1
00:00:07,215 --> 00:00:11,428
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,644
‫في الحلقات السابقة من "ذا دراغون برينس"‬

3
00:00:26,443 --> 00:00:28,319
‫كيف سأعيش بهذا الذنب؟‬

4
00:00:28,403 --> 00:00:31,281
‫كيف أتعامل مع هذه المشاعر؟‬

5
00:00:31,364 --> 00:00:32,991
‫تمالك نفسك.‬

6
00:00:33,575 --> 00:00:37,370
‫الجني النجمي ليس عدوًا يُستهان به.‬

7
00:00:37,454 --> 00:00:39,831
‫كان السحرة فريسته.‬

8
00:00:40,623 --> 00:00:43,668
‫"سورين" مفقود. لم يعد.‬

9
00:00:46,880 --> 00:00:50,008
‫إنه شجاع.‬
‫لا بد وأنه يبحث عن "ريكس" في الأسفل.‬

10
00:00:51,676 --> 00:00:52,635
‫يا رفاق؟‬

11
00:00:55,847 --> 00:00:56,723
‫"كلوديا"؟‬

12
00:01:55,281 --> 00:02:00,120
‫"المجلّد الرابع - الأرض‬
‫الفصل السابع: تحت السطح"‬

13
00:02:08,711 --> 00:02:12,715
‫ثمة ثلاثة مستويات علينا اجتيازها‬
‫لنصل إلى عرين "ريكس إيغنيوس".‬

14
00:02:12,799 --> 00:02:15,093
‫أسميها مناطق الخطر.‬

15
00:02:15,176 --> 00:02:19,347
‫إن اجتزنا هذه المناطق الثلاث بسلام،‬
‫سنتمكّن من لقاء تنين "آرتش" العظيم،‬

16
00:02:19,430 --> 00:02:22,308
‫ونمنحه قربانًا ومن ثم لنأمل خيرًا.‬

17
00:02:22,392 --> 00:02:24,435
‫مهلًا، هل قلت للتو "قربانًا"…؟‬

18
00:02:24,519 --> 00:02:26,104
‫ها قد وصلنا إلى المنطقة الأولى.‬

19
00:02:27,188 --> 00:02:29,440
‫- عجبًا.‬
‫- يا للروعة!‬

20
00:02:35,238 --> 00:02:36,656
‫المتاهة البلورية.‬

21
00:02:39,742 --> 00:02:43,746
‫أجل! لطالما قلت لو وُجد مكان أذهب إليه‬
‫وأضل طريقي فيه وأتضوّر جوعًا‬

22
00:02:43,830 --> 00:02:44,747
‫فهذا خير مثال.‬

23
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
‫إنه خلّاب للغاية!‬

24
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
‫أسنجد "سورين" على هذه الشاكلة؟‬

25
00:03:12,775 --> 00:03:17,530
‫"سورين" قوي. سيجد طريقة للنجاة.‬

26
00:03:29,000 --> 00:03:29,876
‫"كلوديا"؟‬

27
00:03:30,627 --> 00:03:32,545
‫أهذه أنت؟‬

28
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‫لماذا…‬

29
00:03:37,300 --> 00:03:38,134
‫لماذا…‬

30
00:03:39,469 --> 00:03:41,512
‫لماذا ترتدي منامة؟‬

31
00:03:42,180 --> 00:03:43,097
‫مهلًا، ماذا؟‬

32
00:03:43,640 --> 00:03:44,807
‫عجبًا! أجل!‬

33
00:03:44,891 --> 00:03:49,520
‫أدركت أن صديقي التنين الجديد‬
‫يخشى المعادن اللامعة المُجلجلة،‬

34
00:03:49,604 --> 00:03:51,314
‫لذا خلعت درعي.‬

35
00:03:52,941 --> 00:03:56,027
‫أمعتاد على ارتداء منامة تحت درعك؟‬

36
00:03:56,110 --> 00:03:59,113
‫نعم، لأنها توفر الوقت ومريحة للغاية.‬
‫هذا بديهي!‬

37
00:03:59,781 --> 00:04:02,325
‫لكن يكفي الحديث عن منامتي يا "كلوديا".‬

38
00:04:02,408 --> 00:04:06,871
‫عليك أن تتوقفي عن محاولة‬
‫إطلاق سراح أخطر شر عرفه العالم.‬

