1
00:00:07,215 --> 00:00:11,636
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬

3
00:00:20,186 --> 00:00:23,898
‫لقد عاد "الشهاب".‬

4
00:00:23,982 --> 00:00:29,362
‫أنشئ سجن سحري‬
‫لاحتواء هذا الشرير إلى الأبد.‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:34,242
‫"ريكس إيغنيوس"، تنين "آرتش" الأرض.‬

6
00:00:34,826 --> 00:00:37,787
‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬

7
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
‫فهمت! "سحلية تعتمر قبعة!"‬

8
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
‫لم تكن سحلية تعتمر قبعة.‬

9
00:00:43,418 --> 00:00:46,296
‫وإنما "تنينًا في الجبل".‬

10
00:00:46,379 --> 00:00:51,426
‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬
‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:55,764
‫مات والدنا يا "كلوديا".‬
‫لست مضطرة إلى الانصياع لأوامره بعد الآن.‬

12
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
‫لا.‬

13
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
‫لا!‬

14
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
‫لقد وصلنا!‬

15
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
‫عرين "ريكس إيغنيوس".‬

16
00:02:06,751 --> 00:02:11,548
‫"المجلّد الرابع - الأرض‬
‫الفصل الثامن: (ريكس إيغنيوس)"‬

17
00:02:40,660 --> 00:02:44,873
‫لا تقلق يا "زيم". إنها مجرد صورة.‬
‫لعلّه ليس مخيفًا إلى هذا الحد.‬

18
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
‫"زيم"! كان يجب أن تخبرني سابقًا!‬

19
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
‫ما الخطب؟‬

20
00:02:54,883 --> 00:02:58,928
‫اتضح أن إصرار "زوبيا"‬
‫على بقاء "زيم" في المنزل كان لسبب وجيه.‬

21
00:03:00,305 --> 00:03:05,059
‫"ريكس إيغنيوس" ووالد "زيم" عدوان قديمان.‬

22
00:03:05,143 --> 00:03:08,354
‫كانا يمقتان بعضهما بعضًا إلى أقصى حد.‬

23
00:03:09,772 --> 00:03:11,983
‫نريد أن نلتقي بـ"ريكس" في مزاج حسن.‬

24
00:03:12,901 --> 00:03:15,862
‫لم يعد بوسعنا إخفاءك‬
‫في حقيبة "إزرن"، أليس كذلك يا "زيم"؟‬

25
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
‫اعتاد "رونان" إلقاء تعويذة تمويه بسيطة‬

26
00:03:19,532 --> 00:03:20,867
‫لإخفائنا عن الأنظار.‬

27
00:03:20,950 --> 00:03:25,330
‫- هل علّمك إياها؟ أيمكنك إلقاؤها؟‬
‫- أنا؟ لم أجرّبها من قبل.‬

28
00:03:25,413 --> 00:03:27,457
‫كما أنها تحتاج إلى طاقة القمر،‬

29
00:03:27,540 --> 00:03:30,835
‫ولم يسبق لي أن ابتعدت هذا البُعد عن القمر.‬

30
00:03:35,215 --> 00:03:38,635
‫- العقيق القمري!‬
‫- أسيساعدك هذا على الشعور بأنك أقرب للقمر؟‬

31
00:03:39,928 --> 00:03:42,263
‫نعم، يمكنه ذلك.‬

32
00:03:43,431 --> 00:03:45,266
‫تمويه لـ"زيم".‬

33
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
‫حسنًا، فليحدث ما يحدث.‬

34
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
‫"ميستيكا كانيس"!‬

35
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
‫كلب مطيع! حاول أن تنبح الآن من دون صواعق.‬

36
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
‫رائع.‬

37
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
‫- حُلت المشكلة.‬
‫- أجل.‬

38
00:04:25,139 --> 00:04:28,685
‫ما دامت هدياكم نالت رضى "ريكس إيغنيوس"،‬
‫فقد نخرج من هنا أحياء.‬

