﻿1
00:00:28,961 --> 00:00:32,506
‫إنّها المرة الثانية هذا الأسبوع‬
‫التي أدفع فيها لحاضنة‬

2
00:00:32,632 --> 00:00:35,301
‫تستطيعين فعل ذلك مع المال‬
‫الذي تجنينه‬

3
00:00:49,815 --> 00:00:51,275
‫يا إلهي‬

4
00:00:59,867 --> 00:01:01,535
‫كيف حالك (بابز)؟‬

5
00:01:03,454 --> 00:01:04,914
‫مرحباً‬

6
00:01:06,374 --> 00:01:08,042
‫ها أنت ذا‬

7
00:01:11,504 --> 00:01:13,631
‫- "ماذا لديك؟"‬
‫- "لديّ نجوم"‬

8
00:01:38,989 --> 00:01:42,284
{\an5}‫"إن دخلت النعيم..."‬

9
00:01:42,660 --> 00:01:45,371
‫"يُستحسن أن تحترس..."‬

10
00:01:46,414 --> 00:01:49,625
{\an5}‫"أناشدك..."‬

11
00:01:50,209 --> 00:01:53,087
{\an5}‫"أن تسلك الطريق المستقيم الضيق..."‬

12
00:01:54,255 --> 00:01:57,174
{\an5}‫"إن كنت مؤمناً..."‬

13
00:01:57,883 --> 00:02:01,303
{\an5}‫"ستنقذ روحك..."‬

14
00:02:02,138 --> 00:02:08,644
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

15
00:02:09,311 --> 00:02:12,064
{\an5}‫"جميع الملائكة تتغنّى..."‬

16
00:02:12,982 --> 00:02:16,235
{\an5}‫"بسيف المسيح الجبّار..."‬

17
00:02:16,736 --> 00:02:19,947
{\an5}‫"وتضعك تحت جناحيها..."‬

18
00:02:20,489 --> 00:02:24,160
{\an5}‫"ابقَ مؤمناً بالرب..."‬

19
00:02:24,326 --> 00:02:27,538
{\an5}‫"لا تلتفت للإغراءات..."‬

20
00:02:28,038 --> 00:02:31,667
{\an5}‫"ويديك شديدتيّ البرودة..."‬

21
00:02:32,376 --> 00:02:39,175
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

22
00:02:47,141 --> 00:02:49,226
‫"في الدرك الأسفل..."‬

23
00:02:51,020 --> 00:02:53,272
{\an5}‫"في الدرك الأسفل..."‬

24
00:02:54,732 --> 00:02:58,068
{\an5}‫"في الدرك الأسفل..."‬

25
00:02:58,194 --> 00:03:01,947
‫"في الدرك الأسفل..."‬

26
00:03:03,991 --> 00:03:06,702
‫"ثم ألقى بالأصفاد، (غريغز)"‬

27
00:03:07,953 --> 00:03:09,580
‫إنها غلطتي (إيه)‬

28
00:03:09,914 --> 00:03:12,500
‫- لم يكن عليّ تركك وحدك‬
‫- كلا‬

29
00:03:12,833 --> 00:03:15,711
‫لو لم تصل في الوقت المناسب‬
‫لقضيَ عليّ‬

30
00:03:16,128 --> 00:03:19,799
‫أريد أن أعرف كيف وقعنا مجدداً‬
‫على هذا النذل‬

31
00:03:20,216 --> 00:03:22,968
‫لا نعرف‬
‫ليس في الوقت الحاضر، أتفهمني؟‬

32
00:03:23,719 --> 00:03:28,015
‫نصيحتك (سترينغر) كانت جيدة‬
‫أريدك أن تعرف ذلك‬

33
00:03:29,600 --> 00:03:31,560
‫ما أريدك أن تفعله الآن‬
‫هو نشر الخبر‬

34
00:03:31,685 --> 00:03:35,064
‫أريدك أن تجعله يعرف بأننا‬
‫مستعدون لنسيان الأمر إن أراد ذلك‬

35
00:03:35,189 --> 00:03:36,774
‫وماذا يحدث إن رفض؟‬

36
00:03:36,899 --> 00:03:41,529
‫كلا، هذا الزنجي يقيم في المدينة‬
‫وهو سيوافق إن اقترحنا التفاوض معه‬

37
00:03:41,737 --> 00:03:43,823
‫وعندما سيظهر نقطة ضعفه‬

38
00:03:43,948 --> 00:03:45,825
‫- سننال منه‬
‫- سنقتله‬

39
00:03:45,991 --> 00:03:47,743
‫لا تقل المزيد، لقد فهمتك‬

40
00:03:47,868 --> 00:03:49,411
‫- انشر الخبر‬
‫- حسناً‬

41
00:03:52,289 --> 00:03:55,459
‫ماذا بشأن الشرطة؟ هل كانوا يلاحقونك؟‬

42
00:03:56,627 --> 00:03:58,504
‫أجل، كنت ملاحقاً بسيارتيّ شرطة‬

43
00:03:59,547 --> 00:04:02,174
‫إن كانوا يلاحقونك‬
‫فهم لديهم مشتبه به‬

44
00:04:02,299 --> 00:04:04,760
‫وإن كان لديهم مشتبه به‬
‫فهم يعرفون بأنّك لا تحمل رخصة قيادة‬

45
00:04:04,885 --> 00:04:08,973
‫أجل، لكنّهم لا يبحثون عن مخالفات سير‬
‫أتفهمني؟ لا يريدون القبض على أحمق‬

46
00:04:09,640 --> 00:04:11,392
‫أعتقدهم كانوا يحاولون‬
‫معرفة المكان الذي سأقصده‬

47
00:04:11,559 --> 00:04:13,811
‫أجل، ولكن أين كنت‬
‫ستقودهم بحق الجحيم؟‬

48
00:04:14,228 --> 00:04:17,606
‫كنت سأقودهم إلى صالون الحلاقة‬
‫حقاً كنت أريد قصّ شعري‬

49
00:04:17,731 --> 00:04:19,316
‫أكنت تريد الاختباء؟‬

50
00:04:19,567 --> 00:04:23,237
‫لا أعرف يا (بي)‬
‫ولكن هؤلاء السفلة يراقبوننا‬

51
00:04:23,571 --> 00:04:26,907
‫لطالما راقبونا ولكن علينا أن نحترس‬

52
00:04:28,117 --> 00:04:32,371
‫أنت لم تتكلم على الهواتف‬
‫ولم تكن تتاجر بالمخدرات‬

53
00:04:32,496 --> 00:04:35,207
‫ومن الآن وصاعداً‬
‫لن تهتم بمسألة المال‬

54
00:04:35,499 --> 00:04:38,794
‫أنا و(باي) سنهتم بهذه المسألة‬
‫حتى تهدأ الأوضاع‬

55
00:04:39,920 --> 00:04:43,090
‫- دعني أحصل على جهاز النداء‬
‫- ماذا تفعل؟ هل أنت جدّي؟‬

56
00:04:43,215 --> 00:04:45,968
‫أنا جدّي، سأزوّدك برقم تمويل‬
‫جديد في (نيويورك)‬

57
00:04:46,760 --> 00:04:50,014
‫أي رجل محلّي يريد مكالمتك‬
‫فعليه أن يكلمني أنا‬

58
00:04:55,686 --> 00:04:57,605
‫علينا أن نحميك يا (بي)‬

59
00:05:01,650 --> 00:05:03,277
‫شهر جديد على الهواتف العمومية‬

60
00:05:03,694 --> 00:05:06,697
‫حطموا الهواتف العمومية بالمبان المنخفضة‬
‫والآن يعبرون شارعاً أو شارعين للتكلم‬

61
00:05:06,822 --> 00:05:09,366
‫متى ستنهي هذه القضية، (جيمي)؟‬

62
00:05:09,491 --> 00:05:11,744
‫كلما أسرعت‬
‫كان ذلك أفضل للجميع ولك أيضاً‬

63
00:05:12,494 --> 00:05:15,289
‫انظرا إلى ذلك، القاضي (غوين) يأسف‬

64
00:05:15,414 --> 00:05:17,875
‫لا يستطيع المجيء لتناول الغداء‬
‫كأنّي مصاب بوباء ما‬

65
00:05:18,000 --> 00:05:20,085
‫إليك هاتفي الجديد، ٣٠ يوماً‬

66
00:05:20,669 --> 00:05:24,214
‫منذ أسبوعين، عندما أراد (بارل)‬
‫إنهاء القضية فأنت الذي منع حدوث ذلك‬

67
00:05:24,381 --> 00:05:26,050
‫(جيمي)، توجد سيدة هنا‬

68
00:05:26,759 --> 00:05:28,802
‫(روندا) تقول كلمات قذرة أكثر‬
‫منا حضرة القاضي‬

69
00:05:29,428 --> 00:05:32,389
‫لم أكن يوماً سِوى امرأة محترمة‬
‫يا حضرة القاضي‬

70
00:05:33,015 --> 00:05:36,352
‫المحقق (مكنلتي) تخطى حدوده‬
‫بإهانته موظف محكمة‬

71
00:05:36,477 --> 00:05:39,313
‫- (مكنلتي) أحتجزك بسبب قلة الاحترام‬
‫- من لا يفعل ذلك؟‬

72
00:05:41,607 --> 00:05:43,067
‫ما به؟‬

73
00:05:43,359 --> 00:05:44,985
‫- ألم تسمع عن الأمر؟‬
‫- كلا‬

74
00:05:49,907 --> 00:05:51,659
‫- ما خطب الصورة؟‬
‫- لا أعرف‬

75
00:05:52,409 --> 00:05:53,911
‫صورة (فيلان) ليست عليها‬

76
00:05:55,037 --> 00:05:58,582
‫هل اشترك بالانتخابات؟‬
‫اعتقدت أنّ الفترة المحددة هي ١٥ عاماً‬

77
00:05:58,749 --> 00:06:02,711
‫أجل، ولكن (فيلان) سيحل مكان‬
‫(هاليبرن) ويتبقى له سنتان فقط‬

78
00:06:02,836 --> 00:06:04,505
‫عليه أن يترشّح وحده‬
‫في الانتخابات الأولية‬

79
00:06:04,672 --> 00:06:06,382
‫واسمه ليس حتى مذكوراً بلائحة المرشّحين‬

80
00:06:06,507 --> 00:06:08,008
‫لمَ لا؟‬

81
00:06:08,801 --> 00:06:10,594
‫ربما بسبب من يرافقهم‬

82
00:06:11,261 --> 00:06:12,972
‫اللعنة‬

83
00:06:13,138 --> 00:06:16,058
‫كلا، أنت لا تفكر بعدد الغرف‬
‫التي سيحتاجها الطفل‬