39
00:04:07,455 --> 00:04:09,582
‫كنت واثقة بأنك لن تتفّهم.‬

40
00:04:11,876 --> 00:04:13,086
‫إن لم تتوقفي،‬

41
00:04:14,295 --> 00:04:15,588
‫فسأوقفك بنفسي.‬

42
00:04:34,399 --> 00:04:36,567
‫هيا! علينا اللحاق بها!‬

43
00:04:36,651 --> 00:04:37,527
‫لننطلق!‬

44
00:04:39,112 --> 00:04:40,154
‫أرجوك.‬

45
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
‫هيا.‬

46
00:04:47,620 --> 00:04:49,580
‫هذا غريب للغاية!‬

47
00:04:49,664 --> 00:04:52,542
‫هذه الأحجار تجعل مكعبي الروني يتوهج بشدّة.‬

48
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
‫الأحجار هنا ليست براقة فحسب.‬
‫إنها غنية بالسحر الأساسي.‬

49
00:04:57,088 --> 00:04:59,215
‫مهلًا، أعرف هذا.‬

50
00:04:59,299 --> 00:05:01,676
‫استخدم قتلة "ظلال القمر" الزمرد القمري‬

51
00:05:01,759 --> 00:05:04,345
‫كمصدر طاقة لتعاويذ التسلل والأوهام.‬

52
00:05:04,429 --> 00:05:09,392
‫بالضبط! الياقوت الناري بداخله سحر الشمس.‬
‫ويحتوي الزمرد الأزرق على طاقة المحيط.‬

53
00:05:09,475 --> 00:05:14,147
‫والزمرد الحجري على طاقة الأرض،‬
‫والياقوت السماوي فيه سحر السماء داخله.‬

54
00:05:14,230 --> 00:05:16,441
‫ثمة أحجار كريمة لكل مصدر أساسي.‬

55
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
‫حسنًا، خمسة من أصل ستة مصادر.‬

56
00:05:18,192 --> 00:05:21,237
‫مهلًا، ألا يوجد حجر كريم أساسي لسحر النجوم؟‬

57
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫تقنيًا، هناك حجر.‬

58
00:05:23,031 --> 00:05:25,033
‫يُدعى ماسة "كوايزر".‬

59
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
‫ولكنه بالغ الندرة.‬

60
00:05:27,076 --> 00:05:31,289
‫حسب الأساطير، لا يُوجد سوى‬
‫ثلاث ماسات "كوايزر" في العالم بأسره.‬

61
00:05:31,372 --> 00:05:35,209
‫لكن هذه الأحجار متاحة بوفرة.‬
‫أظن أنه لا بأس لو أخذت واحدًا منها.‬