39
00:04:30,728 --> 00:04:31,729
‫هدايا؟‬

40
00:04:32,313 --> 00:04:34,148
‫أجل، أبلغتكم بهذا مسبقًا.‬

41
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
‫لنلتقي بـ"ريكس"،‬
‫ينبغي أن نقدّم له هدية قيّمة.‬

42
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
‫نعم، هذا "إيجيس".‬

43
00:04:54,377 --> 00:04:58,464
‫يعتقد "إمبرتايل" أن "إيجيس" ودود،‬
‫لكنه لم يقرّ بذلك بعد.‬

44
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
‫هناك أمر في غاية الأهمية‬
‫يجب أن أتحدث إليك بشأنه.‬

45
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
‫لكن ليس هنا. اتبعيني فحسب.‬

46
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
‫ماذا تفعل؟ لا يجب أن يرانا أحد معًا.‬

47
00:05:30,079 --> 00:05:33,708
‫رأيت أختي‬
‫وزوجتها المستقبلية تغادران المعسكر.‬

48
00:05:33,791 --> 00:05:34,625
‫ثم؟‬

49
00:05:34,709 --> 00:05:39,213
‫خرجت ملكتنا إلى نزهة رومانسية‬
‫في وضح النهار!‬

50
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
‫ماذا يعني ذلك لشعبنا‬
‫الذين يعيشون في الخيام؟‬

51
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
‫هل تحدّثت إلى بقية القرون؟‬

52
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
‫- هل يقدّرون حجم المشكلة؟‬
‫- نعم.‬

53
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
‫إنهم مستاؤون، مثلنا تمامًا.‬

54
00:05:52,393 --> 00:05:56,022
‫لكنني أجهل إن كانوا ينوون‬
‫اتخاذ أيّ إجراء ضدها يا "كريم".‬

55
00:05:56,105 --> 00:05:57,690
‫إقناعهم يستغرق وقتًا.‬

56
00:05:58,608 --> 00:06:00,568
‫لا نملك الوقت!‬

57
00:06:03,279 --> 00:06:07,950
‫أتعرفين قصة حرب الدماء والرماد؟‬

58
00:06:13,664 --> 00:06:14,582
‫عجبًا!‬

59
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
‫أجل. لا شك أن هذا عرين تنين.‬

60
00:06:28,471 --> 00:06:31,641
‫بالتأكيد، لكن أين التنين؟‬

61
00:06:37,063 --> 00:06:40,775
‫كانت حرب الدماء والرماد مرحلة مأساوية‬

62
00:06:40,858 --> 00:06:42,485
‫في تاريخ إمبراطوريتنا.‬

63
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
‫منذ زمن بعيد، جُن جنون ملك "لاكسوريا"‬

64
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
‫وحكم المملكة بقبضة حديدية.‬

65
00:06:48,991 --> 00:06:51,619
‫أخوه، الفارس الذهبي الأول،‬

66
00:06:51,702 --> 00:06:54,539
‫قاد جيوشه للانقلاب على الملك،‬

67
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
‫وعليه، اندلعت حرب أهلية شنيعة.‬

68
00:06:58,000 --> 00:07:03,005
‫بينما اشتبكت جيوشهم،‬
‫لم تعرف "لاكسوريا" سوى الموت والنار.‬

69
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
‫اكتست سُحب السماء بالرماد،‬
‫وأشرقت الشمس بحُمرة كالدماء.‬

70
00:07:16,352 --> 00:07:19,856
‫رأى "الفارس الذهبي" الخراب‬
‫الذي نتج عن الحرب التي شنّها.‬

71
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
‫ولكي يُنهيه،‬
‫اقترح على أخيه الخوض معه في تحد.‬

72
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
‫مبارزة حتى الموت.‬

73
00:07:27,447 --> 00:07:30,950
‫والفائز فيها سيجلس على عرش "لاكسوريا".‬

74
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
‫هل فاز؟‬

75
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
‫نعم.‬

76
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
‫لكن الهدف من القصة ليس من فاز.‬

