﻿1
00:00:08,891 --> 00:00:11,602
‫"(لومان) خردة، إنه في طريقه للانتهاء"‬

2
00:00:12,687 --> 00:00:15,773
‫"ولكنّنا سنبدأ مجدداً غداً على الأكثر‬
‫من الشمال"‬

3
00:00:17,400 --> 00:00:19,235
‫لا مشكلة‬

4
00:00:19,360 --> 00:00:22,530
‫- لا مشكلة؟‬
‫- إنه يتحدث عن شخص اسمه (لومان)‬

5
00:00:22,655 --> 00:00:24,615
‫مصاب بالتهاب بكتيري‬
‫بمعنى أنه مريض‬

6
00:00:26,325 --> 00:00:27,785
‫والجزء الأخير؟‬

7
00:00:27,910 --> 00:00:31,831
‫وفي الجزء الأخير يقول‬
‫إنه سيبدأ "سيدة الموضة" أو ما شابه‬

8
00:00:32,081 --> 00:00:33,541
‫"سيدة الموضة"؟‬

9
00:00:33,666 --> 00:00:36,043
‫أجيد اللهجات المحلية‬
‫للـ(بيركينز هومز) والـ(لاتروب تاورز)‬

10
00:00:36,210 --> 00:00:38,087
‫ولكنّني لم أتمكن من لهجة‬
‫الـ(فرانكلن تيراس) بعد‬

11
00:00:38,254 --> 00:00:40,506
‫يقول إنه قد نفذت بضاعتهم‬
‫في المبان المنخفضة‬

12
00:00:40,756 --> 00:00:43,217
‫فسيبدؤون غداً من جديد‬
‫بمجموعة جديدة‬

13
00:00:43,342 --> 00:00:45,303
‫- أهذا ما فهمته؟‬
‫- استمع مجدداً‬

14
00:00:46,220 --> 00:00:47,680
‫"خردة (لومان)"‬

15
00:00:47,888 --> 00:00:50,182
‫(لومان) تعني مقر المبان المنخفضة‬

16
00:00:51,350 --> 00:00:55,896
‫- "إنه في طريقه للانتهاء"‬
‫- لم يتبق شيء من المجموعة الأخيرة‬

17
00:00:57,231 --> 00:01:00,359
‫"سنبدأ مجدداً غداً على الأكثر‬
‫من الشمال"‬

18
00:01:00,484 --> 00:01:02,695
‫سيبدأ مجدداً في الغد‬
‫بالمجموعة الأحدث‬

19
00:01:02,820 --> 00:01:04,447
‫تباً!، كيف تفهمون كل هذا جيداً؟‬

20
00:01:04,655 --> 00:01:06,907
‫"سفينة الشاطئ الذهبي الكادحة‬
‫المتجهة نحو حقول القطن"‬

21
00:01:07,033 --> 00:01:09,285
‫"بيعت في سوق في (نيو أورلينز)"‬

22
00:01:09,410 --> 00:01:11,579
‫- ما هذا؟‬
‫- فرقة الـ(رولنغ ستونز)‬

23
00:01:11,704 --> 00:01:13,164
‫أول سطرين من أغنية (براون شوغر)‬

24
00:01:13,914 --> 00:01:17,376
‫أراهن بأنك سمعتها خمسمائة مرة‬
‫ولكنّك لم تدرك ذلك قطّ، أليس كذلك؟‬

25
00:01:17,793 --> 00:01:21,464
‫كنت أضع رأسي بمحاذاة مكبر الصوت‬
‫وأشغل تلك الأغنية مراراً وتكراراً‬

26
00:01:21,881 --> 00:01:23,341
‫هذا يفسّر الكثير في الحقيقة‬

27
00:01:26,969 --> 00:01:30,431
‫- "انتظر الأسود إذن"‬
‫- ماذا يعني بـ"الأبيض على الأسود"‬

28
00:01:31,349 --> 00:01:34,018
‫"انتظر الأسود"، أليس كذلك؟‬
‫حتى أنا سمعتها‬

29
00:01:34,810 --> 00:01:38,522
‫"الأسود" هي كلمة مشفرة لـ(ستينكم)‬
‫تعلمنا ذلك حين اخترقنا جهاز اتصاله‬

30
00:01:38,689 --> 00:01:40,816
‫سيكون هناك إعادة تحميل‬
‫لأربع حزمات (جي)‬

31
00:01:41,025 --> 00:01:43,736
‫في منطقة المبان المنخفضة‬
‫(ستينكم) سيكون هناك‬

32
00:01:44,028 --> 00:01:45,655
‫في وقت الظهيرة تقريباً‬

33
00:01:45,780 --> 00:01:47,239
‫أمتأكد من كل هذا؟‬

34
00:01:50,576 --> 00:01:52,036
‫٥-٢١-٠٧-١١١١‬

35
00:02:03,547 --> 00:02:05,007
‫اقلبها رأساً على عقب‬

36
00:02:07,968 --> 00:02:11,430
‫أربع علامات تجزئة في صف واحد‬
‫واحدة لكل حزمة (جي)‬

37
00:02:11,847 --> 00:02:13,474
‫(لو) تمثل المبان المنخفضة‬

38
00:02:13,974 --> 00:02:16,894
‫- "اثنتا عشرة" تمثل الوقت"‬
‫- "(إس) اختصار "(ستينكم)"‬

39
00:02:20,231 --> 00:02:21,691
‫كم من الوقت نحتاج لاكتشاف ذلك؟‬

40
00:02:22,316 --> 00:02:24,860
‫- أربع إلى خمس ساعات‬
‫- تجلس هنا وتعاين رسائل جهاز الإخطار‬

41
00:02:24,985 --> 00:02:26,445
‫لمدة خمس ساعات متتالية؟‬

42
00:02:27,905 --> 00:02:29,949
‫لا أدري، إنه لمن الممتع نوعاً ما‬
‫اكتشاف الأمور‬

43
00:02:39,250 --> 00:02:42,253
‫"إن دخلت النعيم..."‬

44
00:02:42,962 --> 00:02:45,464
‫"يستحسن أن تحترس..."‬

45
00:02:46,716 --> 00:02:50,010
‫"أناشدك..."‬

46
00:02:50,553 --> 00:02:53,097
‫"أن تسلك الطريق المستقيم الضيق..."‬

47
00:02:54,598 --> 00:02:57,435
‫"إن كنت مؤمناً..."‬

48
00:02:58,102 --> 00:03:01,480
‫"ستُنقذ روحك..."‬

49
00:03:02,356 --> 00:03:09,155
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

50
00:03:09,655 --> 00:03:12,616
‫"جميع الملائكة تتغنى..."‬

51
00:03:13,325 --> 00:03:16,662
‫"بسيف المسيح الجبار..."‬

52
00:03:17,037 --> 00:03:20,332
‫"وتضعك تحت جناحيها..."‬

53
00:03:20,791 --> 00:03:24,587
‫"ابق مؤمناً بالرب..."‬

54
00:03:24,712 --> 00:03:27,757
{\an5}‫"لا تلتفت للإغراءات..."‬

55
00:03:28,340 --> 00:03:32,052
{\an5}‫"ويديك شديدتيّ البرودة..."‬

56
00:03:32,720 --> 00:03:39,602
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

57
00:03:47,359 --> 00:03:49,653
‫"في الدرك الأسفل..."‬

58
00:03:51,322 --> 00:03:53,616
‫"في الدرك الأسفل..."‬

59
00:03:55,034 --> 00:03:58,537
‫"في الدرك الأسفل..."‬

60
00:03:58,662 --> 00:04:02,374
‫"في الدرك الأسفل..."‬

61
00:04:04,168 --> 00:04:07,129
‫"يجب أن يكون الرجل صاحب مبدأ،‬
‫(بانك)"‬

62
00:04:08,839 --> 00:04:10,424
‫لست تقوم بمساعدتي يا (ساني)‬

63
00:04:10,549 --> 00:04:13,302
‫- سيدي الضابط، كيف لا أسـ...‬
‫- طلبت منك شيئاً واحداً فقط‬

64
00:04:13,427 --> 00:04:15,930
‫- أعرف ولكنّني...‬
‫- خلال كل هذه الأشهر قمت بعملك عنك‬

65
00:04:16,096 --> 00:04:19,141
‫أجلس هنا وأشاهد القضية تلو الأخرى‬
‫تتراكم، أليس كذلك؟‬

66
00:04:20,309 --> 00:04:22,603
‫كلهن قضاياك ولم يتم القضاء‬
‫فيهن بعد يا (ساني)‬

67
00:04:23,479 --> 00:04:25,356
‫السنة الماضية كانت تصفيتك‬
‫أربعون بالمئة‬

68
00:04:25,481 --> 00:04:27,233
‫هذه السنة ستكون‬
‫أقل من ذلك‬

69
00:04:27,858 --> 00:04:31,237
‫لقد حللت بعض القضايا الصعبة‬
‫ليس هناك الكثير من القضايا السهلة‬

70
00:04:31,362 --> 00:04:34,990
‫(مايك)، أنت جيد في القضايا السهلة‬
‫أعترف بذلك‬

71
00:04:35,115 --> 00:04:38,661
‫عندما تكون القضايا سهلة‬
‫تقوم بحل ٦ أو ٧ من أصل ١٠‬

72
00:04:39,411 --> 00:04:42,456
‫- ولكن بالنسبة للقضايا الجدية الصعبة‬
‫- هذا ليس تقييماً عادلاً أيها الرائد‬

73
00:04:42,623 --> 00:04:47,711
‫عادل؟ ماذا تعني بعادل؟‬
‫لدي محقق لا رقيب له في الخارج‬

74
00:04:47,837 --> 00:04:51,340
‫يدير وحدته الخاصة من الواشيين‬
‫ويؤذيني كلما سنحت له الفرصة‬

75
00:04:51,507 --> 00:04:53,509
‫ليس من مهامّي إفساد مهنة‬
‫شرطي آخر‬

76
00:04:55,511 --> 00:04:56,971
‫ليس من مهامّك؟‬

77
00:04:59,098 --> 00:05:03,060
‫اسمعني أيها المحقق‬
‫سأكون عادلاً جداً وسأعطيك خياراً‬

78
00:05:04,144 --> 00:05:08,524
‫إما أن تحضر لي شيئاً عن (ماكنلتي)‬
‫أو اذهب وقم بعملك فعلاً‬

79
00:05:09,316 --> 00:05:12,027
‫- اختر ملفاً، أيّ ملف‬
‫- أيها الرائد، بربك‬

80
00:05:12,152 --> 00:05:16,574
‫اختر قضية قتل وقم بحلها‬
‫أو اجلب لي (ماكنلتي)، لا خيار ثالث‬

81
00:05:25,291 --> 00:05:28,627
‫(ستينكم) سيحضر مهرباً معه‬
‫المهرب سيحمل الحزمة‬