62
00:05:39,714 --> 00:05:42,967
‫رائع! أحجار القمر هي الأجمل.‬

63
00:05:43,051 --> 00:05:45,219
‫أجل. هذا رأيي أيضًا.‬

64
00:05:47,180 --> 00:05:49,349
‫أعني، الزمرد.‬

65
00:06:02,779 --> 00:06:06,491
‫إذًا، بقدر جمال هذه الممرات البلورية،‬

66
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

67
00:06:08,618 --> 00:06:11,329
‫سندع نور الموسيقى يهدينا إلى المخرج.‬

68
00:06:13,790 --> 00:06:16,250
‫هل فهم أحدكم ما يعنيه؟‬

69
00:06:16,751 --> 00:06:17,585
‫لا.‬

70
00:06:26,010 --> 00:06:29,138
‫إذًا، كنت أفكر.‬

71
00:06:29,222 --> 00:06:32,225
‫لم تعد "كلوديا" بعد، وتأخر الوقت كثيرًا.‬

72
00:06:33,017 --> 00:06:35,561
‫ليس لديها حظر تجول يا "تيري".‬

73
00:06:36,145 --> 00:06:37,897
‫لا، بالطبع ليست كذلك.‬

74
00:06:37,980 --> 00:06:40,566
‫إنها امرأة ناضجة وساحرة قوية.‬

75
00:06:40,650 --> 00:06:43,194
‫قادرة على إحياء الموتى وما شابه.‬

76
00:06:43,277 --> 00:06:46,197
‫يمكنها تدبر أمرها. وتختار موعد نومها.‬

77
00:06:48,199 --> 00:06:50,952
‫ربما تستمتع بنزهة تحت ضوء القمر‬

78
00:06:51,035 --> 00:06:54,455
‫وتستنشق الهواء المنعش لتروّح عن نفسها.‬

79
00:07:25,153 --> 00:07:27,071
‫دعني وشأني يا "سورين"!‬

80
00:07:27,155 --> 00:07:28,573
‫"كلوديا"، انتبهي!‬

81
00:07:33,828 --> 00:07:34,829
‫"كلودس"!‬

82
00:07:47,884 --> 00:07:49,635
‫هذه بلورة التناغم.‬

83
00:07:49,719 --> 00:07:52,597
‫فور أن تنقرها، تصدر البلورة ترددًا تناغميًا‬

84
00:07:52,680 --> 00:07:54,891
‫يتسبب في إصدار ضوئي متناسق…‬

85
00:07:54,974 --> 00:07:57,310
‫حسنًا، سترون ذلك بأنفسكم. من يريد نقرها؟‬

86
00:08:14,118 --> 00:08:16,287
‫ها هي بلورة التناغم التالية. هيا!‬

87
00:08:24,420 --> 00:08:25,671
‫عجبًا!‬

88
00:08:54,909 --> 00:08:56,369
‫مذهل!‬

89
00:09:03,876 --> 00:09:08,798
‫كانت منطقة الخطر تلك ممتعة جدًا!‬
‫أتحرّق شوقًا للمنطقة التالية.‬

90
00:09:08,881 --> 00:09:11,342
‫هذه الروح المطلوبة!‬
‫المنطقة التالية ممتعة مثلها،‬

91
00:09:11,425 --> 00:09:14,762
‫ولا سيما إن كنتم تحبون لعب الغميضة‬
‫مع الوحوش القاتلة.‬

92
00:09:14,845 --> 00:09:15,680
‫ماذا؟‬

93
00:09:21,769 --> 00:09:22,645
‫ماذا؟‬

94
00:09:25,982 --> 00:09:28,192
‫أنا آسف. اضطررت إلى تقييدك.‬

95
00:09:28,276 --> 00:09:31,028
‫أريد التحدث إليك فحسب، اتفقنا؟‬

96
00:09:31,112 --> 00:09:36,325
‫معظم الناس ليس لديهم أخت‬
‫تفرد أجنحتها الخفاشية المرعبة وتطير بعيدًا.‬

97
00:09:38,077 --> 00:09:40,121
‫لم لم تعودي إلى الوطن يا "كلوديا"؟‬

98
00:09:40,621 --> 00:09:43,332
‫لم أخفيت عني أنك حيّة بعد المعركة؟‬

99
00:09:43,416 --> 00:09:45,751
‫كنت قلقًا جدًا عليك، أتفهمين؟ كما أنني…‬

100
00:09:46,252 --> 00:09:47,503
‫اشتقت إليك!‬

101
00:09:47,587 --> 00:09:50,756
‫لكن يا "كلوديا"، أنت تناصرين الجانب الخطأ.‬

102
00:09:51,257 --> 00:09:52,675
‫أدرك ذلك لأنني‬

103
00:09:52,758 --> 00:09:54,385
‫كنت مكانك ذات يوم.‬

104
00:09:55,011 --> 00:09:59,390
‫لكن لم يفت الأوان بعد لتغيري جانبك.‬
‫أرجوك. أعلم أنه يمكنك تغييره!‬

105
00:10:02,768 --> 00:10:04,770
‫لقد مات أبي يا "كلوديا".‬

106
00:10:05,479 --> 00:10:07,815
‫لست مضطرّة لتنفيذ ما يطلبه إليك بعد الآن.‬

107
00:10:13,195 --> 00:10:14,905
‫لم تعد حتى الآن.‬

108
00:10:17,074 --> 00:10:19,660
‫ألست قلقًا عليها حقًا؟‬

109
00:10:19,744 --> 00:10:22,079
‫وفيم سيفيدني القلق؟‬

110
00:10:25,958 --> 00:10:27,001
‫إذًا…‬

111
00:10:28,169 --> 00:10:30,546
‫أريدك أن تعلم أنني أمعنت التفكير‬

112
00:10:30,630 --> 00:10:32,798
‫في النصيحة التي أسديتني إياها سابقًا.‬

113
00:10:32,882 --> 00:10:36,677
‫النصيحة؟ لا أذكر أنني أسديتك نصيحة.‬

114
00:10:38,262 --> 00:10:43,392
‫أعتقد أنك لخصت فلسفتك‬
‫في جملة "تمالك نفسك".‬

