﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:11,594
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,566 --> 00:00:25,442
‫ماذا؟‬

3
00:00:26,609 --> 00:00:28,111
‫ماذا يجري؟‬

4
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
‫أنت حيّ!‬

5
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
‫بطريقة ما، أنا…‬

6
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
‫نجوت من السقوط؟‬

7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
‫لا.‬

8
00:00:45,587 --> 00:00:46,880
‫لم تنج.‬

9
00:00:54,179 --> 00:00:56,598
‫لكنك بخير الآن.‬

10
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
‫أين…‬

11
00:01:02,270 --> 00:01:04,355
‫صديقتك اليرقة المخيفة؟‬

12
00:01:05,190 --> 00:01:10,111
‫تسلقت ذلك الجدار قبل يومين‬
‫ونسجت نفسها إلى هذه الهيئة!‬

13
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
‫إنها تتحوّل.‬

14
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
‫يومان!‬

15
00:01:24,584 --> 00:01:27,796
‫كنت ميتًا ليومين كاملين؟‬

16
00:01:30,256 --> 00:01:32,634
‫لقد مرّ عامان يا أبي.‬

17
00:01:33,134 --> 00:01:35,178
‫مر أكثر من عامين.‬

18
00:02:35,155 --> 00:02:40,034
‫"المجلّد الرابع - (الأرض)‬
‫الفصل الأول: يوم ميلاد جديد"‬

19
00:02:53,423 --> 00:02:55,300
‫ما الأسرار التي تخفيها؟‬

20
00:03:06,477 --> 00:03:09,772
‫"كالوم" رئيس السحرة،‬
‫يجتمع مجلس الملك في قاعة العرش.‬

21
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
‫لا داعي لأن تناديني بذلك.‬

22
00:03:12,108 --> 00:03:16,988
‫أعرف أنه لقبي الرسمي‬
‫لكن مسألة رئيس السحرة تلك جديدة عليّ.‬

23
00:03:17,739 --> 00:03:20,283
‫ادعني باسمي فحسب. الأمير "كالوم".‬

24
00:03:20,366 --> 00:03:22,702
‫أو "كالوم" العادي فحسب.‬

25
00:03:23,286 --> 00:03:25,413
‫لكن ليس عليك أن تقول "عادي".‬

26
00:03:29,751 --> 00:03:32,253
‫آسف. لا أتذكر ما أتيت لتخبرني به.‬

27
00:03:32,337 --> 00:03:35,131
‫- مجلس الملك…‬
‫- اجتماع المجلس! حسنًا، سأذهب فورًا!‬

28
00:03:51,231 --> 00:03:52,607
‫"بلوفيام بريسيديوم".‬

29
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
‫صباح الخير يا "سورين"! "كورفس"!‬

30
00:04:26,432 --> 00:04:29,769
‫ها هو ذا. الساحر البديل!‬

31
00:04:29,852 --> 00:04:30,812
‫ما زال مضحكًا.‬

32
00:04:30,895 --> 00:04:33,273
‫يصبح الأمر مضحكًا أكثر في كل مرة.‬

33
00:04:33,856 --> 00:04:36,526
‫هذا هو الحال دومًا مع هذه الألقاب.‬

34
00:04:37,151 --> 00:04:39,320
‫- ماذا لو ناديتك…‬
‫- لا تفعل.‬

35
00:04:40,446 --> 00:04:44,325
‫مهلًا! سأراكما في الاجتماع بعد دقيقتين.‬
‫بل دقيقة واحدة.‬

36
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
‫"سيد الغربان"! المعذرة، "سيد الغربان"؟‬

