﻿1
00:00:10,384 --> 00:00:12,762
‫الرقم ١٨‬

2
00:00:13,554 --> 00:00:15,014
‫(كونان)‬

3
00:00:15,306 --> 00:00:16,766
‫كنت أعرف الإجابة‬

4
00:00:17,683 --> 00:00:19,185
‫حسناً، هذا السؤال لـ(مايكي)‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:22,271
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- كوب ليموناضة من فضلك‬

6
00:00:23,356 --> 00:00:25,441
‫هل أنت جاهز؟ الرقم ٦‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:27,527
‫- أعرف الإجابة‬
‫- (شون)، اصمت‬

8
00:00:28,694 --> 00:00:32,198
‫- (ديفيد سيغي)؟‬
‫- (ميلفين مورا) أيها الذكي‬

9
00:00:32,365 --> 00:00:35,034
‫ظننت أن (مورا) هو الرقم ٩‬

10
00:00:35,701 --> 00:00:38,120
‫اسمعا سنقوم بلعبة التجسس‬
‫أتذكرانها؟‬

11
00:00:38,287 --> 00:00:41,582
‫- أجل، على من سنتجسس؟‬
‫- الرجل الأسود الطويل هناك‬

12
00:00:41,999 --> 00:00:44,794
‫أبي، يفترض بك أن تقول‬
‫أفريقي أمريكي‬

13
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
‫- أفريقي أمريكي إذاً‬
‫- أنا في المقدمة وأنت تلحق به‬

14
00:00:48,130 --> 00:00:51,342
‫- كنت اللاحق في المرة السابقة‬
‫- لا تتشاجرا، اذهبا الآن‬

15
00:01:56,741 --> 00:01:58,200
‫هيا‬

16
00:02:41,827 --> 00:02:43,287
‫أنا سأهتمّ بالأمر‬

17
00:02:51,295 --> 00:02:53,547
‫"(جيه إل واي ٤٨٨)"‬

18
00:03:00,471 --> 00:03:03,891
‫أجل، كلاهما بنيا الشعر أحدهما بهذا‬
‫الحجم والآخر حوالي‬

19
00:03:04,016 --> 00:03:08,020
‫ويرتدي...‬
‫لا أدري ما الذي يرتديه‬

20
00:03:11,482 --> 00:03:15,778
‫"هلاّ يأتي (مايكل) و(شون مكنلتي)‬
‫إلى المكاتب في آخر المتجر؟"‬

21
00:03:16,362 --> 00:03:18,030
‫"(مايكل) و(شون مكنلتي)"‬

22
00:03:18,864 --> 00:03:20,324
‫"أجيبا من فضلكما"‬

23
00:03:30,167 --> 00:03:33,254
‫"إن دخلت النعيم..."‬

24
00:03:33,838 --> 00:03:36,382
‫"يُستحسن أن تحترس..."‬

25
00:03:37,633 --> 00:03:41,011
‫"أناشدك..."‬

26
00:03:41,387 --> 00:03:43,931
‫"أن تسلك الطريق المستقيم الضيق..."‬

27
00:03:45,433 --> 00:03:48,436
‫"إن كنت مؤمناً..."‬

28
00:03:49,103 --> 00:03:52,523
‫"ستنقذ روحك..."‬

29
00:03:53,315 --> 00:04:00,030
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

30
00:04:00,531 --> 00:04:03,367
‫"جميع الملائكة تتغنى..."‬

31
00:04:04,076 --> 00:04:07,413
‫"بسيف المسيح الجبار..."‬

32
00:04:07,872 --> 00:04:11,292
‫"وتضعك تحت جناحيها..."‬

33
00:04:11,584 --> 00:04:15,379
{\an5}‫"ابق مؤمناً بالرب..."‬

34
00:04:15,671 --> 00:04:18,841
{\an5}‫"لا تلتفت للإغراءات..."‬

35
00:04:19,091 --> 00:04:23,095
{\an5}‫"ويديك شديدتي البرودة..."‬

36
00:04:23,471 --> 00:04:30,603
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

37
00:04:38,360 --> 00:04:40,488
‫"في الدرك الأسفل..."‬

38
00:04:42,156 --> 00:04:44,408
{\an5}‫"في الدرك الأسفل..."‬

39
00:04:45,910 --> 00:04:49,330
‫"في الدرك الأسفل..."‬

40
00:04:49,497 --> 00:04:52,208
‫"في الدرك الأسفل..."‬

41
00:04:55,252 --> 00:04:57,797
‫"إذا هاجمتَ الملك‬
‫فمن الأفضلِ ألاّ تخطئ، (عمر)"‬

42
00:04:59,465 --> 00:05:01,634
‫إذا تعطل هاتف عمومي واحد‬
‫هذا لا يعني شيئاً‬

43
00:05:01,842 --> 00:05:04,804
‫لكن الاثنان في الوقت نفسه؟‬
‫هذه خطّه‬

44
00:05:05,513 --> 00:05:07,556
‫- لقد أخفناهم‬
‫- باعتقالنا الساعي؟‬

45
00:05:07,681 --> 00:05:10,100
‫قد يكون هذا هو السبب‬
‫قد يكون أمراً آخر‬

46
00:05:10,392 --> 00:05:11,936
‫ما زلنا نراقب هواتف الأبراج‬

47
00:05:12,102 --> 00:05:14,480
‫أجل ونراقب جهاز نداء‬
‫(سترنغر بيل) أيضاً‬

48
00:05:14,605 --> 00:05:17,316
‫أجل، لكن هذا يٌظهر لنا‬
‫كم أنّ هؤلاء الأشخاص حذرون‬

49
00:05:17,691 --> 00:05:20,194
‫إذا قمنا بأي تحرّك‬
‫فهم جاهزون لتبديل عاداتهم‬

50
00:05:20,361 --> 00:05:24,573
‫إن لم يكونوا يستخدمون الهواتف العمومية‬
‫لأماكن البنايات المنخفضة، فماذا يفعلون؟‬

51
00:05:24,865 --> 00:05:26,617
‫يسيرون إلى هاتف عمومي آخر‬

52
00:05:27,159 --> 00:05:31,163
‫قد نشهد بعض الازدحام‬
‫على هواتف "البرج" العمومية‬

53
00:05:34,500 --> 00:05:36,335
‫امتحان درجة الرقيب غداً‬
‫صحيح؟‬

54
00:05:37,503 --> 00:05:38,963
‫الساعة الرابعة من بعد الظهر‬

55
00:05:40,506 --> 00:05:43,467
‫- لن تقدم له هذه المرة؟‬
‫- بالطبع، لمَ لا؟‬

56
00:05:45,344 --> 00:05:48,472
‫- لن تدرس؟‬
‫- أنا أفعل‬

57
00:05:50,140 --> 00:05:52,476
‫عليكما ملاحقة بعض الشبان‬
‫الذين يغادرون منطقة "المقر"‬

58
00:05:52,601 --> 00:05:54,687
‫ومعرفة أية هواتف عمومية يستخدمون‬

59
00:05:56,021 --> 00:05:59,525
‫- المعذرة، هل هذا أمر مباشر؟‬
‫- أقول فقط‬

60
00:05:59,692 --> 00:06:03,779
‫إذا أردت اللحاق بالسفلة‬
‫من هاتف لآخر، لمَ لا تفعل ذلك بنفسك؟‬

61
00:06:03,904 --> 00:06:05,948
‫أخدم داخل المكتب، أتذكران؟‬

62
00:06:06,740 --> 00:06:10,035
‫- صحيح، صحيح، أخذوا مسدسك‬
‫- لأنكَ أطلقتَ النار على سيارتك‬

63
00:06:10,160 --> 00:06:13,873
‫- لا، كان هذا من قبل‬
‫- هذا صحيح، كان ذلك أمراً آخر‬

64
00:06:14,039 --> 00:06:15,499
‫صحيح‬

65
00:06:20,337 --> 00:06:23,382
‫هل تصدّق هذا الرجل؟‬
‫يتكلّم كما لو كان المسؤول‬

66
00:06:24,133 --> 00:06:26,552
‫عليكما الذهاب إلى تلك الأسطح اليوم‬

67
00:06:27,011 --> 00:06:29,555
‫لمعرفة أية هواتف‬
‫يستخدم هؤلاء العصابات‬

68
00:06:49,408 --> 00:06:51,702
‫انظر إلى هذه‬

69
00:06:51,827 --> 00:06:53,287
‫من ذلك؟‬

70
00:06:53,412 --> 00:06:55,956
‫- دعني أنظر‬
‫- أخبرني (بيرد) بهذه التفاهات‬

71
00:06:56,081 --> 00:06:59,335
‫(بيتر بافر) السافل، أنت تمزح‬

72
00:07:14,308 --> 00:07:17,227
‫سيد (عمر)‬
‫أتريد ما تبقى من هذه؟‬

73
00:07:18,979 --> 00:07:20,856
‫لا يا عزيزتي، لا أريد‬

74
00:07:34,662 --> 00:07:37,498
‫- قميص جميل‬
‫- أجل، تباً لك‬

75
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
‫ارتداء قميص زهري اللون في وحدة‬
‫الجرائم في شرطة (بالتيمور) يتطلّب جرأة‬

76
00:07:40,918 --> 00:07:42,378
‫أجل‬

77
00:07:43,420 --> 00:07:46,966
‫جرأة أو معرفة بالموضة البديلة‬

78
00:07:49,051 --> 00:07:51,303
‫- ما الذي تلاحقه؟‬
‫- سيارة (تويوتا كامري)‬

79
00:07:51,679 --> 00:07:53,138
‫لمن؟‬

80
00:07:53,347 --> 00:07:55,516
‫إنها مسجلة باسم امرأة‬
‫لديها عنوان في المقاطعة‬

81
00:07:55,641 --> 00:07:58,143
‫يوم السبت كان رجلي‬
‫(سترينغر بيل) يقودها‬

82
00:07:58,352 --> 00:08:01,230
‫- كنت تعمل خلال عطلة الأسبوع؟‬
‫- كنت في متجر (نورث إيست)‬

