1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
‫في الحلقة السابقة من: "ذا دراغون برينس":‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
‫أخمد النار.‬

4
00:00:25,316 --> 00:00:29,946
‫"ريكس إيغنيوس"، تنين الأرض.‬

5
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬

6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
‫لا. ستبقى هنا يا "زيم".‬

7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬
‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬

8
00:00:46,296 --> 00:00:49,966
‫يقع المدخل في غابة التنين،‬

9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
‫في أغوار الغابة المجهولة.‬

10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
‫إنهما من فرسان "درايكوود".‬

11
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
‫معروف عن الفرسان‬

12
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
‫أنهم لا يتهاونون‬
‫في حماية مناطقهم من الدخلاء.‬

13
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
‫إذ يرمونهم في حفرة تُسمّى "حفرة اليأس".‬

14
00:02:08,753 --> 00:02:13,633
‫"المجلّد الرابع - الأرض‬
‫الفصل السادس: غابة التنين"‬

15
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
‫حسنًا. اسمع يا صديقي التنين.‬

16
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
‫أعني، أيها التنين؟‬

17
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
‫أعرف أنك غاضب.‬

18
00:02:26,813 --> 00:02:28,439
‫لقد بدأنا تعارفنا بشكل خاطئ.‬

19
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
‫أعني، بمخلب خاطئ.‬

20
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
‫"تالون"؟‬

21
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
‫لكنني أظن أننا قد نغدو صديقين‬
‫إن تعرّفت عليّ.‬

22
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
‫"سورين"؟‬

23
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
‫"سورين"!‬

24
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
‫لا.‬

25
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
‫لقد أخفقت مجددًا.‬

26
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
‫"سورين"!‬

27
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
‫ماذا؟ "رايلا"، هل أنت بخير؟‬

28
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
‫"سورين" مفقود. لم يعد!‬

29
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
‫لا بد أنه ورّط نفسه في مشكلة‬
‫مع فرسان "درايكوود"!‬

30
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
‫ماذا؟ لم لم تذكري هذا الليلة الفائتة؟‬

31
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
‫ظننت أنه سيتدبر أمره.‬

32
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
‫"إزرن"، ماذا تفعل؟‬

33
00:03:49,604 --> 00:03:51,356
‫أعتقد أن لدينا زائر.‬

34
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
‫"زيم"؟‬

35
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
‫أشرقت الشمس يا أختاه.‬

36
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
‫ألا يمكنك أن تقول "صباح الخير"‬
‫مثل أبناء هذا الجيل الآخرين؟‬

37
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
‫هناك توتر في المخيم.‬

38
00:04:33,189 --> 00:04:37,443
‫كان شعبنا محبطًا‬
‫حتى قبل أن تطفئ البشرية شمعة الروح.‬

39
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
‫كانت هذه الحادثة‬
‫بمثابة شرارة للأوراق الجافة.‬

40
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
‫الأوراق الجافة تحترق بسرعة.‬

41
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
‫"جاناي"، عندما ماتت "كيسا"،‬
‫أشعلنا شمعة لروحها.‬

42
00:04:53,626 --> 00:04:56,879
‫ماذا كنت لتفعلين لو أن أحدهم جاء وأطفأها؟‬

43
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
‫أُضيئت مئات الشموع بعدما سقطت "لاكسوريا".‬

44
00:05:00,633 --> 00:05:03,678
‫كانت مصدر الضوء الوحيد‬
‫في تلك الليلة الحالكة.‬

45
00:05:04,304 --> 00:05:06,556
‫لقد خسرنا الكثير بالفعل.‬

46
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
‫الكثير من إخوتنا وأخواتنا.‬

47
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
‫ملكتنا.‬

48
00:05:13,438 --> 00:05:14,397
‫ووطننا.‬

49
00:05:15,773 --> 00:05:19,944
‫والآن يخشى الناجون‬
‫من يُسلبوا عاداتهم وتقاليدهم.‬

50
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
‫يجب أن تظهري لهم أنك تتفهمين ألمهم.‬

51
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
‫يجب أن تواجه تلك البشرية العدالة.‬

