﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬

3
00:00:20,395 --> 00:00:23,189
‫أتسعى لتحدي الملكة؟‬

4
00:00:23,273 --> 00:00:27,027
‫تسلك "جاناي" دربًا سيقضي على تاريخنا.‬

5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
‫الخيار الوحيد هو إنهاء فصلها.‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:31,990
‫مفاجأة!‬

7
00:00:32,073 --> 00:00:34,367
‫أكثر مادة مسلية في عالم الإنس والجن.‬

8
00:00:34,451 --> 00:00:37,078
‫أسميها "غوفي غو".‬

9
00:00:37,746 --> 00:00:41,332
‫يمكنكم أن تطرحوا سؤالًا واحدًا.‬

10
00:00:41,416 --> 00:00:44,335
‫أين يقع سجن "آرافوس"، ساحر "آرتش"؟‬

11
00:00:46,046 --> 00:00:47,505
‫لا أعرف.‬

12
00:00:48,089 --> 00:00:49,340
‫مهلًا. إنها أحجية.‬

13
00:00:49,424 --> 00:00:51,051
‫لديه خارطة.‬

14
00:00:51,134 --> 00:00:53,219
‫ذكي جدًا أيها البشري الشاب.‬

15
00:00:53,303 --> 00:00:55,013
‫"أومبرا تشوروم"!‬

16
00:00:56,639 --> 00:00:58,892
‫لا.‬

17
00:02:00,161 --> 00:02:05,041
‫"المجلّد الرابع - الأرض‬
‫الفصل التاسع: الهروب من (أمبر تور)"‬

18
00:02:14,717 --> 00:02:17,595
‫عجبًا. تعويذة نوم قوية يا عزيزتي.‬

19
00:02:18,096 --> 00:02:21,099
‫لا أصدّق أنها أخلدت تنينًا عملاقًا إلى النوم.‬

20
00:02:22,142 --> 00:02:23,601
‫امدحني لاحقًا.‬

21
00:02:23,685 --> 00:02:27,564
‫لا أعلم كم سيستمر مفعول التعويذة،‬
‫لذا لنجد الخارطة بسرعة.‬

22
00:02:30,859 --> 00:02:33,695
‫وبهدوء. إياكم أن توقظوا التنين.‬

23
00:02:37,407 --> 00:02:39,868
‫مرحبًا! يا سيد تنين، استيقظ!‬

24
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
‫حان وقت النهوض والتألق‬
‫والتهام البشر الأشرار الذين يحاولون…‬

25
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
‫آسف بشأن ذلك التعديل البسيط.‬

26
00:02:47,750 --> 00:02:49,127
‫آمل ألّا يكون الوثاق خانقًا.‬

27
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
‫لا تقلق بشأن حشو فمه بأوراق الشجر.‬

28
00:02:51,963 --> 00:02:53,506
‫"سورين" يحب السلطة.‬

29
00:02:54,007 --> 00:02:55,508
‫إنها مفيدة للصحة!‬

30
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
‫أهو صديقك؟‬

31
00:03:03,433 --> 00:03:04,934
‫لم يعد كذلك.‬

32
00:03:10,523 --> 00:03:12,692
‫ما الذي تفعله؟‬

33
00:03:13,818 --> 00:03:14,944
‫اهدأ الآن.‬

34
00:03:15,028 --> 00:03:18,865
‫وكأن حياتك الغريبة تعتمد على ذلك.‬

35
00:03:21,743 --> 00:03:23,536
‫"رايلا"، استيقظي!‬

36
00:03:24,120 --> 00:03:25,580
‫هذا أنا! "سورين"!‬

37
00:03:33,004 --> 00:03:36,633
‫من السخرية المضحكة‬
‫أن تفقد خارطة، أليس كذلك؟‬

38
00:03:37,133 --> 00:03:41,304
‫أعني، يمكننا حقًا استخدام خارطة‬
‫تقودنا إلى الخارطة.‬

39
00:03:43,765 --> 00:03:48,853
‫حسنًا، ليس لديّ خارطة كهذه،‬
‫ولكن يمكنني إلقاء تعويذة إيجاد.‬