83
00:08:01,355 --> 00:08:02,815
‫مع ولديّ، صحيح؟‬

84
00:08:02,940 --> 00:08:05,567
‫- ومن يظهر أمامي؟‬
‫- كان (سترينغر بيل) يتسوّق أيضاً؟‬

85
00:08:05,693 --> 00:08:07,194
‫عرفت أنه سيتعرّف عليّ‬
‫إذا اقتربت كثيراً‬

86
00:08:07,319 --> 00:08:09,738
‫فطلبت من (شون) و(مايكل)‬
‫ملاحقته بالمقدّمة والمؤخرة‬

87
00:08:09,863 --> 00:08:13,534
‫ويجيدان القيام بذلك بشكل كبير‬
‫بحيث فقدت أثرهما، أخافني ذلك كثيراً‬

88
00:08:13,742 --> 00:08:16,120
‫لكنهما بقيا في أعقابه‬
‫رأيا سيارة الـ(كامري)‬

89
00:08:16,245 --> 00:08:20,624
‫- و(شون) ابني، حصل على رقم اللوحة‬
‫- يعرف ولداك تقنية المقدّمة والمؤخرة؟‬

90
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
‫ويحبّانها كثيراً، نلعب لعبة التجسس‬
‫في المجمّع التجاري أحياناً‬

91
00:08:24,128 --> 00:08:26,922
‫على أية حال، حصلت على عنوان‬
‫في (ودمور) لامرأة‬

92
00:08:27,047 --> 00:08:28,799
‫تعير سيارتها لـ(سترينغر بيل)‬

93
00:08:29,174 --> 00:08:33,554
‫- إنها بداية‬
‫- عائلة (مكنلتي) اللعينة، يا إلهي‬

94
00:08:36,140 --> 00:08:37,599
‫ماذا؟‬

95
00:08:40,144 --> 00:08:43,689
‫(وال) (وال)‬

96
00:08:45,441 --> 00:08:47,609
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- (وال)‬

97
00:08:47,901 --> 00:08:49,653
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يقصدون هنا؟‬

98
00:08:56,118 --> 00:08:57,578
‫هذا؟‬

99
00:08:58,370 --> 00:09:02,041
‫تعبر حافلة جادة (سنترال)‬
‫وتبدأ رحلتها بإقلال ٨ ركاب‬

100
00:09:02,291 --> 00:09:05,711
‫بالمحطة التالية تقلّ ٤ ركاب‬
‫ثم اثنان إضافيان في المحطة الثالثة ‬

101
00:09:05,836 --> 00:09:07,296
‫في حين ينزل راكباً‬

102
00:09:07,421 --> 00:09:11,008
‫في المحطة الثانية إلى الأخيرة‬
‫نزل ٣ ركاب من الحافلة وركب اثنان‬

103
00:09:11,258 --> 00:09:14,094
‫كم راكباً في الحافلة‬
‫عندما تبلغ المحطة الأخيرة؟‬

104
00:09:14,928 --> 00:09:16,513
‫قومي بالحساب في رأسك‬

105
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
‫ستصل العينات اليوم‬
‫بضاعة جديدة‬

106
00:09:24,104 --> 00:09:27,483
‫- قد أنزل لاحقاً‬
‫- لاحقاً؟‬

107
00:09:27,691 --> 00:09:29,526
‫اسمع، سأراك هناك، حسناً؟‬

108
00:09:31,236 --> 00:09:34,990
‫(والاس)، لا يمكنك الاستلقاء هنا فحسب‬

109
00:09:35,115 --> 00:09:37,701
‫- سبعة، صحيح؟‬
‫- كان (دي) يطرح الأسئلة‬

110
00:09:37,826 --> 00:09:40,412
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- وكنت أقول له إنكَ مريض‬

111
00:09:40,704 --> 00:09:43,123
‫لكنك تعرف أنه لن يقبل بهذا العذر‬
‫لمدّة أطول‬

112
00:09:43,248 --> 00:09:45,959
‫اسمع، سأنزل لاحقاً، بوقت ما‬

113
00:09:46,085 --> 00:09:50,172
‫- لا يا رجل، ستوزّع العينات‬
‫- اسمع، اللعنة على العينات، حسناً؟‬

114
00:09:50,506 --> 00:09:52,674
‫اللعنة على العينات، تباً لـ(دي)‬
‫وكلّ هذه التفاهات‬

115
00:09:52,841 --> 00:09:56,845
‫أقرضني ١٠ دولارات‬
‫وسأعيدها لك يوم الجمعة‬

116
00:09:57,096 --> 00:09:59,640
‫كيف؟ لن يدفع لك (دي)‬
‫إن لم تعمل‬

117
00:09:59,765 --> 00:10:01,767
‫اسمع، هل ستقرضني‬
‫عشرة دولارات أم لا؟‬

118
00:10:08,524 --> 00:10:11,735
‫- ثمانية؟‬
‫- تباً يا (سارة)، اسمعي، أغمضي عينيك‬

119
00:10:11,985 --> 00:10:14,488
‫أنت مسؤولة عن منطقة مليئة بالمخدرات‬
‫عشرون (تول بينكس)‬

120
00:10:14,696 --> 00:10:17,658
‫يأتي مدمنان للمخدرات ويطلبان‬
‫منك اثنين وشخص آخر يبتاع ٣‬

121
00:10:17,783 --> 00:10:19,243
‫ثم يعطيك (بودي) ١٠ أكياس أخرى‬

122
00:10:19,451 --> 00:10:22,329
‫لكن يأتي رجل أبيض‬
‫في سيارة يلوّح لك ويدفع ثمن ٨‬

123
00:10:22,454 --> 00:10:25,958
‫- كم كيس مخدرات يبقى معك؟‬
‫- ١٥‬

124
00:10:26,208 --> 00:10:29,461
‫كيف يمكنك أن تقومي بالحساب الصحيح‬
‫وأنت تعجزي عن حلّ المسألة في الكتاب؟‬

125
00:10:29,795 --> 00:10:31,547
‫إذا أسأت العد يقتلونك‬

126
00:10:36,176 --> 00:10:38,428
‫- "لا، هو سيأتي لمقابلتك"‬
‫- "اليوم؟"‬

127
00:10:38,637 --> 00:10:41,890
‫- "هل هو في عجلة من أمره؟"‬
‫- "طلبنا منه القيام بالأمر هكذا"‬

128
00:10:42,015 --> 00:10:45,686
‫"استلم بضاعته البارحة وقلنا له‬
‫القيام بذلك اليوم، اليوم صباحاً"‬

129
00:10:45,811 --> 00:10:48,772
‫- "لن يأتي إلى "البرج"؟"‬
‫- "لا يا رجل، ليس كذلك"‬

130
00:10:48,897 --> 00:10:52,359
‫"اقطع مسافة لملاقاته‬
‫وسيتوقف في طريقه، حسناً؟"‬

131
00:10:52,484 --> 00:10:55,028
‫- "سيذهب بعد ساعة تقريباً"‬
‫- "من سيعرفه؟"‬

132
00:10:55,362 --> 00:10:58,323
‫- "(ليتل مان) يعرف (داي)"‬
‫- "حسناً"‬

133
00:10:58,866 --> 00:11:00,325
‫كان هذا (سترينغر بيل)؟‬

134
00:11:00,450 --> 00:11:04,037
‫يتّصل بهاتف البرج العمومي رقم ١‬
‫بعد أن تلقى نداءً قبل ١٥ دقيقة‬

135
00:11:04,204 --> 00:11:07,624
‫- هل نعرف من هو (ليتل مان)؟‬
‫- منفّذ في المبنى (٢٢١)‬

136
00:11:08,667 --> 00:11:12,462
‫حسناً، سيغادر المبنى (٢٢١)‬
‫بعد حوالي نصف ساعة‬

137
00:11:12,671 --> 00:11:15,299
‫حاملاً ٢٠ شيء ما‬
‫ليسلمها إلى شخص يٌدعى (داي)‬

138
00:11:16,049 --> 00:11:20,554
‫المنتج يخرج من "البرج"، عادة نحاول‬
‫القبض على هذه القذارة أثناء توريدها‬

139
00:11:20,679 --> 00:11:22,931
‫أجل، إذا كنت تريدون القبض عليه‬
‫علينا أن نٌسرع‬

140
00:11:26,476 --> 00:11:28,687
‫(والاس) يا رجل‬
‫إنه يتصرّف بغرابة‬

141
00:11:29,271 --> 00:11:31,481
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- ولا إلى أيّ مكان‬

142
00:11:31,648 --> 00:11:33,525
‫يبقى مستلقياً طوال النهار، أتفهم؟‬

143
00:11:33,984 --> 00:11:38,322
‫- يزعجني ليحصل على المال ليأكل‬
‫- هل أنت قلق بشأنه؟‬

144
00:11:39,573 --> 00:11:41,658
‫ثمة خطب يا (دي)‬

145
00:11:42,242 --> 00:11:43,952
‫ربما بإمكانك التحدث إليه‬

146
00:11:44,328 --> 00:11:46,914
‫تباً يا رجل، إذا لم يشأ القدوم‬
‫إلى هنا، هذا شأنه‬

147
00:11:47,623 --> 00:11:50,751
‫أعني، لا أحد يجبره على شيء‬

148
00:11:50,959 --> 00:11:56,089
‫أجل، لكنه لا يفعل شيئاً آخر‬
‫يبقى في غرفته طوال النهار‬

149
00:11:59,426 --> 00:12:02,262
‫- قل لـ(والاس) ليأتي ويراني، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

150
00:12:08,018 --> 00:12:09,478
‫سأعود حالاً‬

151
00:12:31,875 --> 00:12:33,335
‫مضى ساعتان‬

152
00:12:34,294 --> 00:12:36,797
‫ماذا لو أن (ليتل مان)‬
‫لا يعمل في المبنى (٢٢١) اليوم؟‬

153
00:12:40,634 --> 00:12:42,302
‫ماذا إن لم يحضر هذا الشاب (داي)؟‬

154
00:12:46,056 --> 00:12:48,016
‫ماذا لو أتى مسبقاً وفاتتنا المبادلة؟‬

155
00:12:48,141 --> 00:12:50,769
‫(هيرك)، ماذا لو أن والدتك ووالدك‬
‫لم يلتقيا؟‬