37
00:04:48,079 --> 00:04:49,914
‫آسف. هل كنت تتحدّث إليّ؟‬

38
00:04:49,998 --> 00:04:53,251
‫لأنني في الواقع لم أعد "سيد الغربان"،‬

39
00:04:53,334 --> 00:04:55,712
‫بما أنني حصلت على ترقية.‬

40
00:04:56,379 --> 00:04:57,213
‫إذًا…‬

41
00:04:57,297 --> 00:05:01,301
‫أنت تتحدّث إلى مساعد "أمير الغربان".‬

42
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
‫ليس سيئًا.‬

43
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
‫أنصت إذًا، هل وصلتني أيّ طرود؟‬
‫من "زيديا" مثلًا؟‬

44
00:05:06,431 --> 00:05:07,432
‫مجلّد قديم؟‬

45
00:05:07,515 --> 00:05:10,893
‫مترّب وقشرته صلبة‬
‫ومليء بالأحرف السحرية النادرة.‬

46
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
‫ماذا يكون؟ كتاب تعاويذ؟‬

47
00:05:13,187 --> 00:05:16,816
‫ليس تمامًا. يُدعى "مجلَّد الترجمة".‬

48
00:05:16,899 --> 00:05:19,277
‫أحتاج إليه لترجمة‬
‫بعض الأحرف الرونية الغريبة.‬

49
00:05:20,403 --> 00:05:23,239
‫عادةً، بصفتي مساعد "أمير الغربان"،‬

50
00:05:23,323 --> 00:05:27,493
‫لا علاقة لي بالطّرود الخاصة بالأفراد.‬

51
00:05:27,577 --> 00:05:29,912
‫لكن سأتابع الأمر من أجلك.‬

52
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
‫شكرًا.‬

53
00:05:32,290 --> 00:05:34,834
‫وتهانينا على المنصب الجديد!‬

54
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
‫أواثقان من أن الأمير "كالوم" لا يعرف ذلك؟‬

55
00:05:45,970 --> 00:05:47,930
‫هل رادوك شعور…‬

56
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
‫حين تدخل إلى غرفة وفجأة يصمت الجميع،‬

57
00:05:51,809 --> 00:05:54,395
‫وتكون واثقًا بأنهم كانوا يتحدّثون عنك؟‬

58
00:05:54,479 --> 00:05:55,480
‫أجل.‬

59
00:05:56,814 --> 00:05:59,817
‫لا. أنت تتوهم يا صديقي.‬

60
00:06:00,651 --> 00:06:02,320
‫آسف على تأخري جميعًا.‬

61
00:06:02,403 --> 00:06:04,155
‫لم نبدأ بعد.‬

62
00:06:04,238 --> 00:06:07,075
‫ما زلنا ننتظر شقيقك، الملك.‬

63
00:06:28,930 --> 00:06:30,807
‫أهلًا بك أيها الملك "إزرن".‬

64
00:06:30,890 --> 00:06:33,768
‫يبدو أننا نستطيع بدء اجتماع المجلس.‬

65
00:06:33,851 --> 00:06:36,479
‫انتظري يا "أوبلي". لم يحضر الجميع بعد.‬

66
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
‫هل نبدأ؟‬

67
00:06:49,534 --> 00:06:50,368
‫"بيت"؟‬

68
00:07:20,731 --> 00:07:22,900
‫"ماذا نفعل هنا يا (جاناي)؟‬

69
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
‫أتفهم الحاجة إلى مهمات سرية،‬

70
00:07:25,153 --> 00:07:27,113
‫لكن لا يجب أن تخفي هذا السر عني."‬

71
00:07:27,196 --> 00:07:30,700
‫سبق أن شرحت أنها مهمة سرية‬
‫تُشارك معلوماتها حسب الحاجة فحسب،‬

72
00:07:30,783 --> 00:07:32,869
‫ويفضّل ألّا تعرفي غايتها الآن.‬

73
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
‫أعدك يا "أمايا" أنك ستفهمين قريبًا.‬

