﻿1
00:00:15,231 --> 00:00:16,982
‫هيا، هيا‬

2
00:00:18,442 --> 00:00:19,902
‫كيس آخر هنا!‬

3
00:00:25,950 --> 00:00:27,409
‫يا إلهي!‬

4
00:00:29,245 --> 00:00:31,163
‫- أيّها الرقيب؟‬
‫- نعم؟‬

5
00:00:35,584 --> 00:00:38,587
‫- من التحريان المسؤولان؟‬
‫- (كول) و(نوريس)‬

6
00:00:38,754 --> 00:00:42,383
‫(كول) هنا و(نوريس) في المستشفى‬

7
00:00:44,009 --> 00:00:46,637
‫- إلامّ تحتاج؟‬
‫- إلى فسحة للعمل‬

8
00:00:47,304 --> 00:00:49,306
‫لا أنفك أطلب من الناس‬
‫مغادرة موقع الجريمة‬

9
00:00:49,807 --> 00:00:52,017
‫وما بين رجال مكافحة المخدرات‬
‫ومساعدي المدعي العام وشرطة من دائرتين‬

10
00:00:52,184 --> 00:00:54,436
‫سنستمر في جمع الجثث هنا‬

11
00:00:56,105 --> 00:00:57,565
‫لا يتحرّك أحد‬

12
00:00:59,233 --> 00:01:01,610
‫قلت، لا أحد يتحرّك‬

13
00:01:03,571 --> 00:01:06,615
‫إن لم يطلب منكم‬
‫أيّ تحرّي جرائم القيام بمهمّة ما هنا‬

14
00:01:06,740 --> 00:01:08,868
‫فعليكم الابتعاد عن موقع الجريمة‬

15
00:01:11,078 --> 00:01:13,664
‫هل من أحد لا يفهم‬
‫هذا الأمر المباشر؟‬

16
00:01:15,624 --> 00:01:19,086
‫إن لم تتلقّوا أيّة تعليمات‬
‫بالتواجد هنا‬

17
00:01:19,420 --> 00:01:23,132
‫فأنا أطلب منكم أيها المتطفلون‬
‫مغادرة هذه المنطقة‬

18
00:01:25,092 --> 00:01:26,552
‫حالاً‬

19
00:01:30,347 --> 00:01:32,474
‫اجعل هذه العملية بطيئة جداً‬

20
00:01:32,808 --> 00:01:35,644
‫لا تمنح هؤلاء السفلة فرصة للإخفاق‬

21
00:01:35,811 --> 00:01:37,271
‫حسناً‬

22
00:01:42,985 --> 00:01:46,614
‫- كان في الخلف كثيراً‬
‫- عجزت عن الوصول إليه‬

23
00:01:47,072 --> 00:01:48,574
‫لقد ألصقته في المقدمة‬

24
00:01:49,742 --> 00:01:54,079
‫ولكن بمجرد جلوس أحد على هذه‬
‫المقاعد المتآكلة انقطع الشريط اللاصق‬

25
00:01:54,204 --> 00:01:56,749
‫وانزلق إلى الخلف‬
‫فيما كانوا يقودون على الأرجح‬

26
00:01:57,917 --> 00:01:59,376
‫يا إلهي!‬

27
00:02:02,046 --> 00:02:03,505
‫أين كان فريق الدعم الذي معها؟‬

28
00:02:03,631 --> 00:02:06,425
‫كانت تتبعهم سيارتين‬
‫على مسافة بضعة شوارع‬

29
00:02:06,592 --> 00:02:08,302
‫أظنّها تاهت داخل الأزقّة‬

30
00:02:08,469 --> 00:02:11,013
‫قالت إنهم بالجهة الشمالية من (وارويك)‬

31
00:02:11,138 --> 00:02:12,598
‫ووصل الدعم إلى هناك‬
‫بعد عملية إطلاق النار؟‬

32
00:02:13,349 --> 00:02:16,602
‫أظن ذلك،‬
‫حددت مروحية الشرطة مكانها‬

33
00:02:16,727 --> 00:02:18,187
‫"أنت عليك التحرك من هنا بالحال"‬

34
00:02:18,312 --> 00:02:21,732
‫كانت وحدتان تغطّيان الجهة‬
‫الشمالية ومروحية في الأعلى‬

35
00:02:22,691 --> 00:02:24,568
‫ولم يرَ أحد أيّة سيارة هاربة!‬

36
00:02:39,333 --> 00:02:42,503
‫(بانك)، (تيري)، (مايك)، تعالوا‬

37
00:02:48,968 --> 00:02:50,427
‫ماذا حدث؟‬

38
00:02:55,057 --> 00:02:57,518
‫"(لونغوود)"‬

39
00:03:07,528 --> 00:03:09,989
‫"شمال (وارويك)"‬

40
00:03:23,460 --> 00:03:26,338
‫"إن دخلت النعيم..."‬

41
00:03:27,131 --> 00:03:29,758
‫"يُستحسن أن تحترس..."‬

42
00:03:30,968 --> 00:03:34,471
‫"أناشدك..."‬

43
00:03:34,763 --> 00:03:37,391
‫"أن تسلك الطريق المستقيم الضيق..."‬

44
00:03:38,767 --> 00:03:41,812
‫"إن كنت مؤمناً..."‬

45
00:03:42,354 --> 00:03:45,858
‫"ستنقذ روحك..."‬

46
00:03:46,567 --> 00:03:53,365
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

47
00:03:53,866 --> 00:03:56,744
‫"جميع الملائكة تتغنى..."‬

48
00:03:57,536 --> 00:04:00,873
‫"بسيف المسيح الجبار..."‬

49
00:04:01,248 --> 00:04:04,668
‫"وتضعك تحت جناحيها..."‬

50
00:04:04,960 --> 00:04:08,672
{\an5}‫"ابق مؤمناً بالرب..."‬

51
00:04:08,839 --> 00:04:11,967
{\an5}‫"لا تلتفت للإغراءات..."‬

52
00:04:12,593 --> 00:04:16,263
{\an5}‫"ويديك شديدتي البرودة..."‬

53
00:04:16,847 --> 00:04:24,063
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل..."‬

54
00:04:31,695 --> 00:04:33,906
‫"في الدرك الأسفل..."‬

55
00:04:35,491 --> 00:04:37,785
{\an5}‫"في الدرك الأسفل..."‬

56
00:04:39,286 --> 00:04:42,748
‫"في الدرك الأسفل..."‬

57
00:04:42,873 --> 00:04:46,376
‫"في الدرك الأسفل..."‬

58
00:04:48,537 --> 00:04:50,956
‫"المخدرات على الطاولة‬
‫(دانيالز)"‬

59
00:04:52,416 --> 00:04:53,876
‫لم ترَ شيئاً؟‬

60
00:04:54,668 --> 00:04:57,546
‫على تلك الشوارع؟‬
‫يستحيل أن تلمح شيئاً‬

61
00:04:57,671 --> 00:05:01,091
‫- كانت ترشدنا إلى موقِعها بقدر المستطاع‬
‫- أجل فهمت، أنا أسأل فحسب‬

62
00:05:02,009 --> 00:05:04,344
‫ما لدينا لربطه بالجريمة‬
‫هو (سافينو براتن)‬

63
00:05:04,511 --> 00:05:08,098
‫وهو أحد مساعدي هدفنا (باركسدايل)‬
‫سبق وأخبرتكم عن ذلك في موقع الجريمة‬

64
00:05:08,223 --> 00:05:10,017
‫داهمنا آخر عنوان معروف له‬
‫ونحن نعمل على ذلك‬

65
00:05:10,142 --> 00:05:14,229
‫لم يقم بالعملية وحده، حافظات الرصاصات‬
‫من عيارات مختلفة وكان مسدّسها محشواً‬

66
00:05:16,732 --> 00:05:18,984
‫- ما مدى خطورة إصابتها؟‬
‫- إصابات في الصدر ولم تخرج الرصاصات‬

67
00:05:19,193 --> 00:05:21,653
‫بالإضافة إلى إصابات في الحلق‬
‫لم تستقرّ حالتها‬

68
00:05:21,820 --> 00:05:24,698
‫حاولوا زيادة ضغطها لدفع نبضها‬

69
00:05:24,823 --> 00:05:26,283
‫إن قمت بذلك، فهذا ليس جيّداً‬

70
00:05:30,829 --> 00:05:33,415
‫كنت بشارع (بايكر) حين سمعتم الطلقات‬
‫النارية، أين كانت السيّارة الثانية؟‬

71
00:05:34,750 --> 00:05:37,628
‫- في (وارويك) على ما أظن‬
‫- حسناً، أمّن الجهة الشرقية جيّداً‬

72
00:05:37,753 --> 00:05:40,297
‫- وغرباً هناك سكّة الحديد‬
‫- وما الذي رأته المروحية؟‬

73
00:05:40,589 --> 00:05:43,467
‫- لا شيء يتحرّك باستثناء وحداتنا‬
‫- أيّها الملازم‬

74
00:05:44,510 --> 00:05:49,181
‫أعرف كيفية شعورك بالضبط‬
‫هذه أصعب وظيفة يتولاّها مفوّض الشرطة‬

75
00:05:49,765 --> 00:05:51,350
‫لا أظن أنّني سأعتاد يوماً على ذلك‬

76
00:05:51,517 --> 00:05:53,519
‫هذا الملازم (دانيالز)‬

77
00:05:56,271 --> 00:05:58,607
‫صحيح، صحيح، بالطبع‬

78
00:05:59,733 --> 00:06:04,530
‫هذه الدائرة بأسرها تدعم‬
‫التحرّية (غريغز) بكلّ طريقة ممكنة‬

79
00:06:06,115 --> 00:06:09,785
‫- فكرت بأن أبلغك ذلك فحسب‬
‫- حسناً سيّدي‬

80
00:06:17,543 --> 00:06:19,002
‫انظروا‬

81
00:06:26,385 --> 00:06:27,845
‫لدينا شخص فار‬

82
00:06:27,970 --> 00:06:30,889
‫أجل، سنحتاج‬
‫إلى رفع آثار الأقدام تلك‬

83
00:06:31,140 --> 00:06:32,808
‫أبلغ التقني العامل في المختبر‬

84
00:06:38,355 --> 00:06:41,233
‫أفهم أنّ المال لا يشكّل أولوية‬
‫لديكم الآن‬

85
00:06:41,650 --> 00:06:46,446
‫لن أقف هنا وأتكلّم عن المال‬
‫وقد خسرتم أحد زملائكم‬

86
00:06:46,780 --> 00:06:48,240
‫يا إلهي، هذا مريع‬

87
00:06:48,782 --> 00:06:51,326
‫إن كان بوسعنا الوصول‬
‫إلى المدعو (سافينو) بسرعة...‬