156
00:12:57,359 --> 00:12:59,528
‫- كيف الأعمال؟‬
‫- تسير بانتظام‬

157
00:12:59,653 --> 00:13:03,740
‫- حسناً، لنذهب في نزهة لنتناول الطعام‬
‫- نتناول الطعام، أين؟‬

158
00:13:05,450 --> 00:13:09,079
‫(بولاسكي) يا عزيزي‬
‫الطعام جيّد، اصعد يا رجل‬

159
00:13:15,210 --> 00:13:18,880
‫(بوت)، أنت المسؤول لمدة ساعة‬

160
00:13:28,682 --> 00:13:30,517
‫تباً، انظروا إليّ‬

161
00:13:55,375 --> 00:13:58,086
‫- (كيما)‬
‫- "سيارة الـ(لينكولن)، سنلاحقها"‬

162
00:14:07,137 --> 00:14:10,057
‫ابق بعيداً، لنرَ إلى أين سيذهب‬

163
00:14:20,650 --> 00:14:22,736
‫لا أوقّع على ذلك، لم يوقّع‬

164
00:14:22,944 --> 00:14:26,323
‫(باي)، كيف يمكنك تناول هذا‬
‫وعليه صلصة حارة؟‬

165
00:14:26,448 --> 00:14:31,578
‫تقوم بذلك بعدم اكتراثك‬
‫أحب هذا، هذا الأفضل‬

166
00:14:31,703 --> 00:14:34,790
‫ماذا، هل منحكم عمّي اليوم عطلة؟‬

167
00:14:34,915 --> 00:14:39,086
‫لا، نحن نحتفل، قام (ستينكوم)‬
‫بعملية بيع في منطقة جديدة‬

168
00:14:39,211 --> 00:14:42,089
‫أجل، سمعت بذلك‬
‫كم هو ربحك من البضاعة؟‬

169
00:14:42,214 --> 00:14:45,092
‫عشرون، لكن أولاً علينا التخلّص‬
‫من الزنوج الذين يعملون هناك‬

170
00:14:45,217 --> 00:14:48,470
‫ليس بالأمر الصعب‬
‫هم مجموعة زنوج من الطبقة الدنيا‬

171
00:14:49,054 --> 00:14:52,182
‫وإذا واصلت إدارة منطقة "المقر" كما تفعل‬
‫ستجني العشرينات أيضاً‬

172
00:14:52,307 --> 00:14:55,769
‫أجل، حسناً‬
‫إنني هنا أنتظر‬

173
00:14:56,728 --> 00:14:58,397
‫سيحين ذلك، صحيح (ستينك)؟‬

174
00:14:58,605 --> 00:15:02,317
‫أجل، كنت أتحدث إلى (أورلاندو)‬
‫قال إن لديه معارف جيدون‬

175
00:15:02,442 --> 00:15:03,985
‫في (نيو أورلينز) يتاجرون بالمخدرات‬

176
00:15:06,530 --> 00:15:07,989
‫- (أورلاندو)؟‬
‫- أجل‬

177
00:15:08,115 --> 00:15:11,952
‫يريدني أن أسوّق ما يستطيع جلبه‬
‫بعض الأرباح الجانبية‬

178
00:15:12,244 --> 00:15:14,621
‫لا أدري يا (دي)‬
‫من الأفضل أن تتحدّث إلى عمك بالأمر‬

179
00:15:14,788 --> 00:15:16,832
‫أجل، قطعاً‬

180
00:15:17,374 --> 00:15:19,251
‫أجل، سأرى رأيه في الموضوع‬

181
00:15:21,336 --> 00:15:24,214
‫لكن اليوم يومك يا رجل،‬
‫يوم (ستينك)‬

182
00:15:24,339 --> 00:15:27,717
‫- وليلته أيضاً‬
‫- سنتمتع الليلة يا رجل‬

183
00:15:28,009 --> 00:15:33,723
‫سنحضر بعض الفتيات الجميلات من‬
‫ملهى (أورلاندو) إلى منزل (ليتل مان)‬

184
00:15:34,891 --> 00:15:36,351
‫هل ستأتي (دي)؟‬

185
00:15:36,476 --> 00:15:40,522
‫- ستأتي‬
‫- أجل، ستأتي، ستأتي‬

186
00:15:40,647 --> 00:15:44,317
‫سآتي أيها الزنجي، حسناً‬
‫ليس عليك أن تسأل مرتين‬

187
00:15:49,114 --> 00:15:54,369
‫ما الخطب؟ لا، لا، لا‬
‫الآن يهمّه الأمر‬

188
00:15:55,412 --> 00:15:57,247
‫ماء، ماء‬

189
00:16:05,589 --> 00:16:07,299
‫- ترجّل من السيارة يا سيدي‬
‫- ماذا فعلت؟‬

190
00:16:07,466 --> 00:16:09,134
‫ترجّل من السيارة‬

191
00:16:12,762 --> 00:16:14,222
‫توجّه إلى شريكي‬

192
00:16:16,224 --> 00:16:19,186
‫- اسمع يا رجل، لقد تأخرت‬
‫- ضع يديك على سطح السيارة سيدي‬

193
00:16:20,395 --> 00:16:24,816
‫سيدي، شوهدت في إحدى مناطق المدينة‬
‫المصنفة خالية من المخدرات وضد التسكّع‬

194
00:16:24,941 --> 00:16:28,320
‫حيث انحنى داخل سيارتك تاجر مخدرات‬
‫مشتبه به وسلّمك شيئاً ما‬

195
00:16:28,570 --> 00:16:33,450
‫وعندما أشرنا لك لتتوقف‬
‫كنت تنحني وكأنك تحاول إخفاء شيء‬

196
00:16:33,575 --> 00:16:36,578
‫- في أسفل المقعد الجانبي‬
‫- بربكما اسمعا، يكفي هذا الهراء، هيا‬

197
00:16:36,703 --> 00:16:39,372
‫- أمن شيء تحت المقعد، سيدي؟‬
‫- لا، لا‬

198
00:16:39,498 --> 00:16:44,419
‫- لا تمانع إذاً إن ألقينا نظرة‬
‫- بالطبع أمانع، هذا هراء‬

199
00:16:53,303 --> 00:16:56,932
‫- لا شأن لك بذلك، حسناً؟‬
‫- ماذا لو جعلته من شأني؟‬

200
00:17:08,068 --> 00:17:09,861
‫"٤١١٧ شارع (هانويل)‬
‫(جي إل ٤ ٤٨٨)"‬

201
00:17:44,771 --> 00:17:46,231
‫هل اتصلت بي؟‬

202
00:17:48,608 --> 00:17:51,528
‫- من هو؟‬
‫- (داميان لافيل برايس)‬

203
00:17:53,113 --> 00:17:56,616
‫أخذ ٢٠ ألف دولار‬
‫نقداً من المبنى (٢٢١)‬

204
00:17:56,741 --> 00:17:58,994
‫عرف (ليستر) بالمبادلة من التنصت‬
‫على إحدى هواتف "البرج"‬

205
00:17:59,160 --> 00:18:01,371
‫تعقبّناه وصولاً إلى (ريزرفوار هيلر)‬
‫حتى عرف أننا نلاحقه‬

206
00:18:01,496 --> 00:18:04,499
‫- إنه مساعد تشريعي؟‬
‫- من استدعاني؟‬

207
00:18:06,251 --> 00:18:07,711
‫إنه في مكتبك‬

208
00:18:08,670 --> 00:18:10,755
‫قبضنا عليه‬
‫وهو يحمل ٢٠ ألف دولار نقداً‬

209
00:18:11,047 --> 00:18:13,383
‫- أي نوع من المصادر؟‬
‫- من التنصّت‬

210
00:18:13,550 --> 00:18:15,802
‫على مكالمة (سترينغر بيل)‬
‫مع أحد من هاتف "البرج"‬

211
00:18:16,052 --> 00:18:17,804
‫ظننا أننا سنعثر على المخدرات‬

212
00:18:17,929 --> 00:18:20,974
‫- عثرنا على مال عوضاً عن ذلك‬
‫- أعرف هذا الرجل‬

213
00:18:26,229 --> 00:18:30,692
‫فاز (أورليوس) مساء أمس‬
‫وواجه (بول بين) (بوسطن)‬

214
00:18:32,777 --> 00:18:34,571
‫أحصلت على المال من سرقة المنازل؟‬

215
00:18:35,780 --> 00:18:37,324
‫أود التحدّث إلى محاميّ‬

216
00:18:44,873 --> 00:18:47,834
‫كان سائق أحد السياسيين‬
‫في حفلة تبرّع ذهبت إليها على مضض‬

217
00:18:48,043 --> 00:18:50,128
‫- أي واحدة منها؟‬
‫- شخص من (ميانابوليس)‬

218
00:18:50,253 --> 00:18:52,088
‫استناداً على مظهر بطاقة هويّته‬

219
00:18:52,213 --> 00:18:54,507
‫- حضرة الملازم أول، بماذا نتّهمه؟‬
‫- هل قال إن المال له؟‬

220
00:18:54,633 --> 00:18:56,134
‫لم يقل شيئاً‬

221
00:18:58,011 --> 00:19:00,472
‫احتفظوا بالمال وحرروا له وصلاً‬

222
00:19:00,889 --> 00:19:03,516
‫إذا أراد القيام بإدعاء‬
‫لدى المدعى العام بإمكانه ذلك‬

223
00:19:03,933 --> 00:19:05,810
‫لكن سيسألونه‬
‫من أين حصل على المال‬

224
00:19:08,188 --> 00:19:09,648
‫ملاك الموت‬

225
00:19:10,899 --> 00:19:13,943
‫- من هذا؟‬
‫- الرائد (ريد)، قسم الشؤون الداخلية‬

226
00:19:20,408 --> 00:19:22,035
‫أيها الملازم، أودّ التحدث إليك‬

227
00:19:22,744 --> 00:19:24,704
‫"(أورلاندو)"‬

228
00:19:33,254 --> 00:19:34,714
‫كيف الحال؟‬

229
00:19:37,050 --> 00:19:39,219
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا؟‬