40
00:03:48,937 --> 00:03:51,272
‫"لوكس ريفيلار".‬

41
00:03:56,319 --> 00:03:57,987
‫أعتقد أنني وجدت الخارطة.‬

42
00:03:58,947 --> 00:04:00,782
‫إنها في فم التنين.‬

43
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
‫أيتها الملكة "جاناي"،‬
‫طُلب مني أن أسلّمك هذه.‬

44
00:04:14,921 --> 00:04:16,214
‫إنها بالغة الغرابة.‬

45
00:04:16,297 --> 00:04:20,802
‫تفوح منها رائحة الدخان والدم،‬
‫وتتوسّطها هذه الدائرة الحمراء الفظيعة.‬

46
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
‫لا أشعر بالارتياح أبدًا.‬

47
00:04:28,226 --> 00:04:31,521
‫إنه شيء مُنع منذ زمن بعيد.‬

48
00:04:32,105 --> 00:04:34,732
‫إنه تحدّ لمبارزة دموية ملكية.‬

49
00:04:48,579 --> 00:04:52,709
‫"كريم"، تحدي الملكة "جاناي"‬
‫في مبارزة دموية تحدّ متهور.‬

50
00:04:52,792 --> 00:04:54,294
‫إنها محاربة عظيمة.‬

51
00:04:54,377 --> 00:04:56,713
‫لا تنسي، أنا ساحر قوي.‬

52
00:04:57,463 --> 00:04:59,424
‫ماذا إن لم تكن قويًا كفاية؟‬

53
00:05:00,466 --> 00:05:04,137
‫كما قلت، لا يهم. أعرف أختي حق المعرفة.‬

54
00:05:04,220 --> 00:05:06,347
‫سترفض "جاناي" القتال.‬

55
00:05:06,848 --> 00:05:11,602
‫ومن ثم سأطالب بحقوقي الملكية،‬
‫وستعتقلها القرون الستة.‬

56
00:05:11,686 --> 00:05:14,564
‫وماذا إن لم يؤيّدك القرون الآخرون؟‬

57
00:05:15,398 --> 00:05:17,942
‫إنهم يشعرون بالتشققات في إمبراطوريتنا.‬

58
00:05:18,026 --> 00:05:20,778
‫ويدركون أن أختي تمزّق وحدتنا.‬

59
00:05:21,279 --> 00:05:24,824
‫ما إن يعلموا أنني أمنحهم سبيلًا‬
‫لاستعادة قوتنا،‬

60
00:05:25,325 --> 00:05:26,701
‫فسيؤيّدونني لا محالة.‬

61
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
‫لماذا تعضني؟‬

62
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
‫رائع!‬

63
00:05:52,852 --> 00:05:54,395
‫هذا كريه…‬

64
00:05:54,979 --> 00:05:55,855
‫"سورين"؟‬

65
00:05:57,190 --> 00:05:59,192
‫أنا سعيدة جدًا لأنك على قيد الحياة!‬

66
00:06:01,277 --> 00:06:03,821
‫ثم أنجزت أصابعي النتنة المهمة!‬

67
00:06:06,741 --> 00:06:08,368
‫أجل. هذا صحيح.‬

68
00:06:16,084 --> 00:06:17,377
‫هل ترين الخريطة؟‬

69
00:06:19,420 --> 00:06:20,630
‫أجل.‬

70
00:06:20,713 --> 00:06:23,174
‫أحضريها ولنغادر سريعًا.‬

71
00:06:23,925 --> 00:06:26,010
‫كنت لأفعل، لكن هناك مشكلة.‬

72
00:06:26,094 --> 00:06:28,763
‫الخارطة منحوتة على ناب التنين.‬

73
00:06:30,056 --> 00:06:33,184
‫ماذا؟ كيف يُفترض بنا‬
‫أن نخرج هذه الخارطة الآن؟‬

74
00:06:43,569 --> 00:06:44,404
‫"كريم"؟‬

75
00:06:46,447 --> 00:06:49,700
‫أنت أخي. هذا جنون!‬

76
00:06:51,077 --> 00:06:54,080
‫أحبك يا أختي. وسأحبك دائمًا.‬

77
00:06:54,580 --> 00:06:59,293
‫لكنني لا أستطيع أن أقف ساكنًا‬
‫وأسمح لك بتدمير مملكتنا كليًا.‬

