كثيرة في هذا المكان.‬

159
00:09:26,148 --> 00:09:29,986
‫نحن نغرس ونحصد العسل، ونحمي بعضنا بعضًا.‬

160
00:09:32,572 --> 00:09:36,325
‫تذكّري، إذا تلقيت أيّ نداء،‬
‫فلديك القدرة على تجاهله.‬

161
00:09:37,994 --> 00:09:39,620
‫يجب أن نكون أقوياء.‬

162
00:09:39,704 --> 00:09:41,247
‫هل يُوجد أحد في الأعلى؟‬

163
00:09:44,250 --> 00:09:47,420
‫تركت النافذة مفتوحة هناك.‬
‫ربما سنجاب. سأتحقق من الأمر.‬

164
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
‫صباح الخير يا صغيرتي.‬

165
00:09:56,679 --> 00:09:57,555
‫مرحبًا.‬

166
00:09:58,764 --> 00:10:01,851
‫"إيدن"، هذا هو الرجل اللطيف‬
‫الذي أنقذ الطبيب‬

167
00:10:01,934 --> 00:10:03,352
‫الذي أنقذ حياتك.‬

168
00:10:03,436 --> 00:10:05,730
‫سحبه من الماء عندما كان يغرق.‬

169
00:10:06,272 --> 00:10:07,940
‫والآن سيساعدك مجددًا.‬

170
00:10:08,733 --> 00:10:09,942
‫سيساعدنا.‬

171
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
‫- آسفة بشأن الباب، لم…‬
‫- يجب أن تبقي هادئة.‬

172
00:10:17,325 --> 00:10:19,410
‫جماعتي يدخلون ويخرجون‬
‫طوال اليوم في الأسفل.‬

173
00:10:19,493 --> 00:10:20,828
‫أعرف. ظننت أننا نستطيع…‬

174
00:10:20,911 --> 00:10:22,663
‫يجب ألّا يعرفوا أنك هنا.‬

175
00:10:22,747 --> 00:10:24,957
‫لن يفهموا، ولن أطلب منهم ذلك.‬

176
00:10:28,169 --> 00:10:29,462
‫ما رأيك لو غسلت ذلك؟‬

177
00:10:29,545 --> 00:10:31,380
‫لا بأس. أنا فقط…‬

178
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
‫إنه قذر.‬

179
00:10:35,301 --> 00:10:36,802
‫تذكّري. لست هنا.‬

180
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
‫كابتن، أنا "ميكايلا ستون".‬

181
00:10:45,478 --> 00:10:47,688
‫"ستون". صحيح، المحققة.‬

182
00:10:47,772 --> 00:10:50,858
‫ليس بعد الآن، لكن يبدو أنك ما زلت تطير.‬

183
00:10:50,941 --> 00:10:52,151
‫طائرات خاصة الآن.‬

184
00:10:52,234 --> 00:10:54,111
‫يتفاخر رئيسي بأنني طيار من  الرحلة 828‬

185
00:10:54,195 --> 00:10:57,198
‫ويتقبل فكرة مراجعتي لهذا المكان باستمرار.‬

186
00:10:57,281 --> 00:10:58,949
‫كلما هبطت بالطائرة في "نيويورك".‬

187
00:10:59,033 --> 00:11:02,912
‫اسمع، أعلم أنك رأيت البرق مثلي.‬
‫نحن نتشارك نداء.‬

188
00:11:02,995 --> 00:11:05,873
‫أنا ذاهب إلى "تيتربورو"،‬
‫وعليّ التحليق بالطائرة.‬

189
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
‫هذا ليس شيئًا يمكننا تجاهله.‬

190
00:11:08,334 --> 00:11:09,919
‫آسف. ليس لديّ وقت لهذا.‬

191
00:11:10,002 --> 00:11:11,045
‫"أموتا"، أرجوك!‬

192
00:11:11,629 --> 00:11:13,506
‫"أموتا"! هيا. لا…‬

193
00:11:19,887 --> 00:11:22,348
‫وهذه قائمة بالملابس التي كانت معها.‬

194
00:11:22,431 --> 00:11:24,433
‫مهلًا. تعيش "آنا روس"‬
‫في "فورست هيلز"، صحيح؟‬

195
00:11:24,517 --> 00:11:25,851
‫- نعم.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

196
00:11:26,352 --> 00:11:28,396
‫أبلغت أمينة مكتبة هناك عن سرقة هاتف.‬

197
00:11:28,479 --> 00:11:30,398
‫المشتبه به امرأة مع طفل صغير.‬

198
00:11:30,481 --> 00:11:33,234
‫قوقازية، في أوائل عقدها الثالث،‬
‫عينان بنيتان وشعر أشقر.‬

199
00:11:33,317 --> 00:11:36,278
‫لا، قالت "آنا"‬
‫إن شعر "أنجلينا" بني وطويل.‬

200
00:11:36,362 --> 00:11:39,240
‫تركت المشتبه بها‬
‫مخلفات مواد تبييض في الحمّام.‬

201
00:11:39,323 --> 00:11:40,366
‫قد تكون هي.‬

202
00:11:40,449 --> 00:11:42,785
‫إنها هاربة ومن المنطقي أن تغيّر مظهرها.‬

203
00:11:42,868 --> 00:11:44,578
‫المكتبة. لنذهب.‬

204
00:11:50,126 --> 00:11:52,128
‫اسمع، أعلم أنه طلب مستحيل،‬

205
00:11:52,211 --> 00:11:54,630
‫ولكن سنطلب منك الانتظار هنا‬
‫لنتمكن من القيام بعملنا.‬

206
00:11:54,714 --> 00:11:56,340
‫صدقًا. هل أنت موافق؟‬

207
00:11:56,924 --> 00:11:57,883
‫نعم.‬

208
00:12:09,186 --> 00:12:10,020
‫أنت!‬

209
00:12:10,813 --> 00:12:11,856
‫من أنت؟‬

210
00:12:12,690 --> 00:12:14,191
‫هل تعرف مكان ابنتي؟‬

211
00:12:22,825 --> 00:12:23,993
‫راكب غريب الأطوار.‬

212
00:12:25,828 --> 00:12:27,788
‫أنت بارع فعلًا في استعمال الكلمات.‬

213
00:12:27,872 --> 00:12:30,916
‫يجب أن ننتج مسرحية لـ"شكسبير" ‬
‫في السجن. ستكون…‬

214
00:12:32,793 --> 00:12:33,836
‫أجل!‬

215
00:12:37,423 --> 00:12:40,926
‫رفض راكب أن يتبع نداء مشتركًا بيننا.‬

216
00:12:41,010 --> 00:12:42,219
‫آسف.‬

217
00:12:42,928 --> 00:12:44,180
‫هل تعرفين أين أبي؟‬

218
00:12:44,263 --> 00:12:45,973
‫مع "جاريد" و"دريا" يحققون في دليل.‬

219
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
‫دليل جيد. ما الذي تبحثان عنه؟‬