77
00:07:36,747 --> 00:07:38,541
‫وإنما إيقاف المبارزة للحرب.‬

78
00:07:39,250 --> 00:07:40,126
‫منذ ذلك الحين،‬

79
00:07:40,793 --> 00:07:46,549
‫يستطيع أيّ جنيّ من "لاكسوريا"‬
‫أن يطالب بمبارزة "الدماء والرماد".‬

80
00:07:49,927 --> 00:07:53,139
‫أتسعى لتحدي الملكة؟‬

81
00:07:54,474 --> 00:07:55,766
‫ما من سبيل آخر.‬

82
00:07:56,601 --> 00:07:58,144
‫أخبري بقية القرون.‬

83
00:07:58,227 --> 00:08:02,273
‫سأطلب التحدي غدًا عند شروق الشمس.‬

84
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
‫أين التنين الشرير الضخم؟‬

85
00:08:22,251 --> 00:08:24,879
‫مرحبًا! هل من أحد في الديار؟‬

86
00:08:24,962 --> 00:08:30,259
‫مرحبًا؟‬

87
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
‫ربما أتينا في وقت غير مناسب؟‬

88
00:08:34,138 --> 00:08:39,435
‫آسفة لأن نهاية العالم لم تكن مناسبة‬
‫لجدولك المزدحم يا "ريكس".‬

89
00:09:19,850 --> 00:09:22,436
‫تنين "آرتش" الأرض الحكيم والجبار.‬

90
00:09:22,520 --> 00:09:25,439
‫يا سيد الصخور الضخام والحصى النعام!‬

91
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
‫يا مُزلزل الأرض ومُنبت النبات!‬

92
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
‫أنا "نثان" من غابة "داريكوود"،‬
‫المرشد المتواضع لهؤلاء المسافرين‬

93
00:09:32,405 --> 00:09:35,950
‫الذين عبروا أغوار "أومبر تور" سعيًا للقائك!‬

94
00:09:38,786 --> 00:09:43,332
‫على عكس العادة، لم يحضروا لك هدايا.‬

95
00:09:43,416 --> 00:09:44,333
‫لكن…‬

96
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
‫امنحهم فرصة، حتمًا سينالون رضاك.‬

97
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
‫مهلًا.‬

98
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
‫أحضرت هديةً أيها التنين العظيم.‬

99
00:09:57,930 --> 00:10:03,436
‫أنا "رايلا" من الغابة الفضيّة،‬
‫وأقدم لك نصليّ الفراشيين.‬

100
00:10:04,312 --> 00:10:08,733
‫إنهما مصقولان من الفضة القمرية الخالصة،‬
‫ولا مثيل لهما في العالم بأسره.‬

101
00:10:09,358 --> 00:10:12,903
‫صُنعا خصيصًا لأجلي على يد حدّاد ماهر.‬

102
00:10:12,987 --> 00:10:16,198
‫ودرّبني على استخدامها قاتل محترف.‬

103
00:10:17,325 --> 00:10:20,119
‫كانا هذان الجنّيان بمثابة والديّ،‬

104
00:10:20,661 --> 00:10:23,122
‫لكنني لا أظن أنني سأراهما مجددًا.‬

105
00:10:23,873 --> 00:10:27,043
‫ليس في جعبتي‬
‫سوى هذين النصلين ليذكّراني بهما.‬

106
00:10:27,668 --> 00:10:30,671
‫اقبلهما أيها التنين العظيم كهدية مني إليك.‬

107
00:10:48,564 --> 00:10:53,444
‫أجل، أنا أيضًا أحضرت هدية‬
‫أيها التنين العظيم.‬

108
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
‫إنها…‬

109
00:10:57,907 --> 00:10:59,450
‫أعرض عليه هذه العصا.‬

110
00:10:59,533 --> 00:11:01,035
‫لقد أُعطيت لي‬

111
00:11:01,118 --> 00:11:04,330
‫بالرغم من كل المصائب‬
‫التي اقترفها البشر بالسحر.‬

112
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
‫أعتز بها كثيرًا.‬

113
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
‫وأتركها الآن في عهدتك.‬