230
00:19:39,678 --> 00:19:41,137
‫أجل، أنت‬

231
00:19:42,097 --> 00:19:46,226
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير‬

232
00:19:46,351 --> 00:19:49,771
‫أعني، هل تحتاج إلى المال؟‬

233
00:19:50,438 --> 00:19:53,441
‫لأنه...، ٢٠٠‬

234
00:19:53,566 --> 00:19:55,026
‫إذا كنت بحاجة إلى مبلغ صغير‬

235
00:19:56,194 --> 00:19:59,322
‫ما عليك فعله هو الطلب‬

236
00:19:59,489 --> 00:20:03,660
‫هذا كلّ ما أفعله‬
‫منحك المال لأحرص على ألاّ تٌخطئ‬

237
00:20:03,785 --> 00:20:05,245
‫اجلس‬

238
00:20:05,370 --> 00:20:08,373
‫اسمع، آخر ما أريده‬
‫هو أن تتلطّخ سمعتي الحسنة‬

239
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
‫على رخصة الكحول بسببك‬
‫تفهم ذلك، صحيح؟‬

240
00:20:12,419 --> 00:20:13,878
‫(أيفون)، بربك يا رجل‬

241
00:20:14,295 --> 00:20:15,755
‫اهدأ يا (أيفون)‬

242
00:20:31,229 --> 00:20:32,814
‫قم بعملك اللعين‬

243
00:20:45,702 --> 00:20:47,537
‫اتصلت بإدارة موظفي الدولة‬

244
00:20:48,204 --> 00:20:51,750
‫يعمل لصالح مكتب السيناتور (دايفيس)‬
‫منذ أكثر من عام‬

245
00:20:53,918 --> 00:20:56,546
‫أمضى ٤ سنوات في (هاغرستاون)‬
‫بتهمة السرقة والاقتحام في وضح النهار‬

246
00:20:56,963 --> 00:21:00,008
‫وقبل ذلك، تهم حيازة مخدرات وخرج‬
‫من السجن بكفالة بتهمة تزوير الشيكات‬

247
00:21:00,383 --> 00:21:02,135
‫والآن قبضنا عليه وهو يخرج من "البرج"‬

248
00:21:02,260 --> 00:21:04,554
‫حاملاً ٢٠ ألف من نقود منسّقة‬
‫وعليها علامة‬

249
00:21:05,430 --> 00:21:08,850
‫بأية تهمة قبضتم عليه؟‬

250
00:21:09,017 --> 00:21:10,477
‫مصادرة مدنيّة‬

251
00:21:11,311 --> 00:21:14,814
‫حتى يخبرنا عن مصدر قانوني‬
‫لذلك المال، سنحتفظ به‬

252
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
‫ليس لديكم تهمة جنائية ضده؟‬

253
00:21:18,359 --> 00:21:20,403
‫لا... المال فقط‬

254
00:21:25,074 --> 00:21:26,534
‫أعيدوه‬

255
00:21:28,536 --> 00:21:30,997
‫- سيدي؟‬
‫- أعيدوا المال إلى الرجل‬

256
00:21:31,456 --> 00:21:33,166
‫سيدي، حصلنا على المعلومات‬
‫من التنصّت‬

257
00:21:33,833 --> 00:21:36,920
‫وأحد المشتبه بهم يقول لآخر‬
‫بأن يتوقّع استلام غرض‬

258
00:21:37,212 --> 00:21:40,215
‫- هذا مال مخدرات في تلك السيارة‬
‫- أعد إليه ماله‬

259
00:21:40,757 --> 00:21:43,843
‫سجّل الأمر على أنه توقيف‬
‫سيارة غير مشروع‬

260
00:21:46,095 --> 00:21:49,182
‫طلبت منك أن تعثر على تهمة‬
‫لتاجر المخدرات أيها الملازم‬

261
00:21:49,474 --> 00:21:51,100
‫هذا كل ما طلبته‬

262
00:21:51,226 --> 00:21:52,977
‫والآن لديّ أجهزة تنصّت‬

263
00:21:53,102 --> 00:21:55,605
‫وأجهزة نداء آلي وعدد هائل‬
‫من الشهادات الخطية المشفوعة بيمين‬

264
00:21:55,730 --> 00:21:59,984
‫وأنت؟ تتدخّل في أمور الأشخاص‬
‫حيث لا يجب أن تتدخّل‬

265
00:22:00,235 --> 00:22:02,654
‫- سيدي‬
‫- سأوقف هذه العملية أيها الملازم‬

266
00:22:02,987 --> 00:22:07,033
‫وجّه التهم التي يمكنك توجيهها‬
‫وقم بذلك قبل نهاية الأسبوع‬

267
00:22:08,284 --> 00:22:11,079
‫- لم نقترف أيّ خطأ هنا‬
‫- أوقفت مساعد سيناتور‬

268
00:22:11,496 --> 00:22:15,124
‫بحثت في أغراضه‬
‫وسحبت ٢٠ ألف دولار‬

269
00:22:15,375 --> 00:22:19,462
‫ورغم أنّه لا يوجد تهمة جنائية‬
‫تظن أنه من الفطنة الاحتفاظ بها‬

270
00:22:20,046 --> 00:22:24,926
‫أنت تسيء إلى نفسك وإليّ‬
‫وتسيء إلى الدائرة بكاملها‬

271
00:22:26,094 --> 00:22:30,890
‫قلت لك، لا أريد مفاجآت، أتذكر؟‬

272
00:22:38,439 --> 00:22:39,899
‫عشرون ألفاً كاملة‬

273
00:22:40,775 --> 00:22:42,235
‫وقّع هنا‬

274
00:22:42,443 --> 00:22:44,362
‫لكن بإمكانك أن تعدّها بنفسك‬
‫إذا شئت‬

275
00:22:44,863 --> 00:22:46,322
‫أستطيع الرحيل الآن؟‬

276
00:22:58,793 --> 00:23:01,045
‫هلاّ يخبرني أحد بما حدث‬

277
00:23:07,427 --> 00:23:11,389
‫هذا هراء، أعدنا ٢٠ ألف دولار‬
‫من أموال (باركسدايل)‬

278
00:23:18,897 --> 00:23:23,359
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫دعني أحزر، المدير‬

279
00:23:24,360 --> 00:23:25,820
‫كيف علم بالأمر بهذه السرعة؟‬

280
00:23:25,945 --> 00:23:28,740
‫- أنا أخبرته‬
‫- أخبرته؟ لماذا تخبره بحق السماء؟‬

281
00:23:29,240 --> 00:23:32,660
‫إنه مدير العمليات‬
‫وأوقفت للتو مساعد سيناتور‬

282
00:23:32,785 --> 00:23:34,454
‫- كيف لا أخبره؟‬
‫- حضرة الملازم أول‬

283
00:23:34,579 --> 00:23:36,873
‫ألم تلحظ أنه لم تصلنا شكوى‬
‫من السيناتور حتى الآن‬

284
00:23:36,998 --> 00:23:41,502
‫لماذا؟ لأنه ماذا يفعل سائقه في أماكن‬
‫مشبوهة حاملاً هذا المبلغ من المال؟‬

285
00:23:41,628 --> 00:23:44,631
‫- هذا ما قلته للمدير‬
‫- وماذا قال؟ الاهتمام بشؤوننا؟‬

286
00:23:45,298 --> 00:23:48,426
‫- أن نعيد المال للرجل وأن يرحل؟‬
‫- تقريباً‬

287
00:23:49,260 --> 00:23:51,304
‫لكنه قال بعض الأمور لي شخصياً‬
‫أيضاً‬

288
00:23:51,930 --> 00:23:53,473
‫كيف أنني أسيء إليه‬

289
00:23:53,890 --> 00:23:55,642
‫وأنه سيوقف العملية في نهاية الأسبوع‬

290
00:23:55,767 --> 00:23:58,353
‫- لن يفعل ذلك‬
‫- انتهى عملنا‬

291
00:23:59,062 --> 00:24:01,314
‫إذا تخطّيت الجمعة‬
‫ينتهي أمري، قال لي ذلك‬

292
00:24:01,439 --> 00:24:03,816
‫لا يمكنه ذلك‬
‫بسبب ماذا؟ أنت تقوم بعملك‬

293
00:24:05,360 --> 00:24:08,196
‫أتظن أنّ العمل سينقذني؟‬
‫أتظن أنه سينقذك؟‬

294
00:24:08,905 --> 00:24:11,616
‫التسلسل الإداري أيها المحقق‬
‫هذا ما حصلت عليه من المدير اليوم‬

295
00:24:11,741 --> 00:24:13,242
‫التسلسل الإداري؟‬

296
00:24:13,743 --> 00:24:16,704
‫هل أخبرت الرائد عن سائق السيناتور؟‬
‫هل أخبرت الكولونيل؟‬

297
00:24:16,871 --> 00:24:19,040
‫لا؟ أين التسلسل الإداري إذاً؟‬

298
00:24:19,165 --> 00:24:22,919
‫لماذا يقوم ملازم الوحدة‬
‫بمساندة مدير العمليات؟‬

299
00:24:26,089 --> 00:24:28,007
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- لا شيء‬

300
00:24:30,176 --> 00:24:31,636
‫هذا صحيح‬

301
00:24:33,471 --> 00:24:34,931
‫لماذا، هل يعرف عنك شيئاً ما؟‬

302
00:24:36,015 --> 00:24:38,393
‫تقول إن المدير يصغي إليك‬
‫ماذا يعرف عنك؟‬

303
00:24:39,102 --> 00:24:40,979
‫كل ما هو خير أيها المحقق‬

304
00:25:32,655 --> 00:25:35,783
‫(ستينك)، ماذا عن القوانين؟‬

305
00:25:36,576 --> 00:25:38,494
‫إنها مناسبة خاصة‬

306
00:25:51,591 --> 00:25:53,051
‫(باي)‬

307
00:25:57,930 --> 00:26:00,933
‫- سوف أتقيأ‬
‫- كلا، لن تفعلي‬

308
00:26:39,055 --> 00:26:42,767
‫- يظن (بوريل) أنني خدعته‬
‫- أقال لك هذا؟‬

309
00:26:43,601 --> 00:26:45,061
‫ليس حرفياً‬

310
00:26:46,354 --> 00:26:48,189
‫- يجب أن تشرح أنّ...‬
‫- أشرح ماذا؟‬

311
00:26:48,731 --> 00:26:50,775
‫أنني أحقق في قضية متشعبة؟‬

312
00:26:52,401 --> 00:26:54,529
‫اليوم كان سائق أحد السيناتورات‬

313
00:26:54,946 --> 00:26:56,864
‫بعد يومين عضو في المجلس‬
‫البلدي ربما‬

314
00:26:58,199 --> 00:27:00,743
‫طلب بتوجيه تهمة لـ(باركسدايل)‬
‫هذا كل ما طلبه‬