220
00:12:49,643 --> 00:12:54,106
‫عثرت "سانفي" على قسم من الصندوق الأسود ‬
‫سجّل كل النداءات.‬

221
00:12:54,190 --> 00:12:56,192
‫- حتى اختفاء الطائرة في "يوريكا".‬
‫- ماذا؟‬

222
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
‫أجل، نداءاتك ونداءاتي ونداءات "كال"‬
‫متداخلة في بعضها بعضًا،‬

223
00:13:00,070 --> 00:13:01,989
‫ولكن المدة ست ثوان فقط.‬

224
00:13:02,072 --> 00:13:04,492
‫أحاول معرفة ما حدث للرحلة 828‬
‫في تلك اللحظة.‬

225
00:13:04,575 --> 00:13:07,828
‫نحن نركّز على خرائط الطقس‬
‫لأن حدث خلال المطبّات.‬

226
00:13:07,912 --> 00:13:09,622
‫عندما ضرب البرق الطائرة.‬

227
00:13:10,623 --> 00:13:11,832
‫وكل الرعد.‬

228
00:13:13,876 --> 00:13:16,086
‫الراكب الذي خذلني كان مساعد الطيار.‬

229
00:13:16,170 --> 00:13:19,048
‫- كان النداء رعدًا وبرقًا.‬
‫- يجب أن نتحدث إليه.‬

230
00:13:19,632 --> 00:13:22,551
‫أجل، حاولت، لكنه على وشك‬
‫ركوب طائرة في "تيتربورو".‬

231
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
‫حسنًا، هل من طريقة لإيقافه؟‬

232
00:13:24,428 --> 00:13:25,763
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

233
00:13:26,764 --> 00:13:28,641
‫شرطة "نيويورك". هل سُرق هاتفك، سيدتي؟‬

234
00:13:29,141 --> 00:13:32,144
‫ظننت أن الأمر سيستغرق أيامًا‬
‫قبل أن يتصلوا بي، هذا إن اتصلوا.‬

235
00:13:32,228 --> 00:13:34,188
‫هل يبدوان مألوفين لك؟‬

236
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
‫حسنًا، هذه هي المرأة التي رأيتها.‬
‫وهذه تشبه الفتاة الصغيرة.‬

237
00:13:39,401 --> 00:13:42,488
‫مفقودة منذ عامين، لكن والدتها…‬

238
00:13:42,571 --> 00:13:43,614
‫ليست أمها.‬

239
00:13:46,075 --> 00:13:48,327
‫عائلتها متلهفة لأيّ خيط يرشدهم إليها.‬

240
00:13:48,410 --> 00:13:50,496
‫كدت لا أبلّغ عن الهاتف المسروق،‬

241
00:13:50,579 --> 00:13:53,290
‫ولكن سلوك الشابة‬

242
00:13:53,374 --> 00:13:56,544
‫وصبغ الشعر في الحمّام أثارا شكوكي.‬

243
00:13:56,627 --> 00:13:58,003
‫كنت محقة في الاتصال.‬

244
00:13:58,087 --> 00:14:01,757
‫أرى الكثير من المعوزين،‬
‫لكن الطفلة لفتت نظري.‬

245
00:14:01,841 --> 00:14:05,219
‫كانت لطيفة جدًا. في الواقع، أعطتني هدية.‬

246
00:14:07,054 --> 00:14:10,766
‫رسمت هذه بينما كانت أمها…‬

247
00:14:11,475 --> 00:14:13,769
‫المرأة تستخدم ذلك الحاسوب.‬

248
00:14:19,358 --> 00:14:21,068
‫مُحيت محفوظات الاستعراض.‬

249
00:14:21,151 --> 00:14:25,030
‫هل تمانعين إن استعرنا الحاسوب؟‬
‫كي يتحقق منه القسم الجنائي.‬

250
00:14:25,114 --> 00:14:28,367
‫- يجب أن أحصل على إذن.‬
‫- ليس لدينا وقت. أرجوك.‬

251
00:14:29,910 --> 00:14:30,828
‫خذوه.‬

252
00:14:32,204 --> 00:14:35,040
‫حصلت لك على منفذ مفتوح عبر جدار الحماية.‬

253
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
‫أحتاج إلى خمس دقائق.‬

254
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
‫لديك دقيقتان.‬

255
00:14:38,502 --> 00:14:40,296
‫أحتاج إلى دقيقتين.‬

256
00:14:44,592 --> 00:14:47,553
‫تعليق التفويض الشخصي الجاري.‬

257
00:14:47,636 --> 00:14:52,099
‫كابتن "أموتا". عليك مراجعة قضايا ‬
‫إدارة الطيران الفدرالية الخاصة والواقعة…‬

258
00:14:52,892 --> 00:14:55,436
‫"ألونزو"، هلّا أدخلت عنوان "عش الطائر"؟‬

259
00:14:55,519 --> 00:14:57,479
‫تريدين إحضاره إلى هنا؟ شقية.‬

260
00:14:57,563 --> 00:15:00,774
‫كابتن "كلارك"، لم يعد بإمكانك الإقلاع.‬

261
00:15:04,445 --> 00:15:05,863
‫البطانية نظيفة يا "إيدن".‬

262
00:15:07,656 --> 00:15:09,658
‫لا تزال دافئة. ماذا نقول؟‬

263
00:15:09,742 --> 00:15:11,076
‫شكرًا.‬

264
00:15:15,372 --> 00:15:19,501
‫كنت أفكر،‬
‫ربما يمكننا إجراء مكالمة من مجهول.‬

265
00:15:20,044 --> 00:15:22,379
‫على الأقل، أن نعلم عائلة "ستون"‬
‫أنها لا تزال حية.‬

266
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
‫وربما نعيد شملهم.‬

267
00:15:27,343 --> 00:15:30,471
‫أنا العائلة الوحيدة‬
‫التي تعرفها هذه الفتاة الصغيرة.‬

268
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
‫أنا وهي مُقدر لنا أن نكون معًا.‬

269
00:15:33,641 --> 00:15:34,892
‫لأنك أخذتها؟‬

270
00:15:36,602 --> 00:15:41,523
‫أنا و"إيدن" مرتبطتان بطريقة تتخطى الدم.‬

271
00:15:42,775 --> 00:15:45,361
‫أظن أننا بدأنا نتشارك النداءات نفسها.‬

272
00:15:46,487 --> 00:15:49,865
‫يُفترض بي أن أحمي الناس هنا،‬

273
00:15:49,949 --> 00:15:52,576
‫وإيواء هاربة من العدالة يعرضهم للخطر.‬

274
00:15:53,786 --> 00:15:58,374
‫سأعطيك بعض الطعام والمال،‬
‫ولكن عليك الرحيل في الصباح.‬