82
00:05:28,752 --> 00:05:30,671
‫عندما تقتربون منه، لاحقوه وحاصروه‬

83
00:05:31,130 --> 00:05:32,840
‫- حتى يعرف بمجيئنا؟‬
‫- أجل‬

84
00:05:32,965 --> 00:05:34,550
‫أضيئوا ضوءاً أزرق إن اضطركم الأمر‬

85
00:05:34,675 --> 00:05:36,135
‫سيقوم المهرّب بالفرار‬

86
00:05:36,260 --> 00:05:37,803
‫سأمسك أنا بالمهرب‬
‫وابق أنت مع (ستينكم)‬

87
00:05:37,970 --> 00:05:39,805
‫- لا‬
‫- أمسك أنا بالمهرب وهو يأخذ (ستينك)؟‬

88
00:05:39,930 --> 00:05:43,350
‫- لا، كلاكما يمسك بالمهرّب‬
‫- ويتمكن (ستينك) من الفرار؟‬

89
00:05:43,475 --> 00:05:44,935
‫لا، لا أحد سيتمكن من الهرب‬

90
00:05:45,436 --> 00:05:48,689
‫سنوقف (ستينك) في موقف سيارات‬
‫علينا التخلي عن القائد السابق‬

91
00:05:48,898 --> 00:05:50,900
‫ممّا يعني أنه علينا التخلي عن التنصت‬

92
00:05:51,066 --> 00:05:53,861
‫لم نخطط لهذا الأمر كله‬
‫لأجل كمية يومين من عبوات الكوكايين‬

93
00:05:54,069 --> 00:05:56,864
‫نقوم بخطف المهرّب‬
‫ننصب فيه فخاً ونعيده إلى بؤرة الصيد‬

94
00:05:56,989 --> 00:06:02,161
‫وبين عملية التنصت وهروب المهرّب‬
‫يمكننا إدانة (ستينكم) متى شئنا‬

95
00:06:06,040 --> 00:06:09,877
‫سنقوم أيضاً بالعودة إلى جرائم قديمة‬
‫وإيجاد شهود جدد‬

96
00:06:10,002 --> 00:06:13,422
‫هناك أشياء يجب الاستيلاء عليها في‬
‫الطريق، واجهات تحوي نقود مخدرات‬

97
00:06:13,547 --> 00:06:16,926
‫- مثل ماذا؟‬
‫- نوادي التعري، بعض المغاسل الغربية‬

98
00:06:17,051 --> 00:06:20,262
‫شركات جيدة لسحب السيارات‬
‫صالات الجنازات‬

99
00:06:21,263 --> 00:06:23,182
‫- صالات الجنازات؟‬
‫- لقد اشترى (تومبكينز)‬

100
00:06:23,307 --> 00:06:25,684
‫في (غوين فالز) السنة الماضية‬
‫النقود تذهب إلى كل مكان‬

101
00:06:25,809 --> 00:06:28,938
‫وهذا ما عرفناه من إحدى فتيات‬
‫(أيفون) وهي تتباهى أمام صديق لها‬

102
00:06:29,146 --> 00:06:31,357
‫لا أحد يعلم ما الذي يملكه أيضاً‬
‫ولم نتمكن من معرفته بعد‬

103
00:06:31,523 --> 00:06:35,235
‫اعرف أن اسم (باركسديل) غير مجد‬
‫دائما ما يتم إزالته من بعض الخطوات‬

104
00:06:35,569 --> 00:06:37,237
‫إنها قضية مهنية يا سيدي‬

105
00:06:39,406 --> 00:06:44,078
‫انظر هنا يا (جيمي)‬
‫لقد أخطأت بكتابة كلمة "مذنب"‬

106
00:06:44,787 --> 00:06:47,790
‫كما تخلط بين الكلمتين "ثمّ"‬
‫و"مِن"‬

107
00:06:48,332 --> 00:06:52,461
‫"ث.م" ظرف حال‬
‫يستخدم لتقسيم الوقت الذي تم قياسه‬

108
00:06:52,920 --> 00:06:59,677
‫كما ترى، المحقق (ماكنلتي) يحدث فوضى‬
‫"ثمّ" عليه أن يقوم بإصلاح الأمر‬

109
00:06:59,802 --> 00:07:01,762
‫شكراً أيها المعلم‬
‫من الرائع أنك تمر بكل كلمة ولكن...‬

110
00:07:01,887 --> 00:07:05,140
‫يجب عدم الخلط بينها وبين "مِ.ن"‬

111
00:07:05,724 --> 00:07:09,228
‫والتي تستخدم عادة بعد صفات المقارنة‬
‫وظروف الحال‬

112
00:07:09,353 --> 00:07:13,190
‫على سبيل المثال‬
‫"(روندا) أذكى من (جيمي)"‬

113
00:07:15,067 --> 00:07:16,527
‫حسناً؟‬

114
00:07:16,652 --> 00:07:20,280
‫اسمع، هناك أدلة أكثر من كافية‬
‫تبرر استمرار الاعتراضات‬

115
00:07:20,614 --> 00:07:24,576
‫سأوقع طلباً بثلاثين يوماً إضافياً‬
‫للتنصت والنسخ‬

116
00:07:24,910 --> 00:07:27,246
‫نسخة للمحكمة وأخرى للمحامي العام؟‬

117
00:07:30,082 --> 00:07:32,126
‫- أتحتاجان شيئاً آخر؟‬
‫- ماذا، منك أنت؟‬

118
00:07:37,756 --> 00:07:40,050
‫أعتقد أنّي سأذهب لأقابل رجلاً‬
‫لأحدثه بموضوع كلب‬

119
00:07:42,386 --> 00:07:46,849
‫إنه دائما لشرف لي آنسة (بيرلمان)‬

120
00:07:48,058 --> 00:07:54,023
‫سلوكك مهني وكفاءتك الكلية‬
‫تتباين بشكل صارخ مع الخلفية المحلية‬

121
00:07:54,148 --> 00:08:01,155
‫- من القدرة المتوسطة واللاّ مبالاة‬
‫- أهذه سخرية أيها القاضي؟‬

122
00:08:01,447 --> 00:08:06,577
‫لا، عشرة سنوات أخرى من هذا الهراء‬
‫وسترتدين زي محكمة المقاطعة‬

123
00:08:06,702 --> 00:08:08,162
‫لمدينة (بالتيمور)‬

124
00:08:11,081 --> 00:08:12,708
‫ذاك أو سترة من القيود‬

125
00:08:19,673 --> 00:08:24,970
‫يا إلهي،‬
‫أريد بشدة أن أمارس الجنس معها‬

126
00:08:25,929 --> 00:08:30,934
‫شعرها الأحمر، النمش‬
‫ألا تعتقد ذلك يا (جيمي)؟‬

127
00:08:31,435 --> 00:08:34,563
‫كما هو الحال في كل قضايا المحاكم‬
‫أعتقد ما يعتقده القاضي‬

128
00:08:35,564 --> 00:08:40,944
‫بربك يا (جيمي)، اجلس، تحدث‬

129
00:08:55,709 --> 00:08:57,753
‫- ١٢-١٤‬
‫- ما الوضع؟‬

130
00:08:58,212 --> 00:09:01,507
‫شرقاً في (بريستون)، (ستينكم)‬
‫وفتى يافع يقودان بالمقعد الأمامي‬

131
00:09:01,632 --> 00:09:03,217
‫إنهما الآن على الإشارة، أليس كذلك؟‬

132
00:09:18,023 --> 00:09:19,483
‫حصلت عليها‬

133
00:09:36,166 --> 00:09:37,626
‫فلنر كيف سيلعب اللعبة‬

134
00:09:41,588 --> 00:09:43,048
‫سحقاً!‬

135
00:09:52,516 --> 00:09:53,976
‫سيغادر في أيّة لحظة الآن‬

136
00:09:58,063 --> 00:09:59,523
‫اقفز، اقفز‬

137
00:09:59,648 --> 00:10:01,108
‫هارب، (درود هيل)‬
‫المجمع السكني رقم ٧٠٠‬

138
00:10:01,275 --> 00:10:04,069
‫المشتبه يرتدي سترة رمادية‬
‫ويركض باتجاه الساحة‬

139
00:10:05,737 --> 00:10:07,197
‫تباً!‬

140
00:10:07,322 --> 00:10:10,450
‫تباً، اركض أيها القصير‬
‫اركض، اركض‬

141
00:10:13,579 --> 00:10:17,207
‫- هيا أسرع أيها القصير‬
‫- ليس رجلاً كفايةً ليتحداك‬

142
00:10:17,332 --> 00:10:18,834
‫المخدرات يا هذا، المخدرات‬

143
00:10:19,459 --> 00:10:20,919
‫مرحباً أيها الضابط‬

144
00:10:22,337 --> 00:10:24,882
‫اركض يا رجل، اخرج من هنا‬

145
00:10:25,007 --> 00:10:26,633
‫- اركض يا رجل‬
‫- تحرك أيها اللعين‬

146
00:10:27,134 --> 00:10:30,429
‫الرجل الأبيض يركض‬
‫استمر بالركض‬

147
00:10:30,554 --> 00:10:32,014
‫تحرك أيها القصير‬
‫إنها مخدرات إعادة التحميل‬

148
00:10:34,558 --> 00:10:36,351
‫- استسلم يا بني‬
‫- اقطع طريقه، اقطع طريقه‬

149
00:10:38,437 --> 00:10:42,149
‫- أمسكه! لقد حصلت على الحقيبة‬
‫- اذهب يميناً‬

150
00:10:43,650 --> 00:10:47,362
‫- اجلب الحقيبة‬
‫- تحرك يا رجل‬

151
00:10:48,238 --> 00:10:50,032
‫كيف الحال؟ كيف الحال؟‬

152
00:10:50,365 --> 00:10:51,825
‫تباً‬

153
00:10:55,370 --> 00:10:57,372
‫أراهن بأنكم لا تفعلون هذا‬
‫في أحياء البيض‬

154
00:10:57,497 --> 00:10:59,416
‫لمَ لا تغادرون جميعاً؟‬

155
00:11:01,960 --> 00:11:04,296
‫أربع حزم، جاهزة للتوزيع في الشوارع‬

156
00:11:05,756 --> 00:11:07,966
‫- ١٢-٠٨‬
‫- "تكلم"‬

157
00:11:08,300 --> 00:11:13,388
‫نحتاج إلى عربة داخل المجمع السكني ٨٠٠‬
‫لـ(ليكس)، داخل الملعب‬

158
00:11:13,513 --> 00:11:15,098
‫"١٠-٤-١٢-٠-٨"‬

159
00:11:17,726 --> 00:11:19,186
‫ألدى أحدكم سجائر؟‬

160
00:11:26,985 --> 00:11:28,695
‫كيف هي علاقتك مع رؤسائك؟‬

161
00:11:29,154 --> 00:11:31,156
‫(رولز) حاول إغلاق هذا الأمر‬
‫الأسبوع الماضي‬

162
00:11:31,657 --> 00:11:34,034
‫وإفساد عملية التنصت‬
‫بالإدانة بجرائم قتل شبيهة ضعيفة‬

163
00:11:34,159 --> 00:11:36,703
‫- ما الذي منعه؟‬
‫- (دانيلز)‬

164
00:11:37,537 --> 00:11:39,414
‫- (دانيلز)؟‬
‫- لم أستطع تصديق ذلك أيضاً‬

165
00:11:39,790 --> 00:11:42,459
‫كنت مستعداً للاستقالة‬
‫ثم تقدّم (دانيلز)‬

166
00:11:42,834 --> 00:11:45,712
‫حقاً؟ لمَ لم تأتي إلي؟‬

167
00:11:48,924 --> 00:11:50,384
‫لم تعد تثق بي يا (جيمي)؟‬

168
00:11:50,509 --> 00:11:53,262
‫من الذي قام بالاتصال بذلك الصحفي‬
‫حضرة القاضي؟‬