315
00:27:01,369 --> 00:27:03,913
‫هذا الأمر مع المساعد التشريعي‬
‫من كان ليتوقّع حصوله؟‬

316
00:27:04,038 --> 00:27:05,498
‫هو توقّعه‬

317
00:27:05,706 --> 00:27:07,166
‫(بوريل)‬

318
00:27:09,085 --> 00:27:11,712
‫هذا الأمر الذي يعرفه الجميع‬
‫ولا أحد يقوله‬

319
00:27:12,255 --> 00:27:14,382
‫تلحقين المخدرات‬
‫تحصلين على قضية مخدرات‬

320
00:27:15,049 --> 00:27:17,176
‫تبدأين باللحاق بالمال‬
‫تجهلين إلى أين ستصلين‬

321
00:27:18,219 --> 00:27:20,513
‫لهذا السبب لا يريدون‬
‫أي نوع كان من التنصت‬

322
00:27:20,638 --> 00:27:22,098
‫أي شيء لا يمكنهم السيطرة عليه‬

323
00:27:22,431 --> 00:27:25,434
‫لأنه عندما تٌشغّل الأشرطة‬
‫من يعرف ماذا سيٌقال‬

324
00:27:29,272 --> 00:27:32,483
‫وذلك السافل (مكنلتي)‬
‫سألني ما الذي يمسكه المدير عليّ‬

325
00:27:33,568 --> 00:27:35,027
‫سألني ذلك حرفياً‬

326
00:27:36,487 --> 00:27:37,947
‫بماذا أجبته؟‬

327
00:28:02,513 --> 00:28:03,973
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

328
00:28:04,557 --> 00:28:06,017
‫أين الفتيات؟‬

329
00:28:06,142 --> 00:28:10,897
‫- تباً يا رجل، انتهت الحفلة‬
‫- ثمل الجميع وغادروا‬

330
00:28:11,022 --> 00:28:14,233
‫أرسلتموني لأحضر الكحول‬
‫وعندما عدت كانت الحفلة قد انتهت؟‬

331
00:28:15,651 --> 00:28:19,906
‫انظر إلى هذا، إن الـ(نيكس) يسيئون‬
‫اللعب سيخسرون ثانية‬

332
00:28:23,868 --> 00:28:25,328
‫ما خطبها؟‬

333
00:28:26,245 --> 00:28:29,707
‫ضاجعتها أيها السخيف‬
‫ما الذي يمكنني قوله‬

334
00:28:33,711 --> 00:28:37,548
‫تنشّقت نصف المخدرات التي أحضرناها‬
‫تلك العاهرة النهمة‬

335
00:28:55,775 --> 00:28:57,235
‫(باي)‬

336
00:29:20,591 --> 00:29:22,677
‫- أردتَ رؤيتنا؟‬
‫- ما هذا؟‬

337
00:29:23,386 --> 00:29:28,140
‫- وصلتني نسخة هذا الصباح‬
‫- إنها كما تبدو عليه‬

338
00:29:28,849 --> 00:29:31,102
‫مذكّرة وقّعها مدير العمليات،‬
‫يخبرنا بواسطتها (رولز) و(فورستر)‬

339
00:29:31,227 --> 00:29:32,937
‫بأن نوضّب أغراضنا ونعود‬

340
00:29:33,062 --> 00:29:35,106
‫يٌفترض بنا إيقاف عملية التنصت‬
‫قبل الجمعة‬

341
00:29:35,231 --> 00:29:37,858
‫شحن الأجهزة لوحدة مهام المدعي العام‬
‫قبل يوم الاثنين‬

342
00:29:37,984 --> 00:29:39,568
‫وأن نوجّه التّهم إلى من لدينا‬
‫قبل نهاية الأسبوع القادم‬

343
00:29:40,820 --> 00:29:42,780
‫حقاً؟ من لديكم؟‬

344
00:29:43,072 --> 00:29:44,615
‫البعض من الأشخاص المتوسطين‬

345
00:29:44,991 --> 00:29:46,993
‫(آنطون آرتيس) المعروف بـ(ستينكوم)‬

346
00:29:47,159 --> 00:29:49,412
‫مطلق نار اسمه (بيرد)‬
‫مطلوب لقتل (غانت)‬

347
00:29:49,537 --> 00:29:50,997
‫وكان شاهداً في محكمتك‬

348
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- باستثناء بعض الطفيليين، أجل‬

349
00:29:54,417 --> 00:29:57,169
‫لماذا يفعلون هذا؟‬
‫لماذا الآن؟‬

350
00:29:57,628 --> 00:30:00,089
‫قبضنا البارحة على ساعٍ خارج‬
‫من مناطق الأبراج‬

351
00:30:00,214 --> 00:30:02,133
‫حاملاً ٢٠ ألف نقداً‬

352
00:30:02,258 --> 00:30:04,593
‫- وإن يكن؟‬
‫- يعمل لصالح (كلاي ديفيس)‬

353
00:30:04,719 --> 00:30:07,263
‫من المقاطعة التشريعية رقم ٣٩‬

354
00:30:07,638 --> 00:30:10,891
‫- لم يكن المدير مسروراً‬
‫- لكن لا بأس‬

355
00:30:11,309 --> 00:30:13,394
‫فقد أعدنا المال واعتذرنا‬

356
00:30:13,686 --> 00:30:16,105
‫- ماذا بإمكان (دانيالز) أن يفعل؟‬
‫- لا شيء‬

357
00:30:16,772 --> 00:30:20,609
‫وبّخه المدير وأرسل له الأمر المباشر‬
‫نفسه الذي على مكتبك هناك‬

358
00:30:21,027 --> 00:30:22,611
‫اتصلي بـ(بوريل)‬

359
00:30:24,322 --> 00:30:28,826
‫أيها المحققان، عندما أقسمتما أن شهادتكما‬
‫الخطية صحيحة على حدّ علمكما‬

360
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
‫ماذا فعلت محكمة (بالتيمور) المتنقلة؟‬

361
00:30:33,205 --> 00:30:36,542
‫- منحتنا حقّ التنصّت‬
‫- لكم من الوقت أيها المحقق (مكنلتي)؟‬

362
00:30:36,667 --> 00:30:38,127
‫ستون يوماً، صحيح؟‬

363
00:30:38,252 --> 00:30:41,172
‫وكم مضى على مراقبتكم‬
‫خطوط الهاتف الفرعية هذه؟‬

364
00:30:41,714 --> 00:30:44,216
‫- أربعون يوماً ربما‬
‫- المدير (بوريل) على الخط‬

365
00:30:47,511 --> 00:30:49,555
‫(إرف)، هذا أنا (فيلان)‬

366
00:30:50,056 --> 00:30:52,016
‫أنت تعبث معي يا فتى‬

367
00:30:52,767 --> 00:30:55,269
‫أجل، تعبث معي‬

368
00:30:56,312 --> 00:30:58,481
‫(إرف)، أصغ إليّ‬

369
00:30:59,482 --> 00:31:04,070
‫وقّعت المحكمة المتنقلة على أمرين‬
‫لـ٦٠ يوماً من المراقبة الهاتفية‬

370
00:31:04,320 --> 00:31:07,281
‫أنظر الآن إلى نسخة‬
‫عن مذكرة صادرة من مكتبك‬

371
00:31:07,406 --> 00:31:09,158
‫تخبرني أنه لا يمكنني‬
‫الحصول على الـ٦٠ يوماً‬

372
00:31:11,077 --> 00:31:12,536
‫لستَ تسمعني‬

373
00:31:12,912 --> 00:31:17,875
‫أمرت محكمة (بالتيمور) المتنقلة‬
‫بـ٦٠ يوماً من التنصت‬

374
00:31:18,501 --> 00:31:20,544
‫تريد المحكمة الـ٦٠ يوماً‬
‫التي أقرتها‬

375
00:31:21,337 --> 00:31:25,299
‫إذا أوقفت العملية يوم الجمعة‬
‫ستتهم باحتقار المحكمة يوم الاثنين‬

376
00:31:26,425 --> 00:31:27,885
‫هل فهمت؟‬

377
00:31:29,178 --> 00:31:33,224
‫أعز تحياتي إلى (آرلين)‬
‫والأولاد‬

378
00:31:38,813 --> 00:31:40,398
‫من هو أبوك الآن؟‬

379
00:31:54,870 --> 00:31:58,082
‫لم أفعل شيئاً حضرة الملازم أول‬
‫إن لديك اعتراض تقدّم به إلى القاضي‬

380
00:31:58,999 --> 00:32:01,419
‫أجل، حصل على مذكرة المدير‬
‫هو اتّخذ القرار‬

381
00:32:03,337 --> 00:32:05,047
‫اسأل (غريغز) إذا كنت لا تصدّقني‬

382
00:32:08,342 --> 00:32:09,802
‫اسمع، عليّ أن أغلق الخط‬

383
00:32:36,912 --> 00:32:38,372
‫(كيما)‬

384
00:32:45,379 --> 00:32:47,047
‫اتصل المدير وكان غاضباً جداً‬

385
00:32:47,590 --> 00:32:49,842
‫قولي لهم أن يتوقّفوا عن التوضيب‬
‫سنواصل التنصّت‬

386
00:32:51,302 --> 00:32:52,761
‫(كيما)‬

387
00:32:53,512 --> 00:32:57,850
‫- (مكنلتي) أم القاضي؟ أم الاثنان‬
‫- هذه المرة القاضي‬