74
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
‫أريدك أن تنتظري هنا.‬

75
00:07:55,933 --> 00:07:57,435
‫ثمة خطب ما.‬

76
00:07:57,935 --> 00:07:59,061
‫لسنا وحدنا.‬

77
00:07:59,562 --> 00:08:02,273
‫ثق بي. المكان آمن.‬

78
00:08:02,356 --> 00:08:04,901
‫أريد أن يرافقني القائد "غرين".‬

79
00:08:12,617 --> 00:08:14,160
‫سأعود فورًا.‬

80
00:08:24,921 --> 00:08:29,967
‫أول شيء على جدول أعمالنا هو الترحيب‬
‫بعضو مجلسنا الجديد في يومه الأول.‬

81
00:08:30,468 --> 00:08:32,512
‫أهلًا يا "باريوس" الخباز.‬

82
00:08:34,847 --> 00:08:39,143
‫"باريوس"، هل فكرت‬
‫في الألقاب الرسمية التي اقترحتها؟‬

83
00:08:40,061 --> 00:08:45,149
‫على الرغم من تقديري‬
‫لمنحي وسام رئيس الخبازين،‬

84
00:08:45,233 --> 00:08:46,692
‫في النهاية،‬

85
00:08:46,776 --> 00:08:53,407
‫سأكون ممتنًا لقبول منصب‬
‫وزير المخبوزات والهلاميات.‬

86
00:09:00,248 --> 00:09:01,457
‫موضوعنا التالي.‬

87
00:09:01,999 --> 00:09:04,961
‫يقول الملك إن لديه بعض الأخبار‬
‫ليشاركنا إياها.‬

88
00:09:05,461 --> 00:09:08,172
‫مكتوب هنا أنه خبر مهم.‬

89
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬

90
00:09:11,842 --> 00:09:14,929
‫سنستقبل بعض الزوار المميزين في "كاتوليس".‬

91
00:09:20,560 --> 00:09:22,979
‫ماذا؟ هذا يبعث على التشويق.‬

92
00:09:24,647 --> 00:09:28,150
‫الآن أنا متحمس وأعرف ماذا سيحدث بالفعل!‬

93
00:09:28,693 --> 00:09:32,405
‫ملكة التنانين قادمة إلى "كاتوليس".‬
‫جالبةً معها "زيم"!‬

94
00:09:36,450 --> 00:09:39,704
‫جلالة الملك "إزرن"،‬
‫ربما يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬

95
00:09:39,787 --> 00:09:41,914
‫ملكة التنانين في "كاتوليس".‬

96
00:09:41,998 --> 00:09:44,917
‫ألن يخاف الناس؟‬

97
00:09:45,001 --> 00:09:49,088
‫قد يشعرون بالخوف في البداية،‬
‫لكن سيتغير الوضع بعد لقائهم لها.‬

98
00:09:49,797 --> 00:09:53,634
‫"زوبيا" لطيفة وطيبة ومضحكة،‬
‫وحين يرى الناس ذلك‬

99
00:09:53,718 --> 00:09:56,345
‫ستتغير نظرتهم عن التنانين.‬

100
00:09:56,846 --> 00:09:58,389
‫وهذا هو بيت القصيد.‬

101
00:09:58,472 --> 00:10:01,225
‫هذه أول خطوة نحو بناء الثقة والسلام‬

102
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
‫بين الممالك البشرية وبين "زيديا".‬

103
00:10:03,352 --> 00:10:05,730
‫كما أنها لا تأكل سوى ثلاثة أشخاص في اليوم.‬

104
00:10:05,813 --> 00:10:07,940
‫إنه ثمن بخس مقابل السلام.‬

105
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‫آسف. هذا غير مضحك. نكتة سيئة.‬

106
00:10:14,405 --> 00:10:18,409
‫حسنًا، إن كانت المملكة ستستقبل ضيوفًا،‬

107
00:10:18,492 --> 00:10:22,788
‫فعليّ الترحيب بها بكعكة هلام بحجم تنين!‬

108
00:10:22,872 --> 00:10:25,249
‫ليس بحجم تنين.‬

109
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
‫لا يا صاحب الجلالة.‬

110
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
‫- الحجم الذي قد يناسب تنينًا.‬
‫- أجل!‬