52
00:05:29,662 --> 00:05:31,664
‫"هل أقاطع شيئًا؟"‬

53
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
‫"زيم"، ماذا تفعل هنا؟‬

54
00:05:38,755 --> 00:05:41,591
‫أتذكر أن والدتك طلبت منك البقاء في المنزل.‬

55
00:05:46,262 --> 00:05:48,473
‫لقد خرج متسللًا.‬

56
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
‫حسنًا، هذا رائع.‬

57
00:05:50,600 --> 00:05:55,146
‫لا يهم الآن أننا لا نعرف‬
‫كيف نصل إلى "ريكس إيغنيوس"‬

58
00:05:55,229 --> 00:05:56,522
‫أو أننا فقدنا "سورين"،‬

59
00:05:56,606 --> 00:05:59,317
‫لأن ملكة التنانين ستقتلنا على أيّ حال.‬

60
00:05:59,400 --> 00:06:00,651
‫أحسنتم صنعًا أيها الفريق!‬

61
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
‫إنها محقة يا "زيم".‬
‫يجب أن تعود إلى المنزل.‬

62
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
‫لن يعود. يريد المساعدة.‬

63
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫مهلًا. ربما يمكننا المساعدة.‬

64
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
‫"إز"، تستطيع الرؤية عبر عينيّ "زيم"، صحيح؟‬

65
00:06:13,623 --> 00:06:14,957
‫عندما يسمح لي ذلك.‬

66
00:06:16,542 --> 00:06:18,878
‫قد يستطيع حل المشكلتين في آن واحد.‬

67
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
‫إن حلّق "زيم" فوق الغابة،‬

68
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
‫فيمكنه إيجاد "سورين"‬
‫والبوابة الخلفية لـ"أومبر تور".‬

69
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
‫ما رأيك يا صديقي؟‬
‫أتريد أن تكون أعيننا في السماء؟!‬

70
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
‫"ماذا تقصد بـ(مواجهة العدالة)؟‬

71
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
‫"كل ما فعلته (لوتشيا) هو إطفاء شمعة وحسب."‬

72
00:06:38,356 --> 00:06:42,360
‫- "وكانت هي التي احترقت!"‬
‫- لقد دنست طقسًا مقدسًا.‬

73
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
‫ماذا سيكون العقاب في ممالك البشر؟‬

74
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
‫"لإطفاء شمعة؟"‬

75
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
‫"عادة بعض التصفيق،‬
‫تليها شريحة من كعكة عيد الميلاد."‬

76
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
‫أترين؟ هذه هي المشكلة.‬

77
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
‫مثل كل البشر الآخرين،‬
‫حتى زوجتك المستقبلية تظن أن هذه مزحة!‬

78
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
‫"كريم".‬

79
00:06:58,292 --> 00:06:59,335
‫إن تهاونت في هذا الأمر،‬

80
00:06:59,419 --> 00:07:02,422
‫فسيظن شعبك أنك تعتبرينه مزحة أيضًا.‬

81
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
‫تدركين ما عليك فعله.‬

82
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
‫يجب أن تدعي لعقد محكمة القرون الستة.‬

83
00:07:07,718 --> 00:07:09,178
‫"محكمة؟"‬

84
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
‫"وماذا سيحدث إن وُجدت مذنبة؟"‬

85
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
‫سيُحكم عليها بالموت.‬

86
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
‫"الموت؟"‬

87
00:07:16,978 --> 00:07:19,230
‫"(جاناي)، لا يمكنك مباشرة هذا."‬

88
00:07:19,814 --> 00:07:21,607
‫غضّي بصرك عما حصل الآن،‬

89
00:07:21,691 --> 00:07:24,861
‫وسيظن شعبك أنك فقد بصيرتك…‬

90
00:07:26,487 --> 00:07:27,697
‫عن هويتنا وأصلنا.‬

91
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
‫سنعقد محكمة.‬

92
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
‫لم أتوقع أن أتذوق ذلك.‬

93
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
‫هيا يا "زيم". ابحث عن جان الدم الأرضي.‬

94
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
‫أظن أن هذه قريتهم؟‬

95
00:08:30,551 --> 00:08:32,887
‫لكنني لا أرصد "سورين" في أيّ مكان.‬

96
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
‫مهلًا، ما هذا؟‬

97
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
‫اقترب قليلًا!‬

98
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
‫أرى درعًا.‬

99
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
‫أهذا "سورين"؟‬

100
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
‫لا بد أنه يوم سعدي.‬

101
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
‫"زيم"، طر!‬

102
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
‫وجدنا تنينًا جامحًا أيها الفرسان!‬