275
00:16:26,610 --> 00:16:28,445
‫أنا قريب جدًا يا "غرايس".‬

276
00:16:28,946 --> 00:16:30,197
‫أقسم لك.‬

277
00:16:44,461 --> 00:16:45,379
‫"إيدن"؟‬

278
00:16:50,718 --> 00:16:51,635
‫إنها أنت.‬

279
00:17:00,477 --> 00:17:03,147
‫- لنلعب لعبة صغيرة.‬
‫- حسنًا.‬

280
00:17:07,067 --> 00:17:08,193
‫هيا يا "إيدن". أنا هنا.‬

281
00:17:09,319 --> 00:17:10,320
‫والدك هنا.‬

282
00:17:12,239 --> 00:17:13,365
‫لا.‬

283
00:17:13,949 --> 00:17:15,117
‫لا!‬

284
00:17:15,200 --> 00:17:16,452
‫"إيدن"!‬

285
00:17:17,661 --> 00:17:18,829
‫"إيدن"!‬

286
00:17:19,997 --> 00:17:21,081
‫"إيدن"!‬

287
00:17:25,878 --> 00:17:29,506
‫كانت النداءات في عقولنا، فكيف سُجلت حتى؟‬

288
00:17:29,590 --> 00:17:30,966
‫"يو أل أف".‬

289
00:17:31,467 --> 00:17:33,135
‫ترددات منخفضة جدًا.‬

290
00:17:34,511 --> 00:17:37,973
‫- هذا سيؤلم، أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا، ستشعر بالألم.‬

291
00:17:38,557 --> 00:17:41,602
‫ما الذي فعلته؟‬
‫هذه ليست "إدارة الطيران الفدرالية".‬

292
00:17:41,685 --> 00:17:44,146
‫"أموتا"، أنت تعرف الدكتورة "بال"،‬
‫وهذا "غابرييل".‬

293
00:17:44,229 --> 00:17:48,525
‫كيف تجروئين على العبث في مخطط رحلتي،‬
‫وتعرضين رزقي للخطر؟‬

294
00:17:49,526 --> 00:17:52,279
‫أنا أحاول حماية الركاب،‬
‫وبصفتك طيار الرحلة 828،‬

295
00:17:52,362 --> 00:17:53,405
‫هذا واجبك أيضًا.‬

296
00:17:53,489 --> 00:17:57,034
‫أنت مخطئة. انتهى واجبي‬
‫عندما نزلت من تلك الطائرة.‬

297
00:17:57,117 --> 00:17:59,078
‫لا توافق النداءات على ذلك.‬

298
00:17:59,161 --> 00:18:01,872
‫نظن أن نداءك له علاقة بالعاصفة‬
‫التي اعترضت الرحلة 828.‬

299
00:18:01,955 --> 00:18:04,333
‫هناك شخصان فقط رأيا ما سيحدث،‬

300
00:18:04,416 --> 00:18:07,336
‫ونقلانا إلى الجانب الآخر. ‬
‫أنت والطيار "دالي".‬

301
00:18:09,963 --> 00:18:11,799
‫أنا لا أتحدث عن "بيل دالي".‬

302
00:18:12,299 --> 00:18:16,053
‫ألغي تعليق رحلتي،‬
‫وإلّا بلغت عنك إلى مكتب الرحلة 828.‬

303
00:18:16,136 --> 00:18:18,055
‫لدينا الصندوق الأسود.‬

304
00:18:22,392 --> 00:18:27,523
‫لو تقبل بأن تصغي للحظة واحدة،‬
‫أعدك بأنني سأصلح رحلتك.‬

305
00:18:34,154 --> 00:18:36,073
‫حسنًا يا عزيزتي، هذه هي اللعبة.‬

306
00:18:36,573 --> 00:18:39,493
‫سترسم أمك صورة، وأريدك أن تفكري مليًا‬

307
00:18:39,576 --> 00:18:41,620
‫وتحاولي رسم الصورة نفسها.‬

308
00:18:42,746 --> 00:18:43,622
‫حسنًا.‬

309
00:18:53,048 --> 00:18:54,049
‫حسنًا، دعيني أرى.‬

310
00:18:55,759 --> 00:18:58,595
‫حسنًا، كانت تلك محاولة جيدة حقًا.‬

311
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
‫سنحاول مجددًا. حسنًا؟‬

312
00:19:04,810 --> 00:19:05,978
‫أنا جائعة.‬

313
00:19:06,478 --> 00:19:09,565
‫هيا يا "إيدن". فعلت هذا من قبل.‬
‫أعلم أنك تستطيعين فعله معي.‬

314
00:19:09,648 --> 00:19:12,526
‫نحن مترابطتان. أريدك أن تجدي الرابط.‬

315
00:19:13,026 --> 00:19:15,737
‫حسنًا؟ والآن فكري فيما أرسمه أنا وارسميه.‬

316
00:19:15,821 --> 00:19:16,864
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

317
00:19:39,303 --> 00:19:42,598
‫لماذا لا تصغي إلي؟‬
‫ارسمي ما ترسمه أمك فحسب.‬

318
00:19:44,057 --> 00:19:45,475
‫لا.‬

319
00:19:46,059 --> 00:19:48,520
‫هيا يا "إيدن". أنا هنا.‬

320
00:19:49,104 --> 00:19:50,522
‫"إيدن"، والدك هنا.‬

321
00:20:09,333 --> 00:20:11,960
‫إن لم تحسني التكهن، فسنتوقف عن الرسم.‬

322
00:20:12,044 --> 00:20:14,046
‫لا يمكنك رسم ما تشائين.‬

323
00:20:18,217 --> 00:20:19,509
‫هل كل شيء بخير؟‬

324
00:20:20,052 --> 00:20:21,845
‫لم أعرف أنك هنا.‬

325
00:20:25,974 --> 00:20:27,351
‫شكرًا جزيلًا.‬

326
00:20:27,976 --> 00:20:31,813
‫"إيدن" جائعة قليلًا ونزقة.‬

327
00:20:32,648 --> 00:20:34,107
‫تعرف كيف يتصرف الأطفال.‬

328
00:20:46,036 --> 00:20:48,413
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. وأنت؟‬

329
00:20:48,497 --> 00:20:51,375
‫لم أره قط. تخطاه وارتفع.‬

330
00:20:51,458 --> 00:20:53,085
‫لماذا أستمع إلى هذا؟‬

331
00:20:53,168 --> 00:20:54,169
‫كدنا نصل.‬

332
00:20:54,253 --> 00:20:56,755
‫ليس لدينا وقت، سوف أجتازها.‬

333
00:20:57,339 --> 00:20:58,465
‫ماذا؟‬

334
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
‫سأزيد السرعة الجوية إلى 300 عقدة.‬

