﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:22,230
‫ما الأسرار التي تخفيها؟‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:27,027
‫"في الظلام الدامس، تأمل شهابًا."‬

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,196
‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬

6
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
‫سنستقبل بعض الزوار المميزين في "كاتوليس".‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:36,828
‫ملكة التنانين قادمة إلى "كاتوليس".‬
‫جالبةً معها "زيم"!‬

8
00:00:36,911 --> 00:00:39,789
‫أترى؟ هذه إشارة!‬

9
00:00:39,873 --> 00:00:43,668
‫التنانين تهجر أعشاشها!‬
‫لسنا مضطرين إلى التسلل الآن.‬

10
00:00:43,752 --> 00:00:46,963
‫سنستعيد عصاك من دون أيّ متاعب.‬

11
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
‫مرحبًا.‬

12
00:01:58,952 --> 00:02:03,832
‫"المجلّد الرابع - (الأرض)‬
‫الفصل الثالث: شيء يسلب الأنفاس"‬

13
00:02:08,128 --> 00:02:10,421
‫"رايلا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

14
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
‫لقد عدت…‬

15
00:02:12,382 --> 00:02:14,759
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

16
00:02:15,343 --> 00:02:17,887
‫تبدو وسيمًا يا "كالوم".‬

17
00:02:18,471 --> 00:02:20,807
‫حسنًا. شكرًا.‬

18
00:02:22,851 --> 00:02:24,144
‫وأنت أيضًا يا "بيت".‬

19
00:02:28,982 --> 00:02:30,066
‫طوال اليوم…‬

20
00:02:30,150 --> 00:02:31,776
‫بل طوال الأسبوع في الواقع،‬

21
00:02:31,860 --> 00:02:35,697
‫كنت متوترة جدًا ومرهقة نوعًا ما.‬

22
00:02:35,780 --> 00:02:38,408
‫لكن الآن بعد أن رأيتك أخيرًا…‬

23
00:02:39,826 --> 00:02:41,119
‫ما زلت أشعر بالتوتر.‬

24
00:02:43,204 --> 00:02:45,832
‫أتعرفين؟ لديّ يوم حافل غدًا.‬

25
00:02:45,915 --> 00:02:48,084
‫- يجب أن أخلد إلى النوم.‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

26
00:02:50,170 --> 00:02:52,714
‫لم نر بعضنا منذ عامين.‬

27
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
‫ألا تظن أن عودتي‬
‫تستحق أن تؤخّر موعد نومك قليلًا؟‬

28
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
‫أنا متعب.‬

29
00:02:59,888 --> 00:03:01,764
‫حسنًا. عمّ تريدين التحدث؟‬

30
00:03:03,099 --> 00:03:06,102
‫أردت فحسب… عن أيّ شيء.‬

31
00:03:06,686 --> 00:03:09,606
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك مجددًا يا "كالوم".‬

32
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
‫حسنًا.‬

33
00:03:14,611 --> 00:03:16,029
‫لماذا عدت إذًا؟‬

34
00:03:16,112 --> 00:03:19,115
‫أظن أنك وجدت "فيرن". هل مات في النهاية؟‬

35
00:03:19,866 --> 00:03:20,950
‫لم أجده.‬

36
00:03:21,034 --> 00:03:24,412
‫إذًا اختفيت لمدة عامين كاملين‬
‫من دون سبب وجيه!‬

37
00:03:27,999 --> 00:03:30,752
‫اهدأ. "كالوم" لطيف.‬

38
00:03:30,835 --> 00:03:32,045
‫إنه يمزح فحسب.‬

39
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
‫ومن هذا؟‬

40
00:03:34,130 --> 00:03:37,300
‫هذه "ستيلا". إنها قرد صغير تحب العناق.‬

41
00:03:37,383 --> 00:03:38,885
‫وجدتها بمفردها.‬

42
00:03:38,968 --> 00:03:41,554
‫إنها يتيمة، أو كانت كذلك.‬

43
00:03:41,638 --> 00:03:44,432
‫لكن صار لديها أم حنون الآن.‬

44
00:03:49,854 --> 00:03:52,899
‫"كالوم"، أعرف أنني آذيتك برحيلي.‬

45
00:03:54,776 --> 00:03:59,072
‫ربما. أتعلمين؟‬
‫سبق أن أخبرتك، لا أرغب في التحدّث.‬