388
00:33:07,443 --> 00:33:11,614
‫- اطرح عليّ سؤالاً، أي سؤال‬
‫- ظننت أنك لن تدرس‬

389
00:33:11,780 --> 00:33:15,534
‫بربّك، تتعلّق الوظيفة بالمنطق‬
‫اطرح عليّ سؤالاً جدياً، وسترى إجابتي‬

390
00:33:18,078 --> 00:33:21,665
‫- وفقاً لـ(كيو ١)‬
‫- مهلاً، مهلاً، ساعدني هنا‬

391
00:33:22,124 --> 00:33:25,169
‫- يجب أن تعرفها بالأرقام؟‬
‫- هذا يساعد‬

392
00:33:25,794 --> 00:33:27,838
‫يجعل الأمر يبدو أكثر احترافاً‬

393
00:33:29,381 --> 00:33:33,511
‫وفقاً لـ(كيو ١)، البند العام‬
‫المتعلّق بالتحرّش الجنسي‬

394
00:33:33,802 --> 00:33:39,058
‫في حال اشتكت ضابطة في فرقتك‬
‫أن شريكها تحرّش بها جنسياً‬

395
00:33:39,391 --> 00:33:43,103
‫يجب أن‬
‫١: تعلم الضابط المسؤول‬

396
00:33:43,687 --> 00:33:46,607
‫٢: تعلم الملازم المسؤول‬

397
00:33:47,149 --> 00:33:50,986
‫أو ٣: تعلم الضابطة المسؤولة؟‬

398
00:33:51,654 --> 00:33:55,407
‫- أختار ٤‬
‫- ٤؟‬

399
00:33:56,116 --> 00:33:59,328
‫أجل، أصفع الشريك‬
‫لأنه تحرّش بفتاتي‬

400
00:33:59,620 --> 00:34:02,581
‫ثم آخذ الآنسة إلى المنزل‬
‫لممارسة الجنس حتى تبتسم‬

401
00:34:20,307 --> 00:34:21,767
‫- ما هذا؟‬
‫- "كلية مجتمع مدينة (بالتيمور)"‬

402
00:34:54,675 --> 00:34:58,554
‫"عندما يحدث تغيير صغير في الثمن‬
‫تغييراً كبيراً في الطلب"‬

403
00:34:58,721 --> 00:35:03,225
‫"عندها يقال إن الطلب مرن‬
‫لكن بعض المنتجات غير مرنة"‬

404
00:35:03,350 --> 00:35:06,270
‫"أيّ أن تبدّل الثمن‬
‫لا يؤثر على الطلب"‬

405
00:35:06,395 --> 00:35:11,025
‫"بعض العوامل الأساسية التي تؤثر‬
‫على مرونة الطلب هي؟"‬

406
00:35:11,191 --> 00:35:15,070
‫- "سيد (بيل)؟‬
‫- الرغبة، حاجة المستهلك"‬

407
00:35:15,195 --> 00:35:21,452
‫"صحيح، خاصة قدرة المستهلك‬
‫على تأخير عملية الشراء، ماذا أيضاً؟"‬

408
00:35:55,903 --> 00:35:57,363
‫انكسر رأس قلمي‬

409
00:35:57,571 --> 00:35:59,114
‫كل الفتيات يقلن ذلك‬

410
00:36:03,494 --> 00:36:04,995
‫- "(كوبيز)"‬
‫- (دايمون) لديك طلبات هنا‬

411
00:36:05,245 --> 00:36:08,457
‫ولست تفعل شيئاً‬
‫كان يفترض أن تنهي الأعمال البارحة‬

412
00:36:08,582 --> 00:36:11,794
‫سيأتي الأشخاص وسيطالبون‬
‫بطلبياتهم ولم تقم بشيء‬

413
00:36:12,461 --> 00:36:14,630
‫تباً لهم يا رجل، لينتظروا‬

414
00:36:14,922 --> 00:36:18,884
‫لا، لن تحضر هراء الشارع‬
‫إلى هنا، أتسمعني؟‬

415
00:36:21,178 --> 00:36:25,140
‫لدينا منتج مرن‬
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬

416
00:36:25,307 --> 00:36:30,646
‫عندما يستطيع الناس الذهاب إلى مكان‬
‫آخر للقيام بالطبع والنسخ سيفعلون ذلك‬

417
00:36:30,813 --> 00:36:33,941
‫وأنت تتصرّف كما لو كان لدينا منتجاً‬
‫غير مرن، ولا نملك هذا‬

418
00:36:34,108 --> 00:36:38,195
‫أريد أن يدار المتجر كعمل حقيقي‬

419
00:36:39,988 --> 00:36:42,199
‫ليس واجهة ولا هراء‬

420
00:36:43,450 --> 00:36:44,910
‫أتفهمونني؟‬

421
00:36:46,995 --> 00:36:48,455
‫أنا جاد‬

422
00:36:52,334 --> 00:36:55,796
‫- من أين سرقت هذه الخردة؟‬
‫- من شارع (فريدريك)‬

423
00:36:55,921 --> 00:36:57,715
‫تخلّص منها في الجهة الشرقية‬
‫عندما ننتهي‬

424
00:37:00,300 --> 00:37:03,971
‫انظر، ذلك هناك وذلك المغفل هناك‬

425
00:37:04,304 --> 00:37:06,098
‫إنهما الوحيدان اللذان‬
‫قد يشكلا مشكلة‬

426
00:37:06,265 --> 00:37:08,726
‫لذا سأقتل (سكار) وأنت تتخلص‬
‫من السافل الآخر‬

427
00:37:08,851 --> 00:37:13,313
‫لا، لا، (سكار) فقط‬
‫إذا هرب الفتى اتركه‬

428
00:37:13,731 --> 00:37:17,484
‫- لكن إذا واجهك سأهتم به، أفهمت؟‬
‫- تباً، أتمنى لو كان (بيرد) هنا‬

429
00:37:17,609 --> 00:37:19,570
‫فهو يحبّ هذه الأشياء‬

430
00:37:19,695 --> 00:37:23,699
‫مما يذكّرني، عندما نرحل من هنا‬
‫عليك أن تتخلّص من المسدس‬

431
00:37:23,824 --> 00:37:25,284
‫في المجاري‬

432
00:37:25,492 --> 00:37:30,539
‫امنحني بعض الوقت لأذهب من حول‬
‫الشارع وأقف في الجهة الأخرى‬

433
00:38:04,198 --> 00:38:05,699
‫من يحمل "(بلاك توبس)"؟‬

434
00:38:11,121 --> 00:38:12,581
‫مرحباً‬

435
00:38:16,502 --> 00:38:17,961
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

436
00:38:51,620 --> 00:38:56,750
‫اسمع يا (باي)، إذا أردتَ قتل‬
‫الملك، من الأفضل ألاّ تٌخطئ‬

437
00:39:36,874 --> 00:39:39,501
‫- "قتل (ستينك)"‬
‫- "(ستينك)!"‬

438
00:39:39,710 --> 00:39:43,213
‫- "أصيب (باي) برصاصة في رجله"‬
‫- "تباً يا رجل، ماذا حدث؟"‬

439
00:39:43,338 --> 00:39:46,717
‫- "في الزقاق في (إدمونسون)"‬
‫- "(سكار) اللعين يا رجل"‬

440
00:39:46,884 --> 00:39:50,512
‫- "لا، ليس هو، (عمر) يا رجل، (عمر)"‬
‫- "(عمر)"‬

441
00:39:50,637 --> 00:39:53,557
‫- "إن المكافأة لقتله قد ارتفعت"‬
‫- هذا يسيء إلى عمليتنا‬

442
00:39:54,099 --> 00:39:57,686
‫كان (ستينكوم) متورّطاً بعملية القبض‬
‫على المروّج الآن أصبح خارج القضية‬

443
00:39:57,978 --> 00:40:00,022
‫الرجل متهوّر‬

444
00:40:01,064 --> 00:40:03,650
‫- بكل معنى الكلمة‬
‫- يجدر بنا أن نعتقله على الأقل‬

445
00:40:05,068 --> 00:40:07,029
‫ثمة مكافأة مالية لقتل ذلك السافل‬

446
00:40:07,654 --> 00:40:09,406
‫على أحدكم أيها السفلة أن يتطوّع‬

447
00:40:11,199 --> 00:40:14,161
‫- أين عالجت رجلك؟‬
‫- في مستشفى (ماريلاند) العام‬

448
00:40:14,286 --> 00:40:17,414
‫دخلت وقلت لهم إنني كنت‬
‫عند المنعطف وأصبت برصاصة‬

449
00:40:17,539 --> 00:40:20,375
‫- هل تحدّثت إليك الشرطة؟‬
‫- ضابط عادي ليس من قسم جرائم القتل‬

450
00:40:20,542 --> 00:40:22,002
‫عمموا الخبر‬

451
00:40:22,127 --> 00:40:25,422
‫وليس لجماعاتنا فقط‬
‫أعني كلّ زنجي يريد التقدّم‬

452
00:40:26,340 --> 00:40:30,177
‫عمّموا الخبر، عشرة آلاف لقتل (عمر)‬
‫أو أي سافل يقف مع (عمر)‬

453
00:40:30,344 --> 00:40:33,889
‫ليس لديكم ما تقومون به‬
‫سوى ملاحقة هذا السافل، اهتموا بالأمر‬

454
00:40:34,014 --> 00:40:36,266
‫حسناً‬

455
00:40:48,362 --> 00:40:49,988
‫ما رأيك يا صاح؟‬

456
00:40:51,907 --> 00:40:53,825
‫أظن أنه أسوأ جزء في اللعبة‬

457
00:40:53,951 --> 00:40:57,162
‫أفضل ما يمكننا فعله‬
‫هو الحدّ من الخسارة‬

458
00:40:57,579 --> 00:41:00,415
‫- ماذا؟‬
‫- أقول إنّ المسألة أصبحت شخصية‬

459
00:41:01,291 --> 00:41:02,751
‫ما من تفسير آخر‬

460
00:41:04,294 --> 00:41:08,715
‫- تقول أن أنسى الأمر؟‬
‫- لبعض الوقت، ربما‬

461
00:41:09,341 --> 00:41:12,761
‫أقول بأن نعمم الخبر‬
‫أنك مستعد لعقد هدنة‬

462
00:41:12,886 --> 00:41:16,974
‫وعندما يخرج هذا الزنجي‬
‫من وكره تقتله، لكن الآن‬