335
00:21:01,593 --> 00:21:03,011
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

336
00:21:03,095 --> 00:21:04,513
‫أرجوك، أطفئيه!‬

337
00:21:08,392 --> 00:21:09,726
‫كان بإمكاني إيقافه.‬

338
00:21:11,144 --> 00:21:14,523
‫حينها، علمت أنه كان علينا أن نحلّق‬
‫فوق العاصفة، لا أن نجتازها،‬

339
00:21:14,606 --> 00:21:17,484
‫ولكنني لم أفعل شيئًا.‬

340
00:21:17,567 --> 00:21:19,403
‫دمّرت حياة حوالي 200 شخص.‬

341
00:21:19,486 --> 00:21:21,780
‫- من المستحيل أن يتمكن أحد…‬
‫- توقفي.‬

342
00:21:21,863 --> 00:21:26,118
‫ما من شيء تقولينه‬
‫سيلغي شعوري بالندم على تلك اللحظة.‬

343
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- أيمكنك الانتظار؟‬

344
00:21:30,539 --> 00:21:32,541
‫وجدنا شيئًا مدفونًا تحت التسجيل،‬

345
00:21:32,624 --> 00:21:34,167
‫ونريدك أن تسمعه.‬

346
00:21:36,295 --> 00:21:37,421
‫أبطأ.‬

347
00:21:38,588 --> 00:21:39,464
‫أبطأ.‬

348
00:21:39,548 --> 00:21:41,800
‫عد. أنقذها.‬

349
00:21:41,883 --> 00:21:44,219
‫أنقذه. آخر فرصة. أملك حقيقتي…‬

350
00:21:44,303 --> 00:21:47,431
‫كل نداء مسجّل في الصندوق الأسود.‬

351
00:21:47,514 --> 00:21:48,598
‫ولكن…‬

352
00:21:49,433 --> 00:21:50,309
‫كيف؟‬

353
00:21:50,892 --> 00:21:52,978
‫الرحلة 828. الهبة التي تستمر بعطائها.‬

354
00:21:53,603 --> 00:21:56,356
‫هل تتذكّر ما حدث‬
‫خلال تلك الثواني القليلة من العاصفة؟‬

355
00:21:58,108 --> 00:22:00,027
‫أعرف ما حدث بالضبط.‬

356
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
‫كانت اللحظة التي متنا فيها.‬

357
00:22:06,575 --> 00:22:07,534
‫كيف تعرف ذلك؟‬

358
00:22:09,369 --> 00:22:10,954
‫"أموتا"، ما الذي تخفيه عنا؟‬

359
00:22:11,038 --> 00:22:15,083
‫كان البرق في كل مكان، يضربنا باستمرار.‬

360
00:22:15,167 --> 00:22:16,626
‫ثم، أمامنا مباشرة،‬

361
00:22:16,710 --> 00:22:19,838
‫تجمّع البرق في هذه الكرة الهائلة ‬
‫من الضوء النقي،‬

362
00:22:19,921 --> 00:22:21,131
‫وحلقنا باتجاهه مباشرة.‬

363
00:22:21,214 --> 00:22:23,675
‫كانت نجاتنا مستحيلة.‬

364
00:22:25,427 --> 00:22:27,179
‫لا بد أن ذلك كان مرعبًا.‬

365
00:22:28,513 --> 00:22:29,806
‫كان جميلًا.‬

366
00:22:30,557 --> 00:22:34,853
‫غمرني إحساس عارم بالسلام.‬
‫سكينة لم أشعر بها من قبل.‬

367
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
‫في أثناء العاصفة؟ أعني، كنت مرعوبة جدًا.‬

368
00:22:38,273 --> 00:22:39,608
‫لأنك لم تريه.‬

369
00:22:40,734 --> 00:22:43,612
‫أنا و "دالي" فقط رأيناه.‬
‫كان الوحيد الذي فهم.‬

370
00:22:44,613 --> 00:22:46,656
‫وقد رحل الآن.‬

371
00:22:47,949 --> 00:22:48,867
‫ربما لا.‬

372
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
‫ماذا تقصدين؟‬

373
00:22:50,952 --> 00:22:52,037
‫منذ عامين.‬

374
00:22:53,205 --> 00:22:54,831
‫ساعدوني!‬

375
00:23:00,379 --> 00:23:01,671
‫أين هو؟‬

376
00:23:02,672 --> 00:23:04,591
‫لا نعرف بالضبط.‬

377
00:23:23,068 --> 00:23:24,986
‫بعد أن حطت الرحلة 828،‬

378
00:23:25,779 --> 00:23:28,156
‫أصبح "دالي" مهووسًا تمامًا.‬

379
00:23:28,240 --> 00:23:29,991
‫بإثبات براءته.‬

380
00:23:30,075 --> 00:23:33,120
‫لا. كان الأمر أهم من ذلك. أراد العودة.‬

381
00:23:33,203 --> 00:23:35,539
‫أراد أن يشعر بذلك السلام مجددًا.‬

382
00:23:37,666 --> 00:23:38,834
‫راح يطاردني لأنضم إليه،‬

383
00:23:38,917 --> 00:23:41,837
‫ولكن كلما زاد اضطرابه، ابتعدت عنه أكثر.‬

384
00:23:43,922 --> 00:23:48,051
‫قضيت وقتًا كثيرًا مع "دالي" بعد الرحلة. ‬
‫كان يفكر في شيء واحد.‬

385
00:23:48,135 --> 00:23:49,845
‫كان عاجزًا.‬

386
00:23:49,928 --> 00:23:52,222
‫هل تعرفين ما هي وظيفة مساعد الطيار؟‬

387
00:23:52,305 --> 00:23:55,142
‫أن يتولى القيادة عندما يكون الطيار عاجزًا.‬

388
00:23:55,225 --> 00:23:56,393
‫لم أفعل ذلك.‬

389
00:23:56,476 --> 00:23:59,438
‫ليس على متن الطائرة، ‬
‫عندما علمت أنه سيقتلنا،‬

390
00:23:59,521 --> 00:24:02,524
‫ولا بعد ذلك حيث كان بإمكاني‬
‫إقناعه بالتخلي عن هوسه.‬

391
00:24:03,024 --> 00:24:04,943
‫لم يعرف أحد المدى الذي سيبلغه.‬

392
00:24:05,026 --> 00:24:06,236
‫أنا عرفت.‬

393
00:24:06,945 --> 00:24:09,322
‫اتصل بي في الصباح،‬
‫قبل أن يسرق تلك الطائرة.‬