88
00:06:53,787 --> 00:06:55,330
‫تباً لمالك!‬

89
00:07:04,840 --> 00:07:06,300
‫(جيمي)؟‬

90
00:07:10,470 --> 00:07:13,098
‫- هل أنتَ مصاب؟‬
‫- لا‬

91
00:07:17,561 --> 00:07:19,146
‫إنّه دمها‬

92
00:07:23,567 --> 00:07:27,779
‫هيا قف‬
‫لنذهب، قف، هيا‬

93
00:07:35,370 --> 00:07:37,623
‫كانت عاجزة عن الكلام والتنفّس‬

94
00:07:38,165 --> 00:07:40,792
‫لا شيء‬
‫هكذا تمّ نقلها إلى سيارة الإسعاف‬

95
00:07:42,836 --> 00:07:44,296
‫هل هي...‬

96
00:07:48,508 --> 00:07:51,720
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- هيا، لنمشِ‬

97
00:07:54,973 --> 00:07:56,433
‫ما هذا؟‬

98
00:08:10,280 --> 00:08:12,991
‫- ما خطّتنا (راي)؟‬
‫- (بانك) و(جاي) سيبقيان هنا‬

99
00:08:13,158 --> 00:08:16,578
‫(كيلي) و(كراتشفيلد) في المكتب‬
‫يطبعان مذكّرات بحق (سافينو)‬

100
00:08:16,703 --> 00:08:18,914
‫- من يتولى عملية التشريح؟‬
‫- أنا، سأكون في المشرحة‬

101
00:08:19,206 --> 00:08:22,709
‫(نوريس) و(هولي) في المستشفى‬
‫في حال استيقظت وتكلّمت‬

102
00:08:23,085 --> 00:08:26,296
‫- سنرفع آثار السيارة بالليزر، صحيح؟‬
‫- طبعاً، (وردن) يقوم بذلك‬

103
00:08:27,547 --> 00:08:31,343
‫- أنتَ المسؤول، صحيح؟‬
‫- الرائد (راولز)، قسم جرائم القتل‬

104
00:08:31,635 --> 00:08:33,387
‫إن احتجتم إلى أيّ شيء من مكتبي‬

105
00:08:33,595 --> 00:08:36,348
‫رجال، مال، أي شيء‬
‫اطلبوا ذلك فحسب‬

106
00:08:37,683 --> 00:08:39,142
‫حسناً‬

107
00:08:46,733 --> 00:08:49,111
‫أيها المتعاون، الفتاة في المستشفى‬

108
00:08:52,614 --> 00:08:55,909
‫- لنبدأ العمل‬
‫- تباً لك‬

109
00:08:56,034 --> 00:08:59,705
‫- تباً لي؟ كنّا ننفذ عملية‬
‫- فليكن‬

110
00:08:59,913 --> 00:09:02,416
‫وقام سافل ما بإطلاق النار‬
‫على شرطية‬

111
00:09:02,958 --> 00:09:06,753
‫حين يتكلّم أحد ويقول أموراً خاطئة‬
‫بشأن ما حدث هنا الليلة‬

112
00:09:06,920 --> 00:09:08,755
‫فأين تريد أن تكون؟‬

113
00:09:11,425 --> 00:09:12,884
‫على سطح الكنيسة؟‬

114
00:09:13,760 --> 00:09:17,055
‫أجل، أنا وأنت، (سدنر)‬
‫تولّ الهاتف الموجود في شارع (ماكولو)‬

115
00:09:17,973 --> 00:09:20,225
‫هل تكلّم أحد مع عائلة (كيما)؟‬

116
00:09:21,435 --> 00:09:22,894
‫تباً!‬

117
00:09:24,604 --> 00:09:26,565
‫سأفعل ذلك أولاً‬
‫ومن ثمّ سأوافيك في الكنيسة‬

118
00:09:42,873 --> 00:09:44,333
‫(بانك)، (مايك)‬

119
00:10:01,224 --> 00:10:02,851
‫أتساءل من كان ذلك السافل‬

120
00:10:03,060 --> 00:10:04,853
‫- دوماً مشكلة ما، صحيح؟‬
‫- أجل‬

121
00:10:08,482 --> 00:10:10,484
‫- انتهى الأمر؟‬
‫- "أجل"‬

122
00:10:11,318 --> 00:10:12,778
‫لنغادر هذا المكان‬

123
00:10:21,036 --> 00:10:22,496
‫أجل‬

124
00:10:23,914 --> 00:10:26,500
‫استدع عاملي المختبر إلى هذا‬
‫الموقع لالتقاط الصور ورفع الآثار‬

125
00:10:27,709 --> 00:10:29,878
‫- ١٣٩‬
‫- "١١٩٣"‬

126
00:10:30,045 --> 00:10:31,505
‫هلا يأتي عاملوا المختبر إلى هنا؟‬

127
00:10:31,713 --> 00:10:33,882
‫- "١١٣٩"‬
‫- انظر‬

128
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
‫أجل‬

129
00:10:40,055 --> 00:10:42,682
‫ابقَ هنا، لا تدع أحداً يلمس شيئاً‬

130
00:10:42,808 --> 00:10:45,227
‫لا تدع أحداً يقترب‬
‫حتّى يقوم عامل المختبر بعمله‬

131
00:10:57,197 --> 00:10:58,657
‫انظر‬

132
00:10:59,324 --> 00:11:03,870
‫- توقّف عن الركض‬
‫- إمّا أنّه تعب‬

133
00:11:04,079 --> 00:11:06,373
‫- أو صعد في سيارة‬
‫- صحيح‬

134
00:11:06,748 --> 00:11:08,750
‫- ١١٣٤‬
‫- "تكلّم ١١٣٤"‬

135
00:11:09,000 --> 00:11:13,547
‫أنا في شارع (٣٠٠٠ لانفايل)‬

136
00:11:13,797 --> 00:11:15,757
‫أتولّى التحقيق في عملية‬
‫إطلاق النار‬

137
00:11:16,425 --> 00:11:19,469
‫أحتاج إلى وحدة مختبر‬
‫وطاقم أشغال عامّة مع ثقّابة‬

138
00:11:19,678 --> 00:11:23,640
‫- "ثقّابة؟"‬
‫- أحتاج إلى ثقب قطعة من الطريق‬

139
00:11:27,811 --> 00:11:29,855
‫إنّها حيّة، في غرفة العمليات‬

140
00:11:30,272 --> 00:11:32,941
‫رجالي بموقع الجريمة سمعوا هذا الشريط‬
‫هذا نسخة عن الشريط الأصلي‬

141
00:11:33,066 --> 00:11:37,154
‫- أحضرنا جهازاً... أين الـ...‬
‫- سيّدي‬

142
00:11:37,279 --> 00:11:40,323
‫هيّا، ضع الشريط في الداخل‬

143
00:11:53,003 --> 00:11:55,547
‫- "لا تعبث بهذا المال"‬
‫- هذا (سافينو)‬

144
00:11:55,672 --> 00:11:57,257
‫"سأعود حاملاً المخدّرات"‬

145
00:11:59,384 --> 00:12:01,845
‫- "أين نحن؟‬
‫- وفقاً للافتة نحن في (لونغوود)"‬

146
00:12:02,012 --> 00:12:03,472
‫"ولكن أنا واثقة من أنّنا في (وارويك)"‬

147
00:12:03,597 --> 00:12:06,099
‫"غيّروا على الأرجح‬
‫اللافتات للعبث معكم"‬

148
00:12:06,349 --> 00:12:11,396
‫"أفترض أنّنا على الجهة الشمالية‬
‫من (وارويك) في زقاق... لا أعرف"‬

149
00:12:11,563 --> 00:12:13,315
‫"على مسافة نصف شارع‬
‫من غرب (لونغوود) ربما"‬

150
00:12:13,815 --> 00:12:16,818
‫"آمل أنكم تسمعون ذلك‬
‫هل ينتابك شعور جيّد؟"‬

151
00:12:16,943 --> 00:12:20,155
‫"يستحسن ألاّ يتأخر‬
‫لأنّني لا أعرف أين المخبأ"‬

152
00:12:20,280 --> 00:12:22,449
‫"وإن أتوا بنا إلى هذا الجزء‬
‫من المدينة"‬

153
00:12:22,574 --> 00:12:25,702
‫- "ما ذلك؟"‬
‫- "يا للهول"‬

154
00:12:25,952 --> 00:12:29,873
‫- "ثمّة خطب، ثمّة خطب"‬
‫- يا إلهي‬

155
00:12:30,081 --> 00:12:33,877
‫"أحتاج إلى المساعدة‬
‫أحتاج إلى المساعدة"‬

156
00:12:34,127 --> 00:12:36,755
‫- "تباً"‬
‫- تعجز عن بلوغ المسدّس‬

157
00:12:37,672 --> 00:12:40,550
‫- "تباً‬
‫- رجلان مقنّعان ومسلّحان..."‬

158
00:12:43,136 --> 00:12:45,055
‫أطفئ الجهاز، أطفئه‬

159
00:13:09,496 --> 00:13:11,081
‫اسمعني أيّها السافل‬

160
00:13:11,831 --> 00:13:15,293
‫لقد قمت بأمور كثيرة‬
‫وقمت بتحرّكات كثيرة‬

161
00:13:15,418 --> 00:13:18,505
‫لإنجاز بعض الأمور وجعلت أشخاصاً‬
‫كثيرين يقومون بأمور لا يريدونها‬

162
00:13:19,548 --> 00:13:21,007
‫هذا صحيح‬

163
00:13:21,132 --> 00:13:22,717
‫كلانا يعرف أنّ هذا صحيح‬

164
00:13:26,012 --> 00:13:28,557
‫أنتَ يا (مكنلتي) سافل‬

165
00:13:29,432 --> 00:13:30,892
‫كلانا يعرف هذا‬

166
00:13:31,017 --> 00:13:32,978
‫تباً إن كانوا في قسم جرائم القتل‬
‫يجهلون ذلك‬

167
00:13:33,895 --> 00:13:38,483
‫ولكن تباً إن كنت سأقف هنا‬
‫وأقول إنكَ السبب‬

168
00:13:39,276 --> 00:13:40,986
‫لستَ السبب، هل تسمعني؟‬

169
00:13:42,153 --> 00:13:47,951
‫لستَ مسؤولاً أيّها السافل، صدّق أو لا‬
‫ولكن لا تتعلّق الأمور كلّها بك‬

170
00:13:49,202 --> 00:13:52,872
‫والسافل الذي يقول ذلك‬
‫يكرهك أشد الكره (مكنلتي)‬

171
00:13:53,623 --> 00:13:57,586
‫ولو كنت أنت السبب‬
‫كنت لأكون السافل الذي يقول ذلك‬