115
00:10:48,981 --> 00:10:51,609
‫حسنًا، لقد أطلت التفكير فيها.‬

116
00:10:51,692 --> 00:10:52,860
‫كثيرًا.‬

117
00:10:53,444 --> 00:10:56,781
‫تقول "كلوديا" دائمًا‬
‫إنني أفرط في التفكير في كل شيء،‬

118
00:10:56,864 --> 00:11:02,411
‫تقول إن هذا يجعلني غريبًا ورائعًا، لذا…‬

119
00:11:04,538 --> 00:11:09,752
‫أظن أن ما تحاول قوله‬
‫أنه عليّ كبح جماح مشاعري.‬

120
00:11:12,296 --> 00:11:14,465
‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬

121
00:11:15,091 --> 00:11:18,678
‫مستحيل! سأتحلّى بالقوة اللازمة‬
‫لأفعل كل ما ينبغي عليّ أن أفعله‬

122
00:11:18,761 --> 00:11:19,970
‫وأن أكنّ لها المشاعر.‬

123
00:11:20,054 --> 00:11:22,014
‫سأغمرها بكافة أنواع المشاعر.‬

124
00:11:24,266 --> 00:11:25,559
‫"كلوديا" محقة.‬

125
00:11:26,227 --> 00:11:28,896
‫أنت غريب الأطوار بالتأكيد.‬

126
00:11:31,816 --> 00:11:32,900
‫وماذا أيضًا؟‬

127
00:11:34,985 --> 00:11:38,155
‫ربما… رائع؟‬

128
00:11:39,532 --> 00:11:40,408
‫شكرًا!‬

129
00:11:41,033 --> 00:11:44,412
‫ثمّة جزء من فلسفة "تمالك نفسك"‬

130
00:11:44,495 --> 00:11:46,330
‫يمكن أن نستفيد منه كلانا.‬

131
00:11:46,831 --> 00:11:49,458
‫- وما هو؟‬
‫- عناق حار للغاية!‬

132
00:11:49,542 --> 00:11:50,835
‫أرجوك لا تفعل.‬

133
00:11:50,918 --> 00:11:51,919
‫حسنًا.‬

134
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
‫حسنًا، أحترم حدودك.‬

135
00:11:59,135 --> 00:12:02,054
‫"الجسر الذي يشق الظلام" اسمه على مسمى.‬

136
00:12:02,138 --> 00:12:05,516
‫سنزحف عبر جسر ضيق معلّق فوق هاوية عميقة.‬

137
00:12:05,599 --> 00:12:07,977
‫إن زلت أقدامكم، ستسقطون وتموتون.‬

138
00:12:08,561 --> 00:12:11,814
‫لكن إليكم الجزء الأصعب.‬
‫الظلام حالك تمامًا هناك.‬

139
00:12:12,398 --> 00:12:13,774
‫ألا يمكننا استخدام المشاعل؟‬

140
00:12:13,858 --> 00:12:16,819
‫أو "بيت".‬
‫أحيانًا، يمكن للصديق أن يضيء الطريق.‬

141
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
‫هذا لطيف جدًا، لكن لا.‬

142
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
‫هناك وحوش مرعبة تنجذب إلى الضوء الخافت.‬

143
00:12:23,492 --> 00:12:26,120
‫يصعب التكهن‬
‫إن كانت تكره الأضواء أم تأكلها.‬

144
00:12:28,414 --> 00:12:31,167
‫على كل، يُفضّل ألا نستخدم أيّ ضوء.‬

145
00:12:31,250 --> 00:12:33,919
‫وإلّا مزقتكم تلك الوحوش إربًا.‬

146
00:12:39,717 --> 00:12:41,051
‫هل الجميع بخير؟‬

147
00:12:41,135 --> 00:12:42,136
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

148
00:12:42,970 --> 00:12:44,221
‫بل أكثر من رائع.‬

149
00:12:44,305 --> 00:12:46,891
‫عبور هذا الجسر سلس للغاية.‬

150
00:12:46,974 --> 00:12:49,518
‫في الواقع، سأعبره بالشقلبة!‬

151
00:12:49,602 --> 00:12:51,771
‫"رايلا"، لا أظن أن هذه فكرة صائبة…‬

152
00:12:55,691 --> 00:12:58,778
‫أيمكننا الزحف ببطء من فضلكم؟‬

153
00:12:58,861 --> 00:13:01,530
‫رجاءً، اعبروا الجسر بهدوء.‬

154
00:13:01,614 --> 00:13:06,410
‫كنت أمزح يا "كالوم".‬
‫استرخ فحسب واستمتع بالظلام.‬