103
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
‫أمسكوا بذلك التنين الأزرق الصغير!‬

104
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
‫"زيم"، خلفك!‬

105
00:09:29,068 --> 00:09:30,152
‫على يمينك.‬

106
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
‫أحسنت. كدت تصل.‬

107
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
‫طر!‬

108
00:09:41,080 --> 00:09:44,709
‫لاحقوه! انزلوا إلى هناك‬
‫وأمسكوا بهذا القزم اللامع!‬

109
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
‫لا!‬

110
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
‫ماذا حدث؟‬

111
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
‫لقد أسقطوا زيم من السماء.‬
‫يجب أن نعثر عليه قبلهم!‬

112
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
‫"لا بد وأنهم القرون الستة."‬

113
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
‫نعم. إنهم قادتنا المبجّلون.‬

114
00:10:35,009 --> 00:10:38,846
‫سيقررون مصير مهندستكم البشري.‬

115
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
‫أنت متهمة بانتهاك طقس مقدّس.‬

116
00:11:03,954 --> 00:11:07,958
‫ستستمع محكمة القرون الستة‬
‫إلى التماسات دفاعك‬

117
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
‫والمطالبات بعقابك.‬

118
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
‫فلتبدأ المحكمة.‬

119
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
‫إرسال "زيم" إلى هناك كانت فكرة غبية!‬

120
00:11:22,181 --> 00:11:23,974
‫صحيح! كانت فكرتك أنت!‬

121
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
‫لم لم تخبريني أن فكرتي كانت غبية؟‬

122
00:11:26,811 --> 00:11:29,146
‫"كالوم"! "رايلا"! توقفا!‬

123
00:11:29,230 --> 00:11:32,566
‫ألا تذكران من تكونان؟‬
‫أنت ساحر "كاتوليس" الأعلى.‬

124
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫أول ساحر بشري منذ قرون.‬

125
00:11:35,152 --> 00:11:36,779
‫وأنت حارسة التنانين الأخيرة.‬

126
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
‫أنت السبب الحقيقي لبقاء "زيم" هنا.‬

127
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
‫يمكننا فعل هذا.‬

128
00:11:41,325 --> 00:11:44,829
‫تمالكا نفسيكما ولننفذ "زيم" قبل أن يجدوه.‬

129
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
‫صحيح.‬

130
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
‫حسنًا، دعني أفكر.‬

131
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
‫إنهم أسرع منا ولديهم الأسبقية.‬

132
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
‫لذلك، يجب أن نبطئ عملهم.‬

133
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
‫وجدتها!‬

134
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
‫"ستراتوم كاليغو".‬

135
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
‫إلى أين ذهب؟‬

136
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
‫لا أرى!‬

137
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
‫- مهلًا!‬
‫- على رسلك.‬

138
00:12:21,574 --> 00:12:23,075
‫- أين هو؟‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

139
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
‫- لا أرى شيئًا!‬
‫- تمالكوا أنفسكم.‬

140
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
‫جدوا ذلك التنين.‬

141
00:12:45,431 --> 00:12:49,351
‫حسنًا يا "رايلا".‬
‫مستعدة لاستخدام مهارات جان "ظل القمر"؟‬

142
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
‫إنهم بارعون حقًا.‬

143
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
‫لديّ فكرة.‬

144
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
‫إشعال شمعة روح للموتى هو طقس حداد.‬

145
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
‫يرشد اللهب الروح خلال ليل الموت المظلم‬

146
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
‫لتعانق ضوء الشمس عند الفجر.‬

147
00:13:14,210 --> 00:13:19,507
‫يُقال إنه إذا انطفأت الشمعة،‬
‫ستضلّ الروح طريقها.‬

148
00:13:19,590 --> 00:13:22,927
‫بالطبع، هؤلاء البشر ضيوفنا.‬

149
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
‫إنهم يجهلون عاداتنا.‬

150
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
‫لكن الجهل ليس عذرًا.‬

151
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
‫انتحب المنكوب وتوسّل‬

152
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
‫ومع ذلك اختارت المتهمة تدنيس طقوسه.‬