78
00:06:59,377 --> 00:07:01,629
‫ولهذا طلبت مبارزة دم؟‬

79
00:07:01,712 --> 00:07:03,965
‫لست مجبرة على خوضها.‬

80
00:07:04,048 --> 00:07:06,551
‫تعلمين أنه يمكنك أن تختاري التنحّي.‬

81
00:07:06,634 --> 00:07:10,263
‫عيشي حياتك بسلام مع شريكتك.‬

82
00:07:16,227 --> 00:07:19,355
‫مبارزات الدم ممنوعة منذ زمن "أديتي".‬

83
00:07:19,856 --> 00:07:22,358
‫تدرك جيدًا أن جدّتنا منعت ممارسة هذا الطقس‬

84
00:07:22,442 --> 00:07:24,277
‫لأنه محض هراء!‬

85
00:07:24,360 --> 00:07:27,321
‫ينشغل الحمقى‬
‫في دعوة الملوك والملكات للمبارزة،‬

86
00:07:27,405 --> 00:07:29,699
‫في حين عليهم أن يصبّوا تركيزهم على المملكة.‬

87
00:07:29,782 --> 00:07:30,908
‫والحكم.‬

88
00:07:32,660 --> 00:07:36,956
‫طقس الدماء والرماد قديم ومقدّس،‬

89
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
‫ولا يمكن لأيّ ملك أو ملكة إلغاؤه ببساطة.‬

90
00:07:40,626 --> 00:07:42,211
‫تنحّي يا "جاناي".‬

91
00:07:42,879 --> 00:07:44,213
‫أو بارزيني!‬

92
00:07:56,184 --> 00:07:58,227
‫لن أتنحّى.‬

93
00:08:04,525 --> 00:08:06,652
‫لديّ فكرة! يمكننا إخراج الخارطة.‬

94
00:08:06,736 --> 00:08:08,070
‫ماذا؟ كيف؟‬

95
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
‫أمسكي هذا.‬

96
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
‫هيا!‬

97
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
‫المادة المسلية ستفي بالغرض.‬

98
00:08:27,423 --> 00:08:30,426
‫لا حل لمواجهتهم قبل أن يفوت الأوان‬

99
00:08:30,510 --> 00:08:32,053
‫سوى بإيقاظ التنين.‬

100
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
‫وجدتها.‬

101
00:08:33,054 --> 00:08:34,222
‫عليك أن ترفعيني‬

102
00:08:34,305 --> 00:08:37,975
‫حتى أحرّك أصابع قدميّ النتنة‬
‫تحت فتحتيّ أنف التنين مباشرةً.‬

103
00:08:39,227 --> 00:08:42,522
‫لديّ فكرة لإيقاظه بالفعالية نفسها،‬

104
00:08:42,605 --> 00:08:44,565
‫ولكنها بالطبع أقل قسوة.‬

105
00:08:44,649 --> 00:08:46,275
‫سأطعنه فحسب.‬

106
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
‫آسفة أيها الضخم. حان وقت الاستيقاظ!‬

107
00:09:21,519 --> 00:09:22,353
‫ماذا؟‬

108
00:09:32,738 --> 00:09:33,573
‫"إزرن"!‬

109
00:09:37,326 --> 00:09:39,662
‫ماذا؟ لم كنت نائمًا؟‬

110
00:09:39,745 --> 00:09:42,415
‫كنا جميعًا نائمين! "كلوديا" أفقدتنا الوعي.‬

111
00:09:43,749 --> 00:09:46,627
‫جُنّ جنون "ريكس"، علينا أن نخرج في الحال.‬

112
00:09:51,173 --> 00:09:56,512
‫ربما يمكنني التحدث إليه وتهدئته؟‬
‫ إنه ليس تنينًا سيئًا فيما يتعلّق…‬

113
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
‫"إز"، هذا خطير للغاية!‬

114
00:10:02,143 --> 00:10:03,853
‫يجب أن أحاول!‬

115
00:10:15,448 --> 00:10:16,782
‫حصلنا على الخارطة!‬

116
00:10:17,283 --> 00:10:20,202
‫تعيش المادة المسلية!‬

117
00:10:23,497 --> 00:10:25,791
‫مسلية ورائعة، مثلك تمامًا!‬

118
00:10:25,875 --> 00:10:27,960
‫هيا بنا. لا وقت نضيّعه.‬

119
00:10:28,044 --> 00:10:31