46
00:04:00,073 --> 00:04:00,990
‫أجل.‬

47
00:04:01,074 --> 00:04:06,454
‫لكن هل تمانع أن أبقى‬
‫حتى لو لم نتبادل أطراف الحديث؟‬

48
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
‫عجبًا.‬

49
00:04:27,934 --> 00:04:30,645
‫المنظر يسلب الأنفاس.‬

50
00:04:30,728 --> 00:04:32,105
‫أنت تسلبين الأنفاس.‬

51
00:04:32,689 --> 00:04:33,523
‫احترس.‬

52
00:04:33,606 --> 00:04:37,944
‫لديّ قطعة سحر أسود في حقيبتي‬
‫يمكنها أن تسلب أنفاسك حرفيًا.‬

53
00:04:39,529 --> 00:04:40,947
‫أرجو ألّا تفعلي بي هذا.‬

54
00:04:48,079 --> 00:04:50,331
‫سأدخل وأجد عصا أبي.‬

55
00:04:50,415 --> 00:04:52,875
‫تابع المراقبة في حال عادت ملكة التنانين.‬

56
00:04:52,959 --> 00:04:55,461
‫سأفعل. لكن بما أنك ستدخلين بمفردك،‬

57
00:04:55,545 --> 00:04:58,423
‫يجب أن تعديني بأنك ستطلقين إشارة‬
‫إن احتجت إلى مساعدة.‬

58
00:04:59,132 --> 00:05:00,967
‫أيّ إشارة يجب أن أطلق؟‬

59
00:05:01,050 --> 00:05:04,512
‫فلتكن صافرة. تجيدين التصفير، أليس كذلك؟‬

60
00:05:04,595 --> 00:05:08,599
‫ما عليك سوى إطباق شفتيك والنفخ.‬

61
00:05:29,078 --> 00:05:31,164
‫كانت علاقتنا مميزة،‬

62
00:05:31,831 --> 00:05:34,667
‫لكنني أصبحت مهووسة جدًا بالانتقام‬

63
00:05:34,751 --> 00:05:38,338
‫إلى درجة أنني جازفت بخسارة‬
‫أحبّ شيء على قلبي.‬

64
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
‫أنت.‬

65
00:05:49,515 --> 00:05:50,975
‫أنت مقرف جدًا.‬

66
00:06:09,077 --> 00:06:13,414
‫أين "كالوم"؟ من المُفترض أن يرحب‬
‫بملكة التنانين بألوان ومفرقعات سحرية.‬

67
00:06:13,498 --> 00:06:20,088
‫اعذر جهلي بالفنون السحرية،‬
‫لكن ماذا تقصد بالضبط بـ"مفرقعات"؟‬

68
00:06:20,171 --> 00:06:21,714
‫إنها أشبه…‬

69
00:06:21,798 --> 00:06:24,509
‫إنها معقّدة لكن بسيطة.‬

70
00:06:24,592 --> 00:06:26,594
‫أعني أنك ستميّزها عندما تراها.‬

71
00:06:26,677 --> 00:06:31,349
‫جلالة الملك "إزرن"،‬
‫أشعر بالقلق حيال أمر ممل وكئيب.‬

72
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
‫حفل توزيع الهدايا.‬

73
00:06:37,855 --> 00:06:41,943
‫أخشى أن تكون إقامته في "وادي القبور"‬
‫تصرفًا خال من المشاعر.‬

74
00:06:42,026 --> 00:06:43,111
‫مهلًا، ماذا؟‬

75
00:06:43,194 --> 00:06:46,322
‫إنه مكان مقدس وجميل.‬
‫إنه مكان يسوده السلام.‬

76
00:06:46,406 --> 00:06:48,699
‫اشتكى إليّ بعض الناس بسرية.‬

77
00:06:48,783 --> 00:06:50,743
‫إنهم قلقون أن يكون تكريم تنين‬

78
00:06:50,827 --> 00:06:54,372
‫في مكان يُعد نصبًا تذكاريًا‬
‫لكثير من عظماء البشر،‬