169
00:11:53,804 --> 00:11:55,264
‫بأي زمن أنت؟‬

170
00:11:55,681 --> 00:11:59,268
‫خمسة وثلاثون سنتاً هذه الأيام تكفي‬
‫لكي يقوم أحدهم باتصال‬

171
00:12:00,060 --> 00:12:01,520
‫لا، بل خمسون‬

172
00:12:02,479 --> 00:12:05,524
‫لدي أسبوع قبل أن تتحول خدمتي‬
‫في قسم جرائم القتل إلى عمل ليلي‬

173
00:12:05,649 --> 00:12:07,776
‫إن لم أعد معهم‬
‫(رولز) سيلصق الأمر بي‬

174
00:12:08,318 --> 00:12:10,696
‫حسناً، لديك صديق هنا‬

175
00:12:12,572 --> 00:12:16,326
‫إن ساءت الأوضاع‬
‫ستحدّث (بيرلمان) رؤساءها‬

176
00:12:16,827 --> 00:12:19,454
‫مكتب المحامي العام‬
‫ما زال فيه بعض الحب لك يا (جيمي)‬

177
00:12:19,830 --> 00:12:22,833
‫بكل احترام، بدأت أقلق من أولئك‬
‫الذي يدعون محبتي‬

178
00:12:22,958 --> 00:12:24,418
‫أكثر من الذين لا يدعون‬

179
00:12:51,486 --> 00:12:52,946
‫"(راسل بيل) المعروف بـ(سترينغر)"‬

180
00:13:02,039 --> 00:13:05,083
‫الآن؟ حسناً، حسناً‬

181
00:13:06,918 --> 00:13:10,172
‫أحدهم يحاول الاتصال بـ(سترينغر بيل)‬
‫من الهاتف العام رقم ٢ من ساحة البرج‬

182
00:13:10,464 --> 00:13:11,923
‫- الآن؟‬
‫- الآن‬

183
00:13:27,439 --> 00:13:28,899
‫كيف الحال؟‬

184
00:13:58,470 --> 00:14:00,263
‫- (فريمون)‬
‫- (ستينكم) في مجالي البصري‬

185
00:14:01,473 --> 00:14:03,725
‫- "لقد خسرنا أربع حزم للشرطة"‬
‫- "ماذا؟"‬

186
00:14:04,434 --> 00:14:07,062
‫- "لقد خسرنا أربع حزم"‬
‫- "لماذا تخبرني بهذا؟"‬

187
00:14:07,687 --> 00:14:09,147
‫"سأكلمك في وقت لاحق"‬

188
00:14:34,589 --> 00:14:36,758
‫أيعتقد أنّي أستطيع‬
‫أن أسحبها من مؤخرتي بكل بساطة؟‬

189
00:14:41,555 --> 00:14:43,807
‫لا تستطيع الخروج للعب حتى تنهي‬
‫واجبك المنزلي، أليس كذلك؟‬

190
00:14:44,558 --> 00:14:46,893
‫لا أستطيع فعل شيء البتة‬
‫حتى أنهي هذه القضية لـ(رولز)‬

191
00:14:47,018 --> 00:14:50,564
‫- كم عمرها؟‬
‫- كبيرة في السن وباردة‬

192
00:14:51,148 --> 00:14:52,607
‫أهي قضيتك في الأساس؟‬

193
00:14:55,235 --> 00:14:58,280
‫حسناً إذن يا صديقي‬
‫مأساتك مضاعفة‬

194
00:15:07,122 --> 00:15:08,707
‫ابن العاهرة!‬

195
00:15:11,209 --> 00:15:12,669
‫أعطني البطاقة‬

196
00:15:17,340 --> 00:15:20,343
‫- أيها المريض معدوم الرحمة‬
‫- هيّا، أعطني البطاقة‬

197
00:15:28,518 --> 00:15:31,021
‫"كانت امرأة غجرية..."‬

198
00:15:32,063 --> 00:15:34,399
‫"كانت امرأة غجرية..."‬

199
00:15:45,785 --> 00:15:48,413
‫- سيدة (لوري)؟‬
‫- أسخيف أنت؟‬

200
00:15:51,583 --> 00:15:53,752
‫سيدة (لارو) يا (جاي)؟‬

201
00:15:53,919 --> 00:15:57,422
‫رجال أفضل منك توجهوا لهذه السيدة‬
‫في ليلهم المظلم من الطرق المسدودة‬

202
00:16:00,550 --> 00:16:02,010
‫لست جدياً‬

203
00:16:02,135 --> 00:16:04,930
‫لا أمزح عندما يتعلق الأمر‬
‫بالسيدة (لارو)‬

204
00:16:05,430 --> 00:16:10,393
‫لهذه المرأة قدرة خارقة‬
‫في التحري في قضايا الموت‬

205
00:16:11,394 --> 00:16:12,854
‫إنها تتحدى المنطق‬

206
00:16:18,568 --> 00:16:20,028
‫اتصل بها‬

207
00:16:34,834 --> 00:16:38,046
‫قُتل هنا، وغطته سلات المهملات‬
‫من تلك الجهة‬

208
00:16:38,171 --> 00:16:42,008
‫ولكن كل من يوجد هناك‬
‫ولديه نافذة حصل على هذه الإطلالة‬

209
00:16:52,102 --> 00:16:54,354
‫فلنستخدم شارات الجدارة‬
‫لعمليتي استطلاع جيدتين‬

210
00:16:56,648 --> 00:16:58,108
‫سيدتي‬

211
00:16:59,067 --> 00:17:00,527
‫أتحتاجين بعض المساعدة؟‬

212
00:17:02,654 --> 00:17:05,282
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- رجاءً، إنه لمن دواعي سرورنا‬

213
00:17:15,250 --> 00:17:16,710
‫دعاني أفهم‬

214
00:17:17,085 --> 00:17:21,590
‫أنتما تتسكعان حول المشروع بيضاً وسوداً‬
‫معاً، بربطات عنق ومعاطف‬

215
00:17:22,132 --> 00:17:25,051
‫لكي تساعدا السيدات المسنات‬
‫بعربات التسوق؟‬

216
00:17:27,220 --> 00:17:28,680
‫أنتما من الشرطة أليس كذلك؟‬

217
00:17:28,847 --> 00:17:30,307
‫للأسف أجل يا سيدتي‬

218
00:17:30,432 --> 00:17:31,891
‫عن قضية القتل قبل فترة‬
‫أليس كذلك؟‬

219
00:17:33,143 --> 00:17:34,603
‫رجل التصليح‬

220
00:17:46,114 --> 00:17:48,700
‫- يستطيع المتهمون الجلوس‬
‫- حسناً، فليجلس الجميع‬

221
00:17:49,451 --> 00:17:51,703
‫(جوفري ستانلي)، ألديك ملفه؟‬

222
00:17:53,496 --> 00:17:54,956
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

223
00:17:57,500 --> 00:17:58,960
‫سيدتي، لو سمحتي‬

224
00:18:15,226 --> 00:18:17,479
‫- مرحباً‬
‫- حضرة المحقق‬

225
00:18:17,854 --> 00:18:20,106
‫- أحتاج أن أسحب أحدهم‬
‫- حقاً؟ أيّ منهم؟‬

226
00:18:27,113 --> 00:18:31,660
‫فلنر، مخدرات، كوكايين‬
‫مخدرات، سرقة، مخدرات‬

227
00:18:31,868 --> 00:18:35,413
‫مماطلة، كوكايين، محاولة للسرقة‬
‫مخدرات، مخدرات، سرقة، مخدرات‬

228
00:18:35,580 --> 00:18:40,919
‫ولكن التهمة الأكبر هي‬
‫حيازة الكوكايين بعلمه‬

229
00:18:41,169 --> 00:18:43,171
‫- ولكنك بحاجة إليه‬
‫- أحتاج إليه‬

230
00:18:43,421 --> 00:18:46,883
‫نأخذه لمحاكمة المخدرات‬
‫يعترف بحيازة الممنوعات‬

231
00:18:47,008 --> 00:18:49,594
‫ويوافق على فترة مراقبة مشروطة بالعلاج‬

232
00:18:50,053 --> 00:18:52,097
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

233
00:18:52,681 --> 00:18:54,140
‫حسناً‬

234
00:18:58,269 --> 00:19:00,772
‫أنا مع صديقك (بابز)‬
‫تريد الخروج، أليس كذلك؟‬

235
00:19:01,481 --> 00:19:03,858
‫- أجل‬
‫- اعترف بحيازتك للمنوعات‬

236
00:19:03,983 --> 00:19:06,653
‫وأقنع محكمة المخدرات‬
‫بأنك تريد أن تصلح من نفسك‬

237
00:19:07,320 --> 00:19:09,739
‫- محكمة مخدرات؟‬
‫- تخلص من التهم من خلال العلاج‬

238
00:19:09,864 --> 00:19:12,075
‫احضر اجتماعاً‬
‫وتبول عندما يطلبون منك ذلك‬

239
00:19:12,534 --> 00:19:14,327
‫- لا سجن؟‬
‫- لا سجن‬

240
00:19:14,661 --> 00:19:16,955
‫- أنا حرّ الآن؟‬
‫- بمجرد انتهاء إجراءاتك‬

241
00:19:22,043 --> 00:19:23,503
‫حسناً‬

242
00:19:33,388 --> 00:19:37,350
‫الضحية كان آت بهذا الاتجاه‬
‫وكان هناك رجل آخر يمشي خلفه‬

243
00:19:38,727 --> 00:19:42,647
‫من المؤكد أنه قال له شيئاً‬
‫فقد التف ناحيته قبل أن يصاب بالطلقة‬

244
00:19:43,022 --> 00:19:44,566
‫- أتعرفين الشخص الذي ارتكبها؟‬
‫- لا يا سيدي‬

245
00:19:45,525 --> 00:19:46,985
‫- كيف يبدو؟‬
‫- من؟‬

246
00:19:47,402 --> 00:19:49,487
‫- الشخص السيء‬
‫- بشرة فاتحة‬

247
00:19:49,904 --> 00:19:51,364
‫طول متوسط‬

248
00:19:52,532 --> 00:19:53,992
‫كان نحيلاً جداً‬

249
00:19:54,117 --> 00:19:56,453
‫- شاب أم عجوز؟‬
‫- لم يكن شاباً‬

250
00:19:57,996 --> 00:20:01,541
‫حسناً، لو تظاهرنا بأن شريكي الضحية‬
‫وأنا من يحمل المسدس‬

251
00:20:05,128 --> 00:20:07,297
‫- أكان بهذا القرب؟‬
‫- لا‬

252
00:20:15,680 --> 00:20:17,140
‫هكذا؟‬

253
00:20:19,184 --> 00:20:20,643
‫أجل، هذا صحيح‬

254
00:20:24,063 --> 00:20:25,857
‫- أتعتقدين أنه إن رأيته مرة ثانية...‬
‫- أنا لا... ‬