111
00:10:31,547 --> 00:10:33,424
‫ومن أجل اجتماع المجلس غدًا،‬

112
00:10:33,507 --> 00:10:36,802
‫لنطرح جميعًا أفكارًا‬
‫من شأنها أن تجعلها زيارة مذهلة.‬

113
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
‫انتهى الاجتماع.‬

114
00:10:41,098 --> 00:10:44,518
‫أيمكننا التحدّث بعد رحيل "كالوم" عن…‬

115
00:10:45,811 --> 00:10:48,898
‫تلك الرقصة الجديدة!‬

116
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
‫التي يتحدّث عنها الجميع في أرجاء القلعة.‬

117
00:10:52,735 --> 00:10:54,487
‫كل الأطفال يؤدّونها.‬

118
00:10:59,158 --> 00:11:00,785
‫أنا مخادع ماهر.‬

119
00:11:10,378 --> 00:11:11,629
‫بعد رؤيتك الآن،‬

120
00:11:11,712 --> 00:11:15,299
‫لا يسعني تصديق أنه مضى أكثر من عامين.‬

121
00:11:16,592 --> 00:11:18,552
‫فاتتني أحداث كثيرة.‬

122
00:11:19,637 --> 00:11:23,474
‫احذر. يجب أن تعتاد على كونك حيًا من جديد.‬

123
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
‫شكرًا لك يا "كلوديا".‬

124
00:11:28,979 --> 00:11:33,192
‫قبل عامين، بحثت عنك بعد انتهاء المعركة.‬

125
00:11:34,527 --> 00:11:36,070
‫عندما وجدت جثتك،‬

126
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
‫كانت منحنية ومحطمة أكثر من هذا التاج.‬

127
00:11:41,158 --> 00:11:43,285
‫كانت اليرقة النجمية معك،‬

128
00:11:43,369 --> 00:11:46,997
‫وذلك الصوت الغامض العميق تحدّث إليّ.‬

129
00:11:47,081 --> 00:11:48,332
‫"آرافوس".‬

130
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
‫أجل! أخبرني "آرافوس" أن عليّ التصرف بسرعة.‬

131
00:11:53,295 --> 00:11:54,964
‫فأحضرتك إلى هذا الكهف‬

132
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
‫حيث نسجت اليرقة النجمية‬
‫شرنقة غريبة مفعمة بالحياة حولك‬

133
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
‫للحفاظ على جسدك.‬

134
00:12:00,761 --> 00:12:02,096
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

135
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
‫وبعدها خرجت في مهمة استطلاع.‬

136
00:12:05,307 --> 00:12:06,851
‫رحلة إلى "زيديا".‬

137
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
‫لأجد كل شيء غريب ونادر أحتاج إليه لإنقاذك.‬

138
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
‫لأعيد أبي من الموت.‬

139
00:12:16,193 --> 00:12:17,903
‫اضطُررت إلى فعل أشياء…‬

140
00:12:20,448 --> 00:12:23,075
‫لم أتخيل قط أنني سأتمكن من فعلها.‬

141
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
‫أنا آسف.‬

142
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
‫لا!‬

143
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
‫لا!‬

144
00:13:34,688 --> 00:13:36,690
‫ماذا يجري؟‬

145
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
‫"لقد نصبوا لي كمينًا!"‬

146
00:13:43,656 --> 00:13:45,991
‫لا!‬

147
00:13:46,492 --> 00:13:48,160
‫أنت لا تفهمين.‬

148
00:13:48,244 --> 00:13:50,204
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

149
00:13:58,212 --> 00:14:00,798
‫أجل! اشعر بحرارة جسمك!‬

150
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
‫97.‬

151
00:14:03,175 --> 00:14:04,218
‫98.‬

152
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
‫99 و…‬

153
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
‫ماذا يجري يا "سورين"؟‬