463
00:41:18,308 --> 00:41:19,810
‫لقد خرج الوضع عن السيطرة يا رجل‬

464
00:41:48,797 --> 00:41:50,257
‫ماذا تريدونني أن أقول؟‬

465
00:41:52,009 --> 00:41:54,302
‫لا أعرف شيئاً عن مقتل (ستينك)‬

466
00:41:54,428 --> 00:41:56,930
‫ولا أعرف شيئاً عن إصابة (باي)‬
‫في رجله أيضاً‬

467
00:41:57,931 --> 00:42:00,058
‫لا أعرف شيئاً عن هذه التفاهات الجنونية‬

468
00:42:00,183 --> 00:42:02,227
‫لست متأكداً، أتتنا المعلومات بسرعة‬

469
00:42:02,352 --> 00:42:03,812
‫تعرفون كيف هي الأمور‬

470
00:42:04,146 --> 00:42:06,148
‫يريد الجميع إساءة الظن بـ(عمر)‬

471
00:42:07,816 --> 00:42:09,276
‫لكن عش ودع الآخرين يعيشون‬

472
00:42:09,484 --> 00:42:11,737
‫لا أتخيّل أنك ستدعهم‬
‫ينجون لقتلهم (براندون)‬

473
00:42:12,320 --> 00:42:17,034
‫حسناً، إذا كنت سأقتل أشخاصاً محددين‬
‫لن أسبب لكم القلق‬

474
00:42:17,159 --> 00:42:20,037
‫أعني هناك بعض القوانين هنا،‬
‫صحيح؟‬

475
00:42:20,203 --> 00:42:25,042
‫- قوانين؟‬
‫- لا أخطاء ولا شهود‬

476
00:42:25,584 --> 00:42:27,794
‫لا مدنيين في وسط المعركة‬

477
00:42:28,420 --> 00:42:30,881
‫أعني، تقترب وتطلق‬
‫النار على الزنجي المحدد‬

478
00:42:31,089 --> 00:42:33,467
‫وتتخلّص من المسدس لاحقاً‬
‫هذه قاعدة أيضاً على ما أظن‬

479
00:42:34,760 --> 00:42:38,930
‫ثمة أمر واحد يا (عمر)،‬
‫مقتل (ستينكوم) يسيء إلى قضيتنا‬

480
00:42:39,181 --> 00:42:41,183
‫- كيف ذلك؟‬
‫- قبضنا على (ستينك)‬

481
00:42:41,308 --> 00:42:42,934
‫بحوزته أربعة علب مخدرات‬
‫في عملية بيع‬

482
00:42:43,143 --> 00:42:46,229
‫وقد كان من الممكن أن نضيف تهم‬
‫لذلك، كأن نربطه بـ(سترينغر بيل)‬

483
00:42:46,396 --> 00:42:48,106
‫الآن لا رابط له‬

484
00:42:48,899 --> 00:42:52,652
‫الفكرة يا (عمر)، في حين نحن ممتنون‬
‫للقضية التي منحتنا إياها ضد (بيرد)‬

485
00:42:52,778 --> 00:42:55,405
‫ويتملكنا الإعجاب بطبيعتك‬
‫التي تأخذ المبادرة‬

486
00:42:55,530 --> 00:42:58,158
‫نريدك أن تتراجع‬

487
00:42:59,409 --> 00:43:01,161
‫اسمعوا، لا يعود الأمر إليّ، صحيح؟‬

488
00:43:03,789 --> 00:43:07,125
‫- ثمة مكافأة لقتلي‬
‫- أجل، رأينا الشاحنة‬

489
00:43:11,254 --> 00:43:13,090
‫اسمعوا، أفعل ما بوسعي لمساعدتكم‬

490
00:43:14,007 --> 00:43:15,550
‫لكن اللعبة في الخارج‬

491
00:43:15,801 --> 00:43:18,345
‫وإما تمارسها وإما تٌقتل‬

492
00:43:24,059 --> 00:43:25,602
‫ماذا، هذا هو ردّكم؟‬

493
00:43:27,395 --> 00:43:29,731
‫أيها السيدان، سيدتي‬

494
00:43:36,113 --> 00:43:37,656
‫(ليستر)، أما زلنا رجال شرطة؟‬

495
00:43:39,241 --> 00:43:42,536
‫- من الناحية التقنية، أفترض ذلك‬
‫- حسناً، كنت أتحقق من الأمر‬

496
00:43:44,162 --> 00:43:45,747
‫لم تتصل (كيشا)‬
‫لكنها لم تعد إلى المنزل‬

497
00:43:47,541 --> 00:43:49,209
‫كيف كانت عندما تركتها؟‬

498
00:43:49,334 --> 00:43:51,920
‫كانت مريضة، قلت لك ذلك‬

499
00:43:52,045 --> 00:43:55,382
‫لكنها لم تحضر إلى العمل مساء أمس‬
‫ولم تأت لأخذ شيكها اليوم‬

500
00:44:00,470 --> 00:44:01,930
‫أتعلمين شيئاً؟‬

501
00:44:03,473 --> 00:44:06,893
‫هذه اللعبة، هذا الأمر مع عمّي‬

502
00:44:07,936 --> 00:44:09,896
‫قد لا يكون مناسباً لي‬
‫هذا ما أفكّر فيه‬

503
00:44:11,064 --> 00:44:12,524
‫لماذا تقول ذلك؟‬

504
00:44:14,317 --> 00:44:16,319
‫لا شيء جيد فيه سوى المال‬

505
00:44:17,154 --> 00:44:18,738
‫يشبه كثيراً عملي‬

506
00:44:20,574 --> 00:44:23,493
‫ثمة أشخاص يستغلّون‬
‫بعضهم البعض‬

507
00:44:25,996 --> 00:44:27,497
‫يخدعون بعضهم البعض‬

508
00:44:31,209 --> 00:44:34,129
‫يقطّعون بعضهم البعض‬
‫لأنهم تأخروا في الدفع‬

509
00:44:34,880 --> 00:44:38,717
‫يقتلون الأشخاص‬
‫لأنهم قد يجنون مال من ذلك‬

510
00:44:41,553 --> 00:44:44,264
‫أعني، أشعر أحياناً‬
‫أنني لا أستطيع التنفس‬

511
00:44:45,098 --> 00:44:47,976
‫وكأنني لا أستطيع استنشاق الهواء‬
‫أتفهمينني؟‬

512
00:44:50,729 --> 00:44:52,230
‫اعمل بشيء آخر‬

513
00:44:54,983 --> 00:44:57,861
‫- هل أنتِ سعيدة في وظيفتك؟‬
‫- تباً‬

514
00:44:58,153 --> 00:45:02,115
‫- ممتاز، اعملي بشيء آخر‬
‫- سأفعل، عليّ أن أفعل ذلك، تباً‬

515
00:45:04,117 --> 00:45:05,577
‫لا يمكنني البقاء جميلة إلى الأبد‬

516
00:45:14,044 --> 00:45:16,379
‫ليس إلى الأبد يا (دي)‬

517
00:45:19,549 --> 00:45:21,009
‫ثم ماذا سيحدث؟‬

518
00:45:24,221 --> 00:45:25,764
‫حسناً، أنتِ جميلة الآن‬

519
00:45:33,021 --> 00:45:34,689
‫الآن، أصبحتِ جميلة‬

520
00:46:08,765 --> 00:46:10,225
‫"أنتم على اتصال بي‬
‫سأتصل بكم لاحقاً"‬

521
00:46:12,435 --> 00:46:16,314
‫"(دي)، انهض وتعال إلى هنا‬
‫بسرعة، قُتل (ستينك) يا رجل"‬

522
00:46:16,773 --> 00:46:18,900
‫"هل سمعتني؟ قتلوا (ستينك)"‬

523
00:46:26,241 --> 00:46:27,909
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

524
00:46:28,118 --> 00:46:30,829
‫من يعالج قضية الشاب من (إدسموند)‬
‫البارحة؟ (آنطون آرتيس)؟‬

525
00:46:31,496 --> 00:46:33,832
‫(كول) مع مساعدة من (دانيغان)‬

526
00:46:39,629 --> 00:46:42,966
‫- كان (عمر) القاتل‬
‫- تباً‬

527
00:46:43,675 --> 00:46:45,302
‫الخبر على الشبكة‬

528
00:46:47,137 --> 00:46:51,641
‫أجل، لنرَ، انتهينا من قضية قتل‬
‫بفضل شهادة شاهد‬

529
00:46:51,766 --> 00:46:55,895
‫- يذهب ويقتل شخصاً آخر‬
‫- كان انتقاماً لمقتل صديقه (براندون)‬

530
00:46:56,771 --> 00:47:00,233
‫(آنطون آرتيس) هو (ستينكوم)، إنه أحد‬
‫الشبان الذين خطفوا (براندون) وقتلوه‬

531
00:47:00,358 --> 00:47:02,444
‫أنا متأكد من أنّ للسافل أسبابه‬
‫يا (جيمي)، لكن تباً‬

532
00:47:02,569 --> 00:47:05,989
‫أجل، إن أردت إعادة قضية (غانت)‬
‫اذهب وأخبر (كول) باسم القاتل‬

533
00:47:06,489 --> 00:47:08,825
‫وإلاّ أخبره بأننا سمعنا أقاويل‬
‫خلال التصنت‬

534
00:47:09,242 --> 00:47:11,661
‫وسنمنحه الإذن حالما ننتهي‬
‫من قضيتنا‬

535
00:47:14,706 --> 00:47:16,166
‫لكنكم لن تفعلوا‬

536
00:47:17,876 --> 00:47:19,336
‫لا، لن نفعل‬

537
00:47:19,627 --> 00:47:23,048
‫تريدني أن أذهب وأخدع (كول)‬
‫في هذه القضية من أجلك، صحيح؟‬