153
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
‫لا يمكنك الإمساك بي!‬

154
00:13:53,582 --> 00:13:54,667
‫أخطأتني!‬

155
00:13:56,502 --> 00:13:58,128
‫تعال وأمسك بي أيها الضخم.‬

156
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
‫- الآن يا "إزرن"!‬
‫- مرحبًا.‬

157
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
‫ما هذا؟‬

158
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
‫أحسنت يا "بيت"!‬

159
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
‫ما زلت بارعًا يا صديقي!‬

160
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
‫عمل رائع، جميعًا!‬

161
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
‫أحسنت.‬

162
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
‫أجل، أنت أيضًا.‬

163
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
‫أحسنت صنعًا.‬

164
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
‫"زيم"، يمكنك الخروج الآن.‬

165
00:14:28,200 --> 00:14:29,827
‫أخبرنا أين أنت!‬

166
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
‫تراجعوا! إنه تنيني!‬

167
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
‫"أتيت إلى هنا للدفاع عن (لوتشيا)،"‬

168
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
‫"لكنني أدركت الآن أنني بلا حيلة."‬

169
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
‫"إنها ليست بريئة."‬

170
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
‫"الأمير (كريم) محق."‬

171
00:15:15,789 --> 00:15:20,044
‫"كانت لديها كل الفرص‬
‫للتفكير في الألم الذي يمكن أن تسببه،‬

172
00:15:21,045 --> 00:15:22,212
‫ولم تفعل."‬

173
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
‫"تصرّفت بقسوة‬

174
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
‫وبطيش."‬

175
00:15:26,216 --> 00:15:27,760
‫"كانت قاسية."‬

176
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
‫"وفي الحقيقة،‬

177
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
‫هكذا تصرّفت أنا."‬

178
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
‫"ولكنني أسألكم أن تخففوا من وطأة حكمها."‬

179
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
‫"الموت ليس الحل."‬

180
00:15:43,317 --> 00:15:44,526
‫"لن نكسب شيئًا‬

181
00:15:44,610 --> 00:15:48,280
‫إن تخلصنا من فرصة التعلم والنمو."‬

182
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
‫مذنبة!‬

183
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
‫أطلق سراح التنين الآن!‬

184
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
‫يُفترض بي أن أمسك بتنيني بنفسي.‬

185
00:16:35,452 --> 00:16:38,831
‫هذا ما عليك فعله‬
‫لتنضج وتصير فارس "درايكوود" حقيقي.‬

186
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

187
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
‫لقد فعلت الصواب.‬

188
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
‫كما أنه لا يمكنك حقًا‬
‫الاحتفاظ بهذا التنين على أيّ حال.‬

189
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
‫هذا "آزيموندياس"، الأمير التنين.‬

190
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
‫أنا آسف يا صاحب الجلالة. لم أكن أعرف.‬

191
00:17:01,520 --> 00:17:02,771
‫اسمي "نثان".‬

192
00:17:02,855 --> 00:17:06,150
‫يمكنك أن تأكلني إن أردت. كنت لأفهم.‬

193
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
‫لن يأكلك. وليس عليك البقاء جاثيًا.‬

194
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
‫أفضّل أن أسمع ذلك منه يا سيدي.‬

195
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
‫لا شك في ذنبها إذًا.‬

196
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
‫يجب تحقيق العدالة.‬

197
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
‫أنت مهندسة، أليس كذلك؟‬

198
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

199
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
‫مدي يديك.‬

200
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
‫لا.‬

201
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
‫لا.‬

202
00:18:12,007 --> 00:18:16,178
‫لقد ولت الأيام التي نسفك فيها الدماء‬
‫لتحقيق العدالة.‬

203
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
‫إذا أردنا إعادة البناء،‬
‫فعلينا أن نتكاتف لنفعل ذلك.‬

204
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
‫في الرحمة.‬

205
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
‫والرأفة.‬

206
00:18:28,816 --> 00:18:31,110
‫يداك ستكفّران عن ذنبك.‬

207
00:18:31,193 --> 00:18:35,405
‫تحت توجيه كهنتنا،‬
‫ستعملين على بناء معبد هنا.‬