172
00:14:03,216 --> 00:14:06,761
‫ساءت الأمور‬
‫وتلقت رصاصتين نيابة عنا‬

173
00:14:08,179 --> 00:14:09,848
‫ذلك هو الدرس الوحيد هنا‬

174
00:14:15,478 --> 00:14:17,147
‫الشرطة، الشرطة‬

175
00:14:17,772 --> 00:14:21,610
‫- الشرطة، ارفعوا أيديكم‬
‫- انبطحوا‬

176
00:14:21,735 --> 00:14:26,364
‫- أمر تفتيش، انبطحوا أرضاً‬
‫- الشرطة، انبطحوا‬

177
00:14:26,489 --> 00:14:28,450
‫دعني أرى يديك‬

178
00:14:28,617 --> 00:14:30,577
‫- ليس هنا‬
‫- من ليس هنا؟‬

179
00:14:30,785 --> 00:14:32,704
‫- (زاكي) ليس هنا‬
‫- (زاك)‬

180
00:14:32,912 --> 00:14:38,251
‫- كلا عزيزتي، نبحث عن (سافينو)‬
‫- (سافينو)؟ كلا، إنّه ابني‬

181
00:14:38,627 --> 00:14:42,631
‫- ابنك أطلق النار على شرطية وأصابها‬
‫- المكاني خالي، تحقق من الخلف‬

182
00:14:42,797 --> 00:14:45,884
‫"إنّهم يقتحمون المنازل بحثاً عن (سافينو)"‬

183
00:14:46,051 --> 00:14:49,304
‫- "لماذا؟ ما الموضوع؟‬
‫- يقال إنّه قتل شرطية"‬

184
00:14:49,471 --> 00:14:51,556
‫"من (سافينو)؟‬
‫كلا، (سافينو) لم يقتل أيّ شرطي"‬

185
00:14:51,681 --> 00:14:53,975
‫"إنّهم يقتحمون المنازل‬
‫ويتصرّفون وكأنّه الفاعل"‬

186
00:14:54,100 --> 00:14:55,852
‫- "تباً"‬
‫- "صدّقني"‬

187
00:14:57,687 --> 00:15:01,441
‫- إنّهم يتكّلمون عن الموضوع بأيّة حال‬
‫- لقد بدأت أصداء العملية تنتشر‬

188
00:15:01,816 --> 00:15:03,401
‫ولكن الكلام لا يفيد شيئاً، صحيح؟‬

189
00:15:06,905 --> 00:15:08,948
‫سنقبض على هذا الرجل بطريقة أخرى‬

190
00:15:10,158 --> 00:15:11,993
‫اتّصالان بـ(سترينغر) الليلة‬
‫صحيح؟‬

191
00:15:12,786 --> 00:15:15,455
‫ولكن هذا بعد عملية إطلاق النار‬

192
00:15:15,664 --> 00:15:19,668
‫من هو المتّصل ٠٧؟ وعلى أيّ هاتف‬
‫يطلب من (سترينغر) إعادة الاتّصال به؟‬

193
00:15:29,135 --> 00:15:31,054
‫- سارت الأمور جيداً ولكن...‬
‫- انتظر‬

194
00:15:32,263 --> 00:15:34,307
‫"الشرطية كانت متخفية..."‬

195
00:15:39,187 --> 00:15:41,731
‫- حسناً تكلم‬
‫- كما سبق وقلت، سارت الأمور بخير‬

196
00:15:41,856 --> 00:15:46,319
‫باستثناء كان هناك فتاة على المقعد الخلفي‬
‫ولقد فاجأتنا فعلاً‬

197
00:15:46,653 --> 00:15:49,030
‫لم أرها حتّى‬
‫إلاّ بعد انطلاق العملية‬

198
00:15:49,155 --> 00:15:51,991
‫لو عاد الأمر إليّ‬
‫كنت لتركتها ترحل‬

199
00:15:52,158 --> 00:15:53,993
‫ليست من صنف الأشخاص‬
‫الذين يثرثرون‬

200
00:15:54,285 --> 00:15:57,247
‫ولكن حين رآها (ليتل مان) فقدَ صوابه‬
‫وأطلق رصاصتين باتّجاهها‬

201
00:15:57,372 --> 00:16:00,250
‫- ألم يبلغك (سافينو) بوجود تلك الساقطة؟‬
‫- لم يكن من وقت لذلك‬

202
00:16:00,583 --> 00:16:03,962
‫خرج من السيارة‬
‫ورأيناه يبتعد كما اتّفقنا‬

203
00:16:04,587 --> 00:16:07,507
‫بعد ذلك، غاب عن الأنظار‬
‫ونفّذنا العملية كما خططنا‬

204
00:16:08,591 --> 00:16:10,218
‫حسناً، تلك المرأة كانت شرطية‬

205
00:16:13,179 --> 00:16:14,639
‫ولم تمت‬

206
00:16:17,434 --> 00:16:18,893
‫أين وضعتما المسدّسات؟‬

207
00:16:21,855 --> 00:16:24,899
‫لم تكن شرطية،‬
‫بدت كإحدى عاهرات (أورلاندو)‬

208
00:16:25,024 --> 00:16:26,818
‫(باي)، أين المسدّسات؟‬

209
00:16:27,902 --> 00:16:30,488
‫في قناة لتصريف المياه‬
‫في (بارك هايتز)‬

210
00:16:30,613 --> 00:16:34,909
‫ما بال (ليتل مان)؟‬
‫هذا السافل أخفق ذات مرّة‬

211
00:16:35,034 --> 00:16:37,787
‫هل سيخفق مجدداً‬
‫حين يكتشف أنّ تلك المرأة شرطية؟‬

212
00:16:38,580 --> 00:16:42,333
‫هيا، (سافينو) لديه حجّة‬
‫وسيلتزم بها وهو يعرف ذلك‬

213
00:16:42,500 --> 00:16:45,253
‫ولكن (ليتل مان)، لطالما كان ضعيفاً‬

214
00:16:46,212 --> 00:16:47,672
‫علينا التخلّص من (ليتل مان)‬

215
00:16:49,299 --> 00:16:50,759
‫هل تسمعني؟‬

216
00:16:53,303 --> 00:16:57,682
‫هذه المسألة ستصبح خطيرة جداً‬
‫هل تسمعني (باي)؟ علينا التروّي‬

217
00:16:57,807 --> 00:17:00,185
‫ولكن أريد رؤية‬
‫ما سيفعلونه مع (سافينو)‬

218
00:17:00,310 --> 00:17:02,312
‫أريد رؤية كيفية تعاملهم مع الوضع‬

219
00:17:02,562 --> 00:17:06,941
‫ولكن إن لم يصمد أو إن استعادت‬
‫تلك الشرطية وعيها وبدأت تتكلّم‬

220
00:17:07,066 --> 00:17:08,943
‫فحينها عليك أن تختفي‬
‫عن الأنظار لبعض الوقت‬

221
00:17:10,653 --> 00:17:12,113
‫أين ينتشر رجالك؟‬

222
00:17:12,989 --> 00:17:17,911
‫في (نيويورك) و(جيرسي) و(كليفلاند)‬

223
00:17:18,036 --> 00:17:22,540
‫حسناً، اختر بين (فيلادلفيا) والعاصمة‬
‫أتفهم قصدي؟‬

224
00:17:22,665 --> 00:17:27,420
‫اختفِ، لا اتّصالات ولا ضجّة‬
‫هل تفهمني؟‬

225
00:17:28,421 --> 00:17:30,507
‫حسناً، علينا أن نحترس‬

226
00:17:37,722 --> 00:17:39,182
‫يا إلهي!‬

227
00:17:43,812 --> 00:17:47,106
‫- يا إلهي! لقد أخفتني‬
‫- آسف، آسف‬

228
00:17:47,190 --> 00:17:48,233
‫لقد أخفتني‬

229
00:17:49,359 --> 00:17:50,819
‫أنا...‬

230
00:17:53,112 --> 00:17:54,572
‫أعمل مع (كيما)‬

231
00:17:59,702 --> 00:18:02,789
‫- (كيما)...‬
‫- (كيما) في العمل‬

232
00:18:06,626 --> 00:18:08,086
‫ما الذي...؟‬

233
00:18:21,516 --> 00:18:24,185
‫ارفعوا البصمات عن السمّاعة وعن ثقب‬
‫القطع المعدنية وعن الجزء العلوي المعدني‬

234
00:18:32,151 --> 00:18:33,611
‫وعن العلبة أيضاً‬

235
00:18:44,622 --> 00:18:46,457
‫لسنا متأكدين بعد‬

236
00:18:50,879 --> 00:18:52,338
‫أيّها الملازم؟‬

237
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
‫أنا جالس هناك مع صديقة (كيما)‬

238
00:18:58,136 --> 00:19:01,222
‫وربما قد يودّ أحد من الدائرة‬
‫أو المحافظة أن يقول لها شيئاً‬

239
00:19:01,347 --> 00:19:04,851
‫مهلاً، من أتى من عائلتها؟‬
‫ابنتها؟‬

240
00:19:05,226 --> 00:19:08,479
‫- ابنتها؟‬
‫- هل للشرطية (غريغز) ابنة؟‬

241
00:19:11,441 --> 00:19:15,320
‫إنّها شريكتها في السكن‬
‫العائلة في (ريتشموند)‬

242
00:19:15,445 --> 00:19:18,448
‫وستصل في الصباح الباكر‬
‫شريكتها في السكن هنا‬

243
00:19:35,173 --> 00:19:36,716
‫سأكلّمها شخصياً‬

244
00:19:40,511 --> 00:19:43,848
‫لا مشكلة، إن فقدناها‬
‫يمكنه أن يقف بالصدارة في الجنازة‬

245
00:20:31,195 --> 00:20:33,239
‫"(وي باي)"‬

246
00:20:45,460 --> 00:20:46,919
‫ما زلنا لا نعرف شيئاً‬
‫عن (سافينو)‬

247
00:20:47,045 --> 00:20:49,756
‫استجوبنا معارفه وصديقته ووالدته،‬
‫لا شيء‬

248
00:20:50,214 --> 00:20:53,760
‫تقفي الأثر التقط بضع شعرات‬
‫عن أحد شبّان الحيّ وهذا أمر مهم‬

249
00:20:53,885 --> 00:20:56,637
‫إذاً، إمّا أنّ الفاعلين هما من الحي‬

250
00:20:56,763 --> 00:20:59,766
‫وحالفهما الحظ بالوقوع‬
‫على ٣٠ ألف دولار من عملية المراقبة‬

251
00:21:00,475 --> 00:21:04,020
‫أو أنهما محترفان اختبئا في إحدى جهات‬
‫الزقاق‬

252
00:21:04,145 --> 00:21:07,273
‫ومن ثمّ هربا إلى الجهة الأخرى‬
‫حيث أوقفا سيّارتهما‬