155
00:13:06,952 --> 00:13:08,579
‫لقد أسقطت زمردي القمري.‬

156
00:13:08,662 --> 00:13:11,165
‫هنا.‬

157
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
‫- وجدته!‬
‫- ضوء!‬

158
00:13:14,043 --> 00:13:16,003
‫- ضوء!‬
‫- "كالوم"، أخف مكعبك!‬

159
00:13:17,755 --> 00:13:20,257
‫حسنًا. آمل ألا تكون أيّ من المخلوقات‬
‫قد لاحظته.‬

160
00:13:20,341 --> 00:13:23,385
‫واصلوا التحرك. لقد قطعنا منتصف الطريق.‬

161
00:13:24,929 --> 00:13:27,014
‫هيا بنا. أوشكنا على الوصول.‬

162
00:13:27,097 --> 00:13:28,641
‫- كيف حالكم؟‬
‫- بخير.‬

163
00:13:28,724 --> 00:13:30,267
‫- رائع.‬
‫- اقتربنا.‬

164
00:13:30,351 --> 00:13:31,435
‫"بيت"؟ أتسمعني؟‬

165
00:13:32,019 --> 00:13:33,103
‫أأنت بخير يا صاح؟‬

166
00:13:34,480 --> 00:13:36,690
‫"بيت"، سنكون بخير. ثق بي.‬

167
00:13:37,191 --> 00:13:39,902
‫عليك أن تحافظ على هدوئك وتواصل المضي قدمًا.‬

168
00:13:39,985 --> 00:13:41,237
‫لا تتوهج.‬

169
00:13:54,083 --> 00:13:55,209
‫"فولمينوس"!‬

170
00:13:59,171 --> 00:14:00,047
‫هيا!‬

171
00:14:01,006 --> 00:14:02,508
‫اهربوا جميعًا.‬

172
00:14:34,039 --> 00:14:34,874
‫"زيم"!‬

173
00:14:49,805 --> 00:14:50,848
‫هيا!‬

174
00:14:50,931 --> 00:14:51,974
‫يجب أن نغادر!‬

175
00:14:55,019 --> 00:14:56,520
‫لن أغادر من دونه.‬

176
00:14:58,188 --> 00:14:59,106
‫"زيم"!‬

177
00:15:01,233 --> 00:15:02,067
‫"زيم"!‬

178
00:15:06,322 --> 00:15:07,615
‫هيا يا صديقي.‬

179
00:15:09,199 --> 00:15:10,159
‫لا شيء.‬

180
00:15:10,659 --> 00:15:12,244
‫لا أرى شيئًا.‬

181
00:15:14,371 --> 00:15:15,205
‫"زيم".‬

182
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
‫لا.‬

183
00:15:31,472 --> 00:15:32,389
‫"زيم"!‬

184
00:15:32,890 --> 00:15:33,933
‫مرحى!‬

185
00:15:37,686 --> 00:15:41,106
‫قد تعود هذه الوحوش. لنرحل من هنا.‬

186
00:15:50,616 --> 00:15:52,117
‫بحقك يا "كلودس".‬

187
00:15:52,201 --> 00:15:55,871
‫أعلم أنك تأبين التحدث إليّ،‬
‫ولكن ينبغي أن تتوقفي.‬

188
00:15:55,955 --> 00:15:58,123
‫أعرف بشأن "آرفادوز".‬

189
00:15:59,959 --> 00:16:01,126
‫"أفاروني"؟‬

190
00:16:01,710 --> 00:16:03,921
‫"أفرافادوز". "أمبرنوز"!‬

191
00:16:04,004 --> 00:16:05,089
‫"آرافوس".‬

192
00:16:05,172 --> 00:16:08,008
‫اسمه "آرافوس". ليس بتلك الصعوبة.‬

193
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
‫هذا ما قلته.‬

194
00:16:09,885 --> 00:16:12,972
‫لا، لم تفعل. وأنت لا تعرف شيئًا عنه.‬

195
00:16:13,055 --> 00:16:16,850
‫أعلم أنه يريدنا جميعًا أن نتقاتل‬
‫ونكره بعضنا بعضًا.‬