84
00:06:16,850 --> 00:06:18,519
‫وبخاصة أثناء نموّه‬

85
00:06:19,645 --> 00:06:21,313
‫لأنّنا سنحتاج إلى عدد من الأغراض‬

86
00:06:21,730 --> 00:06:24,441
‫مثل سرير حقيقي وطاولة للألعاب‬

87
00:06:24,566 --> 00:06:26,819
‫وعلينا إحضار سيارة (تايك) للأطفال‬

88
00:06:27,695 --> 00:06:29,530
‫لا أقول إنّ شقتك ليست جميلة‬

89
00:06:29,989 --> 00:06:34,034
‫لأنّها كذلك بالنسبة إليك‬
‫لكنّنا سنصبح عائلة‬

90
00:06:34,535 --> 00:06:36,829
‫نحتاج إلى غرفة إضافية‬
‫أو ربما غرفتين‬

91
00:06:37,871 --> 00:06:39,707
‫وسيكون عليك شراء الأثاث لغرفة النوم‬

92
00:06:39,832 --> 00:06:43,627
‫"ستشتري أثاثاً جميلاً للغرفة‬
‫كالذي نراه في المتجر في شارع (هاورد)"‬

93
00:06:44,169 --> 00:06:45,754
‫"فهذه غرفة نوم جميلة"‬

94
00:06:46,380 --> 00:06:48,257
‫"وربما نشتري أيضاً أثاثاً أفضل"‬

95
00:06:48,841 --> 00:06:52,720
‫"وسنضع أثاثك القديم‬
‫في الغرفة الأخرى، ستصبح كمختلى"‬

96
00:06:53,595 --> 00:06:56,265
‫لأنّ هذه الأريكة غير جيدة‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

97
00:07:01,186 --> 00:07:02,771
‫(دي)، أين تذهب؟‬

98
00:07:03,564 --> 00:07:07,276
‫قلت لك أحتاج إلى المال‬
‫لأثاث الغرفة، (دي)‬

99
00:07:07,443 --> 00:07:10,112
‫- "لماذا تشكو لي؟"‬
‫- "لأنّنا نفكر بالأمر"‬

100
00:07:10,237 --> 00:07:11,822
‫"أقابلك عندما أستطيع ذلك"‬

101
00:07:12,948 --> 00:07:14,992
‫هذا كلام المسؤول الأساسي‬
‫في المخبأ الرئيسي‬

102
00:07:15,242 --> 00:07:16,702
‫ماذا؟‬

103
00:07:16,827 --> 00:07:19,538
‫الاتصال الوارد هو من الرجل الذي‬
‫يدير أعمال (باركسديل) ‬

104
00:07:19,747 --> 00:07:21,248
‫- من هو؟‬
‫- "لا نعرف"‬

105
00:07:21,749 --> 00:07:24,918
‫- أتظنّونه يقوم بالأعمال السرية؟‬
‫- كلا، إنّه يقوم بذلك‬

106
00:07:26,086 --> 00:07:29,298
‫(ليستر) كان يراجع سجل الاتصالات‬
‫قبل أسبوعين عندما اكتشف النمط‬

107
00:07:29,423 --> 00:07:31,258
‫تتم العملية بنفس الطريق‬
‫وتنتهي برزم المخدرات‬

108
00:07:31,383 --> 00:07:33,343
‫يتصل أحدهم من الأبراج‬
‫برقم جهاز النداء هذا‬

109
00:07:33,677 --> 00:07:37,765
‫وبعد نصف ساعة يعاود‬
‫أحدهم الاتصال بهاتف الأبراج العمومي‬

110
00:07:38,140 --> 00:07:40,809
‫- من هذا الرقم في (بيمليكو)‬
‫- وما هو؟‬

111
00:07:41,185 --> 00:07:44,396
‫هاتف عمومي في (موندو مارت)‬
‫في (رايسترزتاون) وزقاق (كولد سبرينغ)‬

112
00:07:45,773 --> 00:07:47,483
‫أفهمت الآن؟‬

113
00:07:51,570 --> 00:07:55,532
‫عندما تكاد المخدرات تنتهي‬
‫يتصلون بهذا الرجل‬

114
00:07:55,866 --> 00:08:00,537
‫والذي دوماً يعاود الاتصال بهم‬
‫من هاتف عمومي في الجانب الشمالي‬

115
00:08:00,871 --> 00:08:05,709
‫- الهاتف عينه والتفاصيل عينها‬
‫- تعتقدونه يسجل الكمية المطلوبة‬

116
00:08:06,085 --> 00:08:08,462
‫والمخبأ على مقربة من (موندو مارت)‬

117
00:08:08,629 --> 00:08:12,341
‫- أحسنت أيّها المحقق (سيدنور)‬
‫- حسناً، كيف تعالجون الأمر؟‬

118
00:08:12,800 --> 00:08:14,301
‫كيف نعالج الأمر؟‬

119
00:08:16,887 --> 00:08:20,557
‫سنراقب هاتف (بيمليكو) العمومي‬
‫ليلاً نهاراً بانتظار (موندو مارت)‬

120
00:08:21,058 --> 00:08:22,976
‫- (هيرك)، سيراقب أيضاً‬
‫- (هيرك)، ليس هنا طوال الأسبوع‬

121
00:08:23,102 --> 00:08:25,687
‫- في قسم التدريبات‬
‫- هذا مؤسف جداً‬

122
00:08:26,605 --> 00:08:30,359
‫إذن، تبادل المراقبة لن يكون كل ٨ ساعات‬
‫بل سيحدث التبديل بينكما كل ١٢ ساعة‬

123
00:08:32,319 --> 00:08:33,946
‫اقتلني الآن‬

124
00:08:35,906 --> 00:08:37,991
‫- هل عرفتما شيئاً عن (عمر)؟‬
‫- كلا‬

125
00:08:38,951 --> 00:08:41,203
‫سأحاول إخافته، أين ستكون؟‬

126
00:08:41,495 --> 00:08:46,166
‫الجميع يتكلم عن تأثر الولد بموت الصبي‬

127
00:08:46,291 --> 00:08:48,335
‫- سأتأكد من ذلك بنفسي‬
‫- حسناً‬

128
00:08:49,545 --> 00:08:52,047
‫- إن احتجتم إلينا، كلّمونا‬
‫- حسناً‬

129
00:09:19,199 --> 00:09:22,202
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- "أجل"‬

130
00:09:25,455 --> 00:09:26,915
‫ما الأمر؟‬

131
00:09:31,211 --> 00:09:33,714
‫المرة الأولى سآخذ ٤ أوقيات من المخدرات‬

132
00:09:33,839 --> 00:09:37,509
‫ولكن إن كانت المخدرات جيدة‬
‫في المرة المقبلة سآخذ أكثر‬

133
00:09:37,926 --> 00:09:39,595
‫٤ أوقيات لا تستحق هذا العناء كله‬

134
00:09:41,096 --> 00:09:45,392
‫إنّها المرة الأولى، إن كانت المخدرات‬
‫جيدة فسأشتري منك المزيد‬

135
00:09:45,517 --> 00:09:46,977
‫أين مالك؟‬

136
00:09:51,190 --> 00:09:52,900
‫لنرَ‬

137
00:09:56,820 --> 00:09:58,447
‫"لا مشكلة"‬

138
00:10:00,741 --> 00:10:02,492
‫أين المخدرات؟‬

139
00:10:48,914 --> 00:10:52,960
‫"لم يأتِ أحد إلى هنا سواك‬
‫لا أحد جاء إلى هنا"‬

140
00:10:54,628 --> 00:10:59,174
‫"لا أحد سواك‬
‫أنت هو الشخص الوحيد"‬

141
00:10:59,883 --> 00:11:01,551
‫ماذا لديك؟‬

142
00:11:02,552 --> 00:11:04,805
‫لم يبق لدي شيء‬

143
00:11:05,806 --> 00:11:07,349
‫ألديك عائلة؟‬

144
00:11:07,891 --> 00:11:10,102
‫أجل، والدتي ماتت‬
‫والدي لا أعرف مكانه‬

145
00:11:11,019 --> 00:11:12,646
‫ألديك أشقاء وشقيقات؟‬

146
00:11:13,981 --> 00:11:19,069
‫لديّ شقيقة، تسمح لي بالبقاء في القبو‬
‫توصد الأبواب لئلا أصعد إلى الأعلى‬

147
00:11:19,236 --> 00:11:20,821
‫هذا أكثر ما تستطيع فعله لي‬

148
00:11:21,613 --> 00:11:23,740
‫لديّ طفل‬

149
00:11:24,408 --> 00:11:26,034
‫أتصدق أنّي أنجبت طفلاً إلى هذا العالم؟‬

150
00:11:26,451 --> 00:11:28,412
‫- ما اسمه؟‬
‫- (كيشاون)‬

151
00:11:29,997 --> 00:11:32,624
‫أخذته والدته إلى (جيرسي)‬
‫قالت إنّه من الأفضل ألاّ أكون مع الفتى‬

152
00:11:33,250 --> 00:11:35,210
‫- وأنا أوافقها الرأي‬
‫- حسناً‬

153
00:11:37,170 --> 00:11:38,755
‫على الأقل ما زالت صحتك جيدة‬

154
00:11:40,590 --> 00:11:42,175
‫نخب الصحة‬

155
00:11:45,012 --> 00:11:46,680
‫أحمل فيروس الإيدز‬

156
00:11:48,223 --> 00:11:49,850
‫منذ عام ١٩٩٤‬

157
00:11:51,893 --> 00:11:53,603
‫نقلت العدوى لزوجتي‬

158
00:11:54,855 --> 00:11:57,232
‫وقلقت أن تنقلها لابنتي‬

159
00:11:58,233 --> 00:11:59,943
‫ولكن تفاديت حدوث ذلك‬

160
00:12:01,069 --> 00:12:03,655
‫اللعنة، كيف تتحمّل ذلك؟‬

161
00:12:05,949 --> 00:12:07,909
‫- هل طلبت السماح منها؟‬
‫- طبعاً‬

162
00:12:08,952 --> 00:12:12,039
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ما كان عليها قوله‬

163
00:12:12,956 --> 00:12:15,709
‫اسمع، المسامحة من الآخرين جيدة‬

164
00:12:16,043 --> 00:12:18,879
‫لكنّها ليست سِوى كلمات من الغير‬

165
00:12:19,296 --> 00:12:22,758
‫أتريد التخلص من ذلك؟‬
‫فعليك مسامحة ذاتك‬

166
00:12:29,014 --> 00:12:33,352
‫عليك أن تحب ذاتك‬
‫واذهب للمشاركة ببعض اللقاءات‬

167
00:12:34,019 --> 00:12:35,979
‫- اللقاءات‬
‫- "ماذا تريد أن تسمع؟"‬

168
00:12:36,104 --> 00:12:40,650
‫أنّك تستطيع تخطّي ذلك وحدك‬
‫التوقف عن تعاطي المخدرات هو جزء سهل‬

169
00:12:42,027 --> 00:12:43,653
‫الآن تبدأ الحياة‬

170
00:12:47,908 --> 00:12:50,202
‫إنّه هذا المنزل‬
‫مع السلك البرتقالي في الخلف‬

171
00:12:50,494 --> 00:12:52,162
‫يسرقون الكهرباء من المنزل الآخر‬

172
00:12:52,329 --> 00:12:55,749
‫أتمزح؟ نحن نعمل الآن‬
‫لدى شركة (بالتيمور) للماء والكهرباء‬

173
00:12:56,583 --> 00:12:59,669
‫ليسوا هنا ولكن عندما يأتي هذا الفتى‬
‫اقبضا عليه‬

174
00:13:00,212 --> 00:13:04,299
‫سنركن السيارة في الخارج‬
‫وننتظر ظهور هذا الفتى‬