79
00:06:54,455 --> 00:06:57,834
‫الذين مات بعضهم على أيدي تنانين،‬
‫أمرًا مهينًا.‬

80
00:06:57,917 --> 00:06:59,669
‫هذا هو بالضبط بيت القصيد.‬

81
00:06:59,752 --> 00:07:00,753
‫ثمة ماض مظلم‬

82
00:07:00,837 --> 00:07:04,006
‫ونحن نحاول تجاوزه‬
‫لنبني لنا مستقبلًا أكثر إشراقًا.‬

83
00:07:04,090 --> 00:07:07,218
‫- الغضب عارم يا جلالة الملك "إزرن".‬
‫- ثقي بي.‬

84
00:07:07,301 --> 00:07:08,553
‫ثق بي فحسب.‬

85
00:07:09,345 --> 00:07:13,516
‫إنه يوم سعيد،‬
‫وسيكون بداية حقبة سلام رائعة.‬

86
00:07:27,447 --> 00:07:29,073
‫عجبًا! لقد وصلا.‬

87
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
‫يستطيع "زيم" رؤيتنا!‬

88
00:07:30,366 --> 00:07:31,868
‫إنهما على وشك الهبوط.‬

89
00:07:57,268 --> 00:07:59,812
‫هذا يوخز. إنه شعور جميل.‬

90
00:08:18,080 --> 00:08:19,916
‫جلالة الملك "إزرن".‬

91
00:08:19,999 --> 00:08:22,335
‫"زوبيا"، ملكة التنانين.‬

92
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
‫صاحبة الجلالة السماوية.‬

93
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
‫حاكمة سماوات وأراضي وبحار "زيديا".‬

94
00:08:28,049 --> 00:08:30,593
‫بموجب هذا أرحب بك بحفاوة…‬

95
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
‫"زيم"! اشتقت إليك يا صديقي.‬

96
00:08:52,782 --> 00:08:56,619
‫ألست غريبة قليلًا أيتها الطاولة الصغيرة؟‬

97
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
‫صغيرة جدًا بالنسبة إلى تنين.‬

98
00:08:59,997 --> 00:09:05,086
‫أنت لست طاولة بحجم تنين،‬
‫بل أنت زر بحجم تنين!‬

99
00:09:36,867 --> 00:09:39,370
‫كانت الخطة الرسمية هي الترحيب بك‬

100
00:09:39,453 --> 00:09:43,082
‫بعرض مهيب مفعم بالأضواء والألوان‬
‫يقدمه رئيس السحرة،‬

101
00:09:43,165 --> 00:09:46,460
‫لكن يبدو أنه ليس هنا، لذا…‬

102
00:09:46,544 --> 00:09:51,007
‫مهلًا. "إز"، هل تمانع… كنت أتدرّب على ذلك.‬

103
00:09:54,176 --> 00:09:56,012
‫لذا بدلًا من ذلك سنرحب بك‬

104
00:09:56,095 --> 00:09:58,431
‫بعرض فكاهي يقدّمه لك الحارس الملكي "سورين".‬

105
00:09:59,015 --> 00:09:59,849
‫رباه!‬

106
00:10:03,686 --> 00:10:05,479
‫مرحبًا!‬

107
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
‫لقد التقينا من قبل.‬

108
00:10:07,148 --> 00:10:09,692
‫ربما تتذكرين أن اسمي "سورين"،‬

109
00:10:10,276 --> 00:10:15,948
‫لكن ربما عجزت عن رؤيتي وأنت تحلقين عاليًا.‬

110
00:10:20,745 --> 00:10:23,414
‫حسنًا. كيف نعرف وزن التنين؟‬

111
00:10:23,998 --> 00:10:26,709
‫نستخدم ميزان التنين.‬

112
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
‫التنانين لا تهتم بوزنها.‬

113
00:10:31,922 --> 00:10:34,216
‫لكن ماذا إن أردت معرفة وزنها؟‬

114
00:10:34,300 --> 00:10:37,762
‫إن أردت ذلك فالميزان يقيس الوزن.‬

115
00:10:38,429 --> 00:10:39,680
‫أجل، هذا بديهي.‬

116
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
‫مضحك جدًا.‬

117
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
‫كنت أعرف ذلك.‬

118
00:10:46,771 --> 00:10:47,605
‫أجل!‬

119
00:10:53,778 --> 00:10:54,612
‫ما…‬

120
00:10:59,742 --> 00:11:02,620
‫لا!‬

121
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
‫لا! لقد تأخرت!‬

122
00:11:11,504 --> 00:11:13,964
‫"مانوس". "بلوما". "فولانتس"!‬

123
00:11:17,093 --> 00:11:21,222
‫لديّ المزيد من النكات المضحكة،‬
‫لكنني سأختم بهذه،‬