114
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
‫أنا الملك "إزرن" ملك "كاتوليس".‬

115
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
‫أقدّم لك تاجي كهدية.‬

116
00:11:34,443 --> 00:11:38,114
‫إنه خال من المجوهرات‬
‫وليس مصنوعًا من معدن ثمين.‬

117
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
‫إنه مصنوع من فولاذ سيف أبي.‬

118
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
‫كان أبي ملكًا قويًا،‬

119
00:11:44,537 --> 00:11:46,872
‫وأردت أن أحمل هذه القوة معي.‬

120
00:11:47,456 --> 00:11:51,877
‫لكنه علّ مني أيضًا‬
‫أن القوة لا تكمن دائمًا في الأسلحة والحروب.‬

121
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
‫يذكّرني هذا التاج بذلك الدرس.‬

122
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
‫سكينتان وعصا وقبعة.‬

123
00:12:19,363 --> 00:12:24,660
‫أظننتم حقًا أنني سأتأثر‬
‫بهذه الحلي التافهة؟‬

124
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
‫فقدنا الكثير.‬

125
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
‫شعبي خائف جدًا ويملأ الشك قلبه.‬

126
00:12:53,355 --> 00:12:57,777
‫عندما ينظرون إليّ كملكة،‬
‫أشعر بهم يناشدون الأمل.‬

127
00:13:02,114 --> 00:13:04,992
‫لكن بدأ الشك يتخلّل قلبي. أنا خائفة.‬

128
00:13:05,826 --> 00:13:09,789
‫كيف أعطيهم الأمل وأنا مليئة بالشك؟‬

129
00:13:10,956 --> 00:13:15,211
‫لهذا فكّرت في أن نهمّ أنا وأنت‬

130
00:13:16,212 --> 00:13:17,338
‫بالرحيل.‬

131
00:13:17,421 --> 00:13:20,758
‫يمكننا الذهاب إلى "كاتوليس"‬
‫والعيش بسلام معًا.‬

132
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
‫على الأقل سيقود "كريم" الشعب ببعض اليقين.‬

133
00:13:34,271 --> 00:13:36,148
‫ما الحياة التي أريدها؟‬

134
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
‫مهلًا. لا أفهم.‬

135
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
‫كل هذا، وهدايانا لم تكن كافية؟‬

136
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
‫كافية؟‬

137
00:13:49,537 --> 00:13:50,746
‫انظري حولك.‬

138
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
‫أنا أنام على أكوام من الكنوز الأسطورية.‬

139
00:13:55,584 --> 00:13:59,505
‫كل سلاح مهما صُقل بدقة يفقد لمعانه.‬

140
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
‫وكل أثر تندثر قوته مع الوقت.‬

141
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
‫كل شيء يصدأ ويتعفن من حولي.‬

142
00:14:05,886 --> 00:14:10,391
‫لقد سئمت الهدايا بقدر ما سئمت الزوار.‬

143
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
‫لذا، لننه الأمر بسرعة، اتفقنا؟‬

144
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
‫أنتم ستهربون، وأنا سأطاردكم،‬
‫ومن ثم ستموتون.‬

145
00:14:23,320 --> 00:14:26,490
‫انتظر! أظن أن لديّ شيء قد يعجبك.‬

146
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
‫"إز"؟ إنه محق. هذا هو الجزء الذي نهرب فيه.‬

147
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
‫لا، لقد أخطأنا التصرف.‬

148
00:14:33,664 --> 00:14:35,833
‫قدّمنا هدايا كانت تعني لنا الكثير،‬

149
00:14:35,916 --> 00:14:39,211
‫لكن في الحقيقة أنها بلا قيمة في عينيك.‬

150
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
‫كل هداياي المفضلة كانت مفاجآت.‬
‫أشياء لم أكن أعرف أنني أريدها.‬

151
00:14:43,215 --> 00:14:47,303
‫هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي لم تحصل عليه قط، المفاجأة.‬