154
00:14:09,890 --> 00:14:11,433
‫التهامس والأسرار،‬

155
00:14:11,517 --> 00:14:13,769
‫والأمور السرية في اجتماع المجلس.‬

156
00:14:13,853 --> 00:14:15,396
‫ستخبرني.‬

157
00:14:15,479 --> 00:14:17,982
‫الأمر وما فيه…‬

158
00:14:18,065 --> 00:14:20,568
‫لا داعي للقلق. إنها أمور خاصة بحارس الملك.‬

159
00:14:20,651 --> 00:14:21,902
‫كما تعلم…‬

160
00:14:21,986 --> 00:14:23,445
‫حارس الملك؟‬

161
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
‫"سورين"، إن كان "إزرن" في خطر،‬
‫يجب أن أعرف!‬

162
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
‫هل هناك مؤامرة ضد الملك؟‬

163
00:14:28,909 --> 00:14:32,204
‫ربما. نوعًا ما.‬

164
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
‫ومائة.‬

165
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
‫"كالوم"، انتظر!‬

166
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
‫"أمايا"، لم يكن هذا كمينًا.‬

167
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
‫هؤلاء راقصون!‬

168
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
‫"إذًا لماذا كانوا يلوّحون بسياط النار؟"‬

169
00:14:50,055 --> 00:14:54,018
‫هذه ليست سياطًا.‬
‫إنها شرائط لهب تُستخدم في الرقص.‬

170
00:14:54,518 --> 00:14:55,603
‫هيا، أريها.‬

171
00:15:04,987 --> 00:15:08,991
‫هذه مراسم جان "نار الشمس" التقليدية.‬

172
00:15:09,783 --> 00:15:12,369
‫"أيّ مراسم هذه؟"‬

173
00:15:34,308 --> 00:15:36,977
‫كيف أبليت؟ هل أجدت لغة الإشارة؟‬

174
00:15:37,061 --> 00:15:38,979
‫كنت رائعة!‬

175
00:15:39,063 --> 00:15:40,439
‫أخطأت قليلًا.‬

176
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
‫طلبت منها أن تتصارع معك.‬

177
00:15:46,320 --> 00:15:48,113
‫"كنت مذهلة!"‬

178
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
‫هذه البشرية التي ستتزوجها،‬
‫إنها شديدة القوى.‬

179
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
‫سمعت ذلك.‬

180
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
‫وأنت محق.‬

181
00:15:59,291 --> 00:16:01,585
‫هذا ما أحبه فيها.‬

182
00:16:12,721 --> 00:16:16,934
‫بعد أن وجدت كل ما أحتاج إليه،‬
‫عدت إلى الكهف.‬

183
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
‫تلقيت آخر التعليمات من "آرافوس".‬

184
00:16:20,187 --> 00:16:23,983
‫وبعدها طارت اليرقة النجمية‬
‫إلى تلك الشرنقة.‬

185
00:16:26,068 --> 00:16:29,279
‫اضطررت إلى تكملة تعويذة البعث وحدي.‬

186
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
‫وقد نجحت!‬

187
00:16:32,950 --> 00:16:33,993
‫لقد عدت إليّ.‬

188
00:16:35,828 --> 00:16:37,204
‫أنا هنا!‬

189
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
‫أنا حيّ!‬

190
00:16:42,209 --> 00:16:43,085
‫في الوقت الحالي.‬

191
00:16:43,752 --> 00:16:44,586
‫ماذا؟‬

192
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
‫ماذا تقصدين بـ"في الوقت الحالي"؟‬

193
00:16:49,216 --> 00:16:51,885
‫التعويذة مؤقتة.‬

194
00:16:53,053 --> 00:16:54,972
‫فهمت.‬

195
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
‫ستعيدك هذه التعويذة لـ30 يومًا فحسب.‬

196
00:17:01,270 --> 00:17:04,606
‫لكن ثمة طريقة لجعل عودتك بلا رجعة يا أبي.‬

197
00:17:04,690 --> 00:17:08,235
‫"آرافوس" يمكنه فعل ذلك.‬
‫أخبرني أنه يستطيع إنقاذك!‬