255
00:20:27,233 --> 00:20:29,527
‫- سيدتي، رجاءً، لا تخافي‬
‫- من حيث كنت جالسة‬

256
00:20:29,652 --> 00:20:31,112
‫كان ظهره بمواجهتي‬

257
00:20:34,657 --> 00:20:38,203
‫- لا بأس، لقد أبليتي جيداً‬
‫- إن تعرضت لأيّة مشاكل اتصلي بنا‬

258
00:20:49,923 --> 00:20:52,759
‫- لا تستطيع تأكيد هويته‬
‫- (عمر) يستطيع يا صديقي‬

259
00:20:53,176 --> 00:20:55,053
‫فنان في النهب‬
‫ذو نصف دزينة من السوابق‬

260
00:20:55,178 --> 00:20:58,056
‫أهذا هو شاهد عيانك؟‬
‫لقد قالت معظم التفاصيل‬

261
00:20:58,223 --> 00:20:59,724
‫حتى مدى إطلاق النار القصير‬

262
00:20:59,849 --> 00:21:02,602
‫كما أن (عمر) قال لو أمسكنا بـ(بيرد)‬
‫سنحصل على المسدس‬

263
00:21:02,769 --> 00:21:04,229
‫قال إنه أغبى من أن يتخلص منه‬

264
00:21:04,354 --> 00:21:07,774
‫إذن بينها وبين (عمر)‬
‫تطابق المسدس سينهي الأمر برمته‬

265
00:21:10,944 --> 00:21:13,863
‫حدث الأمر كما ذكرت‬
‫وكأنها كانت خطة‬

266
00:21:13,988 --> 00:21:15,448
‫لقد كانت خطة فعلاً‬

267
00:21:23,706 --> 00:21:25,166
‫ما هو عنوانك؟‬

268
00:21:26,543 --> 00:21:28,253
‫٧٣٤ - (فاييت)‬

269
00:21:28,586 --> 00:21:30,755
‫٧٣٤ - (فاييت)‬

270
00:21:32,799 --> 00:21:34,259
‫ما رقم الشقة؟‬

271
00:21:36,386 --> 00:21:37,846
‫ما رقم الشقة يا فتى؟‬

272
00:21:39,764 --> 00:21:41,599
‫هيّا يا فتى، ما رقم الشقة؟‬

273
00:21:42,517 --> 00:21:43,977
‫١١ (إم)‬

274
00:21:44,102 --> 00:21:46,354
‫حسناً، ١١ (م)، أكان ذلك صعباً؟‬

275
00:21:47,397 --> 00:21:50,733
‫ما هو تاريخ ميلادك؟‬
‫هيّا يا فتى‬

276
00:21:54,070 --> 00:21:56,698
‫- ماذا؟‬
‫- إنه هو‬

277
00:21:57,740 --> 00:21:59,200
‫من؟‬

278
00:22:23,850 --> 00:22:25,310
‫(كيفن جونسون)؟‬

279
00:22:27,645 --> 00:22:30,690
‫هل أنت جائع؟‬
‫لحم خنزير وجبنة؟ تونا؟‬

280
00:22:31,232 --> 00:22:33,026
‫أريد حلوى الـ(ريسيس) يا هذا‬

281
00:22:33,735 --> 00:22:35,194
‫ألديكم كوب من زبدة الفستق؟‬

282
00:22:36,654 --> 00:22:38,114
‫أتريد شراباً؟‬

283
00:22:38,239 --> 00:22:41,701
‫- شاي معلب‬
‫- لك ذلك‬

284
00:22:45,288 --> 00:22:46,748
‫اذهب حيث الآلات‬

285
00:22:46,998 --> 00:22:49,083
‫وأحضر كوب زبدة فستق‬
‫وعلبة شاي (ليبتون)‬

286
00:23:01,554 --> 00:23:03,139
‫اللعين لا يستطيع حتى النظر إلي‬

287
00:23:05,266 --> 00:23:07,518
‫- فلنبدأ مجدداً‬
‫- نبدأ مجدداً؟‬

288
00:23:07,936 --> 00:23:10,104
‫محاميّ قال بأنه لديّ قضية ضدكم‬
‫جميعاً جرّاء ما فعلتم‬

289
00:23:10,229 --> 00:23:13,608
‫اللعنة على المحامين‬
‫أحاول التحدث عن الحياة يا (كيفن)‬

290
00:23:16,277 --> 00:23:17,737
‫هذه اللعبة كلفتك كثيراً، أليس كذلك؟‬

291
00:23:19,364 --> 00:23:21,699
‫- أكثر ممّا ينبغي، أعرف ذلك‬
‫- غلطة من تلك؟‬

292
00:23:24,077 --> 00:23:28,414
‫غلطته، غلطتنا، غلطتي أنا ربما‬

293
00:23:30,500 --> 00:23:34,879
‫أشعر بأنّي مدين لك بشيء‬
‫لذلك أسألك كيف تريد القيام بهذا؟‬

294
00:23:35,630 --> 00:23:41,970
‫أتريد الخروج؟ أتريد فعل شيء آخر‬
‫بما تبقى من حياتك؟ تعال إلي‬

295
00:23:46,391 --> 00:23:48,226
‫لقد نفذ الشاي‬

296
00:23:52,772 --> 00:23:54,524
‫قد يكون ذلك غداً وقد يأخذ وقتاً‬

297
00:23:54,899 --> 00:23:58,611
‫لكن حين تظن أنك مستعد لشيء مختلف‬
‫اتصل بي، سأتذكر‬

298
00:24:01,197 --> 00:24:03,992
‫يظن الوغد أنه سيشتريني بلوح حلوى‬

299
00:24:13,167 --> 00:24:14,627
‫أعتقد أنه قد يكون أمراً‬
‫ذو علاقة بالمخدرات‬

300
00:24:14,752 --> 00:24:16,212
‫أو ربما عملية سرقة محضة‬

301
00:24:19,007 --> 00:24:23,136
‫- أنت إيرلندي، أليس كذلك؟‬
‫- إيطالي، (سان أنجيلو)؟‬

302
00:24:24,095 --> 00:24:27,223
‫(سان أنجيلو)، القديس (أنجيلو)‬

303
00:24:27,557 --> 00:24:30,476
‫استشهد صغيراً‬
‫قديس (ليكاتا) في (إيطاليا)‬

304
00:24:31,060 --> 00:24:33,604
‫دعا لقاتله‬
‫وما زالت السكين مغروسة فيه‬

305
00:24:34,480 --> 00:24:36,816
‫ولكن ليس القديس (أنجيلو) من يناديك‬

306
00:24:37,900 --> 00:24:39,777
‫القديس (أنتوني)‬
‫هو من يريد مساعدتك‬

307
00:24:40,319 --> 00:24:41,779
‫أحقاً يريد ذلك؟‬

308
00:24:43,031 --> 00:24:44,574
‫بشدة‬

309
00:24:45,366 --> 00:24:47,493
‫أليس هو الشخص الذي تتضرعين له‬
‫عندما تخسرين شيئاً؟‬

310
00:25:05,803 --> 00:25:07,263
‫أمتأكدة أنا هذا هو (أنتوني)؟‬

311
00:25:07,513 --> 00:25:10,183
‫اقصد قبر الضحية، ادفن التمثال‬

312
00:25:10,683 --> 00:25:14,145
‫انتظر ساعة، ساعة كاملة،‬
‫لا اختصارات‬

313
00:25:14,645 --> 00:25:16,105
‫ثم قم باستخراجه‬

314
00:25:16,230 --> 00:25:21,027
‫اذهب إلى منزلك فوراً‬
‫عندما تأوي للفراش، ضعه بجانب أذنك‬

315
00:25:22,111 --> 00:25:23,571
‫أسيقول لي من فعلها؟‬

316
00:25:34,499 --> 00:25:36,042
‫أعتقد أنه كان دوري لأختار‬

317
00:25:37,752 --> 00:25:41,005
‫أجل، دوري بالتأكيد، لقد أرديت بي‬
‫في (بي أند أو) تلك الليلة‬

318
00:25:41,214 --> 00:25:43,716
‫في الليلة التي تَلَت سحبك لي‬
‫إلى (شوغار هيل تافيرن) أتذكر؟‬

319
00:25:46,511 --> 00:25:48,304
‫(تيرك)، اثنان‬

320
00:25:58,272 --> 00:26:00,108
‫أين (نادين) في هذا المساء الجميل؟‬

321
00:26:02,110 --> 00:26:05,238
‫(غاينيسفيل)، بقيت عند أختها‬
‫في (فلوريدا) طوال الأسبوع‬

322
00:26:09,492 --> 00:26:10,952
‫أخجل من قول هذا‬

323
00:26:11,536 --> 00:26:14,205
‫ولكن قلة المضاجعة تغير‬
‫حتى من تصرفات الرجل الجيد‬

324
00:26:15,998 --> 00:26:18,459
‫أجل، إنها جميلة المظهر‬

325
00:26:35,810 --> 00:26:37,770
‫- (مارلا)‬
‫- (كارين)، سعيدة برؤيتك‬

326
00:26:37,895 --> 00:26:41,566
‫- أتذكرين زوجي (كيدريك)؟‬
‫- أجل أذكره، سعيدة برؤيتك‬

327
00:26:41,691 --> 00:26:46,112
‫(مارلا) تعمل معي في لجنة‬
‫(جي بي سي) لإعادة بناء وسط البلد‬

328
00:26:46,279 --> 00:26:48,656
‫هي من تقوم بوكزي خلال الاجتماعات‬
‫كي أستيقظ‬

329
00:26:48,781 --> 00:26:50,408
‫- لقد كان جافاً‬
‫- أعرف‬

330
00:26:50,533 --> 00:26:53,870
‫- كان الجميع يومئ برأسه‬
‫- الاجتماع الأخير كان طويلاً‬

331
00:26:54,078 --> 00:26:55,788
‫- المعذرة‬
‫- بالطبع، اذهب‬

332
00:27:01,294 --> 00:27:02,879
‫أعتقد أنها أفضل تذكرة لهذه السنة‬

333
00:27:10,553 --> 00:27:13,347
‫خمسمائة للصحن لحملة تبرعات‬
‫من أجل ملازم شرطة‬

334
00:27:14,515 --> 00:27:18,561
‫حتى في هذه المدينة‬
‫التي تسن عقوبات وحشية وغير اعتيادية‬

335
00:27:19,437 --> 00:27:22,565
‫أي عضو من "التذكرة"‬
‫قام بتحفيزك بشدة؟‬

336
00:27:23,065 --> 00:27:25,902
‫العمدة؟ رئيس المجلس؟‬

337
00:27:26,652 --> 00:27:28,362
‫سجل الوصايا ربما؟‬

338
00:27:29,280 --> 00:27:33,868
‫قد أتعرّف على العمدة إن رأيته‬
‫أما البقية فصورهم كصور مكاتب الهوية‬

339
00:27:33,993 --> 00:27:35,453
‫لست مخطئاً أيها الملازم‬

340
00:27:35,578 --> 00:27:42,043
‫في هذه الولاية هناك خط رفيع‬
‫بين ملصقات الحملات ومصفوفات الصور‬