124
00:11:21,305 --> 00:11:26,060
‫لأنني لا أريد أن تطول فقرتي الكوميدية‬
‫وتضجرك.‬

125
00:11:36,320 --> 00:11:39,615
‫حسنًا، شكرًا.‬
‫أنا "سورين". هذه نهاية فقرتي!‬

126
00:11:39,699 --> 00:11:40,991
‫كان ذلك جيدًا جدًا!‬

127
00:11:43,619 --> 00:11:45,913
‫حسنًا، لاقى العرض استحسانًا مستغربًا.‬

128
00:11:45,996 --> 00:11:48,457
‫التالي على جدول أعمالنا، الوجبات الخفيفة.‬

129
00:11:56,048 --> 00:12:01,679
‫منظرها ورائحتها رائعتان.‬
‫أشعر بالحفاوة بحق فقد...‬

130
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
‫مهلًا!‬

131
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
‫آسف جدًا. مرحبًا، آسف جدًا.‬

132
00:12:06,475 --> 00:12:09,562
‫أتيت لأرحب بك. أنا "كالوم" رئيس السحرة.‬

133
00:12:14,859 --> 00:12:17,319
‫"إريتكي أركوس إيغنيس"!‬

134
00:12:31,834 --> 00:12:33,794
‫حسنًا. أتعرفون؟ أنا…‬

135
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
‫مفرقعات.‬

136
00:12:51,812 --> 00:12:55,858
‫باسم التنانين والجان الأوائل،‬

137
00:12:55,941 --> 00:13:02,281
‫أعلن هذا ألذ هلام في "زيديا" بأكملها!‬

138
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
‫عجبًا.‬

139
00:13:33,896 --> 00:13:37,024
‫بحقك أيتها العصا.‬
‫لا بد أنك هنا في مكان ما.‬

140
00:13:38,859 --> 00:13:43,113
‫لديّ أقراط متدلية ستناسبك للغاية.‬

141
00:13:49,453 --> 00:13:53,415
‫ربما سيكون إيجادك أسهل إن جعلتك تشعّين.‬

142
00:13:53,916 --> 00:13:55,918
‫"لوكس ريفيلار"!‬

143
00:14:11,809 --> 00:14:14,353
‫اقتربت خطوة من تحرير "آرافوس".‬

144
00:14:14,436 --> 00:14:16,188
‫"فينتوم ماغنتيكوس"!‬

145
00:14:16,772 --> 00:14:17,898
‫لا!‬

146
00:14:18,816 --> 00:14:20,860
‫على جثتي.‬

147
00:14:21,610 --> 00:14:24,488
‫لا بأس إن كانت هذه رغبتك.‬

148
00:14:24,572 --> 00:14:26,115
‫"فيلوكس إيغنيس"! ‬

149
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
‫كانت كعكة الهلام هدية السعادة.‬

150
00:14:49,221 --> 00:14:52,016
‫أما هذه اللوحة فهي هدية الأمل والصداقة.‬

151
00:14:52,099 --> 00:14:53,434
‫آمل أن تنال إعجابك.‬

152
00:15:05,946 --> 00:15:07,406
‫أنا آسف جدًا.‬

153
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
‫"آرما فيرتوتيس"!‬

154
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
‫"مانوس". "بلوما". "فولانتس"!‬

155
00:15:36,769 --> 00:15:39,897
‫شراب الناب، رائحتك نتنة للغاية!‬

156
00:16:04,171 --> 00:16:07,257
‫اترك العصا.‬

157
00:16:08,676 --> 00:16:10,636
‫"أسبيرو فريغيس"!‬

158
00:16:17,309 --> 00:16:18,435
‫أعطني إياها!‬

159
00:16:18,519 --> 00:16:23,065
‫أبدًا. سأدمرها قبل أن تُستخدم‬
‫لغايات لا تُحمد عقباها.‬