253
00:21:07,982 --> 00:21:12,153
‫- ماذا عن عملية التشريح؟‬
‫- سبب وفاة السيد (بلوكر) هو جريمة قتل‬

254
00:21:12,278 --> 00:21:16,783
‫أصيب بطلقات نارية من مسافة قريبة‬
‫في الكتف والصدر والذراع اليسرى‬

255
00:21:17,283 --> 00:21:20,787
‫والرصاصات هي من عيار ٩ مليمترات‬
‫وعددها ٦ ويمكننا مقارنتها‬

256
00:21:21,079 --> 00:21:23,331
‫لقد وجدنا رصاصات مختلفة‬
‫على المقعد الخلفي من السيارة، صحيح؟‬

257
00:21:23,456 --> 00:21:26,751
‫أجل من عيار ٣،٨٠، نصف مغلّفة‬
‫والأغطية مختلفة أيضاً‬

258
00:21:26,876 --> 00:21:28,586
‫ممّا يثبت نظرية وجود قاتلين‬

259
00:21:28,878 --> 00:21:31,422
‫البصمات، (وينتون رايس)‬
‫المعروف بـ(ليتل مان)‬

260
00:21:31,547 --> 00:21:34,550
‫إنّه قاتل مأجور ويتعامل‬
‫حتماً مع (باركسدايل)‬

261
00:21:35,426 --> 00:21:37,595
‫بصمات؟ عمّا رفعت البصمات؟‬

262
00:21:38,554 --> 00:21:42,141
‫عن علبة صودا مرمية قرب هاتف عمومي‬
‫في (بارك هايتز) و(بلفادير)‬

263
00:21:42,350 --> 00:21:44,268
‫كانت ما زالت تحتوي على بعض‬
‫الفقاقيع حين وصلت إلى هناك‬

264
00:21:44,393 --> 00:21:47,188
‫ما هذا الهاتف العمومي‬
‫في (بارك هايتز) و(بلفادير)؟‬

265
00:21:47,313 --> 00:21:51,067
‫اتصل منه سافل ما بـ(سترينغر بيل)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة من إطلاق النار‬

266
00:21:51,609 --> 00:21:53,986
‫لقد رفعت البصمات عن الهاتف أيضاً‬
‫ولكن كانت ملطخة‬

267
00:21:54,445 --> 00:21:58,032
‫إذاً، أحد رجال (باركسدايل)‬
‫بالمنطقة الشمالية الغربية‬

268
00:21:58,241 --> 00:22:00,660
‫واتّصل بمديره بعد دقائق‬
‫من إطلاق النار‬

269
00:22:01,369 --> 00:22:03,371
‫الوداع إذاً لنظرية الفاعل الهاوي‬

270
00:22:03,913 --> 00:22:05,498
‫أحسنت صنعاً، من أنت؟‬

271
00:22:05,957 --> 00:22:07,416
‫(فريمون)، (لستر فريمون)‬

272
00:22:07,959 --> 00:22:11,295
‫- أين تعمل؟‬
‫- أنا بيدق متحرّك‬

273
00:22:15,842 --> 00:22:17,760
‫كيف يقتل المرء شرطياً؟‬

274
00:22:18,678 --> 00:22:21,597
‫- فرص حصول ذلك ضئيلة، أتفهمني؟‬
‫- أجل‬

275
00:22:22,098 --> 00:22:26,602
‫إن قام أحد هنا بذلك‬
‫فستأتي الشرطة وتنفّذ الاعتقالات‬

276
00:22:27,478 --> 00:22:30,773
‫أظن أنّ زنوج (بارك هايتز) مجانين‬

277
00:22:31,399 --> 00:22:36,821
‫- إنّهم شجعان ولكن مجانين‬
‫- (والاس) على الهاتف‬

278
00:22:37,155 --> 00:22:39,240
‫- حسناً‬
‫- (والاس)؟‬

279
00:22:40,074 --> 00:22:42,618
‫يتصل بي مرتين باليوم‬
‫سواءً كان لديه ما يقوله أو لا‬

280
00:22:42,743 --> 00:22:45,121
‫هذا السافل يحن لدياره‬
‫ولا ينفك يزعجني‬

281
00:22:45,288 --> 00:22:46,873
‫أين هو؟‬

282
00:22:47,206 --> 00:22:50,001
‫في المنطقة الساحلية فجدّته هناك‬

283
00:22:52,503 --> 00:22:56,048
‫يمارس ركوب الأمواج حتماً‬

284
00:23:33,669 --> 00:23:36,172
‫- هل استعملت ذلك الهاتف للتو؟‬
‫- لقد وصلت باكراً‬

285
00:23:36,297 --> 00:23:39,133
‫- أريد الذهاب...‬
‫- هل استعملته للتو؟‬

286
00:23:39,383 --> 00:23:41,761
‫أجل‬

287
00:23:42,887 --> 00:23:45,431
‫- يريد رجل في المركز التكلّم إليك‬
‫- في المركز؟‬

288
00:23:45,723 --> 00:23:48,100
‫حسناً، كن منطقياً‬

289
00:23:48,226 --> 00:23:51,020
‫- لم أكن جيداً هكذا طوال حياتي‬
‫- أنا أنفّذ الأوامر فحسب‬

290
00:23:58,861 --> 00:24:00,571
‫أهلا أيّها المقيم‬
‫في منزل يطل على البحر‬

291
00:24:00,738 --> 00:24:03,908
‫"مهلاً، سبق وأخبرتك في المنطقة‬
‫الخليجية، منزل جدّتي على الخليج"‬

292
00:24:04,033 --> 00:24:06,827
‫رغم ذلك، أنتَ في إجازة‬
‫ولم تأخذني معك‬

293
00:24:06,994 --> 00:24:09,580
‫- "كيف وصلت إلى هناك أصلاً؟"‬
‫- ذهبت بالحافلة‬

294
00:24:09,789 --> 00:24:14,210
‫"تباً، أخبرني كيفية القيام بذلك‬
‫وسألحق بك وسنقضي وقتاً معاً"‬

295
00:24:14,335 --> 00:24:18,339
‫ليس الأمر رائعاً، فالجوّ خانق‬
‫أسوأ من (بالتيمور)‬

296
00:24:19,298 --> 00:24:23,302
‫"وصوت صرّار الليل مزعجاً جداً‬
‫فأعجز عن النوم"‬

297
00:24:23,761 --> 00:24:29,767
‫- لا أصلح كزنجي للأرياف...‬
‫- "رجاء، ضعوا دولارين من أجل..."‬

298
00:24:29,892 --> 00:24:32,270
‫- تباً، عليّ أن أقفل‬
‫- "يمكنك الذهاب إلى الجهة الغربية"‬

299
00:24:32,395 --> 00:24:33,854
‫ولكن...‬

300
00:25:03,050 --> 00:25:04,510
‫ما اسمك؟‬

301
00:25:06,220 --> 00:25:08,055
‫لم أفعل شيئاً، حسناً؟‬

302
00:25:10,808 --> 00:25:13,936
‫- سألتك عن اسمك‬
‫- ثمّة خطأ‬

303
00:25:14,103 --> 00:25:17,940
‫- بمن حاولت الاتّصال؟‬
‫- لمَ تحفل؟‬

304
00:25:22,111 --> 00:25:25,573
‫أمامك ٣ ثوانِ فقط‬
‫لتشرح لي أيّها السافل‬

305
00:25:29,660 --> 00:25:31,871
‫فتح أحد مطلقي النار‬
‫حتماً باب الراكب الجانبين‬

306
00:25:31,996 --> 00:25:34,165
‫لذا، هل من بصمات‬
‫من تلك الجهة من السيارة؟‬

307
00:25:35,583 --> 00:25:37,752
‫- اتّصلت بها أيّها السافل؟‬
‫- لا تضربني‬

308
00:25:37,918 --> 00:25:41,922
‫- أتظن أنّ هذه لعبة؟‬
‫- أريد التكلّم مع التحرّية (غريغز)‬

309
00:25:42,048 --> 00:25:45,801
‫- لا تستطيع أيّها السافل‬
‫- إذن مع (مكنلتي)، هذا خطأ سيدي‬

310
00:25:53,392 --> 00:25:55,895
‫(سافينو)، (سافينو)‬

311
00:25:56,979 --> 00:25:58,439
‫هذا الغبي ليس موجوداً‬

312
00:26:06,947 --> 00:26:09,533
‫أجل، أحد الموّزعين‬
‫أمام هاتف مبنى قليل الارتفاع‬

313
00:26:09,784 --> 00:26:11,243
‫حسناً‬

314
00:26:22,088 --> 00:26:23,547
‫ربّما نسي الرقم‬

315
00:26:37,144 --> 00:26:39,855
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

316
00:26:41,649 --> 00:26:43,734
‫كشفنا للتوّ‬
‫عن كمية جديدة من المخدّرات‬

317
00:26:43,859 --> 00:26:46,195
‫من الطابق الرابع‬
‫الجهة الجنوبية، الوحدة الثانية الآن‬

318
00:26:51,742 --> 00:26:53,202
‫ضع الزجاجة جانباً‬

319
00:26:57,206 --> 00:26:59,750
‫ضع الزجاجة جانباً واعمل على القضية‬

320
00:27:01,419 --> 00:27:02,878
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

321
00:27:12,221 --> 00:27:14,515
‫كم قد تتخلّى عن هذه القضية‬
‫لاستعادتها؟‬

322
00:27:15,933 --> 00:27:18,394
‫- ليس هذا الموضوع‬
‫- كم؟‬

323
00:27:20,271 --> 00:27:24,150
‫قد أتخلى عن القضية كلّها‬
‫ولكن الأمور لا تسير هكذا‬

324
00:27:24,567 --> 00:27:26,026
‫لا يمكنك التراجع‬

325
00:27:31,532 --> 00:27:35,369
‫أنا جالس هنا وأحمل تقريراً‬
‫من المستشفى لا يظهر أيّ تقدّم‬

326
00:27:36,412 --> 00:27:38,247
‫لم تستعد وعيها‬
‫وهي تتنفّس بواسطة جهاز‬

327
00:27:38,372 --> 00:27:40,124
‫ولديها أنبوب‬
‫داخل القصبة الهوائية ورئتها منهارة‬

328
00:27:40,249 --> 00:27:44,253
‫وإن كانت محظوظة، فإنّ الرصاصة التي‬
‫تلقّتها في عنقها لم تصب العمود الفقري‬

329
00:27:48,924 --> 00:27:50,551
‫لم يكن الأمر يستحق العناء‬

330
00:27:54,388 --> 00:27:56,474
‫قسم جرائم القتل‬
‫يطلب (مكنلتي) على الخط ٢‬

331
00:28:07,526 --> 00:28:08,986
‫قم بعملك‬

332
00:28:20,998 --> 00:28:23,209
‫- نعم‬
‫- "كيف تتعامل مع الأمر؟"‬

333
00:28:24,126 --> 00:28:26,003
‫- سأعيش‬
‫- حقاً؟‬

334
00:28:27,296 --> 00:28:31,217
‫اسمع (جيمي)،‬
‫لدينا مشكلة صغيرة هنا‬

335
00:28:32,635 --> 00:28:36,805
‫"(هولي) يبرح أحد مخبريك ضرباً"‬

336
00:28:37,598 --> 00:28:40,059
‫أهو رجل قصير القامة ويتمتم؟‬

337
00:28:40,893 --> 00:28:43,646
‫"أجل، هذا هو،‬
‫يستحسن أن تأتي إلى هنا"‬

338
00:28:43,771 --> 00:28:45,981
‫"وتهتم بالمسألة‬
‫قبل أن تخرج عن السيطرة"‬

339
00:28:47,441 --> 00:28:48,901
‫حسناً‬

340
00:28:55,032 --> 00:28:58,536
‫- لا يستحق ذلك العناء‬
‫- لا يستحق ذلك السعر على الإطلاق‬

341
00:28:58,661 --> 00:29:02,122
‫شرطية لعينة يا رجل؟‬
‫ما مدى غباء هذا السافل؟‬

342
00:29:02,248 --> 00:29:04,542
‫إن رأيتَ سافلة في السيارة،‬
‫غيّر الخطة‬

343
00:29:04,792 --> 00:29:06,377
‫يمكننا النيل من (أورلاندو)‬
‫في يوم آخر‬

344
00:29:06,502 --> 00:29:08,045
‫قال (سافينو) إنّه حاول إرسال إشارة‬

345
00:29:08,170 --> 00:29:10,589
‫ولكن لم يره أحد وكان يجهل‬
‫مكان (باي)‬

346
00:29:10,714 --> 00:29:13,175
‫- لا شيء يسير كما نخطط له، تباً‬
‫- علينا أن نحرق هذا المال‬

347
00:29:13,300 --> 00:29:15,719
‫فهو للشرطة‬
‫ويحمل حتماً علامات خاصّة‬

348
00:29:16,428 --> 00:29:18,681
‫المسدسات بقناة تصريف المياه‬
‫يمكن الاعتماد على (باي) ‬

349
00:29:18,806 --> 00:29:21,058
‫ولكن المشكلة هي تلك الشرطية‬
‫إن استعادت وعيها وبدأت تتكلّم‬

350
00:29:21,183 --> 00:29:23,227
‫ستكتشف أمر (ليتل مان) و(باي)‬

351
00:29:23,394 --> 00:29:27,064
‫- كيف حال (ليتل مان)؟‬
‫- خائف، لقد أطلق النار على شرطية‬

352
00:29:27,189 --> 00:29:29,358
‫- تباً!‬
‫- ولكن طلبت من (باي) الاهتمام بأمره‬

353
00:29:31,735 --> 00:29:34,697
‫- وماذا عن (سافينو)؟‬
‫- (سافينو) سيتلقى التهمة‬

354
00:29:34,905 --> 00:29:38,867
‫ولكنّه كان يعرف ذلك‬
‫وإن التزم بالقصة، فسنكون بخير‬

355
00:29:38,993 --> 00:29:41,620
‫أجل، كنا نعرف أنّ (أورلاندو)‬
‫مخبر لعين، تباً له‬

356
00:29:41,787 --> 00:29:46,166
‫- ولكن هذا المال، أوقعنا في مشكلة‬
‫- أعرف وأنا المذنب‬

357
00:29:46,584 --> 00:29:49,962
‫(باي) و(سافينو)‬
‫قالا لي إنّهما لو قضيا على (أورلاندو)‬

358
00:29:50,087 --> 00:29:53,007
‫فسيتمكّنان من أخذ المال أيضاً فوافقت‬
‫وهكذا يحصل الجميع على المال‬

359
00:29:53,173 --> 00:29:57,094
‫كيف كان (أورلاندو) سيوزّع هذا المال؟‬

360
00:29:57,886 --> 00:30:01,724
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعرف، لقد أخفقت‬

361
00:30:04,810 --> 00:30:06,979
‫حسناً، خذ هذا المال وأحرقه‬

362
00:30:08,105 --> 00:30:10,232
‫وقل لـ(وي باي)‬
‫أن يرتّب الأوضاع قبل أن يرحل‬

363
00:30:16,488 --> 00:30:20,618
‫كان يتّصل بها على جهاز النداء باعثاً‬
‫رسالات طارئة، سألته عن السبب‬

364
00:30:21,619 --> 00:30:23,078
‫فوقف ليضربني‬

365
00:30:23,621 --> 00:30:25,372
‫وهكذا خرجت الأمور عن السيطرة‬

366
00:30:28,125 --> 00:30:29,585
‫هل يعرف؟‬

367
00:30:32,129 --> 00:30:35,174
‫"(مكنلتي)، ماذا يحدث؟"‬

368
00:30:35,424 --> 00:30:39,011
‫- "ببساطة بدأ يضربني"‬
‫- "لقد أصيبت الليلة الماضية"‬

369
00:30:40,054 --> 00:30:43,724
‫- "وأين كنت؟"‬
‫- "كنت هناك"‬

370
00:30:46,852 --> 00:30:48,312
‫(بانك)‬

371
00:30:50,189 --> 00:30:52,691
‫لم نجد بصمات جيدة‬
‫من على جهة مقعد الراكب‬

372
00:30:55,611 --> 00:30:59,990
‫- ماذا عن المقدمة‬
‫- اتّصل بالمختبر‬

373
00:31:03,619 --> 00:31:06,080
‫أشعر بأنني وحيد، ما عساي أن أفعل؟‬

374
00:31:07,790 --> 00:31:10,668
‫يمكنك التجوال في الأحياء‬
‫لترى من لا يظهر‬

375
00:31:11,877 --> 00:31:13,337
‫من لا يظهر في المنطقة‬

376
00:31:14,546 --> 00:31:16,006
‫هل توافق؟‬

377
00:31:16,674 --> 00:31:21,595
‫نعم، كنت أنتبه مؤخراً‬

378
00:31:22,554 --> 00:31:26,350
‫لم أذهب إلى تلك الأحياء مؤخراً‬
‫هل تفهم؟‬

379
00:31:26,642 --> 00:31:28,227
‫ألديك مشكلة مع أحد هناك؟‬

380
00:31:29,603 --> 00:31:32,231
‫كلا، لا مشكلة مع أحد‬

381
00:31:39,363 --> 00:31:40,948
‫انتبه يا (بابز)‬

382
00:31:42,157 --> 00:31:43,659
‫من أجل (كيما)‬

383
00:31:45,035 --> 00:31:47,037
‫ارتح قليلاً، سأطلب لك سيارة‬

384
00:31:51,166 --> 00:31:52,626
‫أين وصلنا مع (سافينو)؟‬

385
00:31:53,168 --> 00:31:55,838
‫- ما زلنا لم نجده‬
‫- كفى من هذا الهراء‬

386
00:31:57,339 --> 00:32:01,969
‫إن اتّصل بي سأبلغه أن يسلّم نفسه‬
‫تعرف أنني سأفعل ذلك‬

387
00:32:02,094 --> 00:32:04,304
‫- هذا ليس جيداً كفاية‬
‫- عذراً؟‬

388
00:32:04,930 --> 00:32:06,515
‫نحتاج إليه الآن‬

389
00:32:08,809 --> 00:32:10,269
‫كلا، شكراً‬

390
00:32:10,602 --> 00:32:14,106
‫- ربما كموظّف بالمحكمة يمكنك السعي...‬
‫- (روني) تتصرّف بتهذيب‬

391
00:32:14,314 --> 00:32:16,400
‫إنّها عضو في قبيلتك الصغيرة المختلّة‬

392
00:32:16,525 --> 00:32:19,319
‫لذا تتكلّم بلغتكم، أمّا أنا‬

393
00:32:19,486 --> 00:32:22,448
‫لن أفعل ذلك أبداً‬
‫مع محامٍ من (بالتيمور)‬

394
00:32:22,573 --> 00:32:25,868
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لا تقلق‬

395
00:32:26,201 --> 00:32:32,166
‫أنا مستعد أن أدعكم أيها السفلة ترشون‬
‫قاضي وتتلاعبون بهيئة المحلّفين‬

396
00:32:32,332 --> 00:32:34,918
‫وذلك من دون أن أخسر شيئاً‬
‫على الإطلاق‬

397
00:32:35,586 --> 00:32:39,256
‫وتباً لي إن لم أجعلكم أثرياء‬
‫من أتعابكم‬

398
00:32:39,715 --> 00:32:43,218
‫هذا بينكم وبين ضريبة الدخل‬
‫ولا أحد منكم صديق للآخر‬

399
00:32:43,761 --> 00:32:47,514
‫- أظن أنّ ما يحاول (جيمي) قوله...‬
‫- كلا، ما يقوله (جيمي) هو‬

400
00:32:47,639 --> 00:32:51,852
‫إن كنت لا تريدني أن أتدخّل في أعمالك‬
‫فحينها عليك أن تمنحني ما أريده‬

401
00:32:51,977 --> 00:32:55,355
‫وبالوقت الحاضر أريد (سافينو براتن)‬
‫مكّبلاً بالأصفاد‬

402
00:32:55,981 --> 00:32:59,276
‫- أجهل مكانه‬
‫- وجدته في الجرائم الأربعة الأخيرة‬

403
00:32:59,401 --> 00:33:01,779
‫وأظن أنّه بوسعك العثور عليه إن أردت‬

404
00:33:04,490 --> 00:33:08,327
‫قد تموت شرطية (موري)‬
‫وكان (سافينو) حاضراً‬

405
00:33:09,036 --> 00:33:12,664
‫عليه الحضور ظهيرة اليوم‬
‫وأقلها سيتهم بحيازة المخدّرات‬

406
00:33:12,790 --> 00:33:14,458
‫أو ماذا؟‬

407
00:33:15,584 --> 00:33:18,170
‫أو سنرسل فريق العمليات‬
‫إلى منزل والدته كلّ ليلة‬

408
00:33:18,378 --> 00:33:23,467
‫حتّى لا يبقى منزل نقلق بشأنه وستحصل‬
‫على رسالة من مكتب المدّعي العام‬

409
00:33:23,592 --> 00:33:26,929
‫تليها مذكّرات استدعاء‬
‫عن كلّ حساب مصرفي باسمك‬

410
00:33:27,054 --> 00:33:30,849
‫ولنرَ إن كانت الإيداعات المالية كلّها‬
‫تطابق الدخل المعلن عنه‬