196
00:16:16,934 --> 00:16:18,727
‫يريد لعالمنا هذا أن يحترق.‬

197
00:16:18,811 --> 00:16:22,314
‫أنت مخطئ! التنانين والجان يكرهوننا بالفعل.‬

198
00:16:22,398 --> 00:16:26,235
‫هذا ليس صحيحًا!‬
‫أنا صديق التنانين والجان الآن.‬

199
00:16:26,318 --> 00:16:27,319
‫أأنت واثق؟‬

200
00:16:27,403 --> 00:16:31,281
‫هل هم أصدقاء حقيقيون؟‬
‫أم أنهم يستغلونك فحسب؟‬

201
00:16:33,701 --> 00:16:36,120
‫ستظل دائمًا بشريًا في نظرهم.‬

202
00:16:36,704 --> 00:16:38,414
‫سيستخفون بك دومًا.‬

203
00:16:39,790 --> 00:16:43,043
‫منذ آلاف السنين، لم يمتلك البشر شيئًا.‬

204
00:16:43,127 --> 00:16:46,714
‫كنا نتضور جوعًا وبائسين وبلا حيلة.‬

205
00:16:46,797 --> 00:16:48,465
‫ضربتنا المجاعات والأمراض،‬

206
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
‫خضنا صراعات ونزاعات على الموارد القليلة‬

207
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
‫التي استطعنا وضع يدنا القذرة عليها.‬

208
00:16:53,804 --> 00:16:56,432
‫كانت الحياة مليئة بالألم والمعاناة،‬

209
00:16:56,515 --> 00:16:59,309
‫والتنانين والجان لم يحرّكوا ساكنًا!‬

210
00:16:59,393 --> 00:17:02,312
‫انتقدونا. أشفقوا علينا.‬

211
00:17:02,396 --> 00:17:03,564
‫كيف عرفت هذا؟‬

212
00:17:04,189 --> 00:17:05,649
‫كما عرفت أنت.‬

213
00:17:06,316 --> 00:17:08,736
‫ألا تشعر بأن هذه هي الحقيقة؟‬

214
00:17:08,819 --> 00:17:12,322
‫يدرك البشر ألم المعاناة جيدًا‬

215
00:17:13,449 --> 00:17:16,577
‫لأنهم عانوه لأجيال متعاقبة.‬

216
00:17:19,288 --> 00:17:23,459
‫"كلوديا"، لا أظن هذا صحيحًا.‬

217
00:17:23,542 --> 00:17:25,169
‫آمن "آرافوس" بالبشر‬

218
00:17:25,252 --> 00:17:30,716
‫في الوقت الذي اعتبرنا الجان والتنانين‬
‫حيوانات قذرة وغبية عديمة القيمة!‬

219
00:17:31,550 --> 00:17:34,053
‫آمن "آرافوس" أنه بوسعنا أن نصير أفضل حالًا،‬

220
00:17:34,678 --> 00:17:36,972
‫ولهذا وهبنا السحر.‬

221
00:17:38,265 --> 00:17:41,101
‫تقولين هذا وكأنه أمر جيد.‬

222
00:17:41,185 --> 00:17:44,605
‫ولكن برأيي، لم يجلب لنا السحر سوى المصائب.‬

223
00:17:45,105 --> 00:17:48,442
‫ربما سيكون العالم أفضل من دون السحر.‬

224
00:17:49,068 --> 00:17:52,905
‫لولا السحر، لكنت ميتًا.‬

225
00:17:53,530 --> 00:17:55,908
‫لولا سحر والدنا.‬

226
00:18:01,413 --> 00:18:04,124
‫من مستعد للمنطقة الثالثة؟ "أرض الخمم".‬

227
00:18:05,042 --> 00:18:07,753
‫تقصد "أرض الحمم". كيف يُفترض بنا عبورها؟‬

228
00:18:07,836 --> 00:18:09,922
‫تنحسر الحمم البركانية مثل المد والجزر.‬

229
00:18:10,005 --> 00:18:14,176
‫علينا الانتظار هنا. في غضون ساعات قليلة،‬
‫سنتمكن من عبورها.‬