160
00:16:40,541 --> 00:16:42,001
‫أنا… لست أفهم.‬

161
00:16:42,084 --> 00:16:44,336
‫لست متأكدًا مما حدث.‬

162
00:16:44,420 --> 00:16:47,881
‫من فعل ذلك؟ اعترف الآن!‬

163
00:16:47,965 --> 00:16:50,884
‫إن أردت أن تقول شيئًا لملكة التنانين،‬

164
00:16:50,968 --> 00:16:53,137
‫فعليك أن تقوله في وجهها.‬

165
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
‫وجهها الحقيقي‬
‫الذي يمكنه أن يشطرك إلى نصفين!‬

166
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
‫هيا أيها الجبان!‬

167
00:17:07,651 --> 00:17:10,029
‫خططت لإلقاء خطاب اليوم.‬

168
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
‫كان موضوعه السلام والحب والأمل.‬

169
00:17:13,323 --> 00:17:15,617
‫لكنني أعتقد أنني نسيت شيئًا مهمًا.‬

170
00:17:15,701 --> 00:17:17,995
‫تجاهلت حقيقة جليّة.‬

171
00:17:18,078 --> 00:17:20,622
‫أنكرت أمرًا لا يمكن إنكاره.‬

172
00:17:22,082 --> 00:17:23,375
‫نحن غاضبون.‬

173
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
‫أنا غاضب.‬

174
00:17:25,669 --> 00:17:27,129
‫لقد تأذيت.‬

175
00:17:27,212 --> 00:17:30,090
‫قُتل أبي عندما كنت في التاسعة من عمري.‬

176
00:17:30,174 --> 00:17:34,011
‫حُرمت من أمي قبل أن يمكنني تذكّرها حتى.‬

177
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
‫هذا مؤلم!‬

178
00:17:35,304 --> 00:17:38,140
‫أشعر بالألم بسبب هذا، وأنا غاضب.‬

179
00:17:39,475 --> 00:17:42,436
‫كلنا نريد السلام، وكلنا نريد الحب،‬

180
00:17:42,978 --> 00:17:44,938
‫لكن العنف يختبرنا.‬

181
00:17:45,439 --> 00:17:48,609
‫يخدعنا بطريقة ملتوية لنؤيده.‬

182
00:17:49,109 --> 00:17:52,613
‫لأن الألم والفقد شعوران‬
‫يدمراننا من الداخل.‬

183
00:17:52,696 --> 00:17:56,158
‫تريد أن تكره، تريد إيذاء شخص آخر.‬

184
00:18:00,287 --> 00:18:01,622
‫لذا، ماذا عسانا نفعل؟‬

185
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
‫كيف يمكننا كسر هذه الحلقة؟‬

186
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
‫العنف والفقد والألم.‬

187
00:18:18,597 --> 00:18:21,141
‫العنف والفقد والألم، والمزيد من العنف.‬

188
00:18:21,225 --> 00:18:22,309
‫كفى!‬

189
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
‫كفى.‬

190
00:18:25,062 --> 00:18:27,314
‫أريد أن أصرخ "كفى".‬

191
00:18:32,152 --> 00:18:34,154
‫لكن هذا لا يكفي.‬

192
00:18:35,781 --> 00:18:37,241
‫ولن يفلح.‬

193
00:18:41,286 --> 00:18:43,455
‫أفكر في رؤية إيجابية.‬

194
00:18:47,876 --> 00:18:49,378
‫إيمان يمكننا جميعًا أن نتشاركه،‬

195
00:18:50,921 --> 00:18:53,924
‫بأننا معًا قد نبني مستقبلًا أساسه الأمل.‬

196
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
‫مستقبل يمكننا أن نعيش فيه بأمان معًا.‬

197
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
‫لكن…‬

198
00:19:10,899 --> 00:19:12,901
‫الأمر ليس بهذه السهولة أو البساطة.‬

199
00:19:14,570 --> 00:19:17,990
‫لأن الناس ما زالوا يتألمون،‬
‫وما زالوا غاضبين.‬