538
00:47:23,298 --> 00:47:25,258
‫- لمَ لا تذهب وتخبره بنفسك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

539
00:47:25,759 --> 00:47:29,512
‫إذا شعر (رولز) أن لي دخل في هذا‬
‫سينتهي أمري‬

540
00:47:34,976 --> 00:47:36,436
‫تباً لك يا (جيمي)‬

541
00:47:41,524 --> 00:47:43,526
‫- كيف الحال؟‬
‫- جيدة‬

542
00:47:43,693 --> 00:47:46,613
‫أظن أنّ هذا الشاب يضاجع‬
‫الحبيبة السابقة لضحيتي‬

543
00:47:47,113 --> 00:47:50,325
‫(راي)، أيمكنني التحدث‬
‫إليك لبعض الوقت‬

544
00:47:53,828 --> 00:47:55,288
‫في مكتبي‬

545
00:48:09,844 --> 00:48:12,972
‫اسمع، بقضايا مثل هذه‬
‫ينتهي بك المطاف في أوضاع سيئة‬

546
00:48:13,681 --> 00:48:16,226
‫يبلي حسناً (كول) هذا العام‬
‫ليس بحاجة إلى تحسين سمعته‬

547
00:48:18,937 --> 00:48:20,438
‫لا، أعرف أن هذا يسيء إليه‬

548
00:48:20,563 --> 00:48:24,317
‫كان يجدر بك رؤية وجه السافل‬
‫عندما أخبرته بأنك ستعطيه القاتل لاحقاً‬

549
00:48:26,236 --> 00:48:27,821
‫إنه سعيد، صحيح؟‬

550
00:48:29,072 --> 00:48:32,909
‫أجل، كان ينظر إليّ كجرو‬

551
00:48:34,661 --> 00:48:37,038
‫- آسف (بانك)‬
‫- سأتحمّل الأمر‬

552
00:48:37,789 --> 00:48:39,249
‫تباً!‬

553
00:48:44,504 --> 00:48:46,089
‫لا، هذا المساء على حسابي‬

554
00:48:49,134 --> 00:48:50,885
‫اسمع، سأذهب‬

555
00:48:52,637 --> 00:48:54,681
‫إليك النقود التي كنت سأنفقها عليك‬

556
00:48:59,936 --> 00:49:01,396
‫(جيمي)‬

557
00:49:02,480 --> 00:49:05,483
‫اتصل بـ(نادين) وقل لها إنني أعمل‬
‫على قضية وإنني أجول الشوارع‬

558
00:49:13,825 --> 00:49:15,285
‫كذبتٌ من أجلك، صحيح؟‬

559
00:49:26,671 --> 00:49:28,631
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

560
00:49:32,469 --> 00:49:35,805
‫- أظن أنني أسأتٌ التصرف‬
‫- حقاً‬

561
00:49:37,765 --> 00:49:40,393
‫كنت أقوم باستجواب (عمر)‬
‫قبل أسبوعين‬

562
00:49:41,394 --> 00:49:45,273
‫وكان يقول لي إن (بيرد)‬
‫هو القاتل في قضية (غانت)‬

563
00:49:45,815 --> 00:49:48,943
‫قال لي إذا قبضنا على (بيرد)‬
‫سيشهد ضدّه‬

564
00:49:49,194 --> 00:49:50,653
‫وهذا ما سيفعله‬

565
00:49:51,196 --> 00:49:54,908
‫لكن قلت له إننا بحاجة‬
‫إلى شاهد عيان‬

566
00:49:55,033 --> 00:49:57,368
‫وعندها تطوّع‬

567
00:49:57,827 --> 00:49:59,287
‫حسناً، ربما رأى الجريمة‬

568
00:49:59,787 --> 00:50:02,624
‫أو ربما أقحم نفسه في القضية‬
‫ليرى (بيرد) وراء القضبان‬

569
00:50:03,374 --> 00:50:05,877
‫شعرت أن هناك بغضاً بينهما‬

570
00:50:09,714 --> 00:50:11,174
‫أسأت التصرف، صحيح؟‬

571
00:50:12,050 --> 00:50:14,969
‫قليلاً، لكن المسدس متطابق‬

572
00:50:15,803 --> 00:50:19,682
‫وقصته تتطابق وقصة شاهدنا‬
‫بشأن الأوصاف والأحداث‬

573
00:50:20,016 --> 00:50:21,476
‫لذا لا تقلقي‬

574
00:50:21,976 --> 00:50:27,440
‫(كيما)، الاستجواب فنّ أكثر مما هو علم‬

575
00:50:27,607 --> 00:50:30,818
‫عليك تحسّس تقدّمك‬
‫بارتكازك على حدسك معظم الوقت‬

576
00:50:35,532 --> 00:50:36,991
‫تعالي وألقي نظرة على هذه‬

577
00:50:43,331 --> 00:50:47,710
‫- من هنّ؟‬
‫- بعض الراقصات في ملهى (باركسدايل)‬

578
00:50:48,127 --> 00:50:52,590
‫سحبتٌ أسماءهن من لائحة شكوى مجلس‬
‫الكحول وسجلات التوظيف في الولاية‬

579
00:50:55,260 --> 00:50:58,012
‫إذا كنتِ ستحوّلين إحداهن إلى مخبرة‬
‫فمن تختارين؟‬

580
00:51:02,058 --> 00:51:03,935
‫- هي‬
‫- لماذا؟‬

581
00:51:04,602 --> 00:51:06,312
‫ليس لديها سجلاً إجرامياً أولاً‬

582
00:51:06,938 --> 00:51:08,856
‫إنها مجرّد صورة رخصة قيادة‬

583
00:51:08,982 --> 00:51:12,026
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- لا أدري، لا أستطيع التحديد‬

584
00:51:13,194 --> 00:51:14,654
‫يعجبني وجهها؟‬

585
00:51:14,779 --> 00:51:18,032
‫الروح، الضمير، مهما تدعينه‬
‫إنها مواطنة، صحيح؟‬

586
00:51:20,326 --> 00:51:22,203
‫عينيها‬

587
00:51:22,662 --> 00:51:24,372
‫الحدس أيتها المحققة‬

588
00:51:32,171 --> 00:51:33,631
‫أجل‬

589
00:51:36,009 --> 00:51:37,468
‫ماذا؟‬

590
00:51:38,720 --> 00:51:40,179
‫من المتّصل؟‬

591
00:51:42,724 --> 00:51:44,183
‫أحقاً؟‬

592
00:51:45,768 --> 00:51:47,645
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟‬

593
00:51:51,691 --> 00:51:55,069
‫أجل، حسناً، أجل‬

594
00:51:59,449 --> 00:52:02,327
‫- سيدتي؟‬
‫- أخرج هذا السافل المجنون من هنا‬

595
00:52:02,452 --> 00:52:05,455
‫- ما الأمر؟‬
‫- أطلق إنذار الحريق مرّتين‬

596
00:52:05,830 --> 00:52:07,290
‫إنه بارع إلى هذا الحدّ؟‬

597
00:52:08,374 --> 00:52:09,834
‫إنه في الحمام‬

598
00:52:11,336 --> 00:52:12,837
‫(بانك)... هذا أنا (جيمي)‬

599
00:52:15,798 --> 00:52:17,550
‫ما هذا؟‬

600
00:52:18,926 --> 00:52:23,097
‫استيقظ! استيقظ‬

601
00:52:23,931 --> 00:52:26,434
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أسمعك‬

602
00:52:27,226 --> 00:52:29,187
‫ماذا تفعل؟‬
‫أين ملابسك اللعينة؟‬

603
00:52:30,396 --> 00:52:31,856
‫هنا‬

604
00:52:34,984 --> 00:52:37,904
‫- احرق هذه الحثالة‬
‫- بربك يا رجل‬

605
00:52:38,404 --> 00:52:40,740
‫- لا، لا‬
‫- لماذا تحرق ملابسك يا رجل؟‬

606
00:52:42,200 --> 00:52:47,455
‫الشعر، الألياف‬

607
00:52:49,165 --> 00:52:52,669
‫- وشعر العانة عليها‬
‫- ماذا، أدلة تدينك؟‬

608
00:52:53,294 --> 00:52:57,215
‫هل تفوح مني رائحتها؟‬
‫ما عادت تفوح منّي رائحتها‬

609
00:52:57,465 --> 00:53:00,510
‫- توقف‬
‫- أظن أنه يجدر بك اصطحابي إلى المنزل‬

610
00:53:01,678 --> 00:53:04,055
‫لن يتمكن مختبر الأدلة‬
‫من الحصول على أي شيء ضد (بانك)‬

611
00:53:04,389 --> 00:53:08,726
‫لا شيء من تلك التفاهات‬
‫لا قضية أيها المحقق‬

612
00:53:09,018 --> 00:53:10,520
‫أين حذاؤك يا رجل؟‬

613
00:53:12,563 --> 00:53:14,524
‫سيدتي، هل رأيت حذاءه؟‬

614
00:53:15,316 --> 00:53:18,069
‫تضاجعيني ثم تأخذي حذائي؟‬

615
00:53:19,445 --> 00:53:21,823
‫أجل‬

616
00:53:22,907 --> 00:53:25,159
‫"ملهى (أورلاندو)"‬

617
00:54:08,870 --> 00:54:12,582
‫رباه يا (جيمي)‬

618
00:54:17,545 --> 00:54:20,506
‫(بانك)، أوافق على حرقك الأدلّة‬
‫فهذا منطقي‬

619
00:54:21,215 --> 00:54:23,092
‫ماذا كنت تنوي‬
‫أن ترتدي لتذهب إلى المنزل؟‬

620
00:54:26,220 --> 00:54:28,055
‫تباً‬

621
00:54:31,726 --> 00:54:33,186
‫(جيمي)، أتعرف شيئاً؟‬

622
00:54:34,979 --> 00:54:36,773
‫أنت تسيء إلى الأشخاص يا رجل‬

623
00:54:38,775 --> 00:54:42,653
‫أعني، كل من حولك‬

624
00:54:43,988 --> 00:54:45,448
‫يا إلهي!‬

625
00:54:54,859 --> 00:54:58,859
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