198
00:17:08,318 --> 00:17:11,739
‫ومتى يُتوقّع أن يخرج منقذنا النجمي‬

199
00:17:11,822 --> 00:17:15,909
‫من تلك الشرنقة الغامضة؟‬

200
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
‫لن يخرج أبدًا. هذا ليس "آرافوس".‬

201
00:17:19,496 --> 00:17:22,833
‫"آرافوس" محاصر في سجن سحري في مكان ما.‬

202
00:17:22,916 --> 00:17:25,127
‫حتى هو لا يعرف مكانه.‬

203
00:17:25,210 --> 00:17:27,796
‫يجب أن نعثر عليه ونحرره.‬

204
00:17:28,505 --> 00:17:29,840
‫في خلال 30 يومًا؟‬

205
00:17:31,133 --> 00:17:31,967
‫نعم.‬

206
00:17:34,470 --> 00:17:36,722
‫لا أمل في ذلك.‬

207
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
‫ثمة بصيص أمل رفيع.‬

208
00:17:39,683 --> 00:17:44,438
‫آخر ما أخبرني به "آرافوس"‬
‫قبل دخول اليرقة إلى هناك،‬

209
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
‫"الكائن الذي سيخرج من الشرنقة‬

210
00:17:47,316 --> 00:17:51,820
‫سيرشدك إلى الشخص الذي يحمل الإجابات."‬

211
00:17:52,404 --> 00:17:53,280
‫"الكائن"؟‬

212
00:17:54,490 --> 00:17:56,200
‫الكائن.‬

213
00:18:01,205 --> 00:18:03,665
‫مهلًا أيها الساحر البديل! لنتحدّث!‬

214
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
‫لم العجلة؟‬

215
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
‫- أخبرني "سورين" بكل شيء.‬
‫- كل شيء؟‬

216
00:18:12,633 --> 00:18:18,889
‫كل ما يتعلق بالمؤامرة السرية‬
‫التي يعمل حرس الملك على إحباطها!‬

217
00:18:19,515 --> 00:18:20,849
‫صحيح!‬

218
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
‫"كالوم"، نحتاج إلى مساعدتك…‬

219
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
‫في إحباط المؤامرة.‬

220
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
‫ربما يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ‬
‫للتحدّث عن هذه…‬

221
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
‫المؤامرة. ضد الملك!‬

222
00:18:34,863 --> 00:18:36,490
‫سأساعدكما بأيّ طريقة ممكنة.‬

223
00:18:36,573 --> 00:18:40,494
‫لنذهب إلى مكتب رئيس السحرة. أيّ مكتبي.‬

224
00:18:46,542 --> 00:18:50,754
‫إن كان "إزرن" في خطر،‬
‫فعليكما أن تخبراني بما يجري. الآن.‬

225
00:18:50,838 --> 00:18:53,924
‫حسنًا، لست متأكدًا من أين أبدأ. أظن أن…‬

226
00:18:54,967 --> 00:18:57,594
‫أتعرف من على علم بمعظم التفاصيل؟‬

227
00:18:57,678 --> 00:18:58,554
‫"كورفس".‬

228
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
‫لديّ سؤال سريع أولًا.‬

229
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
‫لطالما تساءلت…‬

230
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
‫ماذا يُوجد أسفل ذلك الغطاء؟‬

231
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
‫إنه شيء… تركه رئيس السحرة السابق.‬

232
00:19:12,442 --> 00:19:16,446
‫مرآة عليها حروف رونية قديمة.‬
‫أنا مقتنع بأن هناك سر أعمق.‬

233
00:19:16,530 --> 00:19:19,658
‫إن استطعت معرفة ماهيتها، أو ما تفعله…‬

234
00:19:19,741 --> 00:19:21,952
‫هذا يبدو مثيرًا للاهتمام فعلًا.‬

235
00:19:23,704 --> 00:19:25,372
‫أجل. هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