152
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
‫شيء جديد.‬

153
00:14:48,804 --> 00:14:50,180
‫تورتة الحمأة البنية!‬

154
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
‫أهذه هديتك؟‬

155
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‫قطعة حلوى؟‬

156
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
‫حسنًا، إن كنت لا تريدها…‬

157
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
‫لا، مهلًا. لا.‬

158
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
‫سأتذوق كعكتك.‬

159
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
‫إنها‬

160
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
‫قشدية، ولكن مُرّة.‬

161
00:15:21,712 --> 00:15:23,672
‫هشّة ولكن متماسكة.‬

162
00:15:24,673 --> 00:15:28,969
‫حلوة، مع رشة ملح.‬

163
00:15:30,804 --> 00:15:35,059
‫وبينما تذوب، يصبح الطعم أقوى.‬

164
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
‫إنها…‬

165
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
‫لذيذة!‬

166
00:15:40,564 --> 00:15:44,735
‫طوال القرون الماضية، لم أتذوّق حلوى بلذّتها.‬

167
00:15:44,818 --> 00:15:45,861
‫إنها جديدة.‬

168
00:15:47,154 --> 00:15:51,700
‫هذه هدية قيّمة أيها الملك الصغير.‬

169
00:15:57,414 --> 00:16:01,961
‫أفترض أنني أصبحت مجبرًا الآن على لقائكم.‬

170
00:16:02,920 --> 00:16:07,925
‫حسنًا. يمكنكم أن تطرحوا سؤالًا واحدًا.‬

171
00:16:08,008 --> 00:16:09,635
‫"ريكس إيغنيوس"…‬

172
00:16:11,637 --> 00:16:13,013
‫سؤالنا هو:‬

173
00:16:13,555 --> 00:16:16,475
‫أين يقع سجن "آرافوس"، ساحر "آرتش"؟‬

174
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
‫ماذا؟‬

175
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
‫أتظنون أنني سأكشف لكم أيها الأطفال الصغار‬

176
00:16:29,446 --> 00:16:33,826
‫عن موقع أخطر كائن في "زيديا"؟‬

177
00:16:33,909 --> 00:16:36,954
‫- قلت إنك ستجيب عن سؤال واحد!‬
‫- أجل.‬

178
00:16:37,037 --> 00:16:41,333
‫بشرط أن الإجابة على سؤالك‬
‫لن تعرّض العالم بأسره إلى الخطر.‬

179
00:16:41,417 --> 00:16:45,004
‫أشكركم على حلواكم اللذيذة.‬

180
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
‫وداعًا.‬

181
00:16:48,924 --> 00:16:53,095
‫أنت لا تفهم! أرسلتنا ملكة التنين بنفسها.‬

182
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
‫أرسلتكم "زوبيا"؟‬

183
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
‫نعم!‬

184
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
‫الخطر داهم، وهي بحاجة إلى مساعدتك.‬

185
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
‫"زوبيا" أرسلتكم؟‬

186
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
‫إن كانت بحاجة إلى المساعدة،‬

187
00:17:13,907 --> 00:17:17,786
‫فلتطلبها من "أفيزاندوم" العظيم والجبّار‬
‫ليتدخّل وينقذ "زيديا"؟‬

188
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
‫أم أن ملك التنانين مشغول جدًا‬

189
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
‫باختلاق نزاعات مع البشر عند الحدود؟‬

190
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
‫لطالما كانت هذه هوايته المفضلة.‬

191
00:17:28,464 --> 00:17:31,842
‫يدوس على النمل وينعت نفسه بالفاتح.‬

192
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
‫كل ما فعله "أفيزاندوم" كان لحماية "زيديا".‬

193
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
‫حماية "زيديا"؟‬

194
00:17:40,392 --> 00:17:43,062
‫يريد "أفيزاندوم" حربًا لا نهاية لها.‬

195
00:17:43,562 --> 00:17:46,607
‫إنه يحب استفزاز وتدمير الجيوش البشرية،‬

196
00:17:46,690 --> 00:17:49,234
‫فقد جعله ذلك يشعر بالعظمة والقوة.‬

197
00:17:49,318 --> 00:17:52,905
‫الأمر الذي سيتسبب في مقتله يومًا ما،‬
‫ولكنه يودُّ ذلك أيضًا.‬