341
00:27:51,177 --> 00:27:52,637
‫اختبار مفاجئ، من يضحك؟‬

342
00:27:56,682 --> 00:27:59,101
‫مستشار المدينة؟ شرقاً ربما؟‬

343
00:27:59,227 --> 00:28:02,897
‫عضو مجلس الشيوخ‬
‫(كلاي دافس)، المقاطعة ٣٩‬

344
00:28:03,314 --> 00:28:08,778
‫نائب الرئيس، لجنة الميزانية‬
‫لن تصبح رائداً بهذا المعدل‬

345
00:28:13,157 --> 00:28:18,329
‫اعذرني بينما أذهب لأقوم بواجبي‬
‫وأتملق لأوراك سيناتورية!‬

346
00:28:22,708 --> 00:28:25,086
‫(كلاي)، سعيد برؤيتك مجدداً‬

347
00:28:27,463 --> 00:28:31,008
‫- "قررت أن تغير حياتنا تحت..."‬
‫- هيّا، من هنا‬

348
00:28:44,563 --> 00:28:48,276
‫- ألن تقوم بتوقيعها؟‬
‫- لا، ستحصل عليها بانتهاء الاجتماع‬

349
00:28:48,776 --> 00:28:50,778
‫وإن لم تبق، لن نوقع‬

350
00:28:51,946 --> 00:28:53,406
‫هكذا تسير الأمور‬

351
00:28:59,662 --> 00:29:01,289
‫هيّا، أريد أن أحضر العرض‬

352
00:29:12,758 --> 00:29:17,555
‫"نبحث عن طريق الصلاة والتأمل‬
‫لتحسين تواصلنا الواعي مع الرب"‬

353
00:29:17,680 --> 00:29:20,057
‫"كما فهمناه، نصلي لإرادته‬
‫والشجاعة لتحقيقها..."‬

354
00:29:20,182 --> 00:29:23,686
‫لم أر بعض هذه الوجوه منذ زمن طويل‬
‫ظننتهم ميّتين‬

355
00:29:24,145 --> 00:29:27,231
‫- نفس الشيء أليس كذلك؟‬
‫- "تعرضنا لصحوة روحية"‬

356
00:29:27,356 --> 00:29:31,527
‫"على إثر هذه الخطوات‬
‫سنحاول إيصال الرسالة لبقية المدمنين"‬

357
00:29:31,777 --> 00:29:34,155
‫"وممارسة هذه المبادئ في كل شؤوننا"‬

358
00:29:35,740 --> 00:29:39,410
‫متحدثنا اليوم سيكون (وايلون)‬
‫الذي ستعرفه إن تابعت هذه الاجتماعات‬

359
00:29:46,542 --> 00:29:50,796
‫- حسناً، أنا (وايلون) وأنا مدمن‬
‫- مرحباً يا (وايلون)‬

360
00:29:51,255 --> 00:29:55,301
‫والحقيقة هي، أريد أن أتخلص من‬
‫الإدمان أكثر مما أريد أن أنتشي‬

361
00:29:55,468 --> 00:29:57,386
‫ستكون بخير‬

362
00:29:58,054 --> 00:30:01,932
‫يسعدني كوني هنا‬
‫بل يسعدني كوني في أي مكان نظيفاً‬

363
00:30:03,225 --> 00:30:04,685
‫حتى (بالمير)‬

364
00:30:06,479 --> 00:30:11,942
‫أنا نظيف منذ بضعة أيام‬
‫ولكنّي متأكد أن مرضي يريد قتلي‬

365
00:30:12,860 --> 00:30:17,031
‫أنا هنا أحدثكم عن مدى قوتي‬
‫وكيف أشعر بأنّي قوي‬

366
00:30:17,156 --> 00:30:21,285
‫ولكن مرضي موجود هناك‬
‫في المواقف ويتحضّر لي‬

367
00:30:21,410 --> 00:30:24,663
‫منتظراً الفرصة للقضاء علي‬

368
00:30:25,790 --> 00:30:28,751
‫هناك ندوب على يداي وقدماي‬

369
00:30:29,418 --> 00:30:31,253
‫أصبت بنوبتين قلبتين‬

370
00:30:32,338 --> 00:30:36,634
‫التهاب الكبد (ج) وخلافه‬
‫يدمر الكبد‬

371
00:30:38,302 --> 00:30:42,681
‫خسرت زوجة جيدة، وحبيبة سيئة‬

372
00:30:43,724 --> 00:30:47,228
‫وأحترم كل من حاول إقراضي نقوداً‬
‫أو تقديم المساعدة لي‬

373
00:30:48,896 --> 00:30:54,485
‫تم حجز عربتي الـ(بيك أب)‬
‫دراجتي، غيتاري الـ(ناشونال ستيل) ‬

374
00:30:55,319 --> 00:30:57,613
‫ومجموعة طوابع تركها لي جدّي‬

375
00:30:59,115 --> 00:31:01,033
‫وعندما كاد أن ينتهي كل شيء‬

376
00:31:01,784 --> 00:31:04,745
‫وبينما أنا في الخارج في زوايا الشوارع‬
‫من دون قدر أتبول فيه‬

377
00:31:04,870 --> 00:31:07,790
‫وأي شخص عرفني وأحبني‬
‫يشتمني‬

378
00:31:07,915 --> 00:31:09,375
‫أتعرفون ماذا قلت لنفسي؟‬

379
00:31:09,875 --> 00:31:12,920
‫قلت، "(وايلون)، أنت بخير"‬

380
00:31:14,797 --> 00:31:18,342
‫أجل، قلتها‬
‫ظننت أنّي مدمن المخدرات المختار‬

381
00:31:18,467 --> 00:31:23,514
‫وإن لم يرد القدر لي أن أنتشي‬
‫لما جعل الانتشاء رائعاً لحد الكمال‬

382
00:31:25,224 --> 00:31:27,560
‫أعرف أنه ما زال بي‬
‫أن أنتشي مرة واحدة أخرى‬

383
00:31:27,977 --> 00:31:31,188
‫ولكنّي أشك في أنّه‬
‫ما زال لدي فرصة علاج أخرى‬

384
00:31:31,856 --> 00:31:38,362
‫فإن كان فيكم من تنهار حياته‬
‫أنا هنا لأحدثكم بالصواب‬

385
00:31:39,572 --> 00:31:44,743
‫لا يهمني من أنتم، ماذا فعلتم‬
‫أو لمن فعلتم جرائمكم‬

386
00:31:45,161 --> 00:31:47,746
‫إن كنتم هنا، فأنا هنا أيضاً‬

387
00:31:48,289 --> 00:31:49,748
‫هذا صحيح‬

388
00:31:56,088 --> 00:31:59,717
‫مجموعة "بذرة الخردل" تقدم علاقات‬
‫مفاتيح لمن ترك المخدرات لفترة طويلة‬

389
00:32:00,301 --> 00:32:02,052
‫إن استحققت ذلك، اصعد واحصل عليه‬

390
00:32:03,971 --> 00:32:05,681
‫هل مضى على أحدكم تسعة شهور؟‬

391
00:32:06,849 --> 00:32:08,726
‫قلل المدة‬

392
00:32:08,851 --> 00:32:11,145
‫هل مضى على أحدكم ستة شهور؟‬

393
00:32:11,854 --> 00:32:14,565
‫- استمر بتقليل المدة‬
‫- هل مضى على أحدكم ثلاثة شهور؟‬

394
00:32:14,690 --> 00:32:16,150
‫أجل‬

395
00:32:23,699 --> 00:32:25,159
‫هل مضى على أحدكم شهر؟‬

396
00:32:34,668 --> 00:32:36,670
‫والآن لأهم شخص في هذه الغرفة‬

397
00:32:37,046 --> 00:32:39,381
‫هل أمضى على أحدكم‬
‫أربع وعشرون ساعة؟‬

398
00:32:39,548 --> 00:32:41,258
‫أو هل لأحدكم رغبة حقيقية بالحياة؟‬

399
00:32:41,592 --> 00:32:43,928
‫حسناً، جيد‬

400
00:33:09,745 --> 00:33:11,205
‫لقد انتشيت اليوم صباحاً‬

401
00:33:11,330 --> 00:33:16,001
‫فليمنحني الرب السكينة‬
‫لأقبل بما لا يمكن أن أغيره‬

402
00:33:16,210 --> 00:33:20,756
‫والشجاعة لأغير ما أستطيع‬
‫والحكمة حتى أعرف الفرق‬

403
00:33:28,597 --> 00:33:31,433
‫- كم النتيجة؟‬
‫- (أوريولز) متقدمون، أربع لثلاث‬

404
00:33:31,559 --> 00:33:33,143
‫لكن (بيرني وليامز)‬
‫قام بحركة ازدواجية لتوه‬

405
00:33:33,269 --> 00:33:35,688
‫دائماً ما يفسحون المجال للـ(يانكيز)‬
‫بالعودة، دائماً‬

406
00:33:35,813 --> 00:33:37,773
‫لا، لديهم مجموعة احتياط هذه السنة‬

407
00:33:39,942 --> 00:33:41,694
‫- من سيدخل؟‬
‫- (بادي غروم)‬

408
00:33:43,737 --> 00:33:45,197
‫تقود سيارة من؟‬

409
00:33:45,739 --> 00:33:47,199
‫(مارلا دانييلز)‬

410
00:33:50,327 --> 00:33:54,915
‫- كم أود أن أسرق هذا المكان‬
‫- حقاً؟‬

411
00:33:55,416 --> 00:33:57,710
‫عمل يوم جيد، عمل يوم جيد جداً‬

412
00:33:58,836 --> 00:34:02,590
‫- ماذا عن نظام الإنذار؟‬
‫- سأخرب ذلك النظام الضعيف بسهولة‬

413
00:34:03,048 --> 00:34:04,925
‫أجلب الشاحنة‬
‫وأخلع الأبواب الفرنسية‬

414
00:34:07,052 --> 00:34:09,054
‫- ذلك سينجح‬
‫- أجل بالتأكيد‬

415
00:34:09,471 --> 00:34:11,890
‫سأبيع معظم هذه الأشياء الجيدة‬
‫هنا وهناك، ولكن بعضه...‬

416
00:34:12,182 --> 00:34:14,518
‫كتلك التحف الفنية‬
‫سأضطر إلى إيصالها لـ(نيويورك)‬

417
00:34:15,477 --> 00:34:18,689
‫اسمي (داميين برايس)‬
‫أدعى عادةً (داي داي)‬

418
00:34:19,231 --> 00:34:20,691
‫أنا (سيدرك دانييلز)‬

419
00:34:22,443 --> 00:34:24,278
‫ولكن أدعى عادةً بالملازم‬

420
00:34:28,198 --> 00:34:29,658
‫انظر، سيدخلون (روبيرتس)‬

421
00:34:31,910 --> 00:34:34,872
‫ها أنت هنا‬
‫هناك شخص عليك لقاءه‬

422
00:34:49,219 --> 00:34:50,679
‫- استمري‬
‫- أجل‬

423
00:34:50,846 --> 00:34:53,140
‫- اخليعه كله‬
‫- افركيهما ببعضهما بتلك الطريقة‬