236
00:19:26,165 --> 00:19:29,042
‫تمكنت عمتي "أمايا"‬
‫من إيجاد كتاب نادر في "زيديا".‬

237
00:19:29,126 --> 00:19:32,796
‫"مجلَّد الترجمة".‬
‫لقد أرسلته، لكنني ما زلت أنتظره.‬

238
00:19:32,880 --> 00:19:35,924
‫يبدو ذلك الكتاب مثيرًا للاهتمام أيضًا!‬

239
00:19:37,926 --> 00:19:41,847
‫- في غاية الإثارة للاهتمام.‬
‫- صحيح!‬

240
00:19:41,930 --> 00:19:45,517
‫حالما يصل إلى هنا، سأتمكن من… مهلًا.‬

241
00:19:45,601 --> 00:19:47,352
‫أتحاولان مماطلتي؟‬

242
00:19:47,436 --> 00:19:50,314
‫أنا شغوف جدًا بهذه الأمور ولا أحد…‬

243
00:19:59,698 --> 00:20:02,492
‫خيّم الظلام على برج الملك. "إزرن" في ورطة!‬

244
00:20:02,576 --> 00:20:04,286
‫"مانوس بلوما فولانتس"!‬

245
00:20:05,579 --> 00:20:07,581
‫هل…‬

246
00:20:14,296 --> 00:20:15,589
‫إزرن"! أنا آت!‬

247
00:20:22,221 --> 00:20:23,138
‫"إز"…‬

248
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
‫أأنت في الداخل؟‬

249
00:20:30,187 --> 00:20:32,064
‫مفاجأة!‬

250
00:20:33,273 --> 00:20:35,692
‫- ماذا؟‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أخي الكبير.‬

251
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
‫لا أصدّق هذا.‬

252
00:20:38,403 --> 00:20:41,990
‫"نتمنى لك عيد ميلاد سحريًا سعيدًا‬

253
00:20:42,074 --> 00:20:45,535
‫نتمنى لك عيد ميلاد غريبًا سعيدًا‬

254
00:20:45,619 --> 00:20:50,249
‫نتمنى لك عيد ميلاد ممتعًا ورائعًا‬

255
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
‫مفعم بالأمنيات والقبلات والضحك والحب"‬

256
00:20:54,628 --> 00:20:55,754
‫مفاجأة…‬

257
00:20:56,380 --> 00:20:58,298
‫بئسًا! لقد تأخرت.‬

258
00:21:00,926 --> 00:21:02,844
‫الخُلاصة إذًا،‬

259
00:21:02,928 --> 00:21:08,308
‫أمامنا شهر واحد‬
‫لإيجاد سجن سحري مخبأ منذ قرون،‬

260
00:21:08,392 --> 00:21:10,018
‫ثم علينا أن نجد طريقة‬

261
00:21:10,102 --> 00:21:14,314
‫لإخراج الكائن القديم المحبوس في ذلك السجن،‬

262
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
‫وإلّا سأموت؟‬

263
00:21:17,025 --> 00:21:20,320
‫حسنًا، للتوضيح، أمامنا 30 يومًا.‬

264
00:21:20,862 --> 00:21:23,365
‫فقط لكي لا تظن أنه شهر مكوّن من 31 يومًا،‬

265
00:21:23,448 --> 00:21:26,326
‫لأننا لن نحصل على اليوم الأخير الإضافي.‬

266
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
‫من الصعب تخيل أن تزداد الأمور سوءًا.‬

267
00:21:31,456 --> 00:21:32,916
‫أعلم، صحيح؟‬

268
00:21:34,001 --> 00:21:36,837
‫مهلًا! هناك شيء آخر.‬

269
00:21:36,920 --> 00:21:38,380
‫كدت أنسى.‬

270
00:21:39,339 --> 00:21:43,343
‫أريدك أن تقابل حبيبي الجديد!‬

271
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
‫"تيري"!‬

272
00:21:48,015 --> 00:21:49,683
‫أجل. مرحبًا!‬

273
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
‫اسمي "تيري".‬

274
00:21:51,518 --> 00:21:52,936
‫كما قالت.‬

275
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
‫إنه اختصار لـ"تيريستريوس".‬