208
00:18:38,450 --> 00:18:42,329
‫معبد ستضاء فيه الشموع‬
‫من دون أن تهدد أمن المخيم.‬

209
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
‫هذا قراري.‬

210
00:18:45,624 --> 00:18:46,959
‫شكرًا.‬

211
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
‫شكرًا أيتها الملكة "جاناي".‬

212
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
‫سيكون أعظم عمل في حياتي.‬

213
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
‫احرصي على ذلك.‬

214
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
‫أنا "نثان". لطالما حذروني أن الغرباء خطرون‬

215
00:19:08,438 --> 00:19:09,898
‫لكنكم لا تبدون أشرارًا.‬

216
00:19:09,982 --> 00:19:11,483
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

217
00:19:11,567 --> 00:19:15,070
‫نحن في مهمة من ملكة التنانين‬
‫للتحدث إلى "ريكس إيغنيوس".‬

218
00:19:15,154 --> 00:19:19,575
‫- نحن نبحث عن الطريق إلى عرينه.‬
‫- عجبًا! مات الكثيرون وهم يفعلون ذلك.‬

219
00:19:19,658 --> 00:19:23,328
‫لكننا نبحث عن صديقنا أيضًا.‬
‫اختفى ليلة أمس.‬

220
00:19:23,412 --> 00:19:26,373
‫- لا بد أنك تقصدين رجل القرع.‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

221
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
‫رجل القرع.‬

222
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
‫لقد هزم "وارلون" بضرب رأسه بالقرع.‬

223
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
‫أجل، هذه من أفعال "سورين".‬

224
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
‫- أعرف أين أخذوا صديقكم.‬
‫- هذه أخبار جيدة.‬

225
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
‫إنه المكان ذاته الذي يقع فيه‬
‫المدخل الخلفي لعرين "ريكس".‬

226
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
‫هذا خبر رائع.‬

227
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
‫حفرة اليأس!‬

228
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
‫"كريم".‬

229
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
‫أعرف أنك غاضب.‬

230
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
‫أعرف أنك تظن أنني أدرت ظهري لأصولنا.‬

231
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
‫لكنني أريد أن أريك شيئًا.‬

232
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
‫أنت طالب تاريخ، صحيح؟‬

233
00:20:10,792 --> 00:20:14,171
‫أتعرف من أين أتى الجرم السماوي العظيم؟‬

234
00:20:14,254 --> 00:20:17,507
‫تقول الأساطير إنه هدية من الشمس نفسها.‬

235
00:20:17,591 --> 00:20:19,343
‫هدية الألفية.‬

236
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
‫كان هدية.‬

237
00:20:20,719 --> 00:20:23,597
‫لكن هناك ما هو أكثر من ذلك.‬

238
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
‫بدأ الجرم السماوي العظيم هكذا.‬

239
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
‫هذه‬

240
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
‫بذرة شمسية.‬

241
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
‫أجل.‬

242
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
‫تنمو كل يوم بمساعدة ضوء الشمس،‬

243
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
‫وحتى تصبح الأيام أعوامًا‬

244
00:20:53,794 --> 00:20:56,546
‫وعقودًا وقرونًا.‬

245
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
‫وذات يوم،‬

246
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
‫ستتمتع هذه البذرة‬
‫بقوة جرم "لاكسوريا" العظيم.‬

247
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
‫ذات يوم، أيّ بعد قرون من الآن؟‬

248
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
‫أجل. تمنحها الشمس الضوء،‬

249
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
‫ولكن رعاية البذرة هو عمل حياتنا.‬

250
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
‫هكذا سنعمل على إعادة البناء يا "كريم".‬

251
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
‫بالصبر.‬

252
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
‫وبالإيمان.‬

253
00:21:25,575 --> 00:21:27,911
‫أنت وأنا…‬

254
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
‫لن نعيش لرؤية هذا اليوم الجديد.‬

255
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
‫صحيح. لن نفعل.‬

256
00:21:35,460 --> 00:21:38,130
‫لكن المستقبل سيسطع مجده مجددًا.‬

257
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
‫إن لم يسطع لأجلنا،‬

258
00:21:41,008 --> 00:21:42,509
‫فسيسطع لأطفالنا‬

259
00:21:43,093 --> 00:21:44,970
‫وأحفادنا‬

260
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
‫وأبناء أحفادنا.‬

261
00:21:50,267 --> 00:21:52,477
‫حفرة اليأس هي المكان‬
‫الذي يرمي فيه فرسان "درايكوود"‬