230
00:18:15,886 --> 00:18:18,138
‫ربما حان الوقت لنحظى بقسط من الراحة.‬

231
00:18:18,222 --> 00:18:20,974
‫هذه الحمم تجعل الجو حارًا للغاية.‬

232
00:18:21,058 --> 00:18:23,393
‫لن أتمكّن أبدًا من النوم في جو كهذا.‬

233
00:18:23,477 --> 00:18:27,439
‫في الواقع، أظن أنني نسخت تعويذة في كتابي‬
‫قد تنفعنا الآن.‬

234
00:18:27,523 --> 00:18:29,024
‫إنها تشكّل قبة نسيم.‬

235
00:18:30,025 --> 00:18:31,360
‫قبة نسيم؟‬

236
00:18:31,443 --> 00:18:33,112
‫لم أكن أعلم حتى بوجود شيء كهذا.‬

237
00:18:33,195 --> 00:18:35,906
‫أحتاج إليها الآن‬
‫أكثر من أيّ شيء آخر في العالم.‬

238
00:18:38,700 --> 00:18:40,786
‫إنها… أجل!‬

239
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
‫"فينتوم سيركولو"!‬

240
00:18:57,636 --> 00:18:59,304
‫أشعر بالبرد الآن.‬

241
00:19:10,983 --> 00:19:12,109
‫مرحبًا.‬

242
00:19:12,192 --> 00:19:14,194
‫"رايلا"، أود أن أكلمك في شيء.‬

243
00:19:16,780 --> 00:19:17,906
‫بالطبع.‬

244
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‫بالطبع. أحب الكلام.‬

245
00:19:25,372 --> 00:19:26,707
‫لا بأس يا "كالوم".‬

246
00:19:26,790 --> 00:19:30,878
‫أيًا كان ما ستقوله لي، ستكون الأمور بخير.‬

247
00:19:31,503 --> 00:19:32,337
‫حسنًا.‬

248
00:19:33,338 --> 00:19:34,173
‫"رايلا".‬

249
00:19:35,591 --> 00:19:36,508
‫نعم؟‬

250
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
‫أريدك…‬

251
00:19:41,597 --> 00:19:43,807
‫أن تقتليني.‬

252
00:19:44,391 --> 00:19:45,309
‫ماذا؟‬

253
00:19:45,934 --> 00:19:48,687
‫أريدك أن تقتليني. أعني، ليس الآن.‬

254
00:19:48,770 --> 00:19:52,149
‫ولكن إن ساءت الأمور، أريدك أن تقتليني.‬

255
00:19:53,317 --> 00:19:55,986
‫عندما كنا في "رمح العاصفة"‬
‫واستولى "آرافوس" على جسدي،‬

256
00:19:56,069 --> 00:19:59,323
‫شعرت بالوهن الشديد وفقدت السيطرة،‬

257
00:19:59,406 --> 00:20:02,868
‫كنت دميته. لا أخشى أن يؤذيني.‬

258
00:20:02,951 --> 00:20:06,330
‫أخشى أن يستغلني لأفعل أشياء فظيعة،‬

259
00:20:06,997 --> 00:20:08,790
‫أو أؤذي الناس الذي أحبهم.‬

260
00:20:08,874 --> 00:20:11,418
‫لهذا السبب كل ما أطلبه‬

261
00:20:11,501 --> 00:20:15,130
‫أنه لو سيطر عليّ مجددًا، فعليك أن تقتليني.‬

262
00:20:15,214 --> 00:20:16,715
‫يجب أن تعديني بهذا.‬

263
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
‫لماذا تشدين أنفي هكذا؟‬

264
00:20:25,474 --> 00:20:29,394
‫لم أستطع التفكير‬
‫في إجابة أفضل لطلبك الغبي.‬

265
00:20:29,478 --> 00:20:31,355
‫لن أقتلك.‬

266
00:20:31,939 --> 00:20:36,443
‫"كالوم"، سبق أن قلت‬
‫إن القدر كتاب تكتبه بنفسك.‬

267
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بك‬
‫أو يتخذ قراراتك نيابة عنك.‬

268
00:20:41,365 --> 00:20:42,991
‫أنا خائف يا "رايلا".‬

269
00:20:43,825 --> 00:20:45,827
‫ماذا لو كنت أسير على طريق الظلام؟‬

270
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
‫اسلك طريقًا آخر إذًا أيها الأخرق.‬