198
00:17:52,988 --> 00:17:57,367
‫"أفيزاندوم"، البطل، شهيد "زيديا" الأسطوري!‬

199
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
‫"زيم"!‬

200
00:18:11,840 --> 00:18:13,092
‫وهم!‬

201
00:18:13,175 --> 00:18:14,510
‫ما هذا؟‬

202
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
‫هذا "آزيموندياس"، ابن "أفيزاندوم".‬

203
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
‫الأمير التنين.‬

204
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
‫أيّ حياة أريد؟‬

205
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
‫هناك أمر واحد واثقة منه.‬

206
00:18:34,738 --> 00:18:37,950
‫""أمايا"، أريد الزواج منك.‬

207
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
‫أريد أن أعيش معك.‬

208
00:18:46,458 --> 00:18:48,043
‫هل أريد أن أكون ملكة؟‬

209
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
‫لم أرد ذلك في البداية.‬

210
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
‫لكن الآن، بلى.‬

211
00:18:56,385 --> 00:18:59,012
‫بلى. بالطبع أريد ذلك.‬

212
00:18:59,096 --> 00:19:01,515
‫أريد أن أكون ملكة على شعبي.‬

213
00:19:01,598 --> 00:19:03,267
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

214
00:19:03,767 --> 00:19:05,519
‫كيف عساي أكون ملكة‬

215
00:19:05,602 --> 00:19:07,980
‫وأعيش معك الحياة التي أحلم بها‬
‫في الوقت نفسه؟‬

216
00:19:09,690 --> 00:19:14,736
‫في "لاكسوريا"، ثمة مقولة رائجة.‬
‫لا يمكنك الحصول على كعكتك وتناولها أيضًا.‬

217
00:19:21,410 --> 00:19:23,453
‫"احصلي على كعكتين إذًا؟"‬

218
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
‫كعكتان؟‬

219
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
‫تريدينني أن أحصل على كعكتين؟‬

220
00:19:28,876 --> 00:19:31,336
‫هذا ليس المغزى من المقولة…‬

221
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
‫كعكتان.‬

222
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
‫الغش!‬

223
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
‫الخداع!‬

224
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
‫مهلًا! أنصت إليّ!‬

225
00:19:58,488 --> 00:20:04,036
‫"أفيزاندوم" يرسل ابنه متنكرًا‬
‫في هيئة كلب ليهزأ بي؟‬

226
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
‫أيخشى النظر في عينيّ بعد كل هذه السنوات؟‬

227
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
‫أيمنعه جبنه من مواجهتي؟‬

228
00:20:14,254 --> 00:20:18,300
‫وصل العظيم "أفيزاندوم"‬
‫إلى مستوى جديد من الحقارة.‬

229
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
‫مات "أفيزاندوم"!‬

230
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
‫"أفيزاندوم"‬

231
00:20:24,681 --> 00:20:25,557
‫ميت؟‬

232
00:20:26,934 --> 00:20:28,101
‫كيف حدث هذا؟‬

233
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
‫قُُتل ملك التنانين.‬

234
00:20:30,729 --> 00:20:34,358
‫ألقى عليه ساحر أسود‬
‫تعويذة رهيبة حوّلته إلى حجر.‬

235
00:20:34,441 --> 00:20:37,653
‫والآن، ابنة ذلك الساحر الأسود‬
‫تبحث عن سجن "آرافوس"‬

236
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
‫لكي تحرّره.‬

237
00:20:39,488 --> 00:20:40,948
‫يجب أن نوقفها.‬

238
00:20:43,700 --> 00:20:49,122
‫كان والدك خصمي اللدود.‬
‫ولكن قبل ذلك بسنوات عديدة،‬