411
00:33:33,477 --> 00:33:35,062
‫أنا أسمع ذلك منه‬

412
00:33:35,854 --> 00:33:39,316
‫وأفهم أنّه مستاء، أفهم ذلك‬

413
00:33:40,275 --> 00:33:43,070
‫هل أسمع ذلك‬
‫من مكتب المدّعي العام أيضاً؟‬

414
00:33:47,324 --> 00:33:48,867
‫أجل‬

415
00:33:51,328 --> 00:33:53,413
‫سأرى ما بوسعي فعله‬

416
00:33:55,457 --> 00:33:56,917
‫تباً لك (جيمي)‬

417
00:33:57,626 --> 00:33:59,837
‫- لم تقل لي إنّ هذا سيحدث‬
‫- سيحضره‬

418
00:34:00,337 --> 00:34:03,215
‫- سيفعل إن تمكّن، ذلك ليس الموضوع‬
‫- وما هو الموضوع؟‬

419
00:34:03,340 --> 00:34:07,970
‫الموضوع هو أنّ (موري ليفي)‬
‫هو موظف سابق في نقابة المحامين‬

420
00:34:08,220 --> 00:34:11,014
‫وإن كنت لا أريد قضاء بقيّة حياتي‬
‫كمساعدة مدّعي عام‬

421
00:34:11,139 --> 00:34:15,185
‫- فلا يمكنني أن أغضب أشخاصاً ذي شأن‬
‫- مهنة أخرى على المحك‬

422
00:34:18,272 --> 00:34:20,482
‫- تباً لك‬
‫- تباً لك‬

423
00:34:21,400 --> 00:34:24,862
‫لو كان نصف موظّفي مكتب المدّعي العام‬
‫لا يريدون أن يصبحوا قضاة‬

424
00:34:24,987 --> 00:34:27,197
‫ولا يريدون أن يصبحوا شركاء‬
‫في مكاتب محاماة‬

425
00:34:27,322 --> 00:34:30,367
‫لو كان نصفكم لديهم الجرأة ليقوموا‬
‫بعملهم جيداً، أتعرفين ما قد يحدث؟‬

426
00:34:31,118 --> 00:34:33,704
‫رجلاً كهذا كان ليتّهم ويحاكم ويدان‬

427
00:34:33,829 --> 00:34:37,499
‫ويتراجع الآخرون عن أعمالهم لنتمكّن من‬
‫تولّي قضيّة أو قضيّتين بعدل في المحكمة‬

428
00:34:37,624 --> 00:34:43,046
‫ولكن لا، الجميع يبقى صديقاً للآخر‬
‫ويتقاضى أجره ويؤمّن مستقبله‬

429
00:34:44,965 --> 00:34:46,884
‫ستستغل أيّاً كان، أليس كذلك؟‬

430
00:34:55,434 --> 00:34:59,980
‫كنت أجري أبحاثاً عن أجهزة النداء‬
‫التي استعملت الرمز ٠٧‬

431
00:35:00,188 --> 00:35:02,649
‫يظهر ذلك بين الحين والآخر‬
‫على جهاز نداء (ديانجلو)‬

432
00:35:02,774 --> 00:35:05,027
‫وعلى جهاز (سترينغر)‬
‫ولكن ليس غالباً‬

433
00:35:05,152 --> 00:35:07,446
‫في أغلب الأحيان‬
‫لا شيء على الإطلاق‬

434
00:35:08,322 --> 00:35:09,781
‫ولكن انظر‬

435
00:35:10,991 --> 00:35:12,910
‫هذا كلّه على جهاز نداء (سترينغر)؟‬

436
00:35:13,076 --> 00:35:16,997
‫ورد ذلك على هاتف غرفة الطوارئ‬
‫في مستشفى (ماريلاند) العام‬

437
00:35:17,289 --> 00:35:21,960
‫دعني أحزر، تاريخ هذا الاتّصال‬
‫هو اليوم نفسه الذي قتِل فيه (ستينكوم)‬

438
00:35:22,544 --> 00:35:26,757
‫- وتعرّض (وي باي) لطلقة نارية في ساقه‬
‫- هذا ما نسمعه من أجهزة التنصّت‬

439
00:35:26,882 --> 00:35:32,012
‫اذهب واطلب ملفات قسم الطوارئ لذلك‬
‫الصباح، ستجد اسم (وي باي) ضمن ذلك‬

440
00:35:32,220 --> 00:35:35,140
‫الرمز ٠٧ هو (وي باي)‬
‫هذا مؤكد‬

441
00:35:37,059 --> 00:35:42,481
‫(وي باي) و(ليتل مان) استعملا هاتف عمومي‬
‫بـ(بارك هايتز) ٢٠ دقيقه بعد الكمين‬

442
00:35:42,898 --> 00:35:45,776
‫اتّصلا بجهاز نداء (سترينغر)‬

443
00:35:46,193 --> 00:35:49,071
‫نحن نجوب المدينة بحثاً‬
‫عن (سافينو)‬

444
00:35:49,279 --> 00:35:51,823
‫وهو على صلة بمنظمة (باركسدايل)؟‬

445
00:35:52,282 --> 00:35:53,992
‫- نعم سيدي‬
‫- ماذا غير ذلك؟‬

446
00:35:54,868 --> 00:35:56,370
‫نحن نحرز تقدّماً في القضية‬

447
00:35:56,828 --> 00:35:59,122
‫ولقد بدأنا نجمع أسماء مطلقو نار‬
‫محتملين من استماعنا لأجهزة التنصت‬

448
00:35:59,247 --> 00:36:03,627
‫أنا طلبت القيام بتلك العملية‬
‫وعرّضت أحد عناصرنا للخطر‬

449
00:36:03,919 --> 00:36:07,714
‫لذا وفي الوقت الحاضر‬
‫أريد التأكد من أننا نقوم بكلّ شيء‬

450
00:36:07,839 --> 00:36:10,008
‫- هذا ما نفعله سيدي‬
‫- جيد‬

451
00:36:10,133 --> 00:36:12,135
‫يريد مفوّض الشرطة‬
‫مداهمات في كلّ أنحاء المدينة‬

452
00:36:12,302 --> 00:36:17,349
‫كل باب وكلّ عنوان متوفّر‬
‫كلّ شيء متعلق بقضية مخدّرات‬

453
00:36:17,474 --> 00:36:20,143
‫قسم جرائم القتل، فريق العليات الخاصة‬
‫وجميع الشرطة‬

454
00:36:20,310 --> 00:36:22,813
‫وغداً في أخبار الساعة السادسة‬

455
00:36:23,105 --> 00:36:25,983
‫سنضع كمية كبيرة من المخدّرات‬
‫المصادرة على الطاولة‬

456
00:36:26,108 --> 00:36:27,567
‫كمية كبيرة‬

457
00:36:28,318 --> 00:36:29,778
‫مخدّرات على الطاولة؟‬

458
00:36:30,153 --> 00:36:35,367
‫نحتاج إلى جعلهم يعرفون من نحن‬
‫لكي لا يظنوا للحظة أنّنا سنقبل بذلك‬

459
00:36:38,286 --> 00:36:40,998
‫يريد المفوّض أن يبعث رسالة‬
‫أيّها الملازم‬

460
00:36:41,957 --> 00:36:46,503
‫احرص ورجالك على بذل‬
‫كلّ ما بوسعكم لتحقيق ذلك‬

461
00:36:55,679 --> 00:36:57,764
‫مخدرات على الطاولة‬

462
00:36:58,015 --> 00:37:00,017
‫كما قال الرجل‬

463
00:37:00,642 --> 00:37:02,602
‫سنجعلهم يعرفون من نحن‬

464
00:37:02,728 --> 00:37:05,272
‫حقاً؟ ومن نحن؟‬

465
00:37:12,596 --> 00:37:17,100
‫مجدداً وللسجل، لنوضح أنّ السيّد (براتن)‬
‫لم تتلَ عليه حقوقه‬

466
00:37:17,225 --> 00:37:20,479
‫وما سيقال في هذا الاجتماع‬
‫هو لأغراض العرض فحسب‬

467
00:37:20,687 --> 00:37:22,564
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

468
00:37:22,731 --> 00:37:25,817
‫إذاً لنبدأ‬

469
00:37:32,741 --> 00:37:38,121
‫هذه صودا الخبز وكان ينوي السيد‬
‫(براتن) بيعها لـ(أورلاندو بلوكر)‬

470
00:37:38,288 --> 00:37:40,248
‫يمكنكم الاحتفاظ بها مع تهانينا‬

471
00:37:40,666 --> 00:37:44,044
‫- أين المال؟‬
‫- لم يتسلم السيد (براتن) مال‬

472
00:37:44,628 --> 00:37:47,756
‫لقد تركه في السيارة حين ذهب‬
‫لإحضار رزمة الكوكاكيين المزيّفة‬

473
00:37:47,881 --> 00:37:51,218
‫لو كنتم تسجّلون أحداث تلك العملية‬
‫فالشريط سيؤكد ذلك‬

474
00:37:51,343 --> 00:37:53,303
‫ولم يكن موجوداً خلال عملية‬
‫إطلاق النار‬

475
00:37:53,428 --> 00:37:54,888
‫في الواقع،‬
‫هو يجهل هوية مطلقي النار‬

476
00:37:55,013 --> 00:38:00,477
‫وأكيد أنّه ليس مشتركاً في الكمين‬
‫من الصدفة أنّه تركهما في زقاق مهجور‬

477
00:38:00,602 --> 00:38:02,854
‫وتعرّضا لإطلاق نار كثيف‬
‫بعد دقيقتين فقط‬

478
00:38:02,980 --> 00:38:06,149
‫هذا هراء، لقد أصيب شرطي‬

479
00:38:07,359 --> 00:38:11,947
‫كان السيّد (براتن)‬
‫يجهل أنّ الشابة هي شرطية‬

480
00:38:12,572 --> 00:38:17,494
‫ولم يكن في نيّته إلاّ الاحتيال على‬
‫السيد (بلوكر) لأخذ ٣٠ ألف دولار منه‬

481
00:38:19,246 --> 00:38:20,706
‫آنسة (نايتن)‬

482
00:38:22,457 --> 00:38:25,002
‫لن نوجه تهمّة‬
‫إن كشف لنا هوية مطلقي النار‬

483
00:38:25,127 --> 00:38:29,840
‫وإن أدلى بشهادته، سنجد طريقة‬
‫لإدخاله برنامج حماية الشهود‬

484
00:38:29,965 --> 00:38:36,638
‫كما أشرت السيّد (براتن) يجهل مطلق النار‬
‫على السيد (بلوكر) والشرطية المتخفيّة‬

485
00:38:39,141 --> 00:38:41,059
‫أفضل ما يمكنكم فعله هو تهمة الخداع‬

486
00:38:42,728 --> 00:38:45,939
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- توزيع مخدرات مزيفة‬

487
00:38:46,064 --> 00:38:48,859
‫ثلاث سنوات كحد أقصى‬
‫وغرامة ٥ آلاف دولار‬

488
00:38:49,443 --> 00:38:51,403
‫- أهذا كلّ شيء؟‬
‫- لو أخذ المال‬

489
00:38:51,528 --> 00:38:55,991
‫كنّا لنتّهمه بالسرقة أو الاحتيال‬
‫ولكن يظهر الشريط أنه ترك المال‬

490
00:38:57,951 --> 00:39:01,079
‫- ثلاث سنوات‬
‫- تمّ إطلاق النار على شرطية (موري)‬

491
00:39:01,371 --> 00:39:03,874
‫لذا إن قمنا بإدانته‬
‫فسيقضي ٣ سنوات في السجن‬

492
00:39:04,458 --> 00:39:06,793
‫حسناً، ليس بالأمر المهم‬

493
00:39:07,878 --> 00:39:09,379
‫وغرامة الـ٥ آلاف دولار؟‬

494
00:39:09,713 --> 00:39:11,923
‫تباً، ما زلت تملك ٢٥ ألف دولار،‬
‫صحيح؟‬

495
00:39:21,850 --> 00:39:23,310
‫أحسنتَ صنعاً‬

496
00:39:27,814 --> 00:39:29,274
‫أعطني ٢‬

497
00:40:04,518 --> 00:40:08,396
‫تباً، (أورلاندو)‬
‫ما زلت لا أصدق ذلك‬

498
00:40:09,815 --> 00:40:12,984
‫تلك المشاكل كلّها بسبب‬
‫ذلك السافل، من كان؟‬

499
00:40:14,069 --> 00:40:15,946
‫كان يدير ملهى عمّي‬

500
00:40:16,279 --> 00:40:19,533
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أولاً (ستينك) والآن هو‬

501
00:40:19,866 --> 00:40:22,661
‫أجل، وسمعت أنّ الشرطة‬
‫تلاحق (سافينو) أيضاً‬

502
00:40:23,161 --> 00:40:25,539
‫- لم يكن موجوداً‬
‫- و(ليتل مان) أيضاً‬

503
00:40:26,081 --> 00:40:28,333
‫يجدر الاحتراس هنا‬

504
00:40:28,834 --> 00:40:32,587
‫هذا صحيح‬
‫لا يمكن القيام بتلك الأمور هكذا‬

505
00:40:32,754 --> 00:40:35,507
‫تعرف كيف يتصرّف عمك‬
‫حين يخفق الآخرون‬

506
00:40:35,632 --> 00:40:37,551
‫بدأ يأخذ الأمور على محمل شخصي‬

507
00:40:38,135 --> 00:40:40,720
‫سيقتل بعض الزنوج الإضافيين‬

508
00:40:41,680 --> 00:40:43,473
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أنت (دي)؟‬

509
00:40:43,682 --> 00:40:46,977
‫- نعم‬
‫- يريدونك أن تلتقي بـ(سترينغر) حالاً‬

510
00:40:49,688 --> 00:40:52,691
‫أرأيت؟ أنت تحرز تقدماً‬

511
00:40:53,733 --> 00:40:56,278
‫طالما أنك لا تتورّط مع الحثالة‬
‫الذين يصفونهم‬

512
00:40:57,112 --> 00:41:00,574
‫أجل، حسناً، سأعود‬

513
00:41:01,533 --> 00:41:05,579
‫شبان منطقة البرج متوترون‬
‫و(ليتل مان) لم يأتِ إلى العمل‬

514
00:41:05,787 --> 00:41:07,706
‫ولا يردّ على جهاز النداء أيضاً‬

515
00:41:08,915 --> 00:41:10,375
‫أترى؟‬

516
00:41:11,793 --> 00:41:16,173
‫لن أكذب، هناك تورّم‬
‫حول العمود الفقري كلّه‬

517
00:41:16,298 --> 00:41:18,675
‫وهناك مؤشرات على شلل جزئي‬

518
00:41:19,134 --> 00:41:22,095
‫قد يزول ذلك حين‬
‫يخفّ التورّم وقد لا يحصل ذلك‬

519
00:41:22,470 --> 00:41:25,974
‫- إنّ عائلتها برفقتها‬
‫- ماذا يحدث مع قسم جرائم القتل؟‬

520
00:41:26,349 --> 00:41:29,603
‫- هل كشفوا هوية الفاعلين؟‬
‫- إنهم يعملون على ذلك‬

521
00:41:31,062 --> 00:41:34,983
‫يأتي ردّ الدائرة بتنفيذ عمليات‬
‫مداهمة واسعة النطاق صباح غد‬

522
00:41:35,358 --> 00:41:39,654
‫كلّ وحدة وكلّ دائرة ستداهم‬
‫أي عنوان له علاقة بالمخدرات‬

523
00:41:39,779 --> 00:41:43,700
‫- وسنقوم بالمثل، إلاّ أننا‬
‫- أيها الملازم‬

524
00:41:44,117 --> 00:41:46,411
‫لن نداهم مخبأ العصابة الرئيسية‬

525
00:41:46,536 --> 00:41:49,122
‫نحن نراقب المركز في (نورث وست)‬

526
00:41:49,247 --> 00:41:51,875
‫سنحرز تقدماً أكبر في القضية‬
‫بالاستمرار بمراقبة هذا الموقع‬

527
00:41:52,000 --> 00:41:56,630
‫وثانياً، إنّ عمليات مداهمة مكشوفة‬
‫للعيان ستجعل (باركسدايل) يغيّر خطته‬

528
00:41:56,755 --> 00:41:58,506
‫وهكذا قد تفشل القضية كلّها‬

529
00:41:59,758 --> 00:42:02,344
‫لدينا عنوانان في الأبنية المنخفضة‬
‫قد يكونان مكانين محتملين‬

530
00:42:02,469 --> 00:42:07,057
‫ومنزلان في آخر الجادة استعملا‬
‫لتوزيع المخدرات الأسبوع الماضي‬

531
00:42:07,432 --> 00:42:12,187
‫ولكن هذا العنوان‬
‫هو الأفضل للقيام بمداهمة‬

532
00:42:12,896 --> 00:42:14,773
‫كشفه (هيرك) البارحة‬

533
00:42:16,149 --> 00:42:19,778
‫الطابق الرابع‬
‫على الجهة الجنوبية من المبنى‬

534
00:42:19,903 --> 00:42:23,281
‫يرمون الرزمة من النافذة إلى الموزّع‬

535
00:42:23,406 --> 00:42:26,618
‫- ماذا لو غّيروا الشقة؟‬
‫- يقومون بذلك كلّ يوم‬

536
00:42:26,743 --> 00:42:28,745
‫البارحة كان الطابق الخامس‬
‫بالجهة الشمالية‬

537
00:42:29,079 --> 00:42:31,248
‫سنضع رجلاً‬
‫وسيكون مزوّداً بهاتف خلوي‬

538
00:42:31,373 --> 00:42:35,877
‫إن غيّروا الخطة سنتصل بالقاضي المناوب‬
‫الذي سيصدر مذكرة شفهية‬

539
00:42:36,503 --> 00:42:38,672
‫سنبدأ بالمداهمة عند الساعة الـ١١‬

540
00:42:38,922 --> 00:42:42,175
‫الدورية التي ستداهم الأبنية المرتفعة‬
‫تحتاج إلى البدء بذلك عند الساعة ٥‬

541
00:42:42,342 --> 00:42:44,511
‫نحتاج إلى الدخول قبل‬
‫أن يستيقظ سكان المبنى‬

542
00:42:45,887 --> 00:42:49,641
‫أيّ شخص يريد أن ينام الليلة‬
‫فعليه أن يبدأ بالعمل منذ الآن‬

543
00:42:53,520 --> 00:42:56,648
‫ما الأمر؟ لمَ الملهى مغلق؟‬

544
00:42:58,149 --> 00:42:59,609
‫سترافق (باي)‬

545
00:43:00,235 --> 00:43:01,695
‫(باي)‬

546
00:43:03,446 --> 00:43:06,032
‫احترس ولا ترتكبوا أيّة هفوات‬

547
00:43:16,293 --> 00:43:17,752
‫إلى أين سنذهب؟‬

548
00:43:18,837 --> 00:43:20,297
‫ماذا تنتظر؟‬

549
00:43:36,896 --> 00:43:40,567
‫"كفّ عن المراوغة معي"‬

550
00:43:46,448 --> 00:43:48,408
‫"كف عن خداعي"‬

551
00:44:05,342 --> 00:44:08,136
‫المخبأ الرئيسي، هو يعرف أننا نعرفه‬

552
00:44:08,595 --> 00:44:10,055
‫ويعرف أننا لن نداهم الآن‬

553
00:44:10,388 --> 00:44:11,848
‫النائب‬

554
00:44:12,515 --> 00:44:15,310
‫يعرف أننا سنلقي القبض على موزّع‬
‫تابع لعضو في مجلس الشيوخ‬

555
00:44:15,435 --> 00:44:17,812
‫ويعرف أيضاً أنّ شرطة الولاية‬
‫ستأتي إلى هنا مع أحد المعاونين أيضاً‬

556
00:44:17,937 --> 00:44:22,442
‫- هذا دقيق كالساعة‬
‫- هناك مخبر بيننا بالتفصيل‬

557
00:44:28,281 --> 00:44:31,326
‫في البدء، كان (باريل) يسيطر عليّ‬

558
00:44:31,659 --> 00:44:33,953
‫كنت أزوّد ذلك السافل‬
‫بالتفاصيل كلّها‬

559
00:44:34,913 --> 00:44:37,123
‫- لكن الآن‬
‫- لقد خسرك‬

560
00:44:37,665 --> 00:44:39,793
‫لذا اختار شخصاً آخر‬

561
00:44:40,293 --> 00:44:41,753
‫هذه طريقة عملهم‬

562
00:45:03,024 --> 00:45:05,735
‫وقلت أعتذر سيدتي، لكنني ظننتها...‬

563
00:45:09,864 --> 00:45:11,324
‫أيمكننا أن نتكلّم؟‬

564
00:45:12,158 --> 00:45:13,660
‫عذراً للحظة أيها السيدان‬

565
00:45:16,704 --> 00:45:19,833
‫- إنه (باريل)، عليه أن يتوقف‬
‫- ماذا الآن؟‬

566
00:45:20,041 --> 00:45:22,961
‫نعمل على موقع أساسي خاص‬
‫بمخبأ (باركسدايل)‬

567
00:45:23,211 --> 00:45:26,464
‫بدلاً من لزوم الصمت والعمل بروّية‬
‫يريدنا أن نقوم بالمداهمة‬

568
00:45:26,714 --> 00:45:28,800
‫- لماذا؟‬
‫- لوضع المخدرات على الطاولة‬

569
00:45:28,925 --> 00:45:32,303
‫إنها عملية لمنحنا شعور أفضل‬
‫بعد إصابة (كيما غريغز)‬

570
00:45:32,762 --> 00:45:34,222
‫يا إلهي!‬

571
00:45:34,389 --> 00:45:35,849
‫عليك أن تطلب منه التعاون معنا‬
‫حضرة القاضي‬

572
00:45:38,852 --> 00:45:40,311
‫لا أعرف (جيمي)‬

573
00:45:43,481 --> 00:45:45,066
‫هل عدت إلى الترشّح؟‬

574
00:45:48,153 --> 00:45:49,904
‫هذا يحصل كالعادة‬

575
00:45:52,866 --> 00:45:55,118
‫إنهم يزعجونني‬

576
00:45:55,493 --> 00:45:59,456
‫ويحاولون وضع صورة جديدة على لائحة‬
‫المرشحين للتعويض عن آخر مرّة‬

577
00:45:59,581 --> 00:46:03,877
‫ولقد وعد الحاكم بمنصبين جديدين‬
‫لذا عدنا إلى خانة الانطلاق‬

578
00:46:04,627 --> 00:46:06,087
‫هذا كل ما في الأمر‬

579
00:46:07,380 --> 00:46:08,840
‫أهذا كلّ شيء؟‬

580
00:46:09,799 --> 00:46:11,801
‫إنها مسألة سياسية (جيمي)‬

581
00:46:12,635 --> 00:46:14,679
‫لا علاقة لها بقضيتك‬

582
00:46:16,473 --> 00:46:17,932
‫أحتاج إليك في ذلك‬

583
00:46:26,566 --> 00:46:28,193
‫إذاً، من سيدعمني الآن؟‬

584
00:46:37,827 --> 00:46:40,872
‫أنا أقوم بما هو مطلوب مني فحسب‬

585
00:46:42,165 --> 00:46:44,375
‫لست مسؤولاً‬
‫عن معرفة ما يجول في بالهم‬

586
00:46:46,503 --> 00:46:49,297
‫- اسمع (باي)‬
‫- والآن تورّطنا في هذه المشكلة‬

587
00:46:51,716 --> 00:46:54,636
‫ادخل هذا الزقاق، هناك‬

588
00:47:06,606 --> 00:47:08,650
‫لمَ تتوقف؟ انطلق‬

589
00:47:31,839 --> 00:47:33,716
‫لندخل، هيا‬

590
00:47:36,135 --> 00:47:38,304
‫إنّه مجنون‬

591
00:47:42,433 --> 00:47:46,062
‫ادخل يا سافل‬
‫ليس أمامنا الليل كلّه‬

592
00:48:02,829 --> 00:48:04,289
‫هيا، ادخل‬

593
00:48:15,592 --> 00:48:18,136
‫هيا، ما بالك؟‬

594
00:48:31,816 --> 00:48:33,276
‫انظر (دي)‬

595
00:48:37,488 --> 00:48:39,407
‫أريدك أن تطعمها أثناء غيابي‬

596
00:48:41,576 --> 00:48:44,912
‫ستعطي كلّ حوض نوع‬
‫طعام مختلف، حسناً؟‬

597
00:48:47,624 --> 00:48:49,876
‫ولكن لا تقلق‬
‫سأريك ما عليك فعله، تعال‬

598
00:48:53,296 --> 00:48:55,590
‫هذه أسماكي الاستوائية‬

599
00:48:56,674 --> 00:49:01,387
‫لديك (كيمي) و(آلكس) و(أوبري)‬
‫و(جيزبيل) في مكان ما هنا‬

600
00:49:01,512 --> 00:49:02,972
‫لا أعرف، هي تظن أنها ظريفة‬

601
00:49:04,098 --> 00:49:07,477
‫تأخذ حفنتين من الطعام‬
‫الموجود قرب كلّ حوض‬

602
00:49:07,685 --> 00:49:09,145
‫وسيكون ذلك كافياً لبقية النهار‬

603
00:49:10,605 --> 00:49:14,525
‫ليست بمشكلة وهي جميلة جداً (دي)‬

604
00:49:14,942 --> 00:49:16,653
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬
‫وأحزم أمتعتي‬

605
00:49:19,614 --> 00:49:23,368
‫(باي)، إلى أين سنذهب؟‬

606
00:49:23,910 --> 00:49:27,747
‫إلى (فيلادلفيا)، ستعيد السيارة‬
‫ولكن أولاً سأصعد وأحزم أمتعتي‬

607
00:49:27,872 --> 00:49:29,624
‫سبق وعلّمتك ما عليك فعله‬
‫بأحواض الأسماك‬

608
00:49:30,375 --> 00:49:31,834
‫(فيلادلفيا)؟‬

609
00:49:32,919 --> 00:49:34,587
‫لقد أطلقنا النار على شرطية (دي)‬

610
00:50:25,054 --> 00:50:28,766
‫لا أثر لـ(سافينو) و(ليتل مان)‬
‫و(وي باي)‬

611
00:50:30,101 --> 00:50:34,439
‫ومن ثم اختفى فتى (باركسدايل) أيضاً‬

612
00:50:36,149 --> 00:50:37,608
‫أتظن أنهم الفاعلون؟‬

613
00:50:38,526 --> 00:50:41,779
‫- "(وي باي)، (سافينو)، (ليتل مان)"‬
‫- أجل، هذا ما نسمعه أيضاً‬

614
00:50:43,448 --> 00:50:45,032
‫حصلنا على مذكرات‬
‫لتوقيف هؤلاء السفلة‬

615
00:50:45,158 --> 00:50:49,036
‫"ومذكرات لتحليل الدم والشعر أيضاً"‬

616
00:50:49,370 --> 00:50:52,123
‫إنهما (باي) و(ليتل مان) القاتل الأول‬
‫والثاني، أنا أعرف ذلك يا (بانك)‬

617
00:50:52,957 --> 00:50:58,337
‫حسناً، في الوقت الحاضر نريد‬
‫أن تستعيد فتاتنا وعيها وتؤكد ذلك‬

618
00:50:59,130 --> 00:51:00,590
‫حسناً‬

619
00:51:02,091 --> 00:51:03,551
‫لقد أحسنتَ صنعاً (بابز)‬

620
00:51:04,135 --> 00:51:08,055
‫(مكنلتي)، تعرف أنّ الوضع‬
‫مختلف الآن بالنسبة إليّ‬

621
00:51:08,514 --> 00:51:10,933
‫- فأنا...‬
‫- استعدوا‬

622
00:51:15,396 --> 00:51:19,525
‫عليّ الذهاب‬
‫سيوصلك (بريز)، حسناً؟‬

623
00:51:38,294 --> 00:51:39,754
‫تحرّكوا‬

624
00:52:01,484 --> 00:52:02,944
‫الشرطة‬

625
00:52:03,194 --> 00:52:05,029
‫الشرطة، هيا‬

626
00:52:05,696 --> 00:52:10,243
‫ارفع يديك وانبطح أرضاً‬

627
00:52:11,327 --> 00:52:13,037
‫تحققا من القبو‬

628
00:52:13,162 --> 00:52:14,622
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء‬

629
00:52:15,206 --> 00:52:17,625
‫- هذه الغرفة خالية‬
‫- تحققوا من الفراش‬

630
00:52:17,750 --> 00:52:20,962
‫تحققوا تحت السرير‬
‫ومن الأدراج كلّها وكل إنش من الغرفة‬

631
00:52:28,386 --> 00:52:29,887
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- كلا‬

632
00:52:30,513 --> 00:52:31,973
‫نجحنا‬

633
00:52:36,435 --> 00:52:37,895
‫وجدتها‬

634
00:52:38,020 --> 00:52:39,480
‫ها هي‬

635
00:52:40,314 --> 00:52:41,774
‫ضعوها في أكياس‬

636
00:52:48,322 --> 00:52:49,782
‫لنقم بذلك‬

637
00:52:53,703 --> 00:52:58,416
‫"- أوجدت شيء آخر؟"‬
‫- "هل تحتاجون إلى الدعم؟"‬

638
00:53:28,487 --> 00:53:30,031
‫هذا عمل شرطة جيّد (إيرف)‬

639
00:53:33,451 --> 00:53:34,911
‫"سيداتي وسادتي"‬

640
00:53:35,328 --> 00:53:41,125
‫"إنّ ما ترونه على الطاولة أمامكم يمثّل‬
‫ردّ دائرتنا على ثقافة الموت والمخدرات"‬

641
00:53:41,959 --> 00:53:44,211
‫"وحين يصاب شرطي في هذه الحرب"‬

642
00:53:44,629 --> 00:53:47,298
‫"يظهر آخرون استعدادهم‬
‫لإكمال التحدّي"‬

643
00:53:47,465 --> 00:53:50,384
‫"ولنقل الحرب إلى عتبة أبواب‬
‫المسؤولين"‬

644
00:53:51,385 --> 00:53:53,304
‫"هذه البداية فحسب أضمن لكم ذلك"‬

645
00:53:53,763 --> 00:53:57,767
‫"ولكن اليوم، بعثنا رسالة"‬

646
00:53:58,351 --> 00:54:01,771
‫"وصدّقوني، هذه الرسالة‬
‫تسمع بوضوح وبقوة"‬

647
00:54:02,021 --> 00:54:07,401
‫"من هؤلاء يسعون وراء الربح‬
‫والسلطة في استيراد المخدرات"‬

648
00:54:08,778 --> 00:54:13,532
‫الاتصالات الهاتفية بطيئة، كلام فارغ عبر‬
‫هاتف (ماكولو) ولا شيء من منطقة الأبراج‬

649
00:54:13,950 --> 00:54:16,577
‫- من على السطح؟‬
‫- لا أحد‬

650
00:54:19,163 --> 00:54:20,623
‫تباً‬

651
00:54:21,624 --> 00:54:23,584
‫"أين المال؟"‬

652
00:54:24,210 --> 00:54:26,671
‫- "إلى كم تحتاج؟"‬
‫- "أجرة الحافلة هي ٨٠ دولاراً"‬

653
00:54:26,837 --> 00:54:30,049
‫- "ألا تملك جدتك هذا المال؟"‬
‫- "سألتها ولكنها تحاول ردعي عن المغادرة"‬

654
00:54:31,258 --> 00:54:34,220
‫"صدّقني، العيش في منطقة ريفية‬
‫يزعجني جداً"‬

655
00:54:35,012 --> 00:54:39,016
‫"أريدك أن ترسل لي مالاً‬
‫لأجرة الحافلة أنا هنا مفلس"‬

656
00:54:39,183 --> 00:54:40,643
‫"أفهمك"‬

657
00:54:40,935 --> 00:54:42,395
‫"متى تريد العودة؟"‬

658
00:54:42,520 --> 00:54:45,189
‫- "حين أستلم المال"‬
‫- "حسناً، سأرسله اليوم على الأرجح"‬

659
00:55:11,655 --> 00:55:15,655
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