271
00:20:54,836 --> 00:20:56,046
‫يجب أن أفعل هذا.‬

272
00:21:15,983 --> 00:21:17,192
‫ارمه يا "كالوم"!‬

273
00:21:17,276 --> 00:21:20,529
‫إنه مفتاح "آرافوس".‬
‫لن يأتي من ورائه إلّا المصائب.‬

274
00:21:36,086 --> 00:21:38,130
‫نعم، هذا صحيح.‬

275
00:21:39,214 --> 00:21:42,259
‫لهذا أعرف‬
‫أنني أستطيع الاعتماد عليك يا "كلوديا".‬

276
00:21:42,342 --> 00:21:44,928
‫ستكون تابعة قيّمة.‬

277
00:21:45,012 --> 00:21:46,972
‫إنها ليست تابعة.‬

278
00:21:47,556 --> 00:21:49,182
‫إنها ابنتي.‬

279
00:21:52,394 --> 00:21:55,022
‫حلّ الصباح، ولم تعد بعد.‬

280
00:22:04,948 --> 00:22:08,577
‫إذًا، ترعرعت في الواقع في مكان قريب من هنا.‬

281
00:22:08,660 --> 00:22:10,245
‫أهذا صحيح؟‬

282
00:22:10,329 --> 00:22:15,000
‫أجل. تقع قريتي في وسط الغابة المجهولة.‬

283
00:22:15,083 --> 00:22:18,378
‫لدللتك عليها باستخدام خارطة،‬
‫ولكنها الغابة المجهولة،‬

284
00:22:18,462 --> 00:22:20,922
‫لذا، ليست على الخارطة.‬

285
00:22:21,882 --> 00:22:24,301
‫لذا، من حيث الموقع بالتحديد…‬

286
00:22:24,384 --> 00:22:26,219
‫لا أريد أن أعرف.‬

287
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
‫هذه الرائحة.‬

288
00:22:31,058 --> 00:22:32,267
‫إنها تثير ذكرياتي.‬

289
00:22:32,851 --> 00:22:34,394
‫رائحة طفولتي.‬

290
00:22:35,270 --> 00:22:40,192
‫في الماضي، عندما كنت طفلًا،‬
‫عاملني الجان الآخرون كشخص ضعيف.‬

291
00:22:40,776 --> 00:22:42,152
‫لكنني كنت أعرف.‬

292
00:22:42,235 --> 00:22:45,113
‫لطالما عرفت أنني مستفحل القوى.‬

293
00:22:49,117 --> 00:22:51,703
‫اخترت اسم "تيريستريوس".‬

294
00:22:57,125 --> 00:22:58,627
‫إنه اسم قوي.‬

295
00:23:05,509 --> 00:23:06,968
‫لقد وجد شيئًا!‬

296
00:23:10,222 --> 00:23:11,515
‫حقيبة "كلوديا".‬

297
00:23:11,598 --> 00:23:12,808
‫إنها في ورطة.‬

298
00:23:23,276 --> 00:23:24,736
‫نجحنا!‬

299
00:23:24,820 --> 00:23:27,114
‫عرين "ريكس إيغنيوس".‬

300
00:23:39,960 --> 00:23:41,211
‫هذا غريب.‬

301
00:23:43,380 --> 00:23:45,048
‫لماذا لم تحاولي الهرب؟‬

302
00:23:53,765 --> 00:23:54,766
‫من أنت؟‬

303
00:23:56,518 --> 00:23:57,519
‫ماذا يجري؟‬

304
00:24:16,746 --> 00:24:18,165
‫شكرًا يا حبيبي.‬

305
00:24:18,957 --> 00:24:21,376
‫لم أكن أعرف أنك تستطيع التحكم بالنباتات.‬

306
00:24:21,460 --> 00:24:23,378
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

307
00:24:23,462 --> 00:24:25,422
‫لديّ علاقة جيدة بالنباتات.‬

308
00:24:25,505 --> 00:24:27,924
‫إن احتجت إلى شيء، يمكنني الاعتماد عليها.‬

309
00:24:28,008 --> 00:24:29,134
‫أين أبي؟‬

310
00:24:29,217 --> 00:24:30,760
‫خلفي.‬

311
00:24:37,642 --> 00:24:39,394
‫لا.‬

312
00:24:40,312 --> 00:24:41,521
‫لا.‬

313
00:25:22,020 --> 00:25:26,358
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