175
00:13:04,466 --> 00:13:06,218
‫السيد (مكنلتي) ليس أحمق‬

176
00:13:07,052 --> 00:13:09,054
‫هناك قطع حلوى (فايدلي) في الحقيبة‬

177
00:13:09,513 --> 00:13:11,264
‫و٢٤ زجاجة جعة (داتش) في الصندوق‬

178
00:13:11,431 --> 00:13:13,934
‫أقلت حلوى (فايدلي)؟‬
‫لا بأس بك (مكنلتي)‬

179
00:13:14,643 --> 00:13:17,521
‫لا يهمني ما يقوله عنك الجميع‬
‫في قسم الشرطة‬

180
00:13:18,897 --> 00:13:20,399
‫هنا الوحدة ١١٣٥، ماذا هناك؟‬

181
00:13:20,524 --> 00:13:23,026
‫"صديقنا يريد مقابلتنا في المكان عينه"‬

182
00:13:23,193 --> 00:13:26,405
‫- تلقيت الرسالة، سأصل بعد ١٥ دقيقة‬
‫- ماذا فعل هذا الفتى؟‬

183
00:13:26,988 --> 00:13:29,282
‫- "ماذا فعل؟"‬
‫- دخل عالمي‬

184
00:13:55,934 --> 00:13:57,477
‫لا أستطيع مكالمتك الآن‬

185
00:13:58,228 --> 00:14:01,898
‫- هنا، تعالي‬
‫- عليّ الذهاب‬

186
00:14:02,023 --> 00:14:03,775
‫- (شاردين)‬
‫- عليّ الذهاب‬

187
00:14:04,109 --> 00:14:06,486
‫- ألا يمكنكِ مكالمتي لـ٥ دقائق؟‬
‫- كلا، ليس الآن‬

188
00:14:10,157 --> 00:14:11,616
‫اللعنة‬

189
00:14:18,415 --> 00:14:19,875
‫هل اقتربت منه كثيراً؟‬

190
00:14:20,000 --> 00:14:23,378
‫كاد يموت هذا الزنجي‬
‫لو لم يأتِ (وي باي) في آخر لحظة‬

191
00:14:24,087 --> 00:14:25,714
‫أتذكر عندما تكلمنا في المرة الأخيرة؟‬

192
00:14:26,339 --> 00:14:28,258
‫كنت ستبتعد عن ذلك‬
‫وتدعنا نقوم بعملنا‬

193
00:14:28,383 --> 00:14:30,010
‫قلت سأفعل ما بوسعي‬

194
00:14:30,886 --> 00:14:34,055
‫أردتٌ أن أعلمكم‬
‫بأنّ رجال (أيفون) يقومون باتصالات‬

195
00:14:34,222 --> 00:14:35,974
‫ويبدو أنّهم يريدون وضع حد للحرب‬

196
00:14:36,600 --> 00:14:40,061
‫- قدّموا لي نوعاً من العفو‬
‫- العفو‬

197
00:14:40,353 --> 00:14:45,317
‫أتوقف عن ملاحقتهم‬
‫وعن مهاجمة مخابئهم‬

198
00:14:45,442 --> 00:14:48,528
‫- فيزيلون المكافأة على قتلي‬
‫- اقبل بالهدنة يا (عمر)‬

199
00:14:49,196 --> 00:14:51,823
‫ربما أفعل ذلك‬
‫ما لم يكونوا يحاولون خداعي‬

200
00:14:53,074 --> 00:14:55,535
‫- قالوا إنّهم يريدون المفاوضة‬
‫- المفاوضة‬

201
00:14:56,536 --> 00:14:59,456
‫اسمعا، لا أعرف‬
‫لكنّي الآن أحتاج إلى مساعدتكم‬

202
00:15:11,426 --> 00:15:14,721
‫إن قصدت غرفة الطوارئ‬
‫فسيعرف (أيفون) بالأمر‬

203
00:15:14,846 --> 00:15:17,390
‫وسيجعل رجاله ينتظرونني‬
‫في باحة وقوف السيارات‬

204
00:15:22,437 --> 00:15:25,899
‫أعرف أنّكما تعرفان بعض الدكاترة‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:15:45,961 --> 00:15:49,506
‫قال إنّه يشتري المخدرات من تجار محليين‬

206
00:15:50,131 --> 00:15:54,177
‫- مثل من؟‬
‫- (أيفون) و(باركسديل)‬

207
00:15:54,678 --> 00:15:56,221
‫(أيفون باركسديل)‬

208
00:15:57,097 --> 00:16:00,308
‫راجع هذه المعلومات‬
‫على برامج البحث، لنرَ ما ستجد‬

209
00:16:04,479 --> 00:16:07,983
‫سأحقق بالأمر لمعرفة إن كان أحدهم‬
‫يعمل على هذه الأسماء التي أعطيتنا إيّاها‬

210
00:16:08,316 --> 00:16:10,777
‫وإن كنت تخدعنا فسأعرف ذلك بسرعة‬

211
00:16:11,027 --> 00:16:15,991
‫- ماذا سيحدث لي أثناء تحققك من الأمر؟‬
‫- إلى شارع (إيغر)، سجن المدينة يا سافل‬

212
00:16:18,827 --> 00:16:21,955
‫(بلو) عاد إلى المنزل الأسبوع الفائت‬
‫ولم أره منذ حينها‬

213
00:16:22,163 --> 00:16:23,623
‫أجل‬

214
00:16:24,583 --> 00:16:28,336
‫أجل، لا أصدق ذلك‬

215
00:16:49,608 --> 00:16:51,234
‫اللعنة يا (كارف)، أنت مثير للاشمئزاز‬

216
00:16:51,359 --> 00:16:53,153
‫أجل، أعترف بأنّي مقرف‬

217
00:16:53,403 --> 00:16:56,031
‫تتناول رقائق البطاطس بالجبن‬
‫والـ(رينغ دينغز)؟‬

218
00:16:56,781 --> 00:16:58,491
‫أجل‬

219
00:17:25,935 --> 00:17:28,146
‫- نعم‬
‫- السافل الكبير من البرج الشاهق‬

220
00:17:28,313 --> 00:17:30,231
‫- ما اسمه؟‬
‫- "(ليتل مان)"‬

221
00:17:30,398 --> 00:17:32,108
‫أجل، هذا هو‬

222
00:17:32,233 --> 00:17:33,818
‫حسناً‬

223
00:17:43,495 --> 00:17:45,538
‫- ماذا؟‬
‫- استعد، سيبدأ الأمر‬

224
00:17:51,628 --> 00:17:53,171
‫انظر إلى هذا السافل‬

225
00:18:02,555 --> 00:18:04,808
‫أأنت متعب جداً يا (مكنلتي)‬
‫لتعود إلى منزلك؟‬

226
00:18:15,527 --> 00:18:17,195
‫(بانك)‬

227
00:18:22,450 --> 00:18:25,954
‫أطلعنا الولد على جريمة‬
‫وفضح أمر (سترينغر بيل)‬

228
00:18:26,621 --> 00:18:28,248
‫أحقاً؟‬

229
00:18:28,581 --> 00:18:31,000
‫أشار إلى (وي باي) و(بيرد) و(ستينكوم)‬
‫في صور المجرمين‬

230
00:18:31,126 --> 00:18:34,295
‫كانوا في (غريكس) ليلة إمساكهم‬
‫بـ(براندون) فتى (عمر)‬

231
00:18:34,546 --> 00:18:36,089
‫وكان (بيل) في الشاحنة أيضاً‬

232
00:18:37,173 --> 00:18:39,426
‫يقول إنّ (سترينغر) طلب منه‬
‫أن يرشدهم إلى الفتى‬

233
00:18:41,010 --> 00:18:43,471
‫- يا إلهي، ماذا لديك هنا؟‬
‫- لا شيء‬

234
00:18:44,472 --> 00:18:46,516
‫الطفل كان مستعداً للاعتراف‬
‫كان عليك الضغط عليه فقط‬

235
00:18:47,016 --> 00:18:49,227
‫- قضية من؟‬
‫- (نوريس)‬

236
00:18:51,521 --> 00:18:53,440
‫- كم عمره؟‬
‫- ١٦ عاماً‬

237
00:18:54,232 --> 00:18:56,317
‫يعيش في مكان حقير في (أرغايل)‬

238
00:18:56,860 --> 00:18:59,028
‫عندما أمسكت به‬
‫كان على وشك السقوط أرضاً‬

239
00:18:59,654 --> 00:19:01,114
‫أيتعاطى؟‬

240
00:19:03,074 --> 00:19:05,702
‫عندما قتلوا الفتى‬
‫رمى الأوغاد جثته في الزقاق‬

241
00:19:05,827 --> 00:19:09,914
‫حيث يعيش هو وبقية الفقراء‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

242
00:19:12,125 --> 00:19:14,210
‫لا يستطيع التفكير إلاّ بذلك‬

243
00:19:14,377 --> 00:19:16,254
‫أأخبرته بأنّ عليه أن يشهد؟‬

244
00:19:16,379 --> 00:19:20,049
‫ليس بعد، ولكن سأفعل ذلك‬
‫المشكلة هي، ماذا سأفعل به الآن؟‬

245
00:19:27,682 --> 00:19:29,142
‫هيّا‬

246
00:19:37,650 --> 00:19:39,527
‫- أجل‬
‫- (بيغ بوي) يجيب‬

247
00:19:40,862 --> 00:19:42,322
‫حسناً‬

248
00:19:44,574 --> 00:19:46,826
‫- "أتصرخ علي؟"‬
‫- "أين أصبحتم؟"‬

249
00:19:46,951 --> 00:19:48,411
‫"في آخر الطريق"‬

250
00:19:48,536 --> 00:19:50,079
‫سيكون ذلك في صباح الغد الباكر‬

251
00:19:55,376 --> 00:19:56,920
‫- أجل‬
‫- هذا هو، اتبعه‬

252
00:19:57,128 --> 00:19:58,588
‫حسناً‬

253
00:20:22,695 --> 00:20:24,656
‫لم أفعل شيئاً، أخرجوني من هنا‬

254
00:20:29,077 --> 00:20:35,166
‫"إنّه يتقدّم بهدوء إلى المرتبة الثالثة‬
‫وها هو يسبق (مانو) في اللحظة الأخيرة"‬

255
00:20:36,251 --> 00:20:40,338
‫"(سوزوكي) سيرمي الكرة، وها هو يرميها"‬

256
00:20:40,672 --> 00:20:44,300
‫"نحو المنتصف، تسديدة أساسية لـ(سوزوكي)"‬

257
00:20:46,761 --> 00:20:48,888
‫"(سوزوكي) صبور جداً"‬

258
00:20:49,430 --> 00:20:51,015
‫"مرحباً، هذا أنا"‬

259
00:20:51,808 --> 00:20:53,268
‫خمّن من وصل إلى هنا‬

260
00:20:53,893 --> 00:20:56,813
‫القواد (أورلاندو) من الملهى‬

261
00:20:57,564 --> 00:21:00,108
‫أجل، إنّه يساعد العدالة‬

262
00:21:27,969 --> 00:21:32,015
‫- منذ متى وأنت تتاجر بالمخدرات؟‬
‫- منذ كنت في الـ١٢ من عمري‬

263
00:21:32,932 --> 00:21:35,351
‫ومنذ متى تعمل لدى فريق (باركسديل)‬
‫في المبان المنخفضة؟‬

264
00:21:36,019 --> 00:21:39,647
‫أتعني مع (ديانجيلو)؟‬
‫ليس منذ وقت طويل‬

265
00:21:39,814 --> 00:21:42,150
‫جاء من الأبراج في بداية الصيف‬

266
00:21:43,026 --> 00:21:44,652
‫قبل ذلك عملت لدى (روني مو)‬

267
00:21:45,236 --> 00:21:47,739
‫أأخبرك (ديانجيلو) بما حدث‬
‫في مبنى ٢٢١؟‬

268
00:21:48,156 --> 00:21:49,699
‫عندما تعرّض (بو) لإطلاق النار‬

269
00:21:51,284 --> 00:21:52,869
‫ماذا عن شيءٍ مماثل؟‬

270
00:21:53,328 --> 00:21:56,164
‫- مثل ماذا؟‬
‫- القتل والجرائم‬

271
00:21:58,625 --> 00:22:01,461
‫أقال شيئاً عن الفتاة التي ماتت‬
‫في شقة في الجهة الشرقية؟‬

272
00:22:07,008 --> 00:22:09,427
‫كلا، كان (دي) يحسن معاملتي‬

273
00:22:10,261 --> 00:22:11,846
‫إنّه طيب‬

274
00:22:12,430 --> 00:22:14,724
‫ولكن (ديانجيلو) اتصل بك تلك الليلة‬

275
00:22:14,849 --> 00:22:16,684
‫عندما رأيت الصبي المقتول‬
‫في (غريكس)، أصحيح؟‬

276
00:22:16,851 --> 00:22:18,436
‫أجل، ولكنّه لم يذهب إلى هناك‬

277
00:22:18,937 --> 00:22:20,605
‫كان معظمهم من الأبراج‬

278
00:22:21,022 --> 00:22:24,734
‫و(سترينغر)، قلت إنّه كان في الشاحنة‬
‫ولقد اتصل بك‬

279
00:22:25,485 --> 00:22:27,612
‫طلب منك أن ترشدهم إلى الفتى المقتول‬

280
00:22:34,869 --> 00:22:38,998
‫ذلك كله تمّ الحصول عليه‬
‫بفضل أجهزة النداء والهواتف العمومية‬

281
00:22:39,123 --> 00:22:42,627
‫(ستينكوم) مات وقبضنا على (بيرد)‬
‫لقتله (غانت)، هذا سيوقعهم جميعاً‬

282
00:22:42,794 --> 00:22:44,337
‫(ديانجيلو) أيضاً‬

283
00:22:44,462 --> 00:22:46,673
‫ربما، ولكن كونه لم يأتِ إلى (غريكس)‬

284
00:22:46,839 --> 00:22:49,634
‫فيشهد ويقول‬
‫إنّه لم يتوقع وقوع الجريمة‬

285
00:22:49,759 --> 00:22:52,053
‫- هذا يكفي لاتهامه‬
‫- ماذا عن والديه؟‬

286
00:22:52,178 --> 00:22:54,430
‫والدته مدمنة كحول، لا عنوان لها‬

287
00:22:54,555 --> 00:22:57,517
‫يقول إنّ جدته تعيش في الساحل الشرقي‬
‫ولكنّه لم يرَها منذ أعوام‬

288
00:22:57,642 --> 00:23:00,853
‫- ماذا عن غرفة فندق؟‬
‫- من سيدفع التكاليف؟‬

289
00:23:01,020 --> 00:23:03,898
‫لن يوافق نائب المدير على إخفاء شاب‬
‫عمره ١٦ عاماً‬

290
00:23:04,232 --> 00:23:07,193
‫- ولن يوافق على غرفة الفندق‬
‫- (مكنلتي)، أجب على الخط الثاني‬

291
00:23:15,660 --> 00:23:19,956
‫ما رأيكِ بمناقشة الأمر مع العلاقات‬
‫العامة؟ لنرَ إن كان المحامي العام سيوافق‬

292
00:23:20,373 --> 00:23:23,793
‫إنّه فتىً يا (سيدريك)‬
‫حتى لو تمّ توفير المال‬

293
00:23:23,918 --> 00:23:27,839
‫أتريد وضع قاصر في غرفة فندق‬
‫لـ٦ شهور بانتظار موعد المحاكمة؟‬

294
00:23:29,215 --> 00:23:31,467
‫عليكم جميعاً الموافقة على إرساله‬
‫عند جدته في الساحل الشرقي‬

295
00:23:34,345 --> 00:23:36,055
‫أتقصد الآن؟ أتفعل ذلك الآن؟‬

296
00:23:37,390 --> 00:23:39,434
‫أليس عليهم تعيين جلسة استماع أولاً؟‬

297
00:23:43,855 --> 00:23:46,649
‫يا إلهي، كلا، حسناً، أجل‬

298
00:23:50,194 --> 00:23:51,946
‫أحتاج إلى محامٍ‬

299
00:23:56,826 --> 00:24:00,872
‫- ماذا؟‬
‫- ما تزال لديهم حواجز أمنية‬

300
00:24:01,664 --> 00:24:04,083
‫وانظرا هنا، كاميرات‬

301
00:24:05,710 --> 00:24:07,712
‫لمراقبة الفناء والشارع‬

302
00:24:08,171 --> 00:24:11,049
‫وراجعت شركة (فرايزون) للخطوط الهاتفية‬
‫لا هاتف على هذا العنوان‬

303
00:24:11,424 --> 00:24:13,009
‫هذه أدلة خطرة‬

304
00:24:13,259 --> 00:24:15,636
‫ماذا إذن؟ نحاول الحصول‬
‫على مذكّرة تفتيش لهذا المكان، أصحيح؟‬

305
00:24:15,762 --> 00:24:17,221
‫أصحيح؟‬

306
00:24:27,607 --> 00:24:30,526
‫- ماذا ترى؟‬
‫- ما من نمط‬

307
00:24:30,735 --> 00:24:32,779
‫باستثناء تجمّع واجهات المحلات‬

308
00:24:32,904 --> 00:24:34,697
‫والمستودعات في الجهة الغربية‬
‫من وسط المدينة‬

309
00:24:35,364 --> 00:24:38,326
‫التجمّع قرب شوارع (باركر)‬
‫و(يوتا) و(هاورد) خاصةً‬

310
00:24:38,451 --> 00:24:41,287
‫- واجهات محلات‬
‫- إنّها فارغة عادةً‬

311
00:24:41,662 --> 00:24:43,206
‫ثلاث شركات قابضة مختلفة‬

312
00:24:44,290 --> 00:24:47,001
‫- أيّها المحقق (برزبلوسكي)‬
‫- ماذا؟‬

313
00:24:47,835 --> 00:24:50,755
‫أنت تجيد ملاحقة الإجرام عبر الخرائط‬

314
00:24:53,299 --> 00:24:56,052
‫غداً ستبدأ العمل في الشوارع‬
‫هل أنت مستعد؟‬

315
00:24:59,722 --> 00:25:02,100
‫يريد الملازم مني العمل في المكتب‬

316
00:25:02,350 --> 00:25:03,810
‫ولن أستعيد مسدسي‬
‫حتى تقرر هيئة المحلفين الكبرى‬

317
00:25:03,935 --> 00:25:06,646
‫- لن تحتاج إلى مسدس‬
‫- في الشارع بلا مسدس‬

318
00:25:06,813 --> 00:25:09,524
‫بلا مسدس‬
‫لن تحتاج إليه في هذه المهمة‬

319
00:25:11,359 --> 00:25:14,779
‫كما أنّ السيد (مكنلتي) ورّط ولديه‬

320
00:25:14,904 --> 00:25:18,533
‫في عمل للشرطة‬
‫ويتضمّن مشتبه به إجرامي‬

321
00:25:18,825 --> 00:25:22,286
‫وفقد ولديه في متجر محلي مكتظ بالناس‬

322
00:25:22,620 --> 00:25:25,081
‫هذا غير مقبول يا حضرة القاضي‬

323
00:25:25,206 --> 00:25:30,503
‫فليكن، ولكنّ الطلب الطارىء من طرفٍ‬
‫واحد يُعدّ استثنائياً يا سيد (بالمر)‬

324
00:25:30,628 --> 00:25:33,840
‫تريد أن تكون الزيارات‬
‫مقتصرة لفترة العصر فقط‬

325
00:25:33,965 --> 00:25:37,426
‫وتريد أن تكون السيدة (مكنلتي) حاضرة‬
‫في الزيارات كلها، بربك‬

326
00:25:37,593 --> 00:25:39,846
‫إنّها ليست مجرد زلّة واحدة‬
‫يا حضرة القاضي‬

327
00:25:40,179 --> 00:25:44,517
‫السيد (مكنلتي) فشل عدّة مرات‬
‫بالاعتناء بولديه‬

328
00:25:44,684 --> 00:25:46,185
‫عندما كانا تحت وصايته‬

329
00:25:46,394 --> 00:25:50,439
‫لديّ لائحة بالأمور التي تبرّر هذا الطلب‬
‫يا حضرة القاضي‬

330
00:25:50,690 --> 00:25:53,442
‫آنسة (بيرلمان)‬
‫ألديك جواب عن هذا كله؟‬

331
00:25:55,361 --> 00:25:57,071
‫كلا‬

332
00:25:57,280 --> 00:25:58,865
‫لا شيء‬

333
00:26:00,783 --> 00:26:04,579
‫لو كانت مسألة امتلاك‬
‫لكانت لديّ خطة‬

334
00:26:04,829 --> 00:26:06,706
‫ولكن جلسة استماع عائلية‬

335
00:26:07,415 --> 00:26:09,208
‫يا حضرة القاضي، ليست لديّ فكرة‬

336
00:26:09,333 --> 00:26:13,045
‫كوني موظفة دولة‬
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

337
00:26:14,839 --> 00:26:19,260
‫حسناً، قبل إصداري حكم‬
‫على طلب طارئ‬

338
00:26:19,427 --> 00:26:22,763
‫الجميع يحتاج إلى أخذ نفس عميق فعلاً‬

339
00:26:25,725 --> 00:26:29,979
‫الآن، أيستطيع السيد (مكنلتي) إجراء‬
‫محادثة متمدّنة مع السيدة (مكنلتي)؟‬

340
00:26:31,063 --> 00:26:33,733
‫- نعم يا حضرة القاضي‬
‫- "وهل السيدة (مكنلتي) تستطيع أيضاً"‬

341
00:26:33,858 --> 00:26:36,110
‫"إجراء محادثة مع السيد (مكنلتي)؟"‬

342
00:26:37,111 --> 00:26:39,572
‫- أجل‬
‫- "جيد، سأذهب لتناول الغداء"‬

343
00:26:39,739 --> 00:26:41,991
‫"وعند عودتي سنرى إن كنا‬
‫نستطيع العمل في هذه المحكمة"‬

344
00:26:42,116 --> 00:26:45,328
‫"على قضية أكثر أهمية‬
‫من مشاكل عائلة (مكنلتي)"‬

345
00:26:46,787 --> 00:26:49,999
‫التهمة موجهة إليّ وأعرف ذلك وسأتحمّله‬

346
00:26:50,124 --> 00:26:53,794
‫ولكن أقلّه يستطيع رفاقنا‬
‫فعل شيء ما لدفع الكفالة‬

347
00:26:54,128 --> 00:26:56,172
‫هذا صكّ تنازل عن الملهى‬

348
00:26:56,672 --> 00:26:59,634
‫وهذه استمارة نقل رخصة حانة الكحول‬

349
00:26:59,759 --> 00:27:02,303
‫أنت متأخر عن دفعهما والمهلة الأخيرة‬
‫كانت الأسبوع الفائت‬

350
00:27:03,554 --> 00:27:05,014
‫ماذا؟‬

351
00:27:05,640 --> 00:27:07,600
‫يجب أن تكون الواجهة جيدة‬

352
00:27:08,100 --> 00:27:12,730
‫ولكن الآن، أنت لست كذلك‬
‫لذا، وقّع‬

353
00:27:14,857 --> 00:27:16,400
‫أريد أن تُدفع كفالتي‬

354
00:27:17,401 --> 00:27:19,278
‫أرسل لي الكفالة وسأوقّع ذلك‬

355
00:27:20,238 --> 00:27:22,198
‫أهذا ما تريد مني قوله لهم؟‬

356
00:27:22,531 --> 00:27:24,575
‫إنّي طلبت منك التوقيع وأنت رفضت‬

357
00:27:41,092 --> 00:27:43,803
‫أردت أن تكون داخل اللعبة‬

358
00:27:45,012 --> 00:27:46,722
‫الآن أصبحت داخلها‬

359
00:27:48,474 --> 00:27:50,601
‫لا أصدق أنّك أتيت معها‬

360
00:27:51,185 --> 00:27:55,064
‫(إيلينا)، قدّمتِ طلباً طارئاً للمحكمة‬
‫طلبتٌ حينها مساعدة أي محامٍ متاح‬

361
00:27:55,189 --> 00:27:59,735
‫وهي كانت بالخدمة‬
‫اسألها إن كانت تريد استعادة الصور‬

362
00:27:59,860 --> 00:28:03,197
‫لديّ صورة في المطعم‬
‫وأنت تسحب لها الكرسي فيها‬

363
00:28:03,489 --> 00:28:06,951
‫ولديّ واحدة في موقف النُزُل‬
‫حيث كنت تفتح لها باب السيارة‬

364
00:28:07,076 --> 00:28:10,496
‫- لأنّك أصبحت الآن رجلاً شهماً‬
‫- أجل، لا أصدق أنّك استخدمت (باكمان)‬

365
00:28:11,539 --> 00:28:15,418
‫- هذا السافل لم يحلّ يوماً قضية مهمة‬
‫- أجل، ولكنّه اكتشف خيانتك لي‬

366
00:28:19,630 --> 00:28:21,132
‫(إيلينا)، لِمَ نحن هنا؟‬

367
00:28:21,632 --> 00:28:25,511
‫لأنّك لا تستطيع إحاطة‬
‫(شون) و(مايكل) بالمجرمين‬

368
00:28:25,636 --> 00:28:28,806
‫ولأنّك لا تستطيع أن تفقدهما‬
‫في متجر (بالتيمور)‬

369
00:28:28,931 --> 00:28:30,808
‫لم يكن مجرماً‬

370
00:28:32,351 --> 00:28:33,853
‫أنا أعرفه‬

371
00:28:34,520 --> 00:28:36,188
‫كانت مجرد لعبة‬

372
00:28:36,355 --> 00:28:40,318
‫كنا في وضح النهار بشارع مزدحم‬
‫لاستطاعوا اللحاق بـ(آل كابون)‬

373
00:28:40,860 --> 00:28:43,863
‫اسمعي يا (إيلينا)، إنّهما ولداي وأحبهما‬

374
00:28:44,155 --> 00:28:46,532
‫أتسمعينني؟ أحبهما ولن أعرّضهما للأذى‬

375
00:28:51,245 --> 00:28:52,997
‫أنا أحبكِ أيضاً‬

376
00:28:54,915 --> 00:28:56,584
‫ما أزال أحبكِ‬

377
00:29:03,090 --> 00:29:06,427
‫أتعرف بأمر المحقق والصور؟‬

378
00:29:06,552 --> 00:29:08,179
‫كلا، ولِمَ سأخبرها بذلك؟‬

379
00:29:09,930 --> 00:29:13,267
‫- أما تزالان...‬
‫- لا‬

380
00:29:19,774 --> 00:29:21,233
‫أجل‬

381
00:29:22,485 --> 00:29:23,944
‫قليلاً‬

382
00:29:33,412 --> 00:29:36,207
‫بربكِ، لنتظاهر باللطف أمام القاضي‬

383
00:29:38,209 --> 00:29:39,668
‫حسناً‬

384
00:29:45,091 --> 00:29:48,761
‫"ما يزال لدينا شهر ولن نستسلم"‬

385
00:29:49,303 --> 00:29:52,556
‫"سنكسب المزيد وننفق المزيد"‬

386
00:29:52,848 --> 00:29:58,270
‫"ويوم الانتخابات سنزيد الأصوات‬
‫في الدوائر الانتخابية كلها"‬

387
00:29:58,562 --> 00:30:00,022
‫أمستعد؟‬

388
00:30:05,736 --> 00:30:07,571
‫تعال، سنتناول العشاء أولاً‬

389
00:30:08,781 --> 00:30:10,491
‫لست جائعاً‬

390
00:30:12,410 --> 00:30:13,869
‫تعال‬

391
00:30:25,423 --> 00:30:27,341
‫ما كمية المخدرات التي كنت تتعاطاها؟‬

392
00:30:30,970 --> 00:30:33,389
‫أتساءل إن كنت ستتقيأ في سيارتي‬

393
00:30:34,765 --> 00:30:36,600
‫قارورة بين الحين والآخر‬

394
00:30:37,226 --> 00:30:38,769
‫أتتعاطى المخدرات فقط؟‬

395
00:30:43,315 --> 00:30:45,693
‫ستتحسّن بعد يوم أو يومين، هيّا‬

396
00:30:56,328 --> 00:30:58,080
‫أسيأتي هذا الزنجي أم ماذا؟‬

397
00:30:58,205 --> 00:31:00,875
‫قال إنّه سيأتي‬
‫إن أكّدت له حصول المفاوضات‬

398
00:31:02,042 --> 00:31:05,254
‫وقال إنّه سيدفع لي المال‬
‫لقاء وجودي هنا‬

399
00:31:05,421 --> 00:31:08,090
‫- المال‬
‫- أنا أشبه بمستشار الزواج‬

400
00:31:08,799 --> 00:31:12,136
‫أتقاضى أجري بالساعة‬
‫لأطلب من أحمق إحضار الزهور إلى المنزل‬

401
00:31:12,678 --> 00:31:16,515
‫وأتقاضى المال أيضاً لأطلب من حمقاء‬
‫ممارسة الجنس بين الحين والآخر‬

402
00:31:16,765 --> 00:31:19,059
‫وهكذا يبقى الزواج قوياً‬

403
00:31:21,145 --> 00:31:22,688
‫وبذكر الحمقى‬

404
00:31:25,524 --> 00:31:28,110
‫لا أظنّنا التقينا، أنا المدعو (جو)‬

405
00:31:30,571 --> 00:31:32,823
‫إن سرقت مني، أقتل عائلتك كلها‬

406
00:31:33,657 --> 00:31:38,329
‫حسناً، أنتما هنا تحت وصايتي‬
‫فاحترما ذلك وتكلما بصراحة‬

407
00:31:39,205 --> 00:31:40,789
‫سأغادر‬

408
00:31:47,296 --> 00:31:50,090
‫هناك رجل يقول إنّه عفا عن حياتك‬

409
00:31:51,509 --> 00:31:53,093
‫أهو (باركسديل)؟‬

410
00:31:53,219 --> 00:31:57,765
‫قال الرجل، إن ابتعدت عن أعمالنا‬

411
00:31:58,182 --> 00:31:59,767
‫فسننسى هذا الأمر‬

412
00:32:01,519 --> 00:32:04,271
‫جميعكم بأمان‬
‫ولكن ماذا بخصوص ما فعلتموه برجلي؟‬

413
00:32:06,190 --> 00:32:09,193
‫أتعتقدون أنّه بعد ما حدث لـ(براندون)‬
‫سنستطيع الاتفاق؟‬

414
00:32:09,318 --> 00:32:12,613
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬
‫أنا مجرد رسول‬

415
00:32:13,572 --> 00:32:15,032
‫لا يهم‬

416
00:32:16,158 --> 00:32:18,035
‫مات أشخاص من الجهتين‬

417
00:32:18,661 --> 00:32:21,205
‫وسيموت العديد إن استمرت هذه الحرب‬

418
00:32:21,455 --> 00:32:26,293
‫ولقول الحقيقة؟‬
‫سيكون الجنود أكثر في جهة وليس بالأخرى‬

419
00:32:31,215 --> 00:32:34,677
‫اسمع، قل لـ(باركسديل)‬
‫إنّه سيدفع ثمن ما فعله بجماعتي‬

420
00:32:35,511 --> 00:32:39,306
‫أما التوقف عن سرقة بضاعته‬
‫على الرجل كسب عيشه‬

421
00:32:39,431 --> 00:32:41,475
‫لا أعرف شخصاً باسم (باركسديل)‬
‫يا (بي)‬

422
00:32:43,143 --> 00:32:46,689
‫الشخص الذي أتكلم عنه‬
‫لا يمكن الاستخفاف به هكذا، فلن تنجح‬

423
00:32:47,523 --> 00:32:51,652
‫حسناً، اطلب منه إرسال بعض المال‬
‫ومن ثم سنرى‬

424
00:32:52,444 --> 00:32:54,196
‫خمسة أو عشرة آلاف دولار‬

425
00:32:55,489 --> 00:32:57,074
‫أجل، فأنا أحتاج إلى المال‬
‫من أجل تقاعدي عن العمل‬

426
00:32:57,366 --> 00:33:01,036
‫- "خمسة إن استطعت السكوت"‬
‫- "ابعث المال من خلال (جو)"‬

427
00:33:02,121 --> 00:33:04,498
‫"إن استخدمت (جو)، فلن ترى ألفين"‬

428
00:33:05,374 --> 00:33:08,168
‫- "لِمَ لا تُعلم رجلي بمكانك؟"‬
‫- "كلا"‬

429
00:33:08,294 --> 00:33:09,920
‫"سندبّر طريقة أخرى، أتفهمني؟"‬

430
00:33:11,589 --> 00:33:13,215
‫"سأبقى على اتصال"‬

431
00:33:18,679 --> 00:33:20,723
‫كم هو حذر (سترينغر بيل)؟‬

432
00:33:21,140 --> 00:33:22,933
‫لا أعرف شخصاً باسم (باركسديل)‬

433
00:33:23,726 --> 00:33:27,062
‫- اللعنة‬
‫- لكن سنقبض عليه لمقتل (براندون)‬

434
00:33:27,771 --> 00:33:30,608
‫هذا يكفي ليوم واحد من العمل‬

435
00:33:39,241 --> 00:33:40,909
‫فعلت كل ما بوسعي‬

436
00:34:03,474 --> 00:34:05,142
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

437
00:34:05,267 --> 00:34:07,645
‫أمضيت الصيف هنا‬
‫عندما كان عمري ٩ أعوام‬

438
00:34:08,812 --> 00:34:10,439
‫متى رأوك آخر مرة؟‬

439
00:34:11,231 --> 00:34:12,816
‫عندما كان عمري ٩ أعوام‬

440
00:34:17,571 --> 00:34:19,406
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:34:19,823 --> 00:34:21,283
‫هذا الصوت‬

442
00:34:22,076 --> 00:34:24,244
‫إنها صراصير الليل‬

443
00:34:24,787 --> 00:34:27,498
‫- صراصير الليل‬
‫- صراصير الليل‬

444
00:34:32,503 --> 00:34:36,340
‫- أيحاول الحصول على مالي مجدداً؟‬
‫- أجل، يتكلم عن ٥ آلاف دولار يا (بي)‬

445
00:34:36,590 --> 00:34:38,217
‫تباً‬

446
00:34:43,597 --> 00:34:45,891
‫- كيف حالكِ يا عزيزتي؟‬
‫- طلب مني (أنطون) إحضارها‬

447
00:34:46,016 --> 00:34:47,643
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- كلا، لا شيء‬

448
00:34:48,602 --> 00:34:50,771
‫كيف يُفترض أن أدفع هذه؟‬

449
00:34:51,480 --> 00:34:54,358
‫ربما نفعل ذلك غبر (جو)‬
‫ولكنّ (جو) لا يعجبني‬

450
00:34:56,151 --> 00:35:00,114
‫شكراً يا (مارتا)‬
‫تبدين رائعة وأقدّر لكِ خدماتكِ‬

451
00:35:00,656 --> 00:35:02,700
‫احتفظي بالبقشيش‬
‫آمل أنّكِ تكسبينه يا عزيزتي‬

452
00:35:06,829 --> 00:35:10,624
‫"ستجعل هذا اللعين يأتي إلى الأبراج‬
‫أتفهم ما أقول؟"‬

453
00:35:10,833 --> 00:35:12,710
‫"وإن كان أحمق ليأتي إلى الأبراج"‬

454
00:35:12,918 --> 00:35:15,671
‫- "تعرف أنّه كذلك"‬
‫- "أيُفترض أن أدفع المال؟"‬

455
00:35:16,797 --> 00:35:18,757
‫حسناً، حسناً‬

456
00:35:23,595 --> 00:35:26,265
‫تعتقدن أنّكن تستطعن تحمّل ذلك‬
‫ولكن انظرن‬

457
00:35:27,391 --> 00:35:34,148
‫كلا، ارتدت كليّة الصحافة‬

458
00:35:34,314 --> 00:35:37,025
‫في جامعة (نورثويسترن)‬
‫فجميعكن تستطعن الشرب معي‬

459
00:35:37,151 --> 00:35:41,196
‫- "حتى ولو"‬
‫- يا فتاة، تتكلمين كصحفية فضة‬

460
00:35:41,363 --> 00:35:44,324
‫- معذرةً‬
‫- تعملين بمحطة تلفزيونية‬

461
00:35:44,450 --> 00:35:49,037
‫الأمر مشابه، هل اتفقنا؟‬
‫هيّا، توقفي عن الكلام‬

462
00:35:49,329 --> 00:35:50,956
‫هيّا‬

463
00:35:53,542 --> 00:35:55,085
‫- اشربيه‬
‫- هيّا يا (كيما)‬

464
00:35:55,210 --> 00:35:59,465
‫- هيّا‬
‫- كلا، لديّ عمل غداً‬

465
00:36:01,925 --> 00:36:03,969
‫أيّتها الجبانة‬

466
00:36:04,261 --> 00:36:05,929
‫هذا كل ما سأقوله‬

467
00:36:07,639 --> 00:36:11,101
‫- حسناً، أرأيتن؟‬
‫- سأفعل هذا معكِ‬

468
00:36:11,226 --> 00:36:13,187
‫- حسناً‬
‫- انظري إلى (طونيا)‬

469
00:36:13,312 --> 00:36:15,230
‫وهي تدير معرضاً فنياً‬

470
00:36:15,856 --> 00:36:19,860
‫الشرطة في هذه المدينة ليست فاشلة‬

471
00:36:22,821 --> 00:36:24,865
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- شكراً‬

472
00:36:25,991 --> 00:36:27,785
‫لا تستطيع احتساء الكحول‬

473
00:36:29,203 --> 00:36:31,163
‫ولا تستطيع تناول الكعك المحلى‬

474
00:36:35,167 --> 00:36:40,047
‫وإذا أردتِ رأيي‬
‫نحن لسنا بارعتَين في السرير أيضاً‬

475
00:36:40,297 --> 00:36:43,634
‫لا تتكلمي عن ذلك أيّتها الشرطية‬
‫لا تتكلمي عن ذلك‬

476
00:36:46,094 --> 00:36:49,473
‫(كيما)، كيف عرفتِ‬
‫أنّكِ تريدين أن تصبحي شرطية؟‬

477
00:36:50,057 --> 00:36:52,684
‫كيف اخترتِ ذلك؟‬

478
00:36:53,185 --> 00:36:56,688
‫وعندما كنتِ صغيرة، هل فكرتِ بذلك؟‬

479
00:36:58,690 --> 00:37:00,943
‫- هيّا‬
‫- (كيما)‬

480
00:37:01,902 --> 00:37:06,031
‫أذكر عندما كنت في الجانب الشمالي‬
‫كنت ما أزال متدربة‬

481
00:37:06,406 --> 00:37:08,492
‫ولم أكن متأكدة من رغبتي في ذلك‬

482
00:37:09,368 --> 00:37:10,994
‫ومن ثم تلقينا نداء‬

483
00:37:12,496 --> 00:37:15,332
‫ولاحقنا اللص بين الشقق‬

484
00:37:16,083 --> 00:37:18,252
‫ثم افترقت عن مدربي‬

485
00:37:18,627 --> 00:37:21,171
‫ولم أكن أجيد عمل الشرطة‬

486
00:37:21,588 --> 00:37:24,675
‫كنت مجرد متدرّبة وكنت وحدي‬

487
00:37:26,927 --> 00:37:31,557
‫لا أعرف كيف، ولكنّي وجدت اللص‬

488
00:37:32,015 --> 00:37:35,936
‫قبضت عليه وأمسكت به‬
‫وطلبت المساعدة على الجهاز اللاسلكي‬

489
00:37:37,855 --> 00:37:40,774
‫ونحن في وسط ذلك‬
‫ونقوم بالإجراءات اللازمة‬

490
00:37:40,899 --> 00:37:43,610
‫حاول هذا السافل ضربي ليهرب‬

491
00:37:44,778 --> 00:37:50,325
‫أشحت بنظري ورأيت حذاءً أسود‬
‫وسروال الشرطة الأزرق‬

492
00:37:51,326 --> 00:37:54,580
‫ثم نظرت إلى الأعلى‬
‫ورأيت (تشارلي سموت)‬

493
00:37:56,415 --> 00:37:59,877
‫(تشارلي سموت)، الرجل الأسطورة‬

494
00:38:00,919 --> 00:38:03,839
‫نظر إليّ وابتسم، كانت ابتسامته هادئة‬

495
00:38:04,506 --> 00:38:07,801
‫ومن ثم أعطاني الأصفاد‬
‫وقال لي، "خذي أيّتها المبتدئة"‬

496
00:38:10,220 --> 00:38:12,014
‫هذا كل ما قاله‬

497
00:38:12,973 --> 00:38:14,641
‫"خذي أيّتها المبتدئة"‬

498
00:38:15,267 --> 00:38:19,229
‫ومن ثم ألقى بالأصفاد وابتعد‬

499
00:38:23,859 --> 00:38:25,527
‫أعرف أنّ هذا لا يعجبكِ‬

500
00:38:27,946 --> 00:38:30,532
‫ولكن اللعنة، كنت فخورة‬

501
00:38:42,419 --> 00:38:44,046
‫اللعنة‬

502
00:39:30,592 --> 00:39:32,719
‫"يقول (ليستر) إنّنا لن نٌصدر مذكّرة تفتيش‬
‫لهذا المكان"‬

503
00:39:33,428 --> 00:39:36,932
‫- كيف لا نفعل ذلك مع هذه الأدلة؟‬
‫- "إنّه المخبأ الأساسي، أصحيح؟"‬

504
00:39:37,265 --> 00:39:41,019
‫لمَ سنقتحم المنزل‬
‫بينما نستطيع ركن شاحنة أسفل الشارع‬

505
00:39:41,144 --> 00:39:44,272
‫ومراقبة استيراد المخدرات وتصديرها‬
‫في الجهة الغربية؟‬

506
00:39:44,398 --> 00:39:47,651
‫سنبدأ باكتشاف عالم (باركسديل)‬
‫الذي لم نعرف عنه‬

507
00:39:48,610 --> 00:39:51,863
‫كنت أبحث عنكم في كل مكان‬
‫ما هو اسم وحدتكم؟‬

508
00:39:52,906 --> 00:39:55,742
‫تباً، (كيما) موجودة‬

509
00:39:57,619 --> 00:39:59,955
‫شرطة الولاية من دائرة المباحث الجنائية‬
‫في (بيكسفيل)‬

510
00:40:00,497 --> 00:40:03,750
‫"يدعى (تروي ويغينز)‬
‫ولكن لا تهتموا بهذا الرجل"‬

511
00:40:04,126 --> 00:40:07,421
‫لأنّه أحمق كبير‬

512
00:40:08,463 --> 00:40:11,383
‫(كيما) تقول ذلك لأنّي ضاجعتها‬
‫عندما كانت مستقيمة‬

513
00:40:11,508 --> 00:40:14,720
‫اللعنة، أنت أيّها الأحمق‬
‫سبب تحوّلي إلى شاذة‬

514
00:40:14,928 --> 00:40:16,972
‫تباً، حسناً‬

515
00:40:17,556 --> 00:40:22,060
‫الأمر كالتالي يا قوم‬
‫أراقب شراء المخدرات في (أروندل)‬

516
00:40:22,769 --> 00:40:25,772
‫وقبضتٌ على أحمق من الجهة الغربية‬
‫اشترى ٤ أوقيات مخدرات‬

517
00:40:25,897 --> 00:40:28,358
‫- ٤ أوقيات فقط‬
‫- أعرف أنّ هذا قليل ولكن...‬

518
00:40:28,692 --> 00:40:31,737
‫أمسكتٌ به بالجرم المشهود‬
‫وقال إنّه يستطيع شراء المزيد‬

519
00:40:31,862 --> 00:40:33,905
‫من لعينٍ اسمه (باركسديل)‬

520
00:40:34,865 --> 00:40:38,243
‫لم أسمع يوماً بـ(باركسديل)‬
‫لكنّي أجريت الأبحاث‬

521
00:40:38,410 --> 00:40:42,622
‫ويبدو أنّ (أيفون باركسديل) تاجر مخدرات‬
‫ناشط في مدينة (بالتيمور)‬

522
00:40:42,831 --> 00:40:46,918
‫فذهبت لقسم المخدرات بالمدينة و(داوسون)‬
‫وأرسلني إلى هنا لرؤيتكم‬

523
00:40:47,127 --> 00:40:50,964
‫- ما اسم سجينك؟‬
‫- (ويندل أو)‬

524
00:40:51,381 --> 00:40:55,010
‫ولم أحصل على أية معلومات‬
‫من الشرطة عن (بلوكر)‬

525
00:40:55,635 --> 00:40:58,221
‫أليس اسمه (ويندل أورلاندو بلوكر)؟‬

526
00:40:58,555 --> 00:41:00,891
‫أجل، أأنت تتولى هذه القضية؟‬

527
00:41:03,560 --> 00:41:05,020
‫(أورلاندو)‬

528
00:41:05,145 --> 00:41:09,399
‫يبقون هذه الغرفة الخلفية مقفلة‬
‫وحتى لو قصدت الغرفة بمهمة ما‬

529
00:41:09,608 --> 00:41:11,985
‫يصمتون ويصبحون هادئين جداً‬

530
00:41:12,819 --> 00:41:16,740
‫سمعت أحدهم يقول إنّه سيجبر أحدهم‬
‫على القدوم إلى الأبراج‬

531
00:41:17,324 --> 00:41:20,035
‫- "أجل"‬
‫- من الذي كان يتكلم؟‬

532
00:41:21,620 --> 00:41:23,413
‫كان طويل القامة‬

533
00:41:23,580 --> 00:41:25,457
‫حسناً، ولكن من كان هناك أيضاً؟‬

534
00:41:29,086 --> 00:41:31,171
‫لا أرى جيداً من دون نظارتي‬

535
00:41:32,005 --> 00:41:33,590
‫ارتدي نظارتكِ‬

536
00:41:39,137 --> 00:41:41,848
‫ألا يمكنكِ رؤية الوجوه من دون هذه؟‬

537
00:41:44,434 --> 00:41:46,686
‫وأنتِ لا تضعينها أثناء عملكِ‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

538
00:41:47,771 --> 00:41:51,108
‫أكنت لتضعها؟ أنا أربح المال‬
‫بفضل تقديم المشروب والبقشيش‬

539
00:41:53,819 --> 00:41:55,403
‫- مستحيل‬
‫- لمَ لا؟‬

540
00:41:55,570 --> 00:41:57,906
‫لأن اسم تاجر مخدرات لن يكون ظاهراً‬
‫على رخصة بيع الكحول‬

541
00:41:58,073 --> 00:42:01,493
‫والتاجر يعرف عن مخدرات (باركسديل)‬
‫لن يذهب إلى الشرطة‬

542
00:42:01,618 --> 00:42:03,745
‫وقعت عليه تهمة‬
‫وهو يحاول الآن أن ينقذ نفسه‬

543
00:42:03,870 --> 00:42:07,207
‫واجهوا الأمر، لن تجمعوا (أيفون)‬
‫و(سترينغر) في الغرفة نفسها مع المخدرات‬

544
00:42:07,707 --> 00:42:09,459
‫ستكون هذه القضية‬
‫مرتكزة على أصواتهم فقط‬

545
00:42:09,584 --> 00:42:11,336
‫ربما لا يستطيع شراء مخدرات‬
‫من (باركسديل)‬

546
00:42:11,753 --> 00:42:14,923
‫- ربما من (سافينو) و(وي باي) فقط‬
‫- "سننال منهم إذن"‬

547
00:42:15,215 --> 00:42:18,760
‫ربطنا (وي باي) بجريمة قتل‬
‫و(سافينو) هو أقلهم شأناً‬

548
00:42:24,599 --> 00:42:26,726
‫نستطيع الاكتفاء‬
‫بما يقوله لنا (أورلاندو) عن الملهى‬

549
00:42:27,102 --> 00:42:29,479
‫غسيل الأموال وربما الفتيات‬

550
00:42:30,105 --> 00:42:33,191
‫لهذا النوع من التعاون‬
‫نستطيع تخفيض عدد السنين وسيكون عادلاً‬

551
00:42:35,902 --> 00:42:37,612
‫- هل (دانيلز) هنا؟‬
‫- أجل‬

552
00:42:38,321 --> 00:42:41,032
‫لديك اتصال من نائب المفوّض‬
‫أتريد تلقي الاتصال هنا؟‬

553
00:42:43,034 --> 00:42:44,494
‫كلا‬

554
00:42:44,786 --> 00:42:46,413
‫لا يفوته الكثير‬

555
00:42:59,092 --> 00:43:01,678
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة‬
‫- بربك يا (بابز)‬

556
00:43:02,179 --> 00:43:04,514
‫جعلتني أجتاز المدينة وسط يوم العمل‬

557
00:43:04,639 --> 00:43:07,767
‫- لتحصل على ١٠ دولارات، هذا سيىء‬
‫- انتظري، لا أحتاج إلى ١٠ دولارات‬

558
00:43:08,476 --> 00:43:12,564
‫حسناً، لا أعرف‬
‫أحتاج إلى مكان أقيم فيه‬

559
00:43:13,565 --> 00:43:16,610
‫حسناً، أحتاج إلى سرير وأغطية‬
‫وبعض الثياب‬

560
00:43:16,735 --> 00:43:18,278
‫أحتاج بالطبع إلى ثياب جديدة‬

561
00:43:20,405 --> 00:43:22,616
‫منذ متى توقفت عن تعاطي المخدرات؟‬

562
00:43:23,950 --> 00:43:25,535
‫منذ ٣ أيام‬

563
00:43:27,412 --> 00:43:28,872
‫أأنت جاد؟‬

564
00:43:31,166 --> 00:43:32,792
‫من يعرف؟‬

565
00:43:35,921 --> 00:43:39,466
‫ماذا سأفعل بمخبرٍ لا يتعاطى المخدرات؟‬
‫هل فكرت بذلك؟‬

566
00:43:45,931 --> 00:43:47,933
‫حسناً، سأساعدك‬

567
00:43:49,851 --> 00:43:51,519
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

568
00:43:54,731 --> 00:43:56,399
‫تباً، أظهر لي بعض الحب‬

569
00:43:57,776 --> 00:44:01,196
‫حسناً، سأحصل على فراش‬
‫وعلى منزل خاص بي‬

570
00:44:01,446 --> 00:44:03,406
‫سأدفع ٢٠٠ دولار لقاء ذلك كله‬

571
00:44:05,033 --> 00:44:07,661
‫حسناً، سنتكلم‬

572
00:44:08,578 --> 00:44:11,706
‫عليّ أن أكون في مكان ما الليلة‬
‫اتصل بي على جهاز النداء غداً‬

573
00:44:13,583 --> 00:44:15,210
‫غداً‬

574
00:44:16,002 --> 00:44:17,587
‫سأساعدك‬

575
00:44:21,967 --> 00:44:23,927
‫معاوننا يقول إنّه يستطيع شراء المخدرات‬

576
00:44:24,469 --> 00:44:27,013
‫- ليس من (باركسديل) أو (بيل)‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

577
00:44:27,806 --> 00:44:30,934
‫كم هي كمية المخدرات‬
‫التي يدخلها (أيفون باركسديل) إلى الغرفة؟‬

578
00:44:31,434 --> 00:44:34,062
‫أهي كيلو أم كيلوان أو ٢٠ كيلو؟‬

579
00:44:35,855 --> 00:44:38,108
‫لن نربح قضيتنا بفضل ذلك‬

580
00:44:38,233 --> 00:44:40,777
‫هؤلاء الأشخاص لا يلمسون المخدرات‬
‫ولا يقتربون منها‬

581
00:44:42,570 --> 00:44:44,447
‫التنصّت سيجعلنا نقبض على (باركسديل)‬

582
00:44:44,990 --> 00:44:46,574
‫وسنعرف هوية المتورطين كلهم‬

583
00:44:46,992 --> 00:44:50,036
‫يوماً بعد يوم وبروية‬

584
00:44:54,499 --> 00:44:56,918
‫المداهمة السرية أيّها الملازم‬

585
00:44:57,585 --> 00:45:02,507
‫هذا ما طلبت منكم فعله منذ أشهر‬
‫هذا ما نفعله بنجاح‬

586
00:45:02,924 --> 00:45:06,094
‫الوقت والتكرار‬
‫يساعدان على حل هذه القضايا‬

587
00:45:13,393 --> 00:45:14,936
‫لماذا (نيويورك)؟‬

588
00:45:16,396 --> 00:45:19,524
‫إنّها مدينة كبيرة جداً‬
‫ومليئة بالأحداث، أتفهمني؟‬

589
00:45:20,483 --> 00:45:23,320
‫- ألا تصدق هذه الهدنة؟‬
‫- لهذا السبب طلبت المال‬

590
00:45:24,029 --> 00:45:26,364
‫لو قالوا إنّهم لن يدفعوا المال‬
‫وأن أكون سعيداً لأنهم لن يقتلونني‬

591
00:45:26,614 --> 00:45:28,325
‫لقلت إنّهم جدّيون‬

592
00:45:28,533 --> 00:45:31,828
‫ولكن عندما وافقوا على إعطائي‬
‫خمسة آلاف دولار، شككت بالأمر‬

593
00:45:33,955 --> 00:45:38,251
‫اسمع، لا أطلب الكثير‬
‫لكنّي أحتاج إلى المال للسفر‬

594
00:45:39,210 --> 00:45:42,630
‫يمكنني الذهاب إلى الشوارع‬
‫للحصول على المال ولكن...‬

595
00:45:46,384 --> 00:45:49,679
‫اتصل بي على جهاز النداء‬
‫سنحتاج إليك في محاكمة (غانت)‬

596
00:45:51,431 --> 00:45:52,974
‫احترس يا (عمر)‬

597
00:45:57,437 --> 00:45:58,980
‫ابقَ حرّاً‬

598
00:46:02,942 --> 00:46:05,695
‫"ستقلّني من خارج متجر الأسعار المخفّضة‬
‫عند شارعيّ (لاكس) و(فالتون)"‬

599
00:46:06,529 --> 00:46:09,657
‫"- سأكون هناك بعد الساعة ١٠‬
‫- سيفي هذا بالغرض"‬

600
00:46:10,658 --> 00:46:12,243
‫اسمعوا يا قوم‬

601
00:46:12,702 --> 00:46:16,039
‫لدينا ٣٠ ألف دولار‬
‫من مكتب المدّعي العام‬

602
00:46:16,581 --> 00:46:19,376
‫ولكن لا يمكن أن نجعلهم‬
‫يخسرون هذا المال‬

603
00:46:19,501 --> 00:46:20,960
‫بالطبع لا‬

604
00:46:21,586 --> 00:46:24,547
‫(كيما) ستكون في السيارة لعملية الشراء‬
‫وستكون مخبرتنا السرية‬

605
00:46:24,714 --> 00:46:26,299
‫وتبدين مثيرة أيضاً‬

606
00:46:28,468 --> 00:46:32,055
‫- أين سيكون مسدسكِ؟‬
‫- قد يفتشني، فيجب إخفاؤه في السيارة‬

607
00:46:32,680 --> 00:46:36,226
‫عندما يصعد (سافينو) في السيارة‬
‫سأجلس أنا في الخلف‬

608
00:46:36,768 --> 00:46:38,311
‫سيكون المسدس أسفل المقعد الخلفي‬

609
00:46:39,521 --> 00:46:41,981
‫لا يمكننا أن نكون قريبين جداً‬
‫لرؤية ما يحدث‬

610
00:46:42,107 --> 00:46:43,691
‫ولكنّ السيارة ستكون تحت المراقبة‬

611
00:46:43,900 --> 00:46:46,236
‫وستخبرنا (كيما) بالمواقع عندما تستطيع‬

612
00:46:46,403 --> 00:46:49,239
‫- (روندا)‬
‫- أريد تذكير السيد (بلوكر)‬

613
00:46:49,364 --> 00:46:52,450
‫بأنّ تخفيف الحكم عليه يعود إلى تعاونه‬

614
00:46:52,617 --> 00:46:55,703
‫وشراء المخدرات من (سافينو براتون)‬
‫لإلقاء القبض عليه ليس مهماً‬

615
00:46:55,829 --> 00:46:58,415
‫بقدر شراء المخدرات من تاجر مهم جداً‬

616
00:46:58,748 --> 00:47:01,334
‫إن تمكّنت من جعل (سافينو)‬
‫يتكلم عن (أيفون) أو (سترينغر)‬

617
00:47:01,459 --> 00:47:03,670
‫فسيكون ذلك مفيداً لنا ولك‬

618
00:47:03,795 --> 00:47:06,631
‫يعرفون أنّه تمّ القبض عليه‬
‫بعد عملية شراء مخدرات‬

619
00:47:07,173 --> 00:47:11,261
‫- فربما سيعدّونه يتجسّس؟‬
‫- أحتاج إلى المال لأدفع للمحامي‬

620
00:47:11,428 --> 00:47:12,887
‫هذه هي القصة‬

621
00:47:13,012 --> 00:47:17,392
‫تمّ القبض عليه، والآن هو يحتاج‬
‫إلى دفع الكفالة وتكاليف المحامي‬

622
00:47:18,643 --> 00:47:21,062
‫حسناً، لننجح الأمر‬

623
00:47:24,232 --> 00:47:26,776
‫احترسي، حياتي المهنية بين يديكِ‬

624
00:47:28,611 --> 00:47:30,280
‫- "ألديك سيارة؟"‬
‫- "مركونة في الطابق المتوسط"‬

625
00:47:30,488 --> 00:47:32,824
‫- "أعطني المفاتيح"‬
‫- "كلا، أنا سأقود يا لعين"‬

626
00:47:34,200 --> 00:47:35,827
‫هيّا يا رجل‬

627
00:47:54,596 --> 00:47:56,389
‫"أبيع المخدرات"‬

628
00:48:13,323 --> 00:48:17,702
‫- أبيع المخدرات‬
‫- لن أستسلم‬

629
00:48:19,537 --> 00:48:21,164
‫أبيع المخدرات‬

630
00:48:49,567 --> 00:48:52,070
‫إنّها فتاتي ونصف المال لها‬

631
00:49:05,250 --> 00:49:09,754
‫عزيزي، كوننا نسلك الطريق الشمالية‬
‫هلاّ تتوقف لأشتري بعض السجائر‬

632
00:49:10,004 --> 00:49:11,798
‫يتجهون شمالاً، ابقوا على استعداد‬

633
00:49:19,389 --> 00:49:20,974
‫- تباً‬
‫- الصوت صاخب‬

634
00:49:38,950 --> 00:49:40,618
‫أمن وحدة تستطيع رؤيتهما؟‬

635
00:49:41,786 --> 00:49:43,246
‫كلا، أيّتها الوحدة ١١٣٥‬

636
00:49:44,622 --> 00:49:47,125
‫هيّا يا (غريغز)، أطلعينا على مكانكِ‬

637
00:49:48,918 --> 00:49:50,378
‫توقف هناك‬

638
00:49:50,837 --> 00:49:53,214
‫- ماذا؟‬
‫- توقف هناك‬

639
00:50:15,695 --> 00:50:17,280
‫لا تعبث بهذا المال‬

640
00:50:19,824 --> 00:50:21,659
‫سأعود فوراً مع المخدرات‬

641
00:50:33,254 --> 00:50:34,714
‫أين نحن؟‬

642
00:50:35,340 --> 00:50:37,717
‫هذه اللافتة تشير إلى (لونغوود)‬
‫لكنّي متأكدة من أنّنا في (وورويك)‬

643
00:50:37,842 --> 00:50:40,428
‫(هوبرز) يغيّر اللافتات لينال منكم‬

644
00:50:43,681 --> 00:50:47,602
‫نحن في الجهة الشمالية من (وورويك)‬
‫في زقاق...‬

645
00:50:48,478 --> 00:50:51,439
‫لا أعرف، تباً‬
‫ربما بمنتصف الشارع الغربي من (لونغوود)‬

646
00:50:52,148 --> 00:50:53,691
‫أرجو أنّكم تسمعونني‬

647
00:50:53,900 --> 00:50:57,528
‫أجل، نحن على بعد ٨ أحياء عنهما‬
‫سنقترب قليلاً‬

648
00:50:57,820 --> 00:51:00,657
‫إلى جميع الوحدات‬
‫إنّهما في (وورويك) قرب (لونغوود)‬

649
00:51:00,782 --> 00:51:03,201
‫في الجهة الشمالية من الزقاق‬
‫أو قرب هذا الموقع‬

650
00:51:03,326 --> 00:51:04,786
‫"أتعتقد أنّ ما يحدث جيد؟"‬

651
00:51:06,704 --> 00:51:08,247
‫أأنت قريب جداً؟‬

652
00:51:19,467 --> 00:51:22,553
‫يُستحسن ألاّ يتأخر‬
‫لأنّي لا أعرف مكان المخبأ‬

653
00:51:22,679 --> 00:51:24,972
‫وإن أتوا بنا‬
‫إلى هذا الجزء من المدينة‬

654
00:51:25,139 --> 00:51:26,724
‫ما هذا؟‬

655
00:51:27,475 --> 00:51:29,560
‫- ماذا؟‬
‫- هناك خطب ما‬

656
00:51:29,727 --> 00:51:31,688
‫- "ماذا؟"‬
‫- "هناك أمر سيىء"‬

657
00:51:35,191 --> 00:51:36,818
‫أنت جاسوس أيّها السافل‬

658
00:51:36,943 --> 00:51:38,528
‫"شرطية تحتاج إلى المساعدة‬
‫شرطية تحتاج إلى المساعدة"‬

659
00:51:39,112 --> 00:51:41,864
‫هناك إطلاق نار، هناك إطلاق نار‬
‫لنذهب إلى الموقع‬

660
00:51:42,532 --> 00:51:44,951
‫- "الوحدة ١١٣٥"‬
‫- "الوحدة ١١٣٥"‬

661
00:51:45,243 --> 00:51:48,204
‫"نحتاج إلى المساعدة في (وورويك)‬
‫قرب (لونغوود)، شرطية تعرضت لإطلاق نار"‬

662
00:51:48,663 --> 00:51:52,041
‫"إلى جميع الوحدات، إنّهما رجلان زنجيان"‬

663
00:51:52,458 --> 00:51:55,086
‫نحتاج إلى المساعدة في (وورويك)‬
‫قرب (لونغوود) في الأزقّة‬

664
00:51:55,211 --> 00:51:57,296
‫ابحثوا في الأزقة‬

665
00:51:57,547 --> 00:51:59,757
‫في الجهة الشمالية‬
‫لا شيء في الشارع رقم ٢٨٠٠‬

666
00:52:00,508 --> 00:52:03,761
‫"شرطية تعرضت لإطلاق نار‬
‫إنّها تعمل متخفّية"‬

667
00:52:05,346 --> 00:52:09,225
‫"شارع (بايكر) رقم ٣١٠٠ فارغ"‬

668
00:52:10,268 --> 00:52:12,061
‫الشارع رقم ٢٩٠٠ مظلم‬

669
00:52:16,649 --> 00:52:19,861
‫إلى وحدة رقم ١١٧١‬
‫هل ترون شيئاً؟ أيرى أحدكم شيئاً؟‬

670
00:52:21,404 --> 00:52:23,156
‫- مروحية الشرطة؟‬
‫- "عمّ نبحث؟"‬

671
00:52:23,448 --> 00:52:25,908
‫من الوحدة ١١٣٥‬
‫لا نستطيع إيجاد الشرطية المصابة‬

672
00:52:26,033 --> 00:52:29,245
‫"نحتاج إلى مروحية الشرطة للبحث‬
‫عن سيارة (لينكولن تاونكار) خضراء اللون"‬

673
00:52:29,370 --> 00:52:32,206
‫"وسقفها من الفينيل البني‬
‫إنّها مركونة في هذه الأزقة"‬

674
00:52:32,457 --> 00:52:35,209
‫"المروحية في طريقها إلى هناك‬
‫الوحدة ٣١٤، حوّل"‬

675
00:52:35,334 --> 00:52:38,671
‫"إلى الوحدة ٣١٤‬
‫احترسوا هناك طلب مساعدة"‬

676
00:52:39,839 --> 00:52:42,842
‫"إلى الوحدة ٧٠٢٠‬
‫نحن فوق حي ٣٣٠٠"‬

677
00:52:43,050 --> 00:52:44,510
‫"شارع (بايكر) فارغ"‬

678
00:52:46,429 --> 00:52:49,515
‫"وجدنا السيارة‬
‫نحن فوق (وورويك) و(لونغوود) تماماً"‬

679
00:52:54,187 --> 00:52:56,314
‫"السيارة غرب شارع (وورويك)‬
‫انعطفوا يميناً"‬

680
00:53:08,993 --> 00:53:10,870
‫"توخوا الحذر، ليست هناك حركة"‬

681
00:53:17,668 --> 00:53:19,378
‫اطلب الإسعاف من الجهاز اللاسلكي‬

682
00:53:23,841 --> 00:53:27,136
‫شرطية مصابة، نحتاج إلى مسعف‬

683
00:53:27,512 --> 00:53:30,973
‫"إلى الوحدتين رقم ٧٨٢٠ و٢٠٣"‬

684
00:53:33,059 --> 00:53:39,899
‫تباً، تباً، تباً‬

685
00:53:41,234 --> 00:53:42,693
‫تباً‬

686
00:53:43,027 --> 00:53:46,197
‫أين هو فريق الإسعاف؟‬
‫نحتاج إلى المساعدة، لدينا شرطية مصابة‬

687
00:53:46,656 --> 00:53:48,783
‫"على الوحدات تلبية النداء"‬

688
00:53:56,999 --> 00:53:59,669
‫"إلى الوحدة رقم ٧٨٢١‬
‫ألديكم أية مواصفات؟"‬

689
00:54:00,336 --> 00:54:04,382
‫"إلى الوحدات في مسرح الجريمة‬
‫هل لديكم أية مواصفات للمشتبه بهم؟"‬

690
00:54:09,637 --> 00:54:11,180
‫"هذا رد سلبي"‬

691
00:54:17,484 --> 00:54:21,484
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