200
00:19:20,909 --> 00:19:22,536
‫لا يمكننا تجاهل ذلك،‬

201
00:19:22,619 --> 00:19:24,663
‫أو التظاهر بأنه سيختفي.‬

202
00:19:31,003 --> 00:19:35,382
‫بطريقة ما، علينا حمل هذه المشاعر المتناقضة‬
‫في قلوبنا في آن واحد.‬

203
00:19:35,465 --> 00:19:39,094
‫علينا الاعتراف بثقل الألم والفقد،‬

204
00:19:39,178 --> 00:19:41,722
‫أن نفتح أعيننا‬
‫ونسمح لأنفسنا بالتحلي بالأمل‬

205
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
‫ونحاول أن نغفر ونحب مجددًا.‬

206
00:19:44,349 --> 00:19:47,603
‫علينا أن نمنح أبناء اليوم فرصةً‬
‫ليرثوا مستقبلًا‬

207
00:19:47,686 --> 00:19:49,062
‫يعمّه السلام.‬

208
00:19:50,147 --> 00:19:55,444
‫لنمنحهم ذلك، يجب أن نحمل الألم والحب‬
‫في قلوبنا في آن واحد.‬

209
00:19:59,698 --> 00:20:03,577
‫كنا سنعزف بعض الموسيقى الراقصة‬
‫في أثناء احتفالاتنا،‬

210
00:20:03,660 --> 00:20:06,622
‫لكن لم أعد أعرف إن كان هذا صائبًا.‬

211
00:20:06,705 --> 00:20:10,000
‫في الواقع يا جلالة الملك "إزرن"،‬
‫إن سمحت لي،‬

212
00:20:10,083 --> 00:20:13,212
‫ثمة مقطوعة ألّفتها أريد مشاركتها.‬

213
00:20:17,925 --> 00:20:22,429
‫إنها تُدعى "أنشودة الحب والفقد".‬

214
00:20:46,662 --> 00:20:49,039
‫أنا لست قاتلًا،‬

215
00:20:49,539 --> 00:20:54,378
‫لكن إن كنت تسعين‬
‫إلى إعادة هذه العصا إلى مالكها الحقيقي،‬

216
00:20:54,461 --> 00:20:58,215
‫فأنت تشكلين خطرًا كبيرًا على هذا العالم‬
‫لا يمكنني السماح به.‬

217
00:21:05,389 --> 00:21:08,016
‫يجب أن تموتي!‬

218
00:21:14,273 --> 00:21:16,733
‫"فولدجر مورتي…"‬

219
00:21:33,834 --> 00:21:35,043
‫كنت مجبرًا.‬

220
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
‫لم أستطع أن أدعه يؤذيك.‬

221
00:22:38,648 --> 00:22:42,110
‫بآخر…‬

222
00:22:43,528 --> 00:22:44,738
‫أنفاسي.‬

223
00:23:08,011 --> 00:23:12,682
‫أنت فتى حكيم ومميز يا "إزرن".‬

224
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
‫عندما تحدّثت،‬

225
00:23:14,059 --> 00:23:18,647
‫بدا كأنك تستطيع رؤية قلبي وألمي.‬

226
00:23:18,730 --> 00:23:24,361
‫وحقيقة رؤيتك لذلك جعلته يبدو أخف وطأة.‬

227
00:23:24,444 --> 00:23:26,530
‫شعرت كأنني أُشفى.‬

228
00:23:33,495 --> 00:23:35,997
‫- "رايلا"!‬
‫- مرحبًا يا "إزرن".‬

229
00:23:36,998 --> 00:23:40,794
‫كنت أشك في رغبتك في رؤيتي مجددًا‬
‫بعد الطريقة التي غادرت بها.‬

230
00:23:40,877 --> 00:23:42,337
‫أنا آسفة جدًا…‬

231
00:23:43,046 --> 00:23:44,464
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

232
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
‫جميعنا اشتقنا إليك.‬

233
00:24:03,024 --> 00:24:05,694
‫لقد سُرقت عصا "زايارد".‬

234
00:24:06,194 --> 00:24:09,114
‫أخشى أن لهذا معنى واحد فحسب.‬

235
00:24:10,073 --> 00:24:14,077
‫لقد عاد "الشهاب".‬

236
00:24:55,076 --> 00:24:59,414
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
By Ahmed Mandooz