394
00:24:09,406 --> 00:24:12,742
‫لم أرد لأنني ما عدت قادرًا على التعامل معه.‬

395
00:24:14,703 --> 00:24:19,082
‫كان يجب أن أكون إلى جانبه.‬
‫كان بإمكاني إنقاذه وإنقاذ تلك المرأة.‬

396
00:24:21,376 --> 00:24:23,003
‫أعيش مع ذلك كل يوم.‬

397
00:24:24,087 --> 00:24:28,049
‫لقد خذلت شخصًا أحببته ذات مرة.‬

398
00:24:29,217 --> 00:24:34,431
‫كانت صديقتي المفضلة. ‬
‫توفيت ولن أسامح نفسي أبدًا.‬

399
00:24:35,015 --> 00:24:36,349
‫أتعرفين ما هو مروع؟‬

400
00:24:37,392 --> 00:24:39,186
‫حتى بعد ما فعله…‬

401
00:24:41,188 --> 00:24:42,022
‫أفتقده.‬

402
00:24:42,981 --> 00:24:45,108
‫كنا مقرّبين جدًا قبل كل شيء.‬

403
00:24:47,277 --> 00:24:50,280
‫لا يمكنك تخيّل الطيران من دون طيارك.‬

404
00:25:08,715 --> 00:25:09,799
‫شكرًا يا "أوليف".‬

405
00:25:10,550 --> 00:25:11,676
‫على الرحب والسعة.‬

406
00:25:12,761 --> 00:25:15,764
‫إذًا يا أبي، كنت أبحث في أساطير‬
‫الأطفال الضائعين…‬

407
00:25:15,847 --> 00:25:17,891
‫أرجوك يا "أوليف"، ليس لديّ الوقت لهذا.‬

408
00:25:19,059 --> 00:25:22,479
‫حسنًا، قد يكون مفيدًا في الواقع.‬

409
00:25:22,562 --> 00:25:24,147
‫كانت "إيدن" قرب نهر.‬

410
00:25:24,231 --> 00:25:26,024
‫يا للهول، "أوليف"!‬

411
00:25:27,943 --> 00:25:29,694
‫- آسفة، كنت أحاول فقط…‬
‫- ماذا؟‬

412
00:25:30,278 --> 00:25:33,782
‫تحاولين أن تريني صورًا في كتاب؟‬
‫أبعدي كل هذه عني.‬

413
00:25:35,742 --> 00:25:39,120
‫- حسنًا، سأساعد في…‬
‫- لا، أريد أن أكون لوحدي.‬

414
00:26:03,186 --> 00:26:04,104
‫أبي؟‬

415
00:26:09,234 --> 00:26:11,069
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

416
00:26:11,152 --> 00:26:13,863
‫أريد أن أحفظ هذه الرسومات‬
‫قبل أن تختفي مجددًا.‬

417
00:26:14,447 --> 00:26:15,323
‫أبي، أرجوك…‬

418
00:26:15,407 --> 00:26:17,909
‫أنا على اتصال بـ"إيدن". ألا ترين ذلك؟‬

419
00:26:17,993 --> 00:26:19,077
‫لا.‬

420
00:26:20,036 --> 00:26:22,581
‫لا، لا أرى ماذا يجري…‬

421
00:26:27,544 --> 00:26:29,546
‫حرف "إكس" يحدد الموقع.‬

422
00:26:30,880 --> 00:26:32,882
‫دائرة مع نقطة.‬

423
00:26:33,925 --> 00:26:36,386
‫العناكب تزحف على ظهرك.‬

424
00:26:36,469 --> 00:26:38,430
‫كنا نغني هذه الأغنية هذا الصباح.‬

425
00:26:41,016 --> 00:26:43,852
‫أبي، يمكنني الشعور بها.‬

426
00:26:47,147 --> 00:26:48,607
‫يمكنني الشعور بها!‬

427
00:26:52,777 --> 00:26:56,615
‫حسنًا، عندما تتلقى "إيدن" نداء، هل ترسمه؟‬

428
00:26:56,698 --> 00:26:57,782
‫كما كان يفعل "كال".‬

429
00:27:00,952 --> 00:27:03,288
‫ها هي الطاحونة التي تشاركناها في نداء.‬

430
00:27:06,333 --> 00:27:08,001
‫لا أعرف ما هذه.‬

431
00:27:08,960 --> 00:27:10,670
‫نداء العمة "ميك" عن أزهار الكرز.‬

432
00:27:10,754 --> 00:27:13,632
‫صحيح. لا بد أن هذه‬
‫هي سحابة الرماد التي رأيتها.‬

433
00:27:14,883 --> 00:27:18,595
‫لا بد أنها كانت خائفة.‬
‫ليتني كنت هناك معها.‬

434
00:27:19,888 --> 00:27:20,847
‫أينما كانت.‬

435
00:27:23,892 --> 00:27:25,644
‫ماذا قد تريدها أن ترسم؟‬

436
00:27:27,979 --> 00:27:28,980
‫جديًا.‬

437
00:27:32,484 --> 00:27:33,526
‫ارسمه في الأعلى.‬

438
00:27:51,920 --> 00:27:54,172
‫لماذا تضحكين أيتها السخيفة؟‬

439
00:27:56,007 --> 00:27:57,175
‫"أبي"‬

440
00:27:59,969 --> 00:28:02,889
‫لا، هل يتحدث إليك؟‬

441
00:28:02,972 --> 00:28:06,726
‫"إيدن"، ليس لديك أب. أخبرتك بذلك.‬

442
00:28:07,310 --> 00:28:11,147
‫لماذا تتواصلين مع ذلك الرجل؟‬
‫أنت متصلة بي.‬

443
00:28:16,319 --> 00:28:19,489
‫"إريكا"! أسرعي! هذا السياج كله سيسقط!‬

444
00:28:20,907 --> 00:28:23,660
‫أصبح العثور على وظيفة مستحيلًا بسببكم.‬

445
00:28:23,743 --> 00:28:26,121
‫لست محور العالم. تغيبت عن مراجعات كثيرة.‬

446
00:28:26,204 --> 00:28:28,915
‫- أيمكنني التحدث إلى أحد؟‬
‫- ماذا عن رفيقك في الزنزانة؟‬

447
00:28:32,502 --> 00:28:35,004
‫توقف عن التحديق. بالكاد سمحوا لك بالدخول.‬

448
00:28:35,505 --> 00:28:38,550
‫لا بد أن العمل هنا صعب جدًا،‬
‫نظرًا إلى أسلوب تعاملهم مع الناس.‬

449
00:28:39,300 --> 00:28:41,803
‫ليس مكاني المفضل،‬
‫ولكنك عملت متخفيًا من قبل.‬

450
00:28:41,886 --> 00:28:44,889
‫كانوا مجموعة من المتطرفين،‬
‫ولكن هذه الحالة مختلفة كليًا.‬

451
00:28:46,015 --> 00:28:48,351
‫أجل، إنها نفس الحالة التي‬

452
00:28:49,310 --> 00:28:52,021
‫أجبرت جدتي على النوم في اسطبل خيل‬

453
00:28:52,105 --> 00:28:54,858
‫في مضمار سباق "سانتا أنيتا"‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

454
00:28:55,859 --> 00:29:00,029
‫أنا أفعل لركاب الرحلة 828‬
‫ما أتمنى لو فعله أحد لها من الداخل‬

455
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
‫قبل أن تصل الأمور لهذا الحد.‬

456
00:29:02,532 --> 00:29:03,491
‫فهمت.‬

457
00:29:09,372 --> 00:29:10,623
‫ماذا حدث لك؟‬

458
00:29:13,960 --> 00:29:15,962
‫اصطدمت عرضًا بقبضة.‬

459
00:29:17,088 --> 00:29:18,423
‫هذا يحدث كثيرًا هنا.‬

460
00:29:18,506 --> 00:29:19,758
‫أنا آسف.‬

461
00:29:23,511 --> 00:29:25,680
‫لا أظن أنك جئت من أجل مياه الخيار.‬

462
00:29:26,681 --> 00:29:27,515
‫لماذا جئت؟‬

463
00:29:27,599 --> 00:29:29,601
‫أنا في موقف صعب.‬

464
00:29:29,684 --> 00:29:31,311
‫تقول ذلك لرجل مسجون.‬

465
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
‫إنني أساعد شخصًا،‬

466
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
‫ولا أعرف إن كان يجب أن أساعدها.‬

467
00:29:37,692 --> 00:29:39,611
‫ظننت أنك ساعدت الجميع.‬

468
00:29:40,278 --> 00:29:43,198
‫لا بد أنها ارتكبت عملًا سيئًا‬
‫جعلك تشك في أمرها.‬

469
00:29:44,699 --> 00:29:45,742
‫إنها "أنجلينا"؟‬

470
00:29:46,451 --> 00:29:49,996
‫تبًا. هل تخفي مجرمة مجنونة؟‬

471
00:29:50,079 --> 00:29:53,124
‫لقد استدرجني نداء، ومعها طفلة.‬

472
00:29:53,208 --> 00:29:54,334
‫ابنة "بين ستون"؟‬

473
00:29:56,753 --> 00:30:01,132
‫قلت إنهما تستطيعان البقاء لليلة واحدة،‬
‫ولكن "انجلينا" متقلبة.‬

474
00:30:01,216 --> 00:30:02,884
‫كانت الفتاة الصغيرة ترسم العناكب،‬

475
00:30:02,967 --> 00:30:06,221
‫وهلعت "أنجلينا" وجعدت الورقة. كانت عدائية.‬

476
00:30:07,138 --> 00:30:08,807
‫أظن أنه يجب أن أسلمها للشرطة.‬

477
00:30:08,890 --> 00:30:10,266
‫ربما فكرة جيدة.‬

478
00:30:13,937 --> 00:30:17,398
‫مع أنها قد تورطك في الجريمة.‬

479
00:30:17,482 --> 00:30:20,819
‫لم أفعل شيئًا. لقد أساءت تفسير ما قلته.‬

480
00:30:20,902 --> 00:30:22,821
‫قد تحصل على هيئة محلفين متعاطفة.‬

481
00:30:22,904 --> 00:30:27,534
‫لا أظن أنهم سيستولون على مجمّعك‬
‫ويعتقلون الجميع، أليس كذلك؟‬

482
00:30:28,451 --> 00:30:29,744
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬

483
00:30:32,956 --> 00:30:33,790
‫ماذا أفعل؟‬

484
00:30:33,873 --> 00:30:35,291
‫ليس لديك خيار.‬

485
00:30:35,917 --> 00:30:38,962
‫يجب أن تبقي "أنجلينا" والفتاة‬
‫مختبئتين في المجمّع السكني.‬

486
00:30:39,963 --> 00:30:43,424
‫إذا سلمت "أنجلينا"،‬
‫فستعرّض كل سكان المجمّع للخطر.‬

487
00:30:43,508 --> 00:30:45,635
‫إذا طلبت من "أنجلينا" و"إيدن" الرحيل،‬

488
00:30:46,177 --> 00:30:48,888
‫فستعرّض حياة الطفلة للخطر.‬

489
00:30:48,972 --> 00:30:50,431
‫أبقهما معك.‬

490
00:30:51,140 --> 00:30:53,101
‫حتى نتمكن من إيجاد حل.‬

491
00:30:53,184 --> 00:30:54,435
‫هيا. لنذهب.‬

492
00:30:57,272 --> 00:30:58,147
‫شكرًا.‬

493
00:30:59,983 --> 00:31:01,401
‫يجب أن نتكاتف.‬

494
00:31:01,484 --> 00:31:04,612
‫قلة منا يعرفون كم هي النداءات شريرة.‬

495
00:31:24,966 --> 00:31:26,217
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

496
00:31:27,051 --> 00:31:28,928
‫إذًا، أحاول أن أعرف‬

497
00:31:29,012 --> 00:31:31,723
‫لماذا رفضت أن تخبر الجميع‬
‫بما رأيته أو شعرته.‬

498
00:31:31,806 --> 00:31:34,976
‫هل كنت لتكشفين عن شعورك بسلام عارم‬

499
00:31:35,059 --> 00:31:38,688
‫بينما كنت تحلّقين بـ200 شخص ‬
‫إلى ما اعتقدت أنه موت محتم؟‬

500
00:31:38,771 --> 00:31:41,524
‫لما سمحوا لك بدخول قمرة القيادة ثانية.‬

501
00:31:42,025 --> 00:31:44,027
‫لكن لماذا لم تحاول التحدث إلى الركاب؟‬

502
00:31:44,110 --> 00:31:46,487
‫جميعنا مررنا بأشياء لا يفهمها أحد.‬

503
00:31:46,571 --> 00:31:50,533
‫لكن لم ير أحد ما رأيناه أنا و"دالي".‬
‫كنا الوحيدين.‬

504
00:31:50,617 --> 00:31:52,619
‫في الواقع، لم تكونا الوحيدين.‬

505
00:31:52,702 --> 00:31:55,705
‫- "غابرييل"، أظن أننا…‬
‫- لا بأس، يمكننا الوثوق به.‬