262
00:21:52,561 --> 00:21:54,021
‫الدخلاء عقابًا لهم.‬

263
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
‫وأحيانًا للتسلية.‬

264
00:21:56,398 --> 00:22:01,069
‫إذًا "سورين" عالق هناك وحيدًا؟‬

265
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
‫عالق، لكن ليس وحيدًا.‬

266
00:22:03,447 --> 00:22:06,658
‫لقد ألقوا به في الحفرة‬
‫مع أسوأ مخلوق على الإطلاق في "درايكوود".‬

267
00:22:06,742 --> 00:22:08,243
‫"سكارمايكر".‬

268
00:22:27,763 --> 00:22:31,183
‫ربما كان بحاجة إلى خلع درعه.‬

269
00:22:31,266 --> 00:22:33,352
‫أو أن "سكارمايكر" التهمه.‬

270
00:22:33,435 --> 00:22:34,936
‫هذا كله خطئي.‬

271
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
‫- تركته وحده. ما كان يجب أن…‬
‫- "رايلا"،‬

272
00:22:38,940 --> 00:22:42,069
‫كفاك. لا يمكننا معرفة ما حدث بالتأكيد.‬

273
00:22:42,569 --> 00:22:45,447
‫هذا هو الطريق إلى "ريكس إيغنيوس"، صحيح؟‬

274
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
‫لذا ربما لم يتمكن من الخروج من الحفرة،‬
‫لذا واصل طريقه.‬

275
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
‫أنت تعرفينه جيدًا. إنه شجاع.‬
‫لا بد وأنه يبحث عن "ريكس" في الأسفل.‬

276
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
‫إنه شجاع.‬

277
00:22:55,874 --> 00:22:57,292
‫ومتهور.‬

278
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
‫هذا "درب اليأس". إنه أسوأ من الحفرة.‬

279
00:23:01,797 --> 00:23:04,424
‫من ناحية مقدار اليأس.‬

280
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
‫كل من يدخله من دون مرشد‬
‫سيضل طريقه إلى الأبد.‬

281
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
‫أو أسوأ.‬

282
00:23:09,262 --> 00:23:11,932
‫"نثان"! جديًا! فهمنا!‬

283
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
‫لكن يمكنني أن أكون مرشدكم.‬

284
00:23:14,684 --> 00:23:18,605
‫أعرف الكثير من الحيل والأسرار.‬
‫يمكنني مساعدتكم على ألّا تضلوا طريقكم.‬

285
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
‫هذا ما أتينا إلى هنا من أجله.‬
‫لنذهب ونجد "ريكس إيغنيوس".‬

286
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
‫لن يحطّم اليأس عزيمتنا.‬

287
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
‫تأخرت.‬

288
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
‫أنا آسف. كان لدى الملكة شيئًا لتريني إياه.‬

289
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
‫وماذا رأيت؟‬

290
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
‫الحقيقة.‬

291
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
‫تسلك "جاناي" دربًا سيقضي على تاريخنا.‬

292
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
‫الخيار الوحيد هو إنهاء فصلها.‬

293
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
‫"كالوم"، "إز"، "رايلا"!‬

294
00:24:11,658 --> 00:24:13,243
‫لديّ ما أخبركم به بشأن الحفرة.‬

295
00:24:13,326 --> 00:24:14,786
‫كادت هذه التنين تلتهمني،‬

296
00:24:14,870 --> 00:24:18,415
‫ولكن أدركت لاحقًا‬
‫أن درعي كان لامعًا جدًا وأخافها.‬

297
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
‫لذا، خلعته وفككت السلاسل التي قيّدتها.‬

298
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
‫والآن نحن صديقان!‬

299
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
‫أسميتها "سكويكي"، لأنها، انظروا.‬

300
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
‫تحب هذا!‬

301
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
‫مرحبًا؟ هل أعيد إلقاء القصة؟‬

302
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
‫يا رفاق؟‬

303
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
‫"كلوديا"؟‬

304
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