424
00:34:55,184 --> 00:34:56,644
‫انظر أيها السافل‬

425
00:34:57,269 --> 00:34:59,438
‫عليك إدانة (بيرد)‬
‫بموضوع (غانت)‬

426
00:34:59,563 --> 00:35:02,358
‫ثم عليك حل قضية‬
‫تلك الفتاة الشابة‬

427
00:35:02,483 --> 00:35:03,942
‫(ديدري كريسون)‬

428
00:35:04,860 --> 00:35:09,239
‫عليك أنت تدين كلا قضيتي القتل‬
‫ثم اذهب بذلك إلى (رولز)‬

429
00:35:09,615 --> 00:35:14,495
‫انظر، (جيمي)، هذا هو الجزء الصعب‬
‫لسافل مثلك‬

430
00:35:15,079 --> 00:35:18,749
‫عليك إعطاءه التصنيفات كهدية‬

431
00:35:19,500 --> 00:35:25,214
‫ثم لا يزال عليك تملقه‬
‫لثلاثة أو أربعة أشهر، عليك فعل ذلك‬

432
00:35:26,965 --> 00:35:28,425
‫ثلاثة أو أربعة أشهر؟‬

433
00:35:31,178 --> 00:35:34,682
‫عليك فعل ذلك يا (جيمي)‬
‫تأخر الوقت لفعل شيء آخر‬

434
00:35:34,890 --> 00:35:36,850
‫ستكون متملقاً أبيض مميزاً‬

435
00:35:38,936 --> 00:35:40,896
‫أتعرف لمَ أحترمك كثيراً يا (بانك)؟‬

436
00:35:44,191 --> 00:35:48,946
‫ليس لأنك شرطي جيد‬
‫فليذهب ذلك إلى الجحيم أليس كذلك؟‬

437
00:35:49,071 --> 00:35:52,032
‫- أجل فليذهب إلى الجحيم‬
‫- وليس لأنه عندما انضممت لقسم القتل‬

438
00:35:52,157 --> 00:35:54,118
‫علمتني أموراً رائعة عن...‬

439
00:35:56,328 --> 00:35:58,831
‫- حسناً، لا أدري، على أية حال‬
‫- أجل، على أية حال‬

440
00:36:01,166 --> 00:36:04,002
‫بل لأنه حين سنحت لك الفرصة‬
‫أن تخذلني‬

441
00:36:06,588 --> 00:36:10,426
‫- فعلتها بكل رقّة‬
‫- أنت على حق‬

442
00:36:11,343 --> 00:36:17,349
‫كان بإمكانك أن تسحبني إلى الكراج‬
‫وتحني بي على غطاء سيارة راديو‬

443
00:36:19,601 --> 00:36:22,521
‫ولكنك كنت رقيقاً جداً‬

444
00:36:25,357 --> 00:36:30,320
‫كنت أعرف أنها مرتك الأولى‬
‫أردت جعلها مميزة‬

445
00:36:31,488 --> 00:36:34,783
‫لقد كانت يا رفيقي‬
‫مميزة جداً‬

446
00:36:41,623 --> 00:36:43,333
‫- أعد نقودك إلى مكانها‬
‫- لا، لا، أنا سأدفع‬

447
00:36:43,459 --> 00:36:45,043
‫أعده إلى مكانه أيها الساقط العجوز‬

448
00:36:46,462 --> 00:36:47,921
‫(تورك)‬

449
00:36:48,964 --> 00:36:50,424
‫أستشرب مرة أخرى؟‬

450
00:36:56,930 --> 00:37:00,517
‫"نادي (أورلاندوز) للرجال"‬

451
00:37:03,353 --> 00:37:04,813
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- أهلاً‬

452
00:37:04,938 --> 00:37:06,815
‫- هم في الأعلى، أليس كذلك؟‬
‫- أجل إنهم في الأعلى‬

453
00:37:08,150 --> 00:37:09,610
‫(دي)‬

454
00:37:11,069 --> 00:37:13,113
‫إن سنحت لك الفرصة‬
‫دعني أخبرك بفكرة‬

455
00:37:13,697 --> 00:37:16,867
‫لدينا مغامرة محتملة لكسب النقود‬
‫عد إلي فيما بعد، حسناً؟‬

456
00:37:17,451 --> 00:37:18,911
‫حسناً، بكل تأكيد‬

457
00:37:21,038 --> 00:37:24,249
‫السبب الوحيد الذي جعلني أتصل‬
‫بـ(بيل) هو أولئك السود...‬

458
00:37:24,374 --> 00:37:27,211
‫لا يفترض بك التحدث على الهاتف‬
‫أبداً وتعرف ذلك‬

459
00:37:34,760 --> 00:37:36,428
‫- كيف الحال؟‬
‫- أخي‬

460
00:37:38,138 --> 00:37:42,434
‫- من الذي يشي بنا؟‬
‫- لا أحد‬

461
00:37:42,726 --> 00:37:44,186
‫أمتأكد من ذلك؟‬

462
00:37:44,603 --> 00:37:50,818
‫- عملية السطو، ثم الشرطة المتخفية‬
‫- أنا وطاقمي، متماسكون، حسناً؟‬

463
00:37:51,360 --> 00:37:53,821
‫ليس مع أحد أيّة نقود زائدة‬
‫سبق وأن تحققت من ذلك‬

464
00:37:53,946 --> 00:37:56,907
‫ربما تجاوزت إشارة "توقف" أو كان‬
‫لك ضوء خلفي أو ما شابه‬

465
00:37:57,074 --> 00:38:00,118
‫أتعتقد أنّي سأقطع إشارة "توقف"‬
‫وأنا أحمل ٤٠ ألفا؟ طبعاً لا‬

466
00:38:00,285 --> 00:38:02,496
‫- لا أعلم يا هذا‬
‫- هناك أمر مريب‬

467
00:38:04,039 --> 00:38:09,419
‫فاذهب اليوم لهناك وأخبر التجار الصغار‬
‫الذين يعملون لديك بأن الخطط ستتغير ‬

468
00:38:10,504 --> 00:38:13,090
‫(سترينغير) سيذهب إلى حيث أنتم‬
‫ويدير التغيرات‬

469
00:38:14,007 --> 00:38:16,051
‫المقر متوقف‬
‫حتى يتم تصفية كل شيء‬

470
00:38:27,229 --> 00:38:30,232
‫السؤال هو، لمَ لم تعتقل الشرطة‬
‫(ستينك)؟‬

471
00:38:30,941 --> 00:38:35,696
‫الشرطة أخذت الفتى وحزمات المخدرات‬
‫وحصلوا على (ستينك) بلوحة الشاحنة‬

472
00:38:35,946 --> 00:38:38,490
‫أخذت ذلك إلى الشرطة‬
‫وحررت تقريراً، أليس كذلك؟‬

473
00:38:39,074 --> 00:38:41,702
‫الشاحنة؟ تركتها في (كولدسبرينج)‬

474
00:38:42,870 --> 00:38:45,080
‫لم تحاول الشرطة الوصول إليه بعد‬
‫أليس كذلك؟‬

475
00:38:46,081 --> 00:38:48,709
‫- لا‬
‫- ما هذا؟‬

476
00:38:50,711 --> 00:38:55,799
‫يمسكون بأربع حزم مخدرات من الشاحنة‬
‫من دون الحصول على رقمها؟‬

477
00:38:58,927 --> 00:39:02,222
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هناك أمر مريب‬

478
00:39:03,098 --> 00:39:04,975
‫هناك شيء ما بالتأكيد‬

479
00:39:09,897 --> 00:39:12,774
‫علي أن أكون في مكان ما‬
‫غط على غيابي مع (دانييلز)‬

480
00:39:17,571 --> 00:39:19,031
‫سافل‬

481
00:39:20,115 --> 00:39:24,661
‫- (هيرك)، (كارفير)‬
‫- ماذا؟‬

482
00:39:24,828 --> 00:39:27,456
‫تعالا إلى هنا، تعالا‬

483
00:39:38,050 --> 00:39:43,138
‫"هذان الشاذان، وجدا المخابئ‬
‫استوليا على البضاعة فجأة"‬

484
00:39:43,305 --> 00:39:47,851
‫- "عن من تتحدث؟"‬
‫- "النحيل الأسود والشرطي البشع"‬

485
00:39:48,268 --> 00:39:51,188
‫- "الفتى الأبيض بقبعة الكرة"‬
‫- "اللذان اعترضا (بودي)؟"‬

486
00:39:51,521 --> 00:39:53,023
‫"(باتمان) و(روبن)"‬

487
00:39:58,487 --> 00:39:59,947
‫لقد نلت منهم يا عزيزي‬

488
00:40:00,906 --> 00:40:02,908
‫- أنا (باتمان)‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

489
00:40:03,241 --> 00:40:05,744
‫- (باتمان) أبيض‬
‫- وهل (روبن) أسود؟‬

490
00:40:09,748 --> 00:40:11,208
‫خفاش‬

491
00:40:12,000 --> 00:40:14,002
‫سمعت التاجر‬
‫أنت الفتى الأبيض البشع‬

492
00:40:16,088 --> 00:40:19,591
‫- أتساءل، أستقوم بالجنس الفموي معي؟‬
‫- اذهب من هنا‬

493
00:40:25,597 --> 00:40:28,433
‫وقع هذه لي يا سيد‬
‫"رجل اليوم الواحد"‬

494
00:40:33,897 --> 00:40:35,691
‫فليرحمك الرب عندما يأخذون‬
‫عينة من بولك‬

495
00:40:37,150 --> 00:40:38,902
‫ماذا تعني؟ "إله فهمي"؟‬

496
00:40:39,486 --> 00:40:45,534
‫لا، علينا أن ننظف لك بولك، أتعرف؟‬
‫لتتم فترة تجربتك‬

497
00:40:45,784 --> 00:40:48,662
‫(بابز)، من الذي نعرفهم بوله نظيف؟‬

498
00:41:00,298 --> 00:41:01,758
‫أمستعدان لتقديم التهم؟‬

499
00:41:01,967 --> 00:41:03,760
‫إن حظينا بالمسدس، نعم‬

500
00:41:04,219 --> 00:41:07,931
‫ثم نحاصر (بيرد)، إن أمسكناه بالمسدس‬
‫تصبح قضية فيدرالية‬

501
00:41:08,306 --> 00:41:11,685
‫خمس سنوات على الأقل‬
‫وإن كان ذو سوابق فأكثر من ذلك بكثير‬

502
00:41:11,935 --> 00:41:13,395
‫ألدينا عنوان نريد استهدافه؟‬

503
00:41:15,188 --> 00:41:18,483
‫نحن نعمل مع مخبرينا‬
‫بمجرد حصولنا على شيء سنتدخل‬

504
00:41:20,193 --> 00:41:22,571
‫"هواء دافئ فترة ما بعد الظهيرة"‬

505
00:41:22,696 --> 00:41:26,825
‫"دافئ مع احتمال عواصف رعدية‬
‫بنسبة ثلاث وثمانين"‬

506
00:41:26,950 --> 00:41:29,870
‫"ولكن الجمعة، السماء صافية ذات رياح‬
‫بنسبة سبعين"‬

507
00:41:30,162 --> 00:41:33,165
‫"مستجدات الطقس على مدار اليوم‬
‫على راديو (دبليو تي أو بي)"‬