239
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
‫كنا صديقين.‬

240
00:20:52,125 --> 00:20:53,001
‫أيها الصغير،‬

241
00:20:54,002 --> 00:20:55,337
‫أنا آسف جدًا.‬

242
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
‫كان ينبغي أن أتوقّع هذا.‬

243
00:21:00,092 --> 00:21:04,179
‫كشفت بشرية مخطّطات "الشهاب"‬

244
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
‫وساعدت "زيديا" في إفشالها.‬

245
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
‫أنتم تذكّرونني بها.‬

246
00:21:11,895 --> 00:21:13,730
‫والآن بعد أن فهمت،‬

247
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
‫أخبرنا من فضلك، أين سجن "آرافوس"؟‬

248
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
‫لا أعرف.‬

249
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
‫حسنًا؟ هل القرون مستعدون؟‬

250
00:21:35,085 --> 00:21:36,378
‫إنهم على مشارف الوصول.‬

251
00:21:36,461 --> 00:21:40,299
‫لكنني لا أظن أنهم مستعدون للانقلاب عليها.‬

252
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
‫بمجرد إعلاني للتحدي، سيتبعونني.‬

253
00:21:44,136 --> 00:21:48,056
‫لا أقصد الإهانة يا حبيبي،‬
‫ولكنك أتستطيع هزيمة أختك في مبارزة؟‬

254
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
‫"جاناي" هي أقوى محاربة في "لاكسوريا".‬

255
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬
‫لن تقبل مبارزتي.‬

256
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
‫"جاناي" لم ترغب يومًا في أن تصبح ملكة.‬

257
00:21:58,191 --> 00:22:00,902
‫أواثق بأنها ستتنازل عن العرش؟‬

258
00:22:00,986 --> 00:22:03,655
‫من يعرف أختي أكثر مني؟‬

259
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
‫أنا أمنحها مخرجًا.‬

260
00:22:05,991 --> 00:22:08,660
‫وعندما ترفض أختي التحدي،‬

261
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
‫سيدرك القرون الستة‬
‫أين تكمن القوة الحقيقية.‬

262
00:22:15,208 --> 00:22:16,960
‫عند الشروق يا "ميانا"،‬

263
00:22:17,669 --> 00:22:20,922
‫سنغيّر مجرى التاريخ.‬

264
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
‫لا تعرف؟‬

265
00:22:29,181 --> 00:22:31,933
‫لكن هذا غير منطقي.‬

266
00:22:32,017 --> 00:22:35,854
‫قالت "زوبيا"‬
‫إنك وحدك مؤتمن على تلك المعلومة.‬

267
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
‫أجل، هذا صحيح.‬

268
00:22:38,607 --> 00:22:42,694
‫إن كانت لديك المعلومة إذًا،‬
‫فلا بد أنك تعرف مكانه.‬

269
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
‫ولكنني لا أعرف.‬

270
00:22:46,073 --> 00:22:49,993
‫مهلًا. إنها أحجية. أن تملك المعلومة‬
‫لا يعني بالضرورة أنك تعرفها.‬

271
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
‫- أكره هذا.‬
‫- لا، الأمر بسيط.‬

272
00:22:54,414 --> 00:22:58,251
‫لديه معلومة حول مكان سجن "آرافوس".‬

273
00:22:58,335 --> 00:23:00,170
‫وهذا يعني أن لديه…‬

274
00:23:01,213 --> 00:23:02,839
‫خارطة مثلًا.‬

275
00:23:04,132 --> 00:23:06,093
‫ذكي جدًا أيها البشري الشاب.‬

276
00:23:06,593 --> 00:23:11,807
‫صحيح، لطالما تمتعت بذكاء خارق،‬
‫أليس كذلك يا "كالوم"؟‬

277
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
‫"كلوديا"!‬

278
00:23:21,316 --> 00:23:23,402
‫"أومبرا تشوروم".‬

279
00:24:04,609 --> 00:24:06,403
‫"كلوديا"، أرجوك…‬

280
00:24:08,697 --> 00:24:10,866
‫لا تفعلي هذا.‬

281
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