276
00:21:56,440 --> 00:21:59,901
‫اسم تقليدي لجان الدم الأرضي.‬
‫اسم عفا عليه الزمن قليلًا.‬

277
00:21:59,985 --> 00:22:04,281
‫لكن أصدقائي ينادوني "تيري".‬
‫وأنت… يمكنك أن تناديني "تيري".‬

278
00:22:04,948 --> 00:22:06,616
‫أيمكنني مناداتك "فيرن"؟‬

279
00:22:08,535 --> 00:22:09,369
‫الأمير…‬

280
00:22:10,912 --> 00:22:12,122
‫السيد…‬

281
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
‫والد "كلوديا"؟‬

282
00:22:15,083 --> 00:22:16,126
‫حسنًا.‬

283
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
‫على أيّ حال، ابنتك مذهلة.‬

284
00:22:19,004 --> 00:22:23,091
‫أعني أنك تعرف ذلك. فأنت والدها.‬
‫وأعادتك من الموت!‬

285
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
‫مدهش! صحيح؟‬

286
00:22:24,676 --> 00:22:25,635
‫حسنًا…‬

287
00:22:26,303 --> 00:22:27,763
‫سُررت برؤيتك.‬

288
00:22:30,098 --> 00:22:31,683
‫أظن أن الأمر سار على ما يُرام.‬

289
00:22:42,152 --> 00:22:45,072
‫كل الأطفال يؤدونها. كان "سورين" محقًا.‬

290
00:22:45,155 --> 00:22:46,573
‫ألم يصلك الخبر؟‬

291
00:22:46,656 --> 00:22:49,785
‫لقد ترقيت مؤخرًا. صرت مساعد "أمير الغربان".‬

292
00:22:49,868 --> 00:22:53,246
‫أجل. أخيرًا، القليل من الاحترام.‬
‫حسنًا، سأتحدّث إليك لاحقًا!‬

293
00:22:54,289 --> 00:22:56,875
‫مرحبًا يا "بيت"، هل رأيت ساحر عيد الميلاد؟‬

294
00:22:56,958 --> 00:22:58,752
‫لم أره منذ فترة.‬

295
00:23:09,471 --> 00:23:10,639
‫هل أنت بخير؟‬

296
00:23:11,640 --> 00:23:12,474
‫نعم.‬

297
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
‫لم لا تحتفل؟‬

298
00:23:14,976 --> 00:23:18,980
‫أعد لك "باريوس" حلوى عيد ميلاد مميزة.‬
‫كعكة أناناس مقلوبة.‬

299
00:23:20,607 --> 00:23:23,610
‫لم أعد أعتبر هذا اليوم عيد ميلادي.‬
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

300
00:23:24,111 --> 00:23:25,695
‫لن أعيش أجوائه كما اعتدت أبدًا.‬

301
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
‫بسبب "رايلا".‬

302
00:23:28,573 --> 00:23:31,660
‫بالنسبة إليّ، ستُخلّد هذه الذكرى السنوية دومًا‬

303
00:23:32,661 --> 00:23:34,079
‫ بيوم رحيلها.‬

304
00:23:37,040 --> 00:23:38,667
‫ما زلت تحبها، أليس كذلك؟‬

305
00:23:42,462 --> 00:23:44,673
‫لا أعرف حتى إن كانت على قيد الحياة.‬

306
00:23:48,051 --> 00:23:49,302
‫إنها على قيد الحياة.‬

307
00:23:49,803 --> 00:23:51,221
‫وحيثما هي الآن،‬

308
00:23:52,389 --> 00:23:53,598
‫فهي تحبك أيضًا.‬

309
00:24:49,529 --> 00:24:53,867
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
By Ahmed Mandooz