1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
‫في الحلقات السابقة من "ذا دراغون برينس"،‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:22,480
‫تلقيت آخر التعليمات من "آرافوس"،‬

4
00:00:22,564 --> 00:00:25,942
‫وبعدها طارت اليرقة النجمية‬
‫إلى تلك الشرنقة.‬

5
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
‫اضطررت إلى تكملة تعويذة البعث وحدي.‬

6
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
‫وقد نجحت!‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:34,075
‫لقد عدت إليّ.‬

8
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
‫في الوقت الحالي.‬

9
00:00:35,368 --> 00:00:37,370
‫ثمة طريقة لجعل عودتك بلا رجعة.‬

10
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
‫يستطيع "آرافوس" فعل ذلك. يجب أن نحرره.‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
‫هل وصلتني أيّ طرود؟ من "زيديا" مثلًا؟‬

12
00:00:42,167 --> 00:00:43,168
‫مجلّد قديم؟‬

13
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
‫مترّب وقشرته صلبة‬
‫ومليء بالأحرف السحرية النادرة؟‬

14
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
‫أحتاج إليه‬
‫لترجمة بعض الأحرف السحرية الغريبة.‬

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬

16
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
‫ملكة التنين قادمة إلى "كاتوليس".‬
‫جالبةً معها "زيم"!‬

17
00:00:54,637 --> 00:00:57,682
‫هذه البشرية التي ستتزوجينها،‬
‫إنها شديدة القوى.‬

18
00:00:57,766 --> 00:01:01,227
‫سمعت ذلك. هذا ما أحبه فيها.‬

19
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
‫كدت أنسى.‬

20
00:01:02,562 --> 00:01:06,399
‫أريدك أن تقابل حبيبي الجديد!‬

21
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
‫"تيري"!‬

22
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
‫أجل. مرحبًا!‬

23
00:01:11,196 --> 00:01:12,655
‫إنه ليس عيد ميلادي.‬

24
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
‫- لن أعيش أجوائه كما اعتدت أبدًا.‬
‫- بسبب "رايلا".‬

25
00:01:15,200 --> 00:01:18,369
‫ستُخلّد هذه الذكرى السنوية دومًا بيوم رحيلها.‬

26
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
‫أجهل حتى إن كانت على قيد الحياة.‬

27
00:02:17,387 --> 00:02:22,350
‫"المجلّد الرابع - الأرض‬
‫الفصل الثاني: نجوم ساقطة"‬

28
00:02:30,608 --> 00:02:35,530
‫إذًا، متى نتوقع ظهور دليلنا الغامض؟‬

29
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
‫يحتاج الكائن إلى مساعدتنا ليخرج.‬

30
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
‫لفتح الشرنقة، نحتاج إلى عصاك.‬

31
00:02:59,470 --> 00:03:04,559
‫وأستنتج أنك لم تجدي عصاي‬
‫بجانب جسدي الساقط.‬

32
00:03:04,642 --> 00:03:08,479
‫للأسف، عندما سقطت،‬
‫تركت العصا بالأعلى هناك.‬

33
00:03:08,980 --> 00:03:11,566
‫فوق قمة جبل "ستورم سباير".‬

34
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
‫لذا علينا العودة إلى هناك.‬

35
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
‫يا له من يوم جميل!‬

36
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
‫من مستعد لتسلق متعب؟‬

37
00:03:35,381 --> 00:03:38,259
‫مرحبًا! ألست الشاب‬
‫الذي يبحث عن ذلك المجلّد الفاخر؟‬

38
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
‫ها هو!‬

39
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
‫- يا للروعة! أيمكنني…‬
‫- إنه جنوني.‬

40
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
‫عند وصوله هذا الصباح، أثار دهشتي بشدّة!‬

41
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
‫في الواقع، بل أكثر من ذلك.‬

42
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
‫لديّ يوم حافل. إن كنت لا تمانع أن تعطيني…‬

43
00:03:52,273 --> 00:03:57,487
‫لم يحمله مجرّد غراب عادي.‬
‫لا، بل جلبه الطائر "زيديان" البريّ السحريّ!‬

44
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
‫"مجلّد الترجمة"‬

45
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
‫لم أر مثيلًا له.‬

46
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
‫دخل إلى هذا المكان يحيط به‬
‫يحيط به بريق متوهّج ولامع.‬

47
00:04:07,413 --> 00:04:10,124
‫عندما وصل، أصبت بـ…‬

48
00:04:10,208 --> 00:04:14,420
‫لنقل إنني بدّلت السروال الذي ارتديته‬
‫صباح اليوم وأنا ذاهب للعمل.‬

49
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
‫تفضّل.‬

50
00:04:19,759 --> 00:04:21,427
‫هذا بالضبط ما كان ينقصني!‬

51
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
‫عجبًا، أحدهم في مزاج جيد!‬

52
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
‫آسف! لا أستطيع التوقف.‬

53
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
‫أحب الكتب!‬

54
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
‫إنه على حق.‬

55
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
‫الكتب رائعة.‬

56
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
‫أيها الملك "إزرن"، يجب أن أعترف.‬

57
00:04:48,830 --> 00:04:52,375
‫أثرت دهشتي باستغلالك زيارة "ملكة التنين"‬

58
00:04:52,458 --> 00:04:56,045
‫كمحفز لتنمية الثقة والسلام عبر القارة.‬

59
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
‫شكرًا يا "كورفس".‬

60
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
‫لكن أرجو أن تصارحني.‬

61
00:04:59,841 --> 00:05:02,093
‫أيتعلّق الأمر بتغيير العالم حقًا،‬

62
00:05:02,176 --> 00:05:04,721
‫أم أنه مجرد عذر لاستقطاب "زيم" ليزورنا؟‬

63
00:05:06,222 --> 00:05:07,390
‫ألا يمكن أن يكون كلاهما؟‬

64
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
‫مرت أربعة أشهر منذ آخر مرة رأيته.‬

65
00:05:11,477 --> 00:05:15,773
‫أفتقده كثيرًا. أريد أن أضغط‬
‫على وجنتيه الصغيرتين الحيويين!‬

66
00:05:48,306 --> 00:05:52,268
‫هذه مسألة عاجلة للغاية.‬
‫يتطلّب الوضع اتخاذ إجراء.‬

67
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
‫هذا ليس خيارًا يا "زيم".‬

68
00:05:56,105 --> 00:05:57,190
‫أصرّت أمك‬

69
00:05:57,273 --> 00:06:01,235
‫على أنه قبل رحلتك إلى "كاتوليس"‬
‫يجب أن تلتهم الخضروات الصحية كلها.‬

70
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
‫إنها مجرد خضروات!‬

71
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
‫طازجة ولذيذة ومغذية.‬

72
00:06:13,498 --> 00:06:14,582
‫أنت تدرك‬

73
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
‫أنني أحد أقوى سحرة السماء في التاريخ.‬

74
00:06:17,668 --> 00:06:21,339
‫سيد أسطوري للرياح الأربعة.‬
‫والآن يقتصر دوري على هذا؟‬

75
00:06:22,382 --> 00:06:26,219
‫أقنعك، أيها التنين العنيد، بتناول الخضار.‬

76
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
‫حسنًا، على الرحب والسعة.‬
‫ما رأيك أن نجرّب بهذه الطريقة؟‬

77
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
‫انظر.‬

78
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
‫ها كوسة طائر العنقاء اللذيذة تطير نحو فمك!‬

79
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
‫أسقطتها!‬

80
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
‫أصغ إليّ أيها الصغير "آزيموندياس".‬

81
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
‫ستغضب "ملكة التنين" منك،‬
‫وستستشيط غضبًا عليّ إن لم…‬

82
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
‫"زيم"، هل أنهيت غدائك؟‬

83
00:07:12,098 --> 00:07:14,308
‫حتى آخر لقمة.‬

84
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
‫إنه تنين صالح!‬

85
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
‫رائع!‬

86
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
‫شكرًا لك يا "آيبيس".‬

87
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
‫أثق أن الملك "إزرن" يأكل كل خضرواته أيضًا.‬

88
00:07:29,073 --> 00:07:31,534
‫حان الوقت لبدء رحلتنا الكبيرة.‬

89
00:07:52,555 --> 00:07:55,808
‫أبي، أعرف ما يمكن أن يلهيك عن التسلّق.‬

90
00:07:55,892 --> 00:08:00,146
‫سيحكي لك "تيري"‬
‫عن بعض قواه الخارقة بصفته جني أرضي!‬

91
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
‫لا، لا داعي لذلك.‬

92
00:08:02,815 --> 00:08:06,569
‫سأُسرّ بذلك! أترى هذه النبتة؟‬

93
00:08:22,376 --> 00:08:23,503
‫حسنًا.‬

94
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
‫إنها "أزالية زايديا".‬

95
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
‫أعطيتها القليل من سحر النمو.‬

96
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
‫لم يحصل لها شيء.‬

97
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
‫حتى الآن.‬

98
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
‫ستزهر قبل أسبوع أو أسبوعين من موعدها.‬

99
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
‫في المتوسط. تقريبًا.‬

100
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
‫أحسنت يا حبيبي!‬

101
00:08:47,818 --> 00:08:52,573
‫أبي، نسمِّي هذه ضربة الأصابع الأربعة والنصف.‬
‫فأنا لديّ خمس أصابع وهو لديه أربعة.‬

102
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

103
00:08:55,034 --> 00:08:56,494
‫أعرف.‬

104
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
‫أخبر أبي عن رائحة الريح التي تطلقها.‬

105
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
‫لا أريد معرفة هذا.‬

106
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
‫رائحة ترابية!‬

107
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
‫رائحة ترابية يا أبي!‬

108
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
‫إنها رائحة المطر المنعش‬
‫الذي يهطل على الحجارة الجافة!‬

109
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
‫رائحته زكية جدًا عندما يطلق ريحًا!‬

110
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
‫أنا سعيد جدًا من أجلكما!‬

111
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
‫ستكونان الزوجين الأكثر روعة في العالم.‬

112
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
‫أختاه! يمكن الاعتراف أخيرًا.‬

113
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
‫لقد وجدت نصفك الآخر.‬

114
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
‫يا لكما من ثنائي جميل!‬

115
00:10:02,643 --> 00:10:04,228
‫"أشكرك أيها الأمير (كريم).‬

116
00:10:04,312 --> 00:10:06,939
‫بما أنك أصبحت أخي الصغير رسميًا،‬

117
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
‫سأحاول ألا أبرحك ضربًا كثيرًا."‬

118
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
‫ماذا بك؟ ثمة ما يشغل بالك.‬

119
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
‫لا. أنا بخير.‬

120
00:10:24,874 --> 00:10:29,211
‫أخبرن. لا تدعني أدغدغك‬
‫حتى تبوح بالحقيقة مكرهًا.‬

121
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
‫تساورني بعض المخاوف.‬

122
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
‫ليس هنا.‬

123
00:11:01,035 --> 00:11:03,746
‫هل نقلوا هذه البوابة إلى مكان أعلى؟‬

124
00:11:03,829 --> 00:11:06,165
‫يبدو أنها على ارتفاع أعلى مما كانت عليه.‬

125
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
‫لقد… لقد نال مني التعب.‬

126
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
‫لعلّ حان الوقت لألقي تعويذة التنفّس.‬

127
00:11:14,757 --> 00:11:17,426
‫من يحب التنفّس؟‬

128
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
‫هذا الجني!‬

129
00:11:19,220 --> 00:11:22,431
‫ثلاثة خفافيش منتفخة، قادمة على الفور.‬

130
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
‫للسحر الأسود طعم لاذع بعض الشيء.‬

131
00:11:43,619 --> 00:11:45,746
‫لا أحد يخبرك بذلك.‬

132
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
‫لا أفهم الأمر.‬

133
00:11:56,424 --> 00:12:00,720
‫يُقال إن هذا المجلّد يضم كل الأحرف‬
‫والرموز السحرية في التاريخ،‬

134
00:12:00,803 --> 00:12:03,305
‫لكن لا شيء منها يطابق الكتابات على المرآة.‬

135
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
‫مهلًا، ما هذا؟‬

136
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
‫النصف الأخير من الكتاب فارغ!‬

137
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
‫صفحة بيضاء!‬

138
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
‫ناصعة البياض!‬

139
00:12:18,446 --> 00:12:21,031
‫هذا ليس مجلّد الترجمة.‬

140
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
‫إنه بالكاد كتيب مثير للشفقة!‬

141
00:12:28,539 --> 00:12:29,415
‫ما العمل الآن؟‬

142
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
‫ثمة خطب ما.‬

143
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
‫"كلوديا"، أأنت متأكدة‬
‫من أنك ألقيت تعويذة التنفّس على نحو صحيح؟‬

144
00:12:43,971 --> 00:12:45,431
‫نعم، بالطبع.‬

145
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
‫الخفافيش المنتفخة.‬

146
00:12:47,183 --> 00:12:50,686
‫هل قبضت على كل واحد منهم في ذروة انتفاخه؟‬

147
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
‫يسهل أن تنخدعي بذلك. فلو شرد ذهنك للحظة…‬

148
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
‫ألقيتها بشكل صحيح يا أبي!‬

149
00:12:56,233 --> 00:12:58,319
‫تعلم أنني شبه مهووسة بالكمال.‬

150
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
‫تعنين أنك مهووسة بالكمال.‬

151
00:13:02,156 --> 00:13:03,824
‫لا. بل "شبه".‬

152
00:13:04,325 --> 00:13:07,203
‫لكن التعويذة ناجحة يا أبي. ما من خطب بك.‬

153
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
‫لا.‬

154
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
‫لا، أنا…‬

155
00:13:11,707 --> 00:13:12,708
‫لست بخير.‬

156
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
‫أيها السيد "فيرن"؟‬

157
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
‫هدئ من روعك، أنت بخير الآن.‬

158
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
‫إنها مجرد نوبة هلع خفيفة. لا عيب في ذلك.‬

159
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
‫هل فقدت الوعي؟‬

160
00:13:37,775 --> 00:13:43,072
‫أحيانًا، يجتمع كل ما يوتّرك‬
‫ويقلقك دفعة واحدة‬

161
00:13:43,155 --> 00:13:47,743
‫ويصيبك بالهلع وتفقد الوعي على إثر ذلك.‬

162
00:13:47,827 --> 00:13:50,704
‫لطالما حدث لي ذلك وأنا شتلة صغيرة.‬

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,584
‫لا. نحن على ارتفاع شاهق!‬

164
00:13:57,670 --> 00:13:58,879
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

165
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
‫أنا أثق بك يا أبي.‬

166
00:14:05,553 --> 00:14:10,307
‫لن نبارح جانبك.‬
‫لكن علينا مواصلة الصعود، اتفقنا؟‬

167
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
‫أنت السيد "فيرن" الأسطوري.‬

168
00:14:20,025 --> 00:14:24,238
‫لا ينبغي أن تهاب المرتفعات،‬
‫بل على المرتفعات أن تهابك!‬

169
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
‫"تيري"، لقد مت إثر سقوطي عن هذا الجبل.‬

170
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
‫لكن حدث هذا مرة واحدة فقط.‬

171
00:14:39,753 --> 00:14:44,675
‫كنت أشتعل حماسةً بشأن هذا المجلّد يا "بيت".‬
‫هذا المجلّد النادر جدًا من "زيديا".‬

172
00:14:44,758 --> 00:14:49,555
‫كنت واثقًا بأنني سأجده يحوي ترجمات‬
‫الرموز على المرآة، لكن بئسًا لحظي.‬

173
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
‫كما أن نصف المجلّد فارغ!‬

174
00:15:04,612 --> 00:15:06,989
‫مهلًا، لم تحاول إعطائي الحبر؟‬

175
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
‫لعل الصفحات الخالية هي للكتابة عليها،‬

176
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
‫وبطريقة سحرية تتُرجم كتابتنا‬
‫على الجانب الآخر.‬

177
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
‫أهذا ما تقصده يا "بيت"؟‬

178
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
‫هل أنا على وشك تخريب مجلّد قديم؟‬

179
00:15:31,555 --> 00:15:34,934
‫أظن أنها لن تكون المرة الأولى‬
‫التي أفسد فيها عن قصد أو غير قصد‬

180
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
‫تحفة أثرية بالغة الندرة.‬

181
00:15:39,229 --> 00:15:40,522
‫حسنًا. لنبدأ.‬

182
00:15:49,990 --> 00:15:50,991
‫الأمر ينجح.‬

183
00:16:05,547 --> 00:16:08,842
‫"كريم"، أنت شقيقي الصغير.‬

184
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
‫يُفترض بي أن أنتقد حياتك العاطفية،‬
‫وليس العكس.‬

185
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
‫"جاناي"، أنا لا أرى عيبًا في "أمايا".‬

186
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
‫أحب "أمايا".‬

187
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
‫إنها قوية ومضحكة وتغمرك بالسعادة.‬

188
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
‫أجل.‬

189
00:16:22,481 --> 00:16:27,486
‫إذًا، لماذا تتصرف بغرابة وبصرامة‬
‫بشأن قراري بالزواج منها؟‬

190
00:16:28,070 --> 00:16:30,280
‫رمزية الحدث ما تقلقني.‬

191
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
‫أنت الملكة الآن.‬

192
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
‫لم أبتغ يومًا أن أنصّب ملكةً.‬

193
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
‫لكنك كذلك!‬

194
00:16:43,419 --> 00:16:46,922
‫ماذا سيفهم شعبك من زوجك ببشرية!‬

195
00:16:47,006 --> 00:16:48,340
‫ليفهم ما يفهم!‬

196
00:16:48,424 --> 00:16:53,345
‫الرسالة الوحيدة هي أنني اخترت‬
‫هذه المرأة المذهلة لتكون زوجتي.‬

197
00:16:53,429 --> 00:16:57,933
‫لا. هذا يؤكد مخاوفهم‬
‫من زوال هذه الإمبراطورية.‬

198
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
‫وأن الشمس الشارقة أصبحت الآن شهابًا.‬

199
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
‫أيّ هراء هذا؟‬

200
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
‫انظري حولك.‬

201
00:17:05,774 --> 00:17:10,779
‫خسرنا "لوكس أوريا"،‬
‫عاصمتنا المبهرة، ولم نستطع استعادتها.‬

202
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
‫يعيش شعبنا في هذا المخيم!‬

203
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
‫في خيام بدائية!‬

204
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
‫هذا وضع مؤقت يا "كريم". أنت تدرك ذلك.‬

205
00:17:21,749 --> 00:17:25,210
‫زواجك منها سيؤكد للشعب أنه ليس مؤقتًا.‬

206
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
‫بل سيؤكد مخاوفهم‬
‫من أن هؤلاء البشر ليسوا ضيوفنا.‬

207
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
‫إنهم ضيوفنا.‬

208
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
‫مم أنت خائف بالضبط؟‬

209
00:17:34,344 --> 00:17:36,346
‫لا يمكن للبشر مصاهرتنا بشكل دائم…‬

210
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
‫لقد انتهت هذه المحادثة.‬

211
00:17:40,184 --> 00:17:44,146
‫افعلي ما تشائين، ولكن من دون رمزية.‬

212
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
‫عيشي مع "أمايا" كثنائي.‬

213
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
‫استمتعا بكل لحظة تقضيانها‬
‫من حياتكما معًا كما تريدان.‬

214
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
‫لكن لا تعلني زواجكما رسميًا.‬

215
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
‫لا تجعليه رمزًا.‬

216
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
‫يمكنك فعل هذا يا أبي.‬

217
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
‫اسند ظهرك للخلف فحسب ولا تنظر إلى الأسفل.‬

218
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
‫أنا لا أنظر إلى الأسفل!‬

219
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
‫أمتأكد أنت من أننا نحرز تقدمًا،‬
‫وهذا الطريق المختصر سيوصلنا إلى وجهتنا؟‬

220
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
‫إلى حد ما.‬

221
00:18:34,863 --> 00:18:36,949
‫أعني، متأكد تمامًا.‬

222
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
‫ثقتي هذه بصلابة الحجر.‬

223
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
‫تجاهلا ذلك.‬

224
00:18:43,080 --> 00:18:45,999
‫مهلًا، أهذه رائحة ترابية؟‬

225
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
‫أمسكت بي بالجرم المشهود.‬

226
00:18:51,505 --> 00:18:54,591
‫ستعمّ نفحات الضحك المكان خلال دقائق.‬

227
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
‫يقصد "تيري" بنفحات الضحك "الريح الضاحكة".‬

228
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
‫رباه! بحق…‬

229
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
‫لا! الصخر يتشقق وينهار تحتنا!‬

230
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
‫اهدأ يا أبي. إنه لا ينهار.‬

231
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
‫سأسقط!‬

232
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
‫أبي، عليك أن تهدأ فحسب.‬

233
00:19:25,622 --> 00:19:26,540
‫لا!‬

234
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
‫كدت أموت.‬

235
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
‫مجددًا.‬

236
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
‫مجددًا.‬

237
00:19:52,649 --> 00:19:56,778
‫عشت حياتي برمتها أطارد أشياءً لا أملكها.‬

238
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
‫النفوذ.‬

239
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
‫المنزلة.‬

240
00:20:01,200 --> 00:20:02,075
‫السُلطة.‬

241
00:20:06,038 --> 00:20:10,751
‫بما أنني هنا الآن،‬
‫وليس أمامي إلّا 30 يومًا فحسب،‬

242
00:20:11,501 --> 00:20:15,505
‫هل أرغب حقًا في قضاء أيامي المعدودة هذه‬
‫في المطاردة؟‬

243
00:20:16,757 --> 00:20:21,970
‫ربما يجب أن أتوقف وأقدّر ما أملكه.‬

244
00:20:22,554 --> 00:20:24,139
‫شهر واحد على قيد الحياة.‬

245
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
‫أستمتع بكل يوم على أكمل وجه.‬

246
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
‫أتأمّل غروب الشمس الأخّاذ معًا.‬

247
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
‫أضحك وأستمتع بكل لحظة أقضيها مع ابنتي،‬

248
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
‫أغلى شخص عرفته على قلبي.‬

249
00:20:44,618 --> 00:20:48,622
‫يمكننا السفر إلى الريف‬
‫وتذوق كعكات "زيديا" السبع.‬

250
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
‫أمضيت حياتي كلها أطمح أن أصبح شخصًا آخر.‬

251
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
‫لعل الوقت قد حان لأتقبّل حقيقتي،‬

252
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
‫لأعيش هانئًا في أيامي المعدودات.‬

253
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
‫وعندما يدنو أجلي،‬

254
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
‫سأكون في سلام.‬

255
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
‫وسيكون…‬

256
00:21:12,896 --> 00:21:14,856
‫وقتي قد حان…‬

257
00:21:17,150 --> 00:21:18,235
‫للرحيل.‬

258
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
‫ماذا؟‬

259
00:21:24,950 --> 00:21:30,330
‫لن ترحل يا أبي. ليس وأنا إلى جانبك.‬

260
00:21:30,914 --> 00:21:35,335
‫لقد أعدتك من بين الأموات‬
‫ولا أنوي التخلي عنك.‬

261
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
‫أترى؟ هذه إشارة!‬

262
00:21:45,721 --> 00:21:49,683
‫التنانين تهجر أعشاشها!‬
‫لسنا مضطرين للتسلل الآن.‬

263
00:21:49,766 --> 00:21:53,061
‫سنستعيد عصاك من دون أيّ متاعب.‬

264
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
‫لا داعي لأن تواصل التسلّق يا أبي.‬

265
00:21:58,984 --> 00:22:03,113
‫يمكنك أن تعود أدراجك.‬
‫وسأستعيد أنا و"تيري" عصاك.‬

266
00:22:05,157 --> 00:22:07,409
‫سأعتني بك يا أبي.‬

267
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

268
00:22:30,349 --> 00:22:32,392
‫بالطبع، لن نستعجل الأمور.‬

269
00:22:33,352 --> 00:22:36,646
‫أنا أحبك ومستعدة للزواج منك.‬

270
00:22:47,032 --> 00:22:48,241
‫أنت لا تمثليننا.‬

271
00:22:49,242 --> 00:22:51,411
‫أنت تمثّلين البشر والجان معًا.‬

272
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
‫لا أعرف.‬

273
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
‫أنا في حيرة من أمري بحق.‬

274
00:23:11,765 --> 00:23:15,477
‫أوشكت على الانتهاء يا "بيت".‬
‫تبقى رمز سحري أخير.‬

275
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
‫الأمر ينجح!‬

276
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
‫"في الظلام الدامس، تأمل شهابًا."‬

277
00:23:29,366 --> 00:23:31,827
‫المجلّد يترجم لي الرموز.‬

278
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
‫"في الظلام، انظر إلى نجم ساقط."‬

279
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
‫في الظلام الدامس، تأمل شهابًا.‬

280
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
‫ما الأمر يا "بيت"؟ لم تنظر إلى المكعب؟‬

281
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
‫عجبًا!‬

282
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
‫أتساءل ما كان…‬

283
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
‫ما كان ذلك؟ إلى أين ذهب؟‬

284
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
‫مرحبًا.‬

285
00:25:11,384 --> 00:25:15,722
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