508
00:41:33,290 --> 00:41:36,001
‫"معكم عالم الأرصاد، (ديف لو)‬
‫قناة الطقس"‬

509
00:41:41,506 --> 00:41:42,966
‫أتقلق أن يراك أحد؟‬

510
00:41:44,342 --> 00:41:47,054
‫إن كان لدي أحدهم مشكلة‬
‫لقضائي الوقت معكم‬

511
00:41:47,721 --> 00:41:52,517
‫سأكون مجبراً على وضع مسدسي‬
‫في فمه، ما رأيك بهذا؟‬

512
00:41:58,440 --> 00:42:01,693
‫- (بيرد) ليس موجوداً اليوم‬
‫- إن كان لدينا أكثر من مجرد اسم شارع‬

513
00:42:01,818 --> 00:42:03,528
‫ربما تمكنّا من المجيء بعنوان‬

514
00:42:04,571 --> 00:42:07,741
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫هنا (بيرد) اسمه (بيرد) فقط‬

515
00:42:08,742 --> 00:42:10,827
‫ما الأمر؟‬
‫أتخططون لاختطافه من هنا أم ماذا؟‬

516
00:42:11,536 --> 00:42:14,331
‫- هذه هي الخطة‬
‫- لا يتراجعون هنا، لا أحد منهم يفعل‬

517
00:42:14,748 --> 00:42:16,208
‫هذه هي القواعد‬

518
00:42:16,333 --> 00:42:19,169
‫إن أردتم واش‬
‫اقصدوا أحد أولئك الأطفال في الأبراج‬

519
00:42:19,419 --> 00:42:21,421
‫- نحتاج إلى المسدس‬
‫- إذن لديكم مشكلة‬

520
00:42:21,630 --> 00:42:24,091
‫من دون معرفة عنوانه‬
‫بالطبع نواجه مشكلة‬

521
00:42:24,341 --> 00:42:26,384
‫إلا إذا كنت تعرفون‬
‫أين يحب (بيرد) أن يتعاطى المخدرات‬

522
00:42:26,718 --> 00:42:29,179
‫- ماذا؟ (بيرد) ينتشي؟‬
‫- ليس في البرج‬

523
00:42:29,429 --> 00:42:32,099
‫لا يسمح (أيفون) لمن معه بالتعاطي‬
‫هذه قاعدة أخرى‬

524
00:42:32,474 --> 00:42:34,768
‫لا تنتشي على مخزونك الخاص‬

525
00:42:36,853 --> 00:42:38,855
‫إن كنت أنا من يطارد سيد (بيرد)‬

526
00:42:39,314 --> 00:42:42,359
‫لاعتبرت أن أفضل حزمة الآن‬
‫هي (ريد ديلي)‬

527
00:42:42,567 --> 00:42:47,572
‫هناك في (كارولتون)‬
‫هذا إن حدث وكنت من الشرطة مثلكم‬

528
00:42:48,156 --> 00:42:49,616
‫(كارولتون)‬

529
00:42:49,741 --> 00:42:52,452
‫ولكن حين تقوما بعملية القبض عليه‬
‫يٌستحسن أن تكونا أكثر من اثنين‬

530
00:42:53,537 --> 00:42:56,164
‫- بدافع الأمان‬
‫- لماذا؟‬

531
00:42:56,289 --> 00:42:58,959
‫(بيرد) قد يقتل‬
‫أي شرطي من دون التردد‬

532
00:43:07,175 --> 00:43:08,635
‫(بوت)‬

533
00:43:09,594 --> 00:43:12,430
‫- أين (والاس)‬
‫- لا أعلم‬

534
00:43:15,100 --> 00:43:16,560
‫إنه في مأزق‬

535
00:43:17,936 --> 00:43:19,479
‫(والاس) وقع في شرك‬

536
00:43:20,272 --> 00:43:24,025
‫منذ قبضوا على ذلك الموزع‬
‫ولا سيما أنه كان في السيارة‬

537
00:43:25,443 --> 00:43:27,320
‫(والاس) هادئ وصامت‬

538
00:43:28,029 --> 00:43:30,365
‫ولا يغادر غرفته حتى‬

539
00:43:35,078 --> 00:43:36,705
‫أبحت عن (دي)، هل رأيتماه؟‬

540
00:43:43,920 --> 00:43:47,966
‫- (دي)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

541
00:43:49,384 --> 00:43:52,721
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أحمل شيئاً‬

542
00:43:53,889 --> 00:43:55,348
‫شيئاً جيداً‬

543
00:43:57,976 --> 00:43:59,436
‫تعال‬

544
00:44:01,605 --> 00:44:05,192
‫- أين تجري عملية البيع والشراء؟‬
‫- لا شيء يجري اليوم‬

545
00:44:06,484 --> 00:44:10,947
‫هذا ما أتكلم عنه‬
‫إن أردت المزيد أعرف أحدهم‬

546
00:44:13,033 --> 00:44:15,869
‫- حقاً؟‬
‫- أعرف شاباً من النادي وهو من العاصمة‬

547
00:44:16,203 --> 00:44:19,164
‫يتولى عملية في (نيو أورليانز)‬
‫مع جامايكيين هناك‬

548
00:44:19,497 --> 00:44:20,957
‫(نيو أورليانز)؟‬

549
00:44:22,250 --> 00:44:23,835
‫إنها عملية مهمة (دي)‬

550
00:44:27,631 --> 00:44:29,799
‫- وهل يعرف عمي بشأنها؟‬
‫- كلا‬

551
00:44:30,508 --> 00:44:35,555
‫هذا الأمر يخصّني ولديَ ما يكفي‬
‫لأحضر رزمة إلى (نيويورك)‬

552
00:44:35,972 --> 00:44:39,559
‫ولكن لا أبرع في التوزيع مثلك‬
‫أتفهم ما أقوله؟‬

553
00:44:43,021 --> 00:44:46,775
‫(دي)، أنا سأجازف‬
‫مع أولئك الأشخاص‬

554
00:44:47,359 --> 00:44:50,445
‫وما أن أحصل على الرزمة‬
‫سأحضرها إلى هنا وستوزعها‬

555
00:44:50,695 --> 00:44:52,739
‫وسنتقاسم الأرباح مناصفة‬

556
00:44:54,532 --> 00:44:55,992
‫حسناً؟‬

557
00:44:57,702 --> 00:44:59,246
‫حسناً، دعني أفكر بالأمر‬

558
00:44:59,412 --> 00:45:01,915
‫وفي نهاية الأمر، سنحقق‬
‫بعض الأرباح، أتفهم ما أقوله؟‬

559
00:45:03,083 --> 00:45:06,253
‫أجل بالتأكيد‬

560
00:45:09,130 --> 00:45:10,590
‫سأرحل الآن‬

561
00:45:11,341 --> 00:45:13,551
‫- اعتن بنفسك‬
‫- حسناً، فكّر بالأمر‬

562
00:46:09,691 --> 00:46:12,694
‫"قبعات مقابل ٥ دولارات‬
‫خمس دولارات للجميع"‬

563
00:46:17,282 --> 00:46:18,867
‫"هلاّ تذكّرني بالباب الذي نراقبه"‬

564
00:46:20,410 --> 00:46:24,164
‫الشاغر قرب المتجر‬
‫هنا يتعاطون المخدرات‬

565
00:46:24,581 --> 00:46:26,041
‫أما زال في الداخل؟‬

566
00:46:26,374 --> 00:46:29,044
‫"(غريغز) في الخلف‬
‫ونحن في المقدمة، لذا أنت أخبرني"‬

567
00:46:57,822 --> 00:47:00,450
‫قبعات بـ٥ دولارات‬
‫قبعات بـ٥ دولارات‬

568
00:47:00,784 --> 00:47:04,537
‫تعال أيها الزنجي‬
‫يمكنك أن تغطي رأسك‬

569
00:47:08,166 --> 00:47:12,379
‫لا يمكنك أن ترفض، ٥ دولارات‬

570
00:47:16,883 --> 00:47:19,135
‫- خمس دولارات يا سيد‬
‫- تباً لك‬

571
00:47:25,600 --> 00:47:28,436
‫- لننل منه‬
‫- أيها القصير‬

572
00:47:29,604 --> 00:47:34,150
‫ضع يديك وراء ظهرك، هيا‬

573
00:47:34,317 --> 00:47:38,154
‫- لقد نلت منه‬
‫- ابتعد عني يا رجل‬

574
00:47:40,115 --> 00:47:41,574
‫ابتعد عني‬

575
00:47:41,699 --> 00:47:43,868
‫- سأثبّت قدميه، سأكّبل قدميه‬
‫- سفلة‬

576
00:47:47,997 --> 00:47:49,457
‫حسناً‬

577
00:47:50,083 --> 00:47:52,627
‫- تباً‬
‫- أجل‬

578
00:47:52,752 --> 00:47:55,213
‫انظروا ما لدينا هنا‬

579
00:47:57,674 --> 00:47:59,968
‫- رائع، رائع‬
‫- ابتعد عني‬

580
00:48:01,344 --> 00:48:03,680
‫"يداي"‬

581
00:48:04,097 --> 00:48:05,932
‫- "تباً"‬
‫- "اخرس"‬

582
00:48:07,183 --> 00:48:08,643
‫"هذا محكم جداً"‬

583
00:48:13,815 --> 00:48:15,817
‫لنترك الأريكة هناك، حسناً؟‬

584
00:48:15,942 --> 00:48:18,736
‫- لنتركها هناك‬
‫- هذا لطيف‬

585
00:48:26,911 --> 00:48:28,371
‫وإذن؟‬

586
00:48:28,496 --> 00:48:29,956
‫ما الأمر (سترينغ)؟‬

587
00:48:30,498 --> 00:48:34,544
‫- متى يتمّ تغيير المخبأ؟‬
‫- كل ليلة منذ تعرّضنا للسرقة‬

588
00:48:34,878 --> 00:48:36,588
‫هل يتعاطى أي واحد‬
‫في الفريق المخدرات؟‬

589
00:48:36,754 --> 00:48:38,923
‫لا، فقط المدمنون القدامى‬

590
00:48:39,340 --> 00:48:41,426
‫وهم لا يتعاملون‬
‫لا بالمال ولا بالمخدرات‬

591
00:48:41,551 --> 00:48:43,511
‫وهل كنتم تتحققون‬
‫من الأماكن الشاغرة؟‬

592
00:48:43,636 --> 00:48:45,972
‫للحرص على ألا تتخذ‬
‫منها الشرطة مركزاً لها؟‬

593
00:48:46,097 --> 00:48:47,557
‫بالتأكيد‬

594
00:48:47,682 --> 00:48:50,185
‫لا تحملون لا هواتف خلوية‬
‫ولا هواتف عادية في منازلكم، صحيح؟‬

595
00:48:50,643 --> 00:48:55,064
‫لا شيء باستثناء هذه الأجهزة‬
‫للنداء الآلي والهواتف العمومية هناك‬

596
00:49:01,613 --> 00:49:03,281
‫حسناً، انزعوا أسلاك تلك الهواتف‬

597
00:49:04,532 --> 00:49:05,992
‫ماذا؟‬

598
00:49:07,243 --> 00:49:08,703
‫انزعوا أسلاك تلك الهواتف‬

599
00:49:09,871 --> 00:49:12,165
‫من الآن فصاعداً، حين تحتاجون إلى‬
‫هاتف عمومي تقطعون بضعة شوارع سيراً‬

600
00:49:12,290 --> 00:49:14,918
‫ولا تستعملوا الهاتف نفسه‬
‫أكثر من مرة باليوم‬

601
00:49:15,335 --> 00:49:16,794
‫هل سمعتم؟‬

602
00:49:17,754 --> 00:49:19,339
‫- هل سمعتم؟‬
‫- نعم‬

603
00:49:19,797 --> 00:49:22,509
‫- حسناً (باي) انزع أسلاك تلك الهواتف‬
‫- هيا‬

604
00:49:34,479 --> 00:49:35,939
‫تراجع‬

605
00:49:43,613 --> 00:49:45,073
‫"انقطاع الخدمة"‬

606
00:50:00,129 --> 00:50:05,969
‫أردنا تعليق الخلفية المخملية‬

607
00:50:06,511 --> 00:50:11,599
‫والزينة ولكنها ما زالت في المصبغة‬

608
00:50:13,977 --> 00:50:17,564
‫ولكن بصدق‬
‫أردنا أن نري هيئة المحلّفين‬

609
00:50:17,772 --> 00:50:23,319
‫أنك وخلال استجوابك بدوت‬
‫على هذه الحال ولم يعتدى عليك‬

610
00:50:24,237 --> 00:50:25,863
‫تباً لك أيها السمين‬

611
00:50:27,907 --> 00:50:30,243
‫تباً لك أيها السمين‬

612
00:50:30,368 --> 00:50:31,953
‫ظننت أننا صديقان‬

613
00:50:40,628 --> 00:50:43,423
‫ذلك المسدس موجود حالياً‬
‫في مختبر الأدلة الجنائية‬

614
00:50:43,965 --> 00:50:47,135
‫لو تمّ استعماله لقتل الشاهد‬
‫سيحكم عليك بالإعدام‬

615
00:50:48,303 --> 00:50:52,098
‫- هل أنت مستعد لذلك؟‬
‫- تباً لك أيتها الساقطة‬

616
00:50:52,849 --> 00:50:54,726
‫"أين محاميّ؟"‬

617
00:50:54,851 --> 00:50:56,853
‫"أيتها السافلة الحقيرة؟"‬

618
00:50:59,522 --> 00:51:01,983
‫لديك فرصة واحدة‬
‫أيها السافل الغبي‬

619
00:51:02,775 --> 00:51:05,028
‫أخبرنا عن الأشخاص الذين‬
‫قتلت (ويليام غانت) من أجلهم‬

620
00:51:05,153 --> 00:51:07,488
‫أو أنّ الذنب كله سيقع عليك‬

621
00:51:08,323 --> 00:51:13,620
‫اسمعي، فكي قيدي واقتربي مني‬
‫وسأضاجعك كما لم يفعل أحد سابقاً‬

622
00:51:13,745 --> 00:51:16,623
‫- يا له من فتى ساحر‬
‫- "سافلة"‬

623
00:51:17,874 --> 00:51:21,210
‫"لا يمكنك إثبات شيء"‬

624
00:51:21,961 --> 00:51:24,339
‫- يجدر بأحدكما الدخول‬
‫- أهي في ورطة؟‬

625
00:51:24,464 --> 00:51:27,175
‫(كيما)؟ إن استمرّ‬
‫في ذلك ستبرحه ضرباً‬

626
00:51:27,300 --> 00:51:31,012
‫"ليس لديك شيء"‬

627
00:51:35,683 --> 00:51:37,560
‫إذاً، أنت شاهدي؟‬

628
00:51:39,479 --> 00:51:41,147
‫لمَ عرضت أن تساعدني؟‬

629
00:51:42,357 --> 00:51:46,527
‫(بيرد) يستخفّ بكل شيء‬
‫قد يقتل رجلاً عادياً حتى‬

630
00:51:47,570 --> 00:51:49,197
‫لا تسئ فهمي،‬
‫أقوم ببعض الأعمال القذرة أيضاً‬

631
00:51:49,322 --> 00:51:52,492
‫ولكن لن أقتل يوماً‬
‫أي شخص لا علاقة له بشيء‬

632
00:51:53,576 --> 00:51:55,495
‫ينبغي أن يتمتع المرء ببعض الأخلاق‬

633
00:51:56,746 --> 00:51:58,206
‫من دون شك‬

634
00:52:05,213 --> 00:52:06,798
‫أعرفك من مكان ما‬

635
00:52:07,048 --> 00:52:11,260
‫ربما، كنت في (ساوت وسترن)‬
‫قبل وصولي إلى قسم جرائم القتل‬

636
00:52:11,386 --> 00:52:15,181
‫- عملت على قضية (فريدريك رود)‬
‫- لا، أعرفك من أيام الدراسة‬

637
00:52:18,476 --> 00:52:20,061
‫هل قصدت ثانوية (أدموندسن)؟‬

638
00:52:21,813 --> 00:52:23,356
‫أجل، كنت تسبقني‬

639
00:52:23,690 --> 00:52:27,777
‫وأذكر أنك كنت أول من مارس‬
‫تلك الرياضة التي تٌحمل فيها العصا‬

640
00:52:27,902 --> 00:52:29,362
‫ما اسمها؟‬

641
00:52:29,529 --> 00:52:31,614
‫- رياضة (لاكروس)‬
‫- أجل‬

642
00:52:32,699 --> 00:52:35,284
‫كنت بارعاً وكان الشبان‬
‫في المدرسة الإعدادية‬

643
00:52:35,410 --> 00:52:38,746
‫يرتعبون لدى رؤية (بانك)‬
‫قادماً باتجاههم‬

644
00:52:42,917 --> 00:52:44,961
‫حسناً، اسمع يا صاح‬

645
00:52:47,338 --> 00:52:50,425
‫نظراً أنك كنت كريماً في مساعدتنا‬

646
00:52:51,592 --> 00:52:53,636
‫فما الأمور الأخرى التي تعرفها‬
‫والمتعلقة بقضايا جرائم قتل؟‬

647
00:52:54,095 --> 00:52:56,389
‫- هل ستنالون من (باركسدايل)؟‬
‫- سننال من أي أحد‬

648
00:52:56,556 --> 00:52:59,684
‫- من أين تريدني أن أبدأ؟‬
‫- من حيث تشاء‬

649
00:53:00,351 --> 00:53:01,894
‫فجرائم القتل تبقى جرائم قتل‬

650
00:53:10,653 --> 00:53:12,113
‫شكراً‬

651
00:53:17,869 --> 00:53:21,330
‫إنه المسدس الذي نبحث عنه‬
‫لقد قضي عليك (بيرد)‬

652
00:53:22,165 --> 00:53:24,876
‫إنها الفرصة الأخيرة لك‬
‫للتوصل إلى صفقة ما‬

653
00:53:25,376 --> 00:53:27,962
‫لن يحصل ذلك أيها السافل الأبيض‬

654
00:53:35,720 --> 00:53:39,390
‫أجل، هذا صحيح وخذ‬
‫تلك الساقطة الحقيرة برفقتك أيضاً‬

655
00:53:53,404 --> 00:53:54,989
‫ماذا عن الأصفاد؟‬

656
00:53:59,076 --> 00:54:00,912
‫ستعطونني على الأقل فرصة عادلة‬

657
00:54:01,454 --> 00:54:03,706
‫لا تعاملوني بهذه الطريقة‬

658
00:54:08,127 --> 00:54:10,254
‫"أيها السافل السمين"‬

659
00:54:11,547 --> 00:54:13,007
‫"انزع الأصفاد من يدي"‬

660
00:54:16,052 --> 00:54:17,512
‫(فالتون) و(بايكر)؟‬

661
00:54:17,637 --> 00:54:21,849
‫أجل، حصل ذلك العام الفائت‬
‫بعد بضعة أيام من عيد الفصح‬

662
00:54:22,225 --> 00:54:26,437
‫هذه الفتاة المدعوة (تي سي)‬
‫إنها بين الـ٣٠ والـ٣٥ من عمرها‬

663
00:54:26,687 --> 00:54:30,149
‫(دنيز ريدينغ)، أجل‬

664
00:54:32,443 --> 00:54:33,903
‫تباً‬

665
00:54:36,823 --> 00:54:39,367
‫يعرف (بيرد) كيف يجعل‬
‫الآخرين يفقدون أعصابهم‬

666
00:54:45,998 --> 00:54:47,458
‫نعم‬

667
00:54:52,421 --> 00:54:53,881
‫قضية (ليندسي)، صحيح؟‬

668
00:54:56,676 --> 00:54:59,220
‫لا، (ليندسي)، (مارتن ليندسي)‬

669
00:55:04,851 --> 00:55:06,811
‫من هي (دنيز ريدينغ)؟‬

670
00:55:21,242 --> 00:55:24,412
‫- ما الذي فعلته به؟‬
‫- إنه لك (مايك)‬

671
00:55:34,755 --> 00:55:37,466
‫لا أذكر حتى هذه القضية‬
‫أقسم بذلك‬

672
00:55:37,592 --> 00:55:39,051
‫انتهت القضية‬

673
00:55:39,385 --> 00:55:42,930
‫ذلك الفتى أدلى بإفادته‬
‫شاهدان وهوية القاتل‬

674
00:55:44,891 --> 00:55:46,601
‫استلم ذلك مع تهانينا‬

675
00:55:48,144 --> 00:55:51,772
‫(ساني)، ما الذي تفعله هنا‬
‫في هذا الوقت من الليل؟‬

676
00:55:52,148 --> 00:55:54,317
‫السيدة (لارو) اللعينة؟‬

677
00:55:54,942 --> 00:55:57,695
‫يجدر بي أن أشكرك (جايبيرد)‬
‫لقد أنقذت حياتي‬

678
00:55:58,529 --> 00:56:01,949
‫ثمة أمر واحد لا أفهمه، طلبت‬
‫المساعدة لحلّ قضية (ليندسي) لا هذه‬

679
00:56:02,241 --> 00:56:05,703
‫(مايك)، انسَ أمر الغجرية‬

680
00:56:06,913 --> 00:56:09,498
‫هذان الشخصان اللذان أنقذاك‬

681
00:56:14,337 --> 00:56:15,796
‫شكراً‬

682
00:56:19,675 --> 00:56:21,135
‫(جيمي)‬

683
00:56:24,221 --> 00:56:25,681
‫علينا أن نتكلم‬

684
00:56:27,642 --> 00:56:29,393
‫الأمر يتعلق بـ(رولز)‬

685
00:57:10,601 --> 00:57:15,147
‫ما الأمر؟ هل أنت ثمل ليلة الثلاثاء؟‬

686
00:57:15,523 --> 00:57:18,401
‫- إنه صباح الأربعاء؟‬
‫- لست ثملاً‬

687
00:57:22,571 --> 00:57:26,951
‫إنه (رولز) وهو يسعى وراء شارتي‬

688
00:57:28,953 --> 00:57:31,497
‫ماذا؟‬

689
00:57:32,164 --> 00:57:33,624
‫سيطردونني (روني)‬

690
00:57:36,585 --> 00:57:40,006
‫سيتخلصون مني، أحب هذه‬
‫الوظيفة ولكنهم سيطردونني‬

691
00:57:48,315 --> 00:57:49,775
‫ادخل‬

692
00:58:00,562 --> 00:58:04,562
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