506
00:31:57,415 --> 00:31:58,333
‫أنا "كال ستون".‬

507
00:31:59,667 --> 00:32:02,128
‫كنت على متن الرحلة 828، ورأيت الشيء نفسه.‬

508
00:32:03,046 --> 00:32:07,258
‫رأيت ذلك الضوء، وبدا كل شيء منطقيًا.‬

509
00:32:08,676 --> 00:32:12,347
‫أجل. هذا تحديدًا ما هو. بدا كل شيء منطقيًا.‬

510
00:32:14,807 --> 00:32:17,352
‫لكنه كان أمامنا. كيف أمكنك رؤيته؟‬

511
00:32:17,435 --> 00:32:20,521
‫رأيته عن بعد من نافذتي قبل دخولنا المطبّات.‬

512
00:32:20,605 --> 00:32:22,607
‫هذا التوهج الأبيض الناصع.‬

513
00:32:22,690 --> 00:32:23,983
‫لا تعمل العواصف هكذا.‬

514
00:32:24,067 --> 00:32:27,779
‫لا تلحق بك بينما تطير‬
‫بسرعة 804 كيلومترًا في الساعة.‬

515
00:32:29,280 --> 00:32:30,114
‫إلّا…‬

516
00:32:31,449 --> 00:32:32,617
‫إلّا إذا كانت تطاردنا.‬

517
00:32:33,534 --> 00:32:35,662
‫- يا إلهي.‬
‫- لم تحلّق باتجاه العاصفة.‬

518
00:32:35,745 --> 00:32:37,163
‫هي حلّقت إلينا.‬

519
00:32:37,914 --> 00:32:38,748
‫اختارتنا.‬

520
00:32:38,831 --> 00:32:41,876
‫قبل عامين، لمست ذيل الطائرة واختفيت مجددًا.‬

521
00:32:41,960 --> 00:32:45,713
‫أظن أنني عدت إلى هناك،‬
‫إلى الضوء الذي رأيناه.‬

522
00:32:46,297 --> 00:32:48,257
‫يجب أن أتذكّر ما حدث. أرجوك…‬

523
00:32:48,341 --> 00:32:50,301
‫لا أعرف كيف أساعدك.‬

524
00:32:51,260 --> 00:32:53,388
‫حسنًا، قلت إنك و"دالي" تحدثتما عن الأمر.‬

525
00:32:53,471 --> 00:32:54,597
‫ماذا ناقشتما؟‬

526
00:32:54,681 --> 00:32:57,600
‫الهدوء والارتباك بعد الوهج.‬

527
00:32:57,684 --> 00:32:59,060
‫خصصنا لها عبارة.‬

528
00:32:59,686 --> 00:33:02,063
‫بيت من قصيدة عن الطيران.‬

529
00:33:02,146 --> 00:33:04,524
‫كنا نسميها اللون الأزرق‬
‫الطويل المسعور والحارق.‬

530
00:33:05,274 --> 00:33:06,109
‫ماذا؟‬

531
00:33:08,027 --> 00:33:10,029
‫اللون الأزرق الطويل…‬

532
00:33:10,113 --> 00:33:11,656
‫المسعور والحارق.‬

533
00:33:13,408 --> 00:33:14,450
‫هل تراه؟‬

534
00:33:15,743 --> 00:33:17,370
‫أليس مذهلًا؟‬

535
00:33:19,789 --> 00:33:21,082
‫لماذا نعود؟‬

536
00:33:21,165 --> 00:33:22,250
‫والدتي.‬

537
00:33:23,001 --> 00:33:25,712
‫لقد أصابها مكروه. إنها مصابة!‬

538
00:33:25,795 --> 00:33:28,131
‫لا يمكنك إنقاذها. أنت تعرف ذلك.‬

539
00:33:28,214 --> 00:33:29,674
‫يجب أن أعود من أجل عائلتي.‬

540
00:33:29,757 --> 00:33:34,178
‫لكن إذا ذهبت، فستنسى كل ما تراه،‬
‫كل ما تعرفه الآن.‬

541
00:33:34,262 --> 00:33:35,263
‫دعه يذهب.‬

542
00:33:37,056 --> 00:33:40,351
‫لا بأس بالعودة يا "كال".‬
‫لديك الجواب بالفعل.‬

543
00:33:42,645 --> 00:33:45,857
‫انتظر! من المفترض أن تكون هنا.‬

544
00:33:45,940 --> 00:33:47,275
‫لا، ليس كذلك.‬

545
00:33:47,942 --> 00:33:49,485
‫عليه فعل المزيد.‬

546
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
‫أعرف ما حدث بعد أن لمست الذيل.‬

547
00:34:04,000 --> 00:34:07,545
‫عدت إلى الرحلة 828 مجددًا‬
‫مع "دالي" و"فيونا".‬

548
00:34:07,628 --> 00:34:08,838
‫مهلًا. هل أنت متأكد؟‬

549
00:34:08,921 --> 00:34:11,549
‫"دالي"، لم يردني أن أغادر. أمسك بي.‬

550
00:34:11,632 --> 00:34:14,719
‫ألهذا السبب عاد في الوقت الذي عدت فيه؟‬
‫هل عاد معك؟‬

551
00:34:14,802 --> 00:34:16,763
‫ربما. لا أظن أنه كان يقصد ذلك.‬

552
00:34:16,846 --> 00:34:19,015
‫- هل أنت متأكد من أنك كنت هناك؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

553
00:34:19,098 --> 00:34:20,683
‫بدا كل شيء مألوفًا.‬

554
00:34:21,392 --> 00:34:22,977
‫"دالي"، كان قلقًا.‬

555
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
‫- قلقًا من أن أنسى شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

556
00:34:26,564 --> 00:34:27,565
‫لا أعرف.‬

557
00:34:27,648 --> 00:34:29,984
‫قالت "فيونا" إنني أملك الجواب بالفعل.‬

558
00:34:31,235 --> 00:34:34,489
‫بدا الأمر منطقيًا آنذاك، لكن الآن، لا أعرف…‬

559
00:34:34,572 --> 00:34:35,782
‫سنكتشف الأمر.‬

560
00:34:43,164 --> 00:34:45,875
‫يبدو أنني استعدت رحلتي بطريقة سحرية.‬

561
00:34:45,958 --> 00:34:48,044
‫إنه الشيء الوحيد الذي ليس سحرًا اليوم.‬

562
00:34:48,127 --> 00:34:49,879
‫سيُسمح لك بالإقلاع خلال بضع ساعات.‬

563
00:34:49,962 --> 00:34:50,963
‫شكرًا لك.‬

564
00:34:52,507 --> 00:34:53,466
‫اسمع.‬

565
00:34:54,300 --> 00:34:55,760
‫تخلص من شعورك بالذنب يا "أموتا".‬

566
00:34:55,843 --> 00:34:58,262
‫الكابتن "دالي" و"فيونا"، ما زالا هناك.‬

567
00:34:58,763 --> 00:35:02,475
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬
‫لكنني سعيد لأنك أوقفت طائرتي.‬

568
00:35:02,975 --> 00:35:07,563
‫المسألة ليست شخصية،‬
‫فعلت ذلك من أجلنا ومن أجل الركاب.‬

569
00:35:07,647 --> 00:35:09,649
‫تتحدثين كقائدة حقيقية.‬

570
00:35:10,149 --> 00:35:12,568
‫الرحلة 828 محظوظة بقيادتك لها.‬

571
00:35:12,652 --> 00:35:14,612
‫لا أعرف بشأن ذلك، لكن…‬

572
00:35:15,905 --> 00:35:16,906
‫أنا أعرف.‬

573
00:35:34,298 --> 00:35:35,550
‫قلها فحسب.‬

574
00:35:36,926 --> 00:35:40,263
‫تحققنا من كل بحث على الحاسوب.‬
‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬

575
00:35:42,515 --> 00:35:45,101
‫- ماذا عن أبراج الشبكة الخلوية؟‬
‫- تتبعنا كل شيء.‬

576
00:35:45,184 --> 00:35:47,270
‫اسمع، سنستمر في البحث، ولكن للآن…‬

577
00:35:47,937 --> 00:35:48,938
‫ِشكرًا.‬

578
00:36:06,789 --> 00:36:08,124
‫سنجدها يا أبي.‬

579
00:36:10,459 --> 00:36:11,377
‫أعرف.‬

580
00:36:14,380 --> 00:36:15,715
‫هل يمكنك تعليق هذه ثانية؟‬

581
00:36:18,301 --> 00:36:19,343
‫ليس هناك.‬

582
00:36:22,930 --> 00:36:24,182
‫إنه نداء.‬

583
00:36:26,184 --> 00:36:27,768
‫ينتمي إلى بقية النداءات.‬

584
00:36:28,644 --> 00:36:30,813
‫استغرقت بعض الوقت لأستعيد إيماني بها.‬

585
00:36:34,317 --> 00:36:36,611
‫قد تنقذ النداءات أختك في النهاية.‬

586
00:36:46,537 --> 00:36:47,455
‫دغدغة.‬

587
00:36:59,508 --> 00:37:00,635
‫ماذا نقول؟‬

588
00:37:01,886 --> 00:37:02,720
‫شكرًا لك.‬

589
00:37:09,060 --> 00:37:10,770
‫يمكنكما البقاء في الوقت الحالي.‬

590
00:37:12,104 --> 00:37:13,773
‫اتخذت القرار الصحيح.‬

591
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
‫"إيدن" هي ملاكنا الحارس.‬

592
00:37:23,449 --> 00:37:27,161
‫هذا بيتنا الجديد يا صغيرتي.‬
‫منزلنا إلى الأبد.‬

593
00:37:42,134 --> 00:37:43,094
‫سمعت.‬

594
00:37:44,762 --> 00:37:45,846
‫كيف حالك؟‬

595
00:37:47,306 --> 00:37:49,850
‫تلقيت نداء. كان مروعًا.‬

596
00:37:51,102 --> 00:37:54,689
‫كان كل شيء محاطًا بالرماد والدمار.‬

597
00:37:56,816 --> 00:37:58,818
‫ومن ثم حدث هذا. كان…‬

598
00:38:00,903 --> 00:38:01,821
‫جميلًا.‬

599
00:38:03,781 --> 00:38:05,199
‫وكأنها كانت هنا.‬

600
00:38:08,744 --> 00:38:11,289
‫عظيم. هذا يعني أنك تقترب أكثر.‬

601
00:38:11,372 --> 00:38:14,625
‫أجل، ولكن لماذا لم يقدني النداء‬
‫إليها مباشرة؟‬

602
00:38:15,126 --> 00:38:17,086
‫أعني، لقد ساعدت أشخاصًا كثيرين.‬

603
00:38:18,754 --> 00:38:19,588
‫لا أعرف.‬

604
00:38:20,339 --> 00:38:23,426
‫لهذا السبب كنت أفضل بكثير‬
‫في قيادة "قارب النجاة"‬

605
00:38:23,509 --> 00:38:25,803
‫لأنه لو سألك أحد ذلك،‬

606
00:38:25,886 --> 00:38:29,640
‫لقلت شيئًا ملهمًا أو مطمئنًا، وأنا…‬

607
00:38:29,724 --> 00:38:31,892
‫كنت شخصًا مختلفًا حينها.‬

608
00:38:32,768 --> 00:38:36,147
‫لا، أنت الشخص نفسه.‬

609
00:38:37,648 --> 00:38:40,860
‫أنت فقط حزين جدًا.‬

610
00:38:43,487 --> 00:38:45,614
‫الرحلة 828 لم تكن حادثًا.‬

611
00:38:47,575 --> 00:38:50,119
‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬

612
00:38:57,251 --> 00:38:59,545
‫وأنا أواجه صعوبة من دون مساعد الطيار.‬

613
00:39:00,504 --> 00:39:02,173
‫قطعت وعدًا لـ"غرايس".‬

614
00:39:03,507 --> 00:39:07,803
‫أقسمت لها إنني سأجد "إيدن".‬
‫لا يمكنني التخلي عنها. لا أستطيع.‬

615
00:39:11,474 --> 00:39:12,850
‫لن أطلب منك ذلك.‬

616
00:39:14,685 --> 00:39:17,355
‫لكنني أعرف أننا سنجد "إيدن".‬
‫لا شك لديّ.‬

617
00:39:21,192 --> 00:39:24,987
‫لذا آمل أنه عندما تفي بوعدك لـ"غرايس"،‬

618
00:39:26,864 --> 00:39:28,199
‫سأستعيد مساعد الطيار.‬

619
00:39:45,383 --> 00:39:48,469
‫"الترددات المنخفضة والتواصل‬
‫في مملكة الحيوان - الثدييات"‬

620
00:39:50,679 --> 00:39:52,515
‫"الطواويس"‬

621
00:40:34,932 --> 00:40:37,309
‫مرحبًا أيها البروفيسور الممل.‬

622
00:40:38,102 --> 00:40:39,520
‫مر وقت طويل.‬

623
00:40:39,603 --> 00:40:40,438
‫"إيغن".‬

624
00:40:40,521 --> 00:40:41,856
‫لم أفتقدك.‬

625
00:40:41,939 --> 00:40:43,232
‫ماذا تريد؟‬

626
00:40:43,315 --> 00:40:47,153
‫لا يتعلق الأمر بما أريده،‬
‫بل بما تريده أنت.‬

627
00:40:47,236 --> 00:40:50,072
‫"بين ستون"، لديّ خبر رائع.‬

628
00:40:50,156 --> 00:40:52,116
‫أعرف أن ابنتك الصغيرة على قيد الحياة.‬

629
00:40:53,701 --> 00:40:56,245
‫أعرف بالضبط أين يمكنك أن تجدها.‬

630
00:41:39,413 --> 00:41:44,335
‫ترجمة "نضال منذر"‬
By Ahmed Mandoo