﻿1
00:00:24,316 --> 00:00:25,526
‫"نعم، نعم

2
00:00:25,609 --> 00:00:27,569
‫(فيستا بافس)"

3
00:00:27,653 --> 00:00:31,073
‫نلتقي مجدداً ببطلتنا بينما تطارد شريراً آخر.

4
00:00:31,156 --> 00:00:33,116
‫هل ستوقفه؟ لنكتشف.

5
00:00:36,161 --> 00:00:38,288
‫أنت محظوظ جداً أن ذلك كان المبنى وليس أنت.

6
00:00:38,372 --> 00:00:40,332
‫أنا ألحق بك.

7
00:00:40,415 --> 00:00:42,709
‫وسأضرب بقبضتي.

8
00:00:44,253 --> 00:00:45,295
‫أخطأتني.

9
00:00:45,379 --> 00:00:47,589
‫تعمدت ذلك لإلهائك يا "كابلامينيتور".

10
00:00:47,673 --> 00:00:49,174
‫الآن فلترتفع!

11
00:00:51,426 --> 00:00:52,970
‫ولتسقط.

12
00:00:54,137 --> 00:00:55,514
‫وجهي الجميل.

13
00:00:55,597 --> 00:00:58,016
‫الآن أفرج عن رهينتك!

14
00:00:58,100 --> 00:00:59,226
‫فكرة شائقة.

15
00:00:59,309 --> 00:01:03,272
‫لكني أحب فكرتي وهي استعمال رهينتي،
‫عالمة الفيزياء النووية،

16
00:01:03,355 --> 00:01:05,899
‫لتصنع لي قنبلة كي أدمر العالم.

17
00:01:05,983 --> 00:01:09,236
‫طيب، أنت طلبت هذا. سأرفعك فوق رأسي وألفّك.

18
00:01:11,154 --> 00:01:12,823
‫أتحب هذا؟ الشعور بالدوار؟

19
00:01:12,906 --> 00:01:14,950
‫الآن، أخبرني أين هي وإلا كررت هذا،

20
00:01:15,033 --> 00:01:16,243
‫وغالباً ستتقيأ.

21
00:01:16,326 --> 00:01:18,996
‫لا! أكره التقيؤ. حسناً.

22
00:01:19,079 --> 00:01:21,248
‫إنها في مؤخرة تلك الشاحنة. الباب مفتوح.

23
00:01:23,125 --> 00:01:25,669
‫مرحباً. أنا "فيستا بافس"، وقد جئت لإنقاذك.

24
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
‫شكراً. كان الجو يزداد حراً هنا.

25
00:01:28,005 --> 00:01:29,506
‫لم يفتح نافذة ولا أي شيء.

26
00:01:30,883 --> 00:01:33,385
‫طيب، سأعتبر هذا القتال معقداً،
‫لأني ربطتك بعقدة.

27
00:01:33,468 --> 00:01:35,762
‫- بئساً!
‫- شكراً جزيلاً يا "فيستا بافس".

28
00:01:35,846 --> 00:01:38,390
‫إذا احتجت يوماً إلى أي شيء
‫نووي أو ما شابه، فأخبريني وحسب.

29
00:01:38,932 --> 00:01:39,933
‫شكراً. سأفعل.

30
00:01:40,017 --> 00:01:42,311
‫وبالنسبة إليك يا "كابلامينيتور"،
‫آسفة على الرحيل،

31
00:01:42,394 --> 00:01:43,645
‫لأنني استمتعت بوقتنا معاً.

32
00:01:45,063 --> 00:01:46,940
‫"نعم، نعم

33
00:01:47,024 --> 00:01:48,400
‫(فيستا بافس)"

34
00:01:50,903 --> 00:01:53,614
‫أهلاً يا "مورغان فريوومان". أنا في طرقي
‫إلى حصن العزلة الـ"فيستية".

35
00:01:53,697 --> 00:01:54,698
‫أراك قريباً.

36
00:01:55,657 --> 00:01:57,492
‫تفعيل مظلات "باف".

37
00:02:00,746 --> 00:02:02,706
‫تأذّى شعري المنفوخ اليوم.

38
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
‫"مورغان"، ماذا على الأجندة الليلة؟

39
00:02:04,458 --> 00:02:07,586
‫أنت تلقيت دعوة أخرى
‫إلى حفل فاخر آخر بأزياء رسمية.

40
00:02:07,669 --> 00:02:08,669
‫هل ستحضرين؟

41
00:02:09,170 --> 00:02:11,006
‫أعني، أعلم
‫أن كل الأبطال الخارقين الآخرين سيحضرون،

42
00:02:11,089 --> 00:02:13,383
‫لكن لا يتسع وقتي للحفلات
‫بسبب ما يُستغرقه تحضير شعري من وقت.

43
00:02:13,467 --> 00:02:15,469
‫مفهوم. سأتخلص منها.

44
00:02:15,552 --> 00:02:18,013
‫إذاً، أخبرتني عصفورة
‫أن لديك مفاجآت ممتعة لي.

45
00:02:18,096 --> 00:02:20,807
‫أبوح بكل الأسرار. آسف، كنت أنا من أخبرها.

46
00:02:20,891 --> 00:02:22,017
‫لا بأس يا "بازرد ألدرين".

47
00:02:22,100 --> 00:02:24,019
‫برمجتك لإخبار "فيستا بافس" فوراً

48
00:02:24,102 --> 00:02:26,355
‫بأي تحديثات لترسانة الأسلحة فائقة السرية.

49
00:02:26,438 --> 00:02:27,564
‫تعلمين أني أحب أسلحتك.

50
00:02:27,648 --> 00:02:30,526
‫خسارة أني لا أحتاج إليها أبداً
‫بسبب هذا. شعري المنفوخ.

51
00:02:30,609 --> 00:02:32,819
‫هذا يبدو قلماً طبيعياً بحبر هلامي، صح؟

52
00:02:32,903 --> 00:02:35,030
‫- صح.
‫- خطأ. ارتدي قناع الغاز هذا.

53
00:02:35,113 --> 00:02:36,406
‫لم لا أرتدي أنا قناعاً؟

54
00:02:36,490 --> 00:02:38,700
‫غاز فقدان ذاكرة. سيربك أي شرير

55
00:02:38,784 --> 00:02:41,078
‫وينسيه من هو وأين هو.

56
00:02:41,161 --> 00:02:42,913
‫- ماذا حدث؟
‫- أحب هذا. ما التالي؟

57
00:02:42,996 --> 00:02:44,706
‫يبدو هذا خاتماً ألماسياً عادياً.

58
00:02:44,790 --> 00:02:45,791
‫- صح؟
‫- صح.

59
00:02:45,874 --> 00:02:46,708
‫- خطأ.
‫- بئساً!

60
00:02:46,792 --> 00:02:49,503
‫بهذه الألماسة آلاف المرايا المجهرية.

61
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
‫فإذا وجّهتها نحو مصدر ضوء،
‫أعمت كل من في طريقها.

62
00:02:52,965 --> 00:02:56,093
‫- ارتدي هذه.
‫- هل سيرتدي الجميع نظارات؟ إلا أنا؟

63
00:02:56,176 --> 00:02:58,470
‫- يا للعجب!
‫- نعم، ساطع جداً.

64
00:02:58,554 --> 00:03:01,640
‫حسناً، آخر واحد.
‫يبدوان حذاءي تزحلق عاديين، صح؟

65
00:03:01,723 --> 00:03:02,766
‫- خطأ!
‫- هما حذاءا تزحلق.

66
00:03:02,850 --> 00:03:03,934
‫- بئساً!
‫- يطيران أيضاً.

67
00:03:04,017 --> 00:03:06,144
‫لكنهما حقاً ظريفان جداً،
‫وارتأيت أن تحظي بهما.

68
00:03:06,228 --> 00:03:07,229
‫شكراً يا فتاة.

69
00:03:08,063 --> 00:03:09,064
‫أعرف معنى ذلك.

70
00:03:09,147 --> 00:03:11,233
‫عملية صيانة شعرك جاهزة للبدء.

71
00:03:11,316 --> 00:03:13,569
‫نعم. حان وقت الصيانة بالنفخ.

72
00:03:14,361 --> 00:03:15,779
‫"تصففين شعرك

73
00:03:15,863 --> 00:03:17,364
‫تصففين شعرك

74
00:03:18,448 --> 00:03:21,326
‫تصففين شعرك

75
00:03:21,410 --> 00:03:23,871
‫صعبة مكافحة الجريمة يومياً
‫أبقي شعرك المنفوخ مكانه

76
00:03:23,954 --> 00:03:25,956
‫حين تطاردين
‫إلى الأعلى دائماً

77
00:03:26,039 --> 00:03:29,418
‫العملية طويلة، فلنبدأ
‫لنستعد قواك للفوز

78
00:03:29,501 --> 00:03:31,211
‫أول خطوة، وقت التجديد

79
00:03:31,295 --> 00:03:33,380
‫بعد ركل الأشرار
‫وترك كدمات في عيونهم

80
00:03:33,463 --> 00:03:35,799
‫- ثاني خطوة
‫- الخاتمة، يجب ترطيبه

81
00:03:35,883 --> 00:03:37,217
‫تمشيطه وفكّ عقده

82
00:03:37,301 --> 00:03:38,802
‫ثالث خطوة، التزييت

83
00:03:38,886 --> 00:03:41,513
‫يجعله متحجراً
‫يسطع بقوة، يتألق

84
00:03:41,597 --> 00:03:42,848
‫رابع خطوة، تحرجينهم

85
00:03:42,931 --> 00:03:45,684
‫تعودين إلى جنونك مع الأشرار
‫في الصحيفة، تبتسمين في وجوههم

86
00:03:46,476 --> 00:03:49,438
‫تصففين شعرك

87
00:03:49,521 --> 00:03:51,565
‫تُفعّل القوى حين تشعرين باستعادة النشاط

88
00:03:51,648 --> 00:03:53,525
‫عملية طويلة، لكن اطمئني

89
00:03:53,609 --> 00:03:55,402
‫تضربين الأشرار على الإيقاع

90
00:03:55,485 --> 00:03:57,696
‫ثم تذهبين لإنقاذ العالم، اهزميهم!

91
00:03:57,779 --> 00:04:01,241
‫شعرك المنفوخ يقهر الجميع

92
00:04:01,325 --> 00:04:05,495
‫شعرك المنفوخ يقهر الجميع

93
00:04:05,579 --> 00:04:09,082
‫انتهيت من تصفيف شعرك

94
00:04:09,917 --> 00:04:13,587
‫انتهيت من تصفيف شعرك

95
00:04:13,670 --> 00:04:15,422
‫(فيستا بافس) تقهر الجميع

96
00:04:15,506 --> 00:04:17,548
‫شعرك المنفوخ يقهر الجميع"

97
00:04:17,632 --> 00:04:20,052
‫الأمر نفسه كل ليلة.
‫لا أعرف لما تضبطين منبهاً.

98
00:04:20,135 --> 00:04:21,970
‫هو أيضاً منبه لإطعام "بازرد ألدرين".

99
00:04:22,053 --> 00:04:24,890
‫إن احتجت إليّ، فسأكون فقط
‫على هذا الكرسي طوال 3 ساعات.

100
00:04:26,099 --> 00:04:27,726
‫سكواك! فبم سنتعشى؟

101
00:04:27,809 --> 00:04:29,645
‫سنجاب؟ ظربان؟ تعرفينني، لا أمانع أي شيء.

102
00:04:30,270 --> 00:04:31,897
‫يا "مولز"؟ ترسمين. آسفة.

103
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
‫أهلاً يا أمي. لا بأس.

104
00:04:33,065 --> 00:04:34,983
‫- علام تعملين اليوم؟
‫- تعرفين، أشياء.

105
00:04:35,067 --> 00:04:37,402
‫حسناً. أتريدين النزول
‫لأجل "الدردشة والرمي"؟

106
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
‫صحيح. "الدردشة والرمي".

107
00:04:39,154 --> 00:04:40,781
‫تسألون ما هي "الدردشة والرمي"؟

108
00:04:40,864 --> 00:04:44,117
‫"(الدردشة والرمي) برنامج تنظيمي
‫لتحسين الذات

109
00:04:44,201 --> 00:04:46,703
‫تجري أحاديث عميقة مع ملابسك القديمة

110
00:04:46,787 --> 00:04:50,666
‫ثم إذا سار الحوار جيداً، بقيت

111
00:04:50,749 --> 00:04:54,378
‫لكن إن سار بشكل سيئ
‫فلتقل لا

112
00:04:54,461 --> 00:04:57,923
‫وتُرمى هذه الملابس أو لعلّها يُتبرع بها"

113
00:04:58,006 --> 00:05:00,133
‫"عمل خيري"

114
00:05:00,217 --> 00:05:02,052
‫رأيت أنه سيكون ممتعاً فعل ذلك
‫مع الأسرة كلها.

115
00:05:02,135 --> 00:05:03,887
‫أخوك يستمتع به حقاً. ربما أكثر مما يجب؟

116
00:05:03,971 --> 00:05:05,556
‫سأنضم إليكم. ربما لاحقاً؟

117
00:05:05,639 --> 00:05:07,307
‫ظننتك ستخرجين مع أصدقائك لاحقاً.

118
00:05:07,391 --> 00:05:10,018
‫ربما. أو قد أبقى هنا وأرسم فقط.
‫لست متأكدة.

119
00:05:10,102 --> 00:05:12,479
‫طيب، أخبريني إن أردت الدردشة لاحقاً.

120
00:05:13,897 --> 00:05:16,483
‫- أواثقة بأن كل شيء بخير يا "مول"؟
‫- قطعاً. أنا بخير.

121
00:05:16,567 --> 00:05:17,568
‫حسناً، أصدّقك.

122
00:05:17,651 --> 00:05:20,070
‫لا أصدّقها. هل أواصل السؤال حتى تخبرني؟

123
00:05:20,153 --> 00:05:20,988
‫- لا.
‫- لا.

124
00:05:21,071 --> 00:05:21,947
‫- متأكدان؟
‫- نعم.

125
00:05:22,030 --> 00:05:23,866
‫إذا لم ترد المشاركة، فهي الخاسرة.

126
00:05:23,949 --> 00:05:25,701
‫دردشت معها، فحان وقت رميها.

127
00:05:25,784 --> 00:05:27,619
‫لا أظنك يُفترض بك التخلص من أفراد أسرتك.

128
00:05:27,703 --> 00:05:29,204
‫لكل أسلوبه يا أبي.

129
00:05:29,288 --> 00:05:31,039
‫سأصعد وأخدعها حتى تخبرني ما الخطب.

130
00:05:31,123 --> 00:05:33,792
‫"بايج"، خذي فقط نفساً عميقاً
‫ودعي "مولي" تعالج الأمر بطريقتها.

131
00:05:33,876 --> 00:05:35,085
‫دعني أخدع ابنتي!

132
00:05:35,669 --> 00:05:37,254
‫حسناً. أنت محق يا "أبا العريف".

133
00:05:38,088 --> 00:05:39,798
‫- إليك شرابك.
‫- ضربتك!

134
00:05:39,882 --> 00:05:40,883
‫5 نقاط لي.

135
00:05:40,966 --> 00:05:42,843
‫ممتع جداً. هلّا توقفنا عن هذا.

136
00:05:42,926 --> 00:05:43,927
‫لا. اثبتي.

137
00:05:44,636 --> 00:05:46,430
‫ها! الخدّ بـ10 نقاط. أحسنت يا أنا.

138
00:05:46,513 --> 00:05:49,600
‫إنما أحاول تسليمك شرابك
‫قبل موعدك في الـ12.

139
00:05:49,683 --> 00:05:52,436
‫في الأنف مباشرةً. 20 نقطة.
‫"هيلين"، هل تسجلين النقاط؟

140
00:05:52,519 --> 00:05:53,604
‫دوّني هذا.

141
00:05:53,687 --> 00:05:54,938
‫مهلاً، من سأقابله في الـ12؟

142
00:05:55,022 --> 00:05:57,316
‫فريق صنع المحتوى الذي عيّنته. أتذكرين؟

143
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
‫- أتقصدين طبيب قولوني؟
‫- لا، هذا غداً.

144
00:05:59,401 --> 00:06:02,654
‫منذ أيام، أخطأت "بتسي"
‫بكتابة اسمها في الإنترنت،

145
00:06:02,738 --> 00:06:05,073
‫ولم تسعد كثيراً بأوائل نتائج البحث.

146
00:06:05,157 --> 00:06:08,911
‫تسجيل لـ"بتسي" وهي تصرخ في سنجاب.
‫تسجيل لـ"بتسي" وهي نائمة في جنازة.

147
00:06:08,994 --> 00:06:11,955
‫ومقال عن مطعم لحوم يبيع شطيرة
‫من شريحة خبز واحدة

148
00:06:12,039 --> 00:06:13,790
‫تُدعى "بتسي براندن-هام".

149
00:06:13,874 --> 00:06:16,627
‫لذا، لأجل إبعاد نتائج البحث تلك
‫عن دائرة التركيز،

150
00:06:16,710 --> 00:06:19,671
‫نصحت "هيلين" بأن تستعين "بتسي"
‫بفريق صنع محتوى.

151
00:06:19,755 --> 00:06:21,215
‫وهي صياغة راقية جداً للإشارة

152
00:06:21,298 --> 00:06:23,634
‫إلى شباب عشرينيّ
‫لديهم شهادات في الفنون الليبرالية وهواتف.

153
00:06:24,218 --> 00:06:25,302
‫أفترض أن عليّ الاستعداد إذاً.

154
00:06:25,385 --> 00:06:27,596
‫- أتقصدين الشعر والمكياج؟
‫- بل شراباً يا حمقاء.

155
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
‫- أعطيني شرابي.
‫- نعم، تفضلي.

156
00:06:30,224 --> 00:06:31,225
‫الجبهة. 10 نقاط.

157
00:06:32,935 --> 00:06:35,646
‫حسناً يا شعري المنفوخ.
‫يوم آخر من مقاتلة الوحوش.

158
00:06:35,729 --> 00:06:37,523
‫مستعد؟ لست متعبة إطلاقاً.

159
00:06:37,606 --> 00:06:40,651
‫أنا مستفيقة للغاية ومستعدة لقهر الخصوم.
‫لنفعل هذا.

160
00:06:42,444 --> 00:06:43,862
‫لا.

161
00:06:56,834 --> 00:06:58,502
‫هل أنت بخير يا آنسة "بافس"؟

162
00:06:58,585 --> 00:07:00,712
‫يتكرر الأمر نفسه يوماً تلو الآخر.

163
00:07:00,796 --> 00:07:02,422
‫ما من بطل خارق آخر يفعل هذا.

164
00:07:02,506 --> 00:07:05,717
‫"فتى الطائرة الورقية" يضع لاصقاً على طائرته
‫و"التوأمان الشمسيان" يستلقيان بالشمس.

165
00:07:05,801 --> 00:07:07,344
‫و"فتاة النوم" تأخذ قيلولة وحسب.

166
00:07:07,427 --> 00:07:09,263
‫بالتأكيد. تصفيفك متعب جداً.

167
00:07:09,346 --> 00:07:11,557
‫أكره قول هذا،
‫لكن لو اختفى هذا الشعر المنفوخ،

168
00:07:11,640 --> 00:07:13,392
‫لكانت حياتي أسهل بكثير.

169
00:07:13,475 --> 00:07:17,312
‫طيب، إذا كان هذا طلبك حقاً،
‫أعتقد أني يمكنني الترتيب لذلك. لحظة واحدة.

170
00:07:17,396 --> 00:07:18,564
‫وها قد انتهيت.

171
00:07:18,647 --> 00:07:21,900
‫كتبت كود برنامج جديد على خوذتك
‫سيجعل شعرك مستقيماً.

172
00:07:21,984 --> 00:07:23,485
‫كل ما عليك ضغط هذا الزر،

173
00:07:23,569 --> 00:07:25,696
‫وسيحلّل الروابط الكيميائية في شعرك.

174
00:07:25,779 --> 00:07:26,947
‫مهلاً، حقاً؟

175
00:07:27,030 --> 00:07:29,283
‫لكن ستجري بضعة تغييرات أخرى.

176
00:07:29,366 --> 00:07:30,993
‫ماذا تقصدين بـ"تغييرات أخرى"؟

177
00:07:31,076 --> 00:07:33,787
‫أولاً، لن تستطيعي الاقتراب من الماء
‫ولا بلّه.

178
00:07:33,871 --> 00:07:36,081
‫- لم؟ ماذا يحدث؟
‫- سيبطل استقامة شعرك.

179
00:07:36,164 --> 00:07:38,959
‫لكن لن يعود إلى شكله المنفوخ الأصلي.

180
00:07:39,042 --> 00:07:41,962
‫بل ستكون لديك أمواج عملاقة متلبدة ومعقدة.

181
00:07:42,629 --> 00:07:43,922
‫يُوجد شيء آخر.

182
00:07:44,006 --> 00:07:45,591
‫إذا اخترت جعل شعرك مستقيماً،

183
00:07:45,674 --> 00:07:48,510
‫فمن المحتمل أن تُلغى قواك النفخية بالكامل.

184
00:07:48,594 --> 00:07:51,305
‫جذور قوتك هي جذور شعرك.

185
00:07:51,388 --> 00:07:52,890
‫- لا قوى؟
‫- ربما.

186
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
‫وسيكون التغيير دائماً.

187
00:07:54,516 --> 00:07:55,934
‫- كالحبر الدائم.
‫- فهمت.

188
00:07:56,018 --> 00:07:59,062
‫لكن لن أُضطر إلى القيام
‫بعملية الصيانة هذه كل ليلة؟

189
00:07:59,146 --> 00:08:01,607
‫صحيح، لكن هذا قرار وحدك تستطيعين اتخاذه.

190
00:08:01,690 --> 00:08:04,484
‫سأدعك وشأنك. حان الوقت لأعود إلى حجرتي.

191
00:08:04,568 --> 00:08:06,111
‫ليلة سعيدة يا آنسة "بافس".

192
00:08:06,195 --> 00:08:09,656
‫إذاً، أتودّين أن أبدأ صيانة النفخ؟

193
00:08:10,490 --> 00:08:11,491
‫أكيد.

194
00:08:12,367 --> 00:08:13,535
‫مهلاً. توقف!

195
00:08:13,619 --> 00:08:15,662
‫سأفعلها. سئمت هذا الشعر المنفوخ.

196
00:08:23,462 --> 00:08:24,630
‫"الصباح التالي…"

197
00:08:25,214 --> 00:08:26,215
‫آنسة "بافس"، شعرك.

198
00:08:26,298 --> 00:08:27,132
‫"المدينة آمنة مؤقتاً"

199
00:08:27,216 --> 00:08:29,051
‫أشعر بانتعاش كبير. لم أنم هكذا منذ دهر.

200
00:08:29,134 --> 00:08:30,969
‫"المدينة لم تعد آمنة"

201
00:08:31,053 --> 00:08:33,304
‫يومضون نقطة "باف". حان وقت مقاتلة الوحوش.

202
00:08:33,388 --> 00:08:36,058
‫هيا يا شعري المنفوخ. أقصد يا خصلاتي.

203
00:08:36,558 --> 00:08:37,643
‫حسناً، لم يفلح هذا.

204
00:08:37,726 --> 00:08:40,102
‫الثانية ثابتة. لأنطلق في الهواء.

205
00:08:40,770 --> 00:08:42,022
‫تباً، ليست عندي قوى.

206
00:08:42,105 --> 00:08:43,190
‫لست فزعة.

207
00:08:43,273 --> 00:08:45,275
‫أتودّين أن أعدّ تحديثات ترسانتك؟

208
00:08:45,359 --> 00:08:48,695
‫تحديثات الترسانة. نعم. يمكن أخيراً
‫أن أستعمل أسلحتك الرائعة للغاية.

209
00:08:48,779 --> 00:08:49,613
‫"خلال ذلك، وسط المدينة…"

210
00:08:52,741 --> 00:08:56,245
‫انجدونا! وحش يدويّ غريب يقسم المباني نصفين!

211
00:08:56,328 --> 00:09:00,040
‫ارفع يديك عن تلك المباني.
‫جاءت "فيستا بافس" لتركل مؤخرتك.

212
00:09:00,123 --> 00:09:02,209
‫بالأحرى يدك، لأنك بلا مؤخرة.

213
00:09:02,292 --> 00:09:05,128
‫أنا "مانوس". ما بيدك حيلة.

214
00:09:05,212 --> 00:09:08,048
‫نكتة جيدة. لكن اليد البطالة نجسة.

215
00:09:13,011 --> 00:09:14,721
‫تفعيل حذاءي التزحلق الطائرين.

216
00:09:16,932 --> 00:09:19,059
‫حسناً، لنر ما لديّ غير هذا.

217
00:09:19,142 --> 00:09:20,477
‫خاتم المرايا الألماسي.

218
00:09:21,311 --> 00:09:22,312
‫أصدر بريقك.

219
00:09:22,980 --> 00:09:24,940
‫أنيق جداً. لكن مؤلم جداً.

220
00:09:25,440 --> 00:09:29,069
‫- والآن سأطوي إصبعك إلى الوراء.
‫- مؤلم.

221
00:09:29,152 --> 00:09:32,823
‫هذا ما يحدث حين تنازلين "فيستا بافس"
‫يداً بيد. تخسرين.

222
00:09:32,906 --> 00:09:35,158
‫"فيستا بافس"!

223
00:09:36,201 --> 00:09:38,161
‫"بتسي"، جاءت جماعة صنع المحتوى.

224
00:09:38,245 --> 00:09:39,246
‫أسماؤهم…

225
00:09:39,329 --> 00:09:40,330
‫- "جني".
‫- "جيني".

226
00:09:40,414 --> 00:09:42,666
‫- "جياني".
‫- هل قلتم جميعاً الاسم نفسه؟

227
00:09:42,749 --> 00:09:45,377
‫أنت مضحكة جداً. حرفياً أضحك بصوت عال الآن.

228
00:09:45,460 --> 00:09:48,172
‫- انظري إلى وجهي.
‫- ستحدثين ثورة في مجال الكوميديا.

229
00:09:48,255 --> 00:09:50,299
‫حتماً سنصوّر هذا في كل الـ"مح".

230
00:09:50,382 --> 00:09:52,885
‫- أظن أن هذا اختصار "محتوى".
‫- 100 بالمئة.

231
00:09:52,968 --> 00:09:55,929
‫إذاً، اليوم مهمتنا العالمية
‫هي وسم "تنشيطك" يا فتاة.

232
00:09:56,013 --> 00:09:57,806
‫- أنا امرأة بالغة.
‫- خادمتك.

233
00:09:57,890 --> 00:09:59,266
‫وسنعرض تلك المرأة

234
00:09:59,349 --> 00:10:01,476
‫عبر سلسلة مفصّلة
‫من لحظات الحياة المنسقة بـ"عنا".

235
00:10:01,560 --> 00:10:03,228
‫عناية، لكن كان يصح أن تقول "عنعنة".

236
00:10:03,312 --> 00:10:04,897
‫- ماذا؟
‫- دعيني أترجم.

237
00:10:04,980 --> 00:10:06,440
‫- "محـ"نا المتطور…
‫- محتوى.

238
00:10:06,523 --> 00:10:07,900
‫…سيعيد معايرة خوارزميتك

239
00:10:07,983 --> 00:10:09,943
‫ويذهب بكل تلك الروابط المشينة
‫إلى الصفحة التالية

240
00:10:10,027 --> 00:10:12,070
‫- حيث لا ينقر أحد.
‫- تحدثي بالإنكليزية.

241
00:10:12,154 --> 00:10:14,948
‫أظنهم سيلتقطون صوراً وتسجيلات لك
‫وأنت تتصرفين كشخص طبيعي.

242
00:10:15,032 --> 00:10:16,867
‫حسناً، أصغي وحسب. إليك ما سنفعله.

243
00:10:16,950 --> 00:10:19,411
‫"اتركي علامة، اكسبي كل القلوب

244
00:10:19,494 --> 00:10:22,289
‫يجب أن نبني حضورك على الإنترنت
‫نعلم من أين نبدأ"

245
00:10:22,372 --> 00:10:23,373
‫- هكذا!
‫- أقنعيهم.

246
00:10:23,457 --> 00:10:25,250
‫"لنعمل على وضعك غير المتكلف

247
00:10:25,334 --> 00:10:26,919
‫تسكع في الحديقة بثيابك الاعتيادية"

248
00:10:27,002 --> 00:10:28,879
‫هذه حتماً ليست ثيابي.

249
00:10:28,962 --> 00:10:31,256
‫"لتمسح التحليلات التركيب

250
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
‫تبدو مذهلة الآن

251
00:10:32,591 --> 00:10:34,927
‫علامات جغرافية تحدد موقعك

252
00:10:35,010 --> 00:10:36,345
‫مرة أخرى دون العبوس

253
00:10:36,428 --> 00:10:40,098
‫- سنغذي الصفحات الرئيسية
‫- لنضعك جوار تلك الشجرة"

254
00:10:40,182 --> 00:10:41,808
‫عظيم. فالآن أنا من الـ"هيبي"؟

255
00:10:41,892 --> 00:10:43,936
‫"لديها حساسية من أوراق الشجر

256
00:10:44,019 --> 00:10:47,773
‫أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

257
00:10:47,856 --> 00:10:50,275
‫ارقصوا على أنغام الخوارزمية

258
00:10:50,359 --> 00:10:51,360
‫- اشتهري!
‫- اشتهري!

259
00:10:51,443 --> 00:10:55,489
‫أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

260
00:10:55,572 --> 00:10:57,533
‫أنت الطعم الذي ينقره الجميع"

261
00:10:57,616 --> 00:10:59,076
‫محتوى!

262
00:10:59,159 --> 00:11:02,329
‫"لنختلط بذلك الجمهور
‫ونحسّن وضعك الاجتماعي

263
00:11:02,412 --> 00:11:05,457
‫ذكاء البحث الاصطناعي يصنّف
‫عدد الحاضرين"

264
00:11:05,541 --> 00:11:06,542
‫"مقزز - جرو! ظريف!"

265
00:11:06,625 --> 00:11:08,168
‫"فرصة جديرة بالنشر

266
00:11:08,252 --> 00:11:09,795
‫امتزجي فقط بتلك الأسرة"

267
00:11:09,878 --> 00:11:11,755
‫هذا أسوأ من الشجرة.

268
00:11:11,839 --> 00:11:13,882
‫"زيادة الانتشار في شرائح سكانية مختلفة

269
00:11:13,966 --> 00:11:15,175
‫كأن لك أصدقاء بحق

270
00:11:15,259 --> 00:11:17,511
‫إشارة إلى المستخدمين النشطين
‫مما يزيد التفاعل

271
00:11:17,594 --> 00:11:19,179
‫ستكونين #رائجة

272
00:11:19,263 --> 00:11:22,850
‫سنغذي الصفحات الرئيسية
‫والنفوذ والانتشار"

273
00:11:22,933 --> 00:11:24,351
‫لا أستمتع بهذا حقاً.

274
00:11:24,434 --> 00:11:26,019
‫لديها حساسية من السياح.

275
00:11:26,103 --> 00:11:29,940
‫"أفسحوا الطريق
‫لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

276
00:11:30,023 --> 00:11:32,234
‫ارقصوا على أنغام الخوارزمية"

277
00:11:32,317 --> 00:11:33,318
‫- اشتهري!
‫- اشتهري!

278
00:11:33,402 --> 00:11:36,238
‫"أفسحوا الطريق
‫لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة"

279
00:11:36,321 --> 00:11:37,322
‫"وسم (ادعم موظفيك)"

280
00:11:37,406 --> 00:11:39,408
‫"أنت الطعم الذي ينقره الجميع"

281
00:11:39,491 --> 00:11:40,701
‫"محتوى!

282
00:11:40,784 --> 00:11:43,453
‫يمكننا تحسين بسمتك
‫بفلاتر ذكاء اصطناعي

283
00:11:43,537 --> 00:11:46,164
‫نستهدف كل شريحة سكانية
‫بأدوات بناء الإشارة الذكية

284
00:11:46,248 --> 00:11:48,041
‫سنصيب الـ(بوفو)"

285
00:11:48,125 --> 00:11:50,294
‫ما هذا؟ هراء نباتي؟

286
00:11:50,377 --> 00:11:53,881
‫"قعر القمع
‫أعلى نتيجة حين يبحث الناس عنك

287
00:11:53,964 --> 00:11:55,924
‫- حالما نشهرك
‫- نشهرك"

288
00:11:56,008 --> 00:11:57,718
‫آسف جداً يا "جيني". أكملي.

289
00:11:57,801 --> 00:12:00,345
‫- كنت أقول، حالما نشهر…
‫- آسف. لا، أردت فقط قول

290
00:12:00,429 --> 00:12:03,473
‫إني أُعجبت جداً بما قالته "جيني"
‫عن الاشتهار.

291
00:12:03,557 --> 00:12:05,726
‫- كنت سأقول…
‫- كأنك حين تصنعين محتوى،

292
00:12:05,809 --> 00:12:07,186
‫فسوف تشتهرين.

293
00:12:08,061 --> 00:12:11,565
‫أظن أني كنت ألبس هذه حين أخرج.
‫لا أعرف إن كنت ما زلت أفعل ذلك.

294
00:12:11,648 --> 00:12:14,026
‫لا تخرجين يا حبيبتي.
‫"كول"، ما أخبارك يا صديقي؟

295
00:12:14,610 --> 00:12:16,278
‫انتهيت. هذا الصندوق قمامة.

296
00:12:16,361 --> 00:12:17,404
‫- أدردشت بالفعل؟
‫- نعم.

297
00:12:17,487 --> 00:12:19,448
‫كان هناك ضحك وبعض الدموع وأحضان كثيرة،

298
00:12:19,531 --> 00:12:22,534
‫لكن في النهاية قررنا أن الأحسن لنا
‫أن نفترق.

299
00:12:22,618 --> 00:12:24,077
‫- هلّا أستعمل المدفأة.
‫- وحشيّ.

300
00:12:24,786 --> 00:12:26,914
‫السروال القصير الذي ارتديته
‫بأول أيام إدارتي للحديقة.

301
00:12:26,997 --> 00:12:28,040
‫جيوب كثيرة آنذاك.

302
00:12:28,123 --> 00:12:30,292
‫"أوين"، عليك مراجعة سراويل قصيرة كثيرة.
‫ابدأ الدردشة.

303
00:12:30,375 --> 00:12:34,046
‫مرحباً يا صديقي القديم. كيف حالك؟
‫حقاً؟ لم أعرف.

304
00:12:34,922 --> 00:12:37,424
‫- قد يدوم هذا فترة.
‫- نعم. ليته يكلمني هكذا.

305
00:12:39,426 --> 00:12:41,595
‫قلم حبر هلامي،
‫أطلق بخار فقدان الذاكرة.

306
00:12:42,387 --> 00:12:44,681
‫من أنا؟ أين زوجتي؟

307
00:12:47,434 --> 00:12:49,102
‫تفعيل حذاءي التزحلق الطائرين.

308
00:12:52,064 --> 00:12:53,982
‫لا!

309
00:13:01,114 --> 00:13:03,116
‫"أقاتل الوحوش، أشعر بسعادة

310
00:13:03,200 --> 00:13:04,785
‫وعدت إلى حصني"

311
00:13:04,868 --> 00:13:07,079
‫وصلتك هذه اليوم. دعوة أخرى إلى حفل.

312
00:13:07,162 --> 00:13:08,956
‫- أفترض أن عليّ حرقها؟
‫- أكيد.

313
00:13:09,039 --> 00:13:12,167
‫مهلاً، بل إنني يمكنني الذهاب.
‫ليس عليّ القيام بصيانة النفخ.

314
00:13:12,251 --> 00:13:15,337
‫لذا سوف أحضر الحفل.

315
00:13:15,420 --> 00:13:16,672
‫"حفل الأبطال"

316
00:13:16,755 --> 00:13:19,842
‫حسناً. أهدأ مما توقعت، لكن لا بأس.
‫ما زال المكان لطيفاً.

317
00:13:19,925 --> 00:13:22,886
‫- يسرّني أني جئت.
‫- "فيستا بافس"، أهلاً. يبدو شعرك جميلاً.

318
00:13:22,970 --> 00:13:25,222
‫- شكراً.
‫- لا أقصد أنه لا يبدو عادةً جميلاً.

319
00:13:25,305 --> 00:13:27,641
‫يبدو جميلاً دائماً. إنما… يسرّني أنك جئت.

320
00:13:27,724 --> 00:13:28,892
‫لماذا لم تأت من قبل؟

321
00:13:29,726 --> 00:13:31,979
‫كنت أُضطر إلى تحضير
‫شعري المنفوخ، مما يُستغرق دهراً.

322
00:13:32,062 --> 00:13:34,648
‫جميل. ألا يمكنك فقط رفعه أو إنزاله؟

323
00:13:34,731 --> 00:13:36,316
‫لا، يتطلّب مجهوداً أكبر.

324
00:13:36,400 --> 00:13:38,485
‫نعم، أعرف. صحيح.

325
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
‫انتباه يا ضيوف الحفل. أهلاً، تسرّني رؤيتكم.

326
00:13:41,738 --> 00:13:43,824
‫هلّا يهدأ الجميع وحسب.

327
00:13:43,907 --> 00:13:47,661
‫تلقيت للتوّ خبراً بأن دكتور "سبلاش"
‫قادم لتدمير الحفل.

328
00:13:47,744 --> 00:13:49,788
‫دكتور "سبلاش"؟ إنه الأسوأ.

329
00:13:49,872 --> 00:13:52,291
‫- كم لدينا من وقت؟
‫- صفر ثوان.

330
00:13:53,208 --> 00:13:54,293
‫تأهبوا للأمواج.

331
00:13:55,794 --> 00:13:58,130
‫"فيستا بافس"، غيرت شعرك.

332
00:13:58,213 --> 00:14:01,175
‫لا. ماء، لا يمكن أن أبتل. ستفسد خصلاتي.

333
00:14:01,258 --> 00:14:04,636
‫آسف، لكني أقاطع برنامجكم المعتاد

334
00:14:04,720 --> 00:14:09,057
‫لأقدّم إليكم خطتي لتغويص العالم
‫في الماء إلى الأبد!

335
00:14:11,226 --> 00:14:12,811
‫ما هذه؟ فطيرة "سباناكوبيتا"؟

336
00:14:12,895 --> 00:14:16,148
‫تباً. لم أخطط لهذا. لم أحضر معي أي أسلحة.

337
00:14:16,231 --> 00:14:18,358
‫"فيستا بافس"، هذه أنت. نحن محظوظون.

338
00:14:18,442 --> 00:14:20,068
‫الحمد لله. ستنقذنا.

339
00:14:20,777 --> 00:14:24,239
‫أعني، يُوجد أبطال خارقون كثر هنا.
‫إنما أقول.

340
00:14:24,323 --> 00:14:27,367
‫ويبدون فزعين جداً الآن
‫ولا يقاتلون دكتور "سبلاش".

341
00:14:27,451 --> 00:14:30,537
‫لكن إليكم المشكلة، لا أستطيع حالياً.
‫عليّ… سلام!

342
00:14:30,621 --> 00:14:32,706
‫- لم لا يمكنك إنقاذنا؟
‫- إلى أين ذاهبة؟

343
00:14:34,499 --> 00:14:36,293
‫وداعاً أيها السروال البيج. أفضّل الكاكي.

344
00:14:36,376 --> 00:14:38,378
‫فعلت الصواب. كان سروالاً بشعاً.

345
00:14:38,462 --> 00:14:40,422
‫عجباً! أهذا من أيام فلاحتك؟

346
00:14:41,048 --> 00:14:42,758
‫هذا من أزياء الحمل.

347
00:14:42,841 --> 00:14:44,384
‫طيب، هل ستدردشين؟

348
00:14:44,468 --> 00:14:47,638
‫أهلاً. كنت الزيّ المثالي لما بعد العشاء
‫وقبل التلفاز.

349
00:14:47,721 --> 00:14:50,474
‫استمتعنا كثيراً. وبالمتعة، أقصد الآيس كريم.

350
00:14:50,557 --> 00:14:52,768
‫والكعك. والمخللات. أتذكر المخللات؟

351
00:14:52,851 --> 00:14:54,561
‫حسناً يا "بايج"، ما القرار؟

352
00:14:54,645 --> 00:14:56,188
‫- دردشت. هل سترمين؟
‫- أتعرفان؟

353
00:14:56,271 --> 00:14:58,232
‫دعاني أجرب مقاسه. على سبيل المزاح فقط.

354
00:14:58,815 --> 00:15:01,318
‫- مستعدة ليوم مرح في الحديقة؟
‫- أبدو فقيرة.

355
00:15:01,401 --> 00:15:03,070
‫"فقيرة" من كلماتنا السيئة.

356
00:15:03,153 --> 00:15:05,572
‫- نقول "متوقع لها النجاح".
‫- وكيف تقولين" حمقاء"؟

357
00:15:05,656 --> 00:15:06,907
‫متطلّعة إلى الذكاء.

358
00:15:06,990 --> 00:15:09,952
‫حسناً. أولاً، تسجيل عادي لأسئلة وأجوبة
‫سننشره عبر الإنترنت

359
00:15:10,035 --> 00:15:11,703
‫ليتعرّف الناس بـ"بتسي" الحقيقية.

360
00:15:11,787 --> 00:15:12,704
‫"جار التسجيل"

361
00:15:12,788 --> 00:15:14,581
‫- ستستمتعون.
‫- حسناً. أول سؤال.

362
00:15:14,665 --> 00:15:15,916
‫لنبدأ بواحد سهل.

363
00:15:15,999 --> 00:15:18,627
‫"بتسي"، ما عطرك العلاجي المفضل؟

364
00:15:18,710 --> 00:15:20,379
‫- الـ"تكيلا".
‫- هذا عطرك المفضل؟

365
00:15:20,462 --> 00:15:21,463
‫ماذا؟ آسفة.

366
00:15:21,547 --> 00:15:24,508
‫أحياناً فقط أقول "تكيلا" لنفسي،
‫لكن نعم، هو أيضاً عطري المفضل.

367
00:15:24,591 --> 00:15:25,592
‫حسناً.

368
00:15:25,676 --> 00:15:28,178
‫وما مكانك المفضل لتأخذي لحظة لنفسك؟

369
00:15:28,262 --> 00:15:30,889
‫- أتقصد للتبرز؟ الحمام.
‫- إفراز سموم. أحب هذا.

370
00:15:30,973 --> 00:15:33,725
‫لكني قصدت ما أشبه

371
00:15:33,809 --> 00:15:35,602
‫- بمكان تتأملين فيه وتسترخين.
‫- الحمام.

372
00:15:35,686 --> 00:15:38,397
‫يا جماعة، ما رأيكم بمحتوى محمول
‫بوسائط متعددة يعجب كل الشرائح

373
00:15:38,480 --> 00:15:39,731
‫لأطباق طائرة في الحديقة؟

374
00:15:39,815 --> 00:15:40,816
‫بالتأكيد!

375
00:15:40,899 --> 00:15:42,734
‫- ماذا؟
‫- أظنهم يريدونك أن تمسكي قرصاً طائراً.

376
00:15:42,818 --> 00:15:44,653
‫يعشق الناس العجائز ممارسات الرياضة.

377
00:15:44,736 --> 00:15:45,737
‫"في العرين…"

378
00:15:45,821 --> 00:15:47,906
‫حسناً. إذاً، أمامي خياران.

379
00:15:47,990 --> 00:15:50,450
‫الأول أن أقاتل دكتور "سبلاش"،
‫فيفسد شعري المستقيم،

380
00:15:50,534 --> 00:15:52,202
‫ولا أدري ما سيصبح عليه شعري.

381
00:15:52,286 --> 00:15:55,080
‫والثاني ألّا أقاتل دكتور "سبلاش"
‫ويظل شعري مستقيماً؟

382
00:15:55,163 --> 00:15:58,458
‫لكن ماذا يجعلني ذلك؟
‫بطلة خارقة لم تقاتل وحشاً؟

383
00:15:58,542 --> 00:16:01,336
‫أو خيار ثالث،
‫نخرج جميعاً لتناول شطائر قوارض.

384
00:16:01,420 --> 00:16:05,007
‫يبدو أن دكتور "سبلاش" قد استولى الآن
‫على المربع السكني كله.

385
00:16:05,090 --> 00:16:08,969
‫لا يمكنني مشاهدة هذا بلا حراك.
‫يحتاجون إليّ. أكثر مما أحتاج إلى هذا.

386
00:16:09,052 --> 00:16:10,804
‫"مورغان فريوومان"، شغلي الآلة.

387
00:16:10,888 --> 00:16:13,682
‫حين تشتد الصعاب، ينتفخ شعري.

388
00:16:14,308 --> 00:16:17,060
‫آسفة. أخبرتك حين فعلنا هذا
‫أنه لا يمكن الرجوع فيه.

389
00:16:17,144 --> 00:16:20,480
‫أخشى أن استعادة شعرك المنفوخ
‫ستتطلّب حرفياً عالماً نووياً.

390
00:16:20,564 --> 00:16:22,858
‫ولا أعرف أين أجد واحداً منهم.

391
00:16:22,941 --> 00:16:24,359
‫مهلاً! أنا أعرف.

392
00:16:24,943 --> 00:16:26,069
‫حسناً، لنعد المحاولة.

393
00:16:26,153 --> 00:16:27,738
‫فحين يقترب منك القرص،

394
00:16:27,821 --> 00:16:29,740
‫حركي يدك باتجاهه وأغلقي أصابعك.

395
00:16:29,823 --> 00:16:32,284
‫- وسم "أمسكيه".
‫- رميته باتجاهي مباشرةً.

396
00:16:32,367 --> 00:16:33,410
‫هذا هو المغزى.

397
00:16:33,493 --> 00:16:35,245
‫ستنجحين المرة القادمة. أنا واثقة.

398
00:16:35,746 --> 00:16:37,998
‫حتماً تُوجد أي صورة
‫يمكنكم استعمالها يا أغبياء؟

399
00:16:38,081 --> 00:16:39,291
‫- لا…
‫- أريني.

400
00:16:39,374 --> 00:16:41,793
‫هذه مثالية. وهذه مثالية. وهذه مثالية.

401
00:16:41,877 --> 00:16:42,878
‫ما خطبكم؟

402
00:16:42,961 --> 00:16:44,671
‫ولا صورة كلتا عينيك مفتوحتان بها.

403
00:16:44,755 --> 00:16:46,256
‫أيضاً، تتهوّعين في هذه.

404
00:16:46,340 --> 00:16:48,550
‫دعيني أجرب واحدة أخيرة، حسناً يا عزيزتي؟
‫استمتعي.

405
00:16:48,634 --> 00:16:50,636
‫نادني بـ"عزيزتي" مجدداً ولتر ما سيحدث.

406
00:16:50,719 --> 00:16:52,513
‫وقت القرص الطائر!

407
00:16:56,391 --> 00:16:57,226
‫لا.

408
00:16:57,309 --> 00:16:58,560
‫- أنفي.
‫- 20 نقطة.

409
00:16:58,644 --> 00:17:00,521
‫يا إلهي. هل دمك داكن هكذا عادةً؟

410
00:17:00,604 --> 00:17:01,813
‫طفح الكيل.

411
00:17:01,897 --> 00:17:04,066
‫حتماً تُوجد وسيلة أخرى
‫لتغيير نتائجي على الإنترنت.

412
00:17:04,148 --> 00:17:05,901
‫تُوجد وسيلة أخيرة.

413
00:17:05,983 --> 00:17:08,278
‫- يمكنك قضاء حاجتك بالمال.
‫- أتظنين الناس سيحبون هذا؟

414
00:17:08,362 --> 00:17:12,657
‫لا، مقترح نقدي للاستحواذ والإبطال.

415
00:17:12,741 --> 00:17:15,202
‫يمكنك فقط شراء كل المواقع
‫التي تنشر عنك أشياء سيئة.

416
00:17:15,285 --> 00:17:17,454
‫نعم. بالطبع سنفعل ذلك! اخرجوا من هنا.

417
00:17:17,538 --> 00:17:20,540
‫عودوا إلى سجائركم وكتبكم الإلكترونية
‫وأياً كان ما تفعلونه غير ذلك.

418
00:17:20,624 --> 00:17:23,335
‫ممتاز. سنعدّ كل شيء ونرجع غداً لنقضي حاجتنا.

419
00:17:23,417 --> 00:17:24,795
‫مهلاً، عليّ رؤيتكم مجدداً؟

420
00:17:24,877 --> 00:17:27,548
‫حبيبتي، تُستغرق العملية اليوم بطوله.
‫كثير من التواصل.

421
00:17:27,631 --> 00:17:28,799
‫ممتع جداً. جميل. عظيم.

422
00:17:28,882 --> 00:17:29,925
‫نراك غداً!

423
00:17:30,008 --> 00:17:32,970
‫- كان هذا رائعاً. تحياتي يا ساقطة.
‫- حب يا فتاة.

424
00:17:33,679 --> 00:17:35,848
‫حسناً، انتهيت. دردشت، والآن سأرمي.

425
00:17:35,931 --> 00:17:37,224
‫"كول"، أعطني صندوقك.

426
00:17:37,307 --> 00:17:39,309
‫- "كول"، ليس به شيء.
‫- غير صحيح.

427
00:17:39,393 --> 00:17:42,229
‫به القميص الداخلي الذي اشتريته
‫من جزيرة "كوني" ويقول "السجق يأخذ كل شيء".

428
00:17:42,312 --> 00:17:44,231
‫ظننتك دردشت مع كل ملابسك القديمة.

429
00:17:44,314 --> 00:17:46,149
‫فعلت، لكني قررت عدم الرمي.

430
00:17:46,233 --> 00:17:48,610
‫اسمعا، كان المغزى تصوّر أفضل نسخة من ذاتك.

431
00:17:48,694 --> 00:17:50,195
‫وحين فعلت ذلك، وجدت نفسي فقط.

432
00:17:50,279 --> 00:17:52,906
‫أحب من أكون.
‫حتى إني أحب عصابة الرأس الرياضية هذه.

433
00:17:52,990 --> 00:17:54,366
‫هل أمارس رياضة؟ لا.

434
00:17:54,449 --> 00:17:57,619
‫لكن هل أحب كيف يؤطّر هذا الإكسسوار وجهي؟
‫بالتأكيد.

435
00:17:57,703 --> 00:17:58,996
‫لكن يجب التخلص من هذا القميص.

436
00:17:59,496 --> 00:18:01,415
‫حبيبي، أحب من تكون أيضاً.

437
00:18:01,498 --> 00:18:03,876
‫لا أريد حقاً التخلص من أي من أشيائي
‫أنا الأخرى.

438
00:18:03,959 --> 00:18:06,670
‫تعال. دع أمك تحضنك بزيّ الحمل.

439
00:18:06,753 --> 00:18:08,297
‫وسآخذ هذا القميص.

440
00:18:08,380 --> 00:18:09,715
‫نعم، أنتما محقان.

441
00:18:09,798 --> 00:18:11,967
‫لن نتخلص من أي شيء.
‫هذا السروال القصير رائع.

442
00:18:12,050 --> 00:18:13,385
‫- يجب أن يذهب.
‫- تخلص منه.

443
00:18:14,261 --> 00:18:16,305
‫عجباً! لم أتوقع أن تتصلي بي فعلاً.

444
00:18:16,388 --> 00:18:17,639
‫إنما قلت هذا تأدباً.

445
00:18:17,723 --> 00:18:19,183
‫لكني قد أنقذت حياتك.

446
00:18:19,266 --> 00:18:21,435
‫نعم، لا، لا بأس إطلاقاً.

447
00:18:21,518 --> 00:18:22,769
‫متأكدة؟ تبدين منزعجة.

448
00:18:22,853 --> 00:18:25,272
‫إنما… صنعت بوظة رائعة جداً،

449
00:18:25,355 --> 00:18:26,356
‫وهي غالباً تذوب.

450
00:18:26,440 --> 00:18:28,108
‫لكن سأصنع واحدة أخرى. لا بأس.

451
00:18:28,192 --> 00:18:29,776
‫حسناً، أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟

452
00:18:29,860 --> 00:18:31,195
‫تماماً. جعلت شعري مستقيماً

453
00:18:31,278 --> 00:18:32,946
‫لأني لم أرد التعامل مع كل المجهود الزائد

454
00:18:33,030 --> 00:18:35,115
‫الذي لا يواجه كل الأبطال الخارقين الآخرين.

455
00:18:35,199 --> 00:18:37,242
‫لكني أدركت الآن أنه مهما كان،

456
00:18:37,326 --> 00:18:38,911
‫فهذا ما يميزني عن غيري.

457
00:18:39,828 --> 00:18:40,871
‫"درت حول العالم

458
00:18:40,954 --> 00:18:43,457
‫وبالعالم،
‫أقصد أني درت حول المربع السكني

459
00:18:44,458 --> 00:18:46,668
‫لم أرتكب أخطاء كثيرة

460
00:18:47,753 --> 00:18:48,837
‫عدا شيئاً واحداً

461
00:18:48,921 --> 00:18:52,424
‫حاولت تغيير شعري لكنه لم يناسبني

462
00:18:52,508 --> 00:18:53,675
‫لبست قبعات كثيرة

463
00:18:53,759 --> 00:18:56,428
‫وبقبعات كثيرة
‫أقصد سراويل قصيرة كثيرة

464
00:18:57,054 --> 00:19:00,015
‫ولطالما كنت شاكراً
‫نعم، بالطبع

465
00:19:00,098 --> 00:19:02,142
‫لكن مؤخراً لست متأكداً

466
00:19:02,226 --> 00:19:06,146
‫أظن أني أحتاج إلى شيء أكثر

467
00:19:06,230 --> 00:19:11,818
‫وأحياناً أحدّق إلى المرآة وأكلم نفسي

468
00:19:12,945 --> 00:19:17,824
‫أشعل النور لكي أرى بوضوح
‫لا أريد أن أكون أحداً آخر

469
00:19:17,908 --> 00:19:21,161
‫نعم
‫حاولت أن أكون أحداً آخر

470
00:19:21,245 --> 00:19:24,248
‫لكن هذا لم يسر جيداً
‫أحبذ أن أكون نفسي

471
00:19:24,331 --> 00:19:27,334
‫نعم
‫لأني رائع، أنا ممتاز

472
00:19:27,417 --> 00:19:28,961
‫كزبد الفول السوداني والهلام

473
00:19:29,044 --> 00:19:32,256
‫أنا أنسب شيء لنفسي
‫نعم

474
00:19:32,339 --> 00:19:35,300
‫حاولت تغيير ما لديّ
‫لكن إنما أحزنني ذلك

475
00:19:35,384 --> 00:19:36,969
‫اتضح أني مذهل حقاً

476
00:19:37,052 --> 00:19:40,180
‫نعم
‫لأني رائع، أنا ممتاز

477
00:19:40,264 --> 00:19:43,433
‫لا أحد أقدر مني
‫أنا أنسب شيء لنفسي

478
00:19:43,934 --> 00:19:45,018
‫اكتسبت صداقات عدة

479
00:19:45,102 --> 00:19:47,688
‫وبصداقات عدة
‫أقصد أني قهرت الكثيرين

480
00:19:48,230 --> 00:19:51,066
‫ولطالما ظننت أني قوية جداً

481
00:19:51,149 --> 00:19:53,277
‫لكن مؤخراً فقدت الثقة

482
00:19:53,360 --> 00:19:56,572
‫كأني أحتاج إلى شيء أكثر

483
00:19:56,655 --> 00:19:57,906
‫قد تكون الحياة مربكة

484
00:19:57,990 --> 00:20:00,784
‫وأحياناً تبتليك بشدة

485
00:20:00,868 --> 00:20:03,745
‫فأتساءل إن كان ينبغي
‫أن أحتفظ بهذه الكنزة؟

486
00:20:04,246 --> 00:20:06,206
‫أهذه من أكون حقاً؟

487
00:20:06,290 --> 00:20:09,751
‫ربما عليّ أن أتشبه بهم

488
00:20:10,502 --> 00:20:13,297
‫أحياناً أحدّق فقط إلى المرآة

489
00:20:13,380 --> 00:20:15,716
‫لكني لا أرى

490
00:20:16,842 --> 00:20:19,469
‫أشعل النور لكي أرى بوضوح

491
00:20:19,553 --> 00:20:22,097
‫نعم، تلك الفتاة أنا

492
00:20:22,181 --> 00:20:25,017
‫نعم
‫حاولت أن أكون أحداً آخر

493
00:20:25,100 --> 00:20:28,020
‫لكن لم يسر هذا جيداً
‫أحبذ أن أكون نفسي

494
00:20:28,103 --> 00:20:31,398
‫نعم
‫لأني رائع، أنا ممتاز

495
00:20:31,481 --> 00:20:34,568
‫كزبد الفول السوداني والهلام
‫أنا أنسب شيء لنفسي

496
00:20:34,651 --> 00:20:36,195
‫نعم

497
00:20:36,278 --> 00:20:39,281
‫حاولت تغيير ما لديّ
‫لكن إنما أحزنني ذلك

498
00:20:39,364 --> 00:20:41,033
‫اتضح أني مذهل حقاً

499
00:20:41,116 --> 00:20:44,203
‫نعم
‫لأني رائع، أنا ممتاز

500
00:20:44,286 --> 00:20:47,706
‫لا أحد أقدر مني
‫أنا أنسب شيء لنفسي"

501
00:20:49,124 --> 00:20:52,586
‫"حسناً، لن تشعري بشيء"،
‫هي جملة لا أستطيع قولها.

502
00:20:52,669 --> 00:20:56,632
‫ستبدأ إعادة النفخ بعد 3، 2، 1.

503
00:21:02,763 --> 00:21:03,764
‫أفلح الأمر.

504
00:21:03,847 --> 00:21:06,892
‫أهلاً يا شعري المنفوخ، عود أحمد.
‫فلنذهب ونبتلّ.

505
00:21:06,975 --> 00:21:08,477
‫"خلال ذلك في الجانب الشمالي الشرقي…"

506
00:21:11,855 --> 00:21:14,441
‫يبدو أن حظك قد نضب.

507
00:21:15,025 --> 00:21:16,652
‫"فيستا بافس"، هل عدت؟

508
00:21:16,735 --> 00:21:18,445
‫وكذا عاد شعري المنفوخ.

509
00:21:18,946 --> 00:21:20,531
‫أخطأتني.

510
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
‫أرى أنك لا تخافين بعض الماء.

511
00:21:22,824 --> 00:21:25,035
‫ماذا عن كثير منه؟

512
00:21:28,664 --> 00:21:30,624
‫يبدو أنك ستغرقين في شر أعمالك.

513
00:21:31,250 --> 00:21:33,752
‫تباً. عليّ التفكير في حل بسرعة. مهلاً، وجدته.

514
00:21:34,878 --> 00:21:35,921
‫مستعد يا شعري المنفوخ؟

515
00:21:36,421 --> 00:21:39,258
‫نعم. يا "سبلاش"! تعال وأمسكني.

516
00:21:40,092 --> 00:21:42,094
‫حان وقت النزال.

517
00:21:42,177 --> 00:21:44,930
‫هيا بنا.

518
00:21:49,643 --> 00:21:52,271
‫أكلتك. هل كانت تلك خطتك؟

519
00:21:52,855 --> 00:21:55,023
‫ماذا؟ إلى أين أنا ذاهب؟

520
00:21:55,107 --> 00:21:58,235
‫لا! شعرك المنفوخ يمتصني.

521
00:21:58,318 --> 00:22:01,947
‫والآن سأعتصرك. لتنزل في البالوعة.

522
00:22:05,659 --> 00:22:07,160
‫مرحى!

523
00:22:07,244 --> 00:22:10,038
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "مولي"، هل كل شيء بخير؟

524
00:22:10,122 --> 00:22:12,541
‫نعم. إنما احتجت إلى التأمل في شيء ما.

525
00:22:12,624 --> 00:22:14,877
‫- سأخرج بعد قليل.
‫- فأنت ذاهبة. جيد.

526
00:22:14,960 --> 00:22:15,961
‫مهلاً، إلى أين ذاهبة؟

527
00:22:16,044 --> 00:22:18,088
‫بعض الأطفال في صفي
‫سيلتقون عند المسبح اليوم.

528
00:22:18,172 --> 00:22:20,382
‫وبعدها، قالوا إنهم يريدون مشاهدة فيلم.

529
00:22:20,924 --> 00:22:21,925
‫- فهمت.
‫- نعم.

530
00:22:22,009 --> 00:22:24,428
‫لا يمكنني الذهاب إلى السينما
‫بعد نزولي مسبحاً.

531
00:22:24,511 --> 00:22:25,971
‫- صحيح.
‫- لكنهم لا يفهمون ذلك.

532
00:22:26,054 --> 00:22:28,056
‫أعني، بعضهم يفهم، لكن معظمهم لا يفهم.

533
00:22:28,140 --> 00:22:30,142
‫إنما يصعب أحياناً كوني أُستغرق أطول قليلاً

534
00:22:30,225 --> 00:22:31,727
‫من معظم أصدقائي لأستعد للأنشطة.

535
00:22:31,810 --> 00:22:33,270
‫آسفة يا "مولز".

536
00:22:33,353 --> 00:22:36,857
‫لكن ساعدتني إحداهن لأدرك
‫أن كل المجهود الزائد جدير بالعناء،

537
00:22:36,940 --> 00:22:39,151
‫- لأنه يجعلني فريدة.
‫- يا للحكمة!

538
00:22:39,234 --> 00:22:40,611
‫- من أخبرتك ذلك؟
‫- "فيستا بافس".

539
00:22:40,694 --> 00:22:44,448
‫جميل. طيب، إذا لم تكن متاحة يوماً،
‫يمكنك دائماً التحدث إليّ.

540
00:22:44,531 --> 00:22:46,408
‫حرفياً، في أي وقت. أيقظيني في وسط الليل.

541
00:22:46,491 --> 00:22:47,993
‫هاتفيني في العمل. انبشيني حين أموت.

542
00:22:48,076 --> 00:22:49,494
‫مهلاً، ماذا تلبسون؟

543
00:22:49,578 --> 00:22:52,122
‫- وماذا حدث لـ"الدردشة والرمي"؟
‫- رميناها.

544
00:22:52,206 --> 00:22:53,665
‫طيب، سأستعد للمسبح.

545
00:22:53,749 --> 00:22:55,834
‫- أفلن تذهبي إلى السينما؟
‫- بل سأفعل.

546
00:22:55,918 --> 00:22:58,253
‫إنما سألت الجميع إن كانوا مستعدين
‫لحضور حفلة لاحقة،

547
00:22:58,337 --> 00:23:00,088
‫ووافقوا. فلا مشكلة.

548
00:23:00,172 --> 00:23:02,090
‫هل رأى أحد ثوب سباحتي الورديّ المنقط؟

549
00:23:02,174 --> 00:23:03,050
‫تبرعت به العام الماضي.

550
00:23:03,133 --> 00:23:04,301
‫- نعم، رميناه.
‫- ماذا؟

551
00:23:04,384 --> 00:23:09,515
‫"أفسحوا الطريق
‫لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

552
00:23:09,598 --> 00:23:12,726
‫ارقصوا على أنغام الخوارزمية

553
00:23:13,268 --> 00:23:18,357
‫أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

554
00:23:18,440 --> 00:23:21,568
‫إنها الطعم الذي ينقره الجميع

555
00:23:22,069 --> 00:23:27,282
‫أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

556
00:23:27,366 --> 00:23:30,827
‫ارقصوا على أنغام الخوارزمية

557
00:23:30,911 --> 00:23:36,041
‫أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة

558
00:23:38,210 --> 00:23:39,461
‫سوف

559
00:23:39,545 --> 00:23:46,343
‫#تشتهر"

560
00:23:46,426 --> 00:23:48,428
‫ترجمة "عنان خضر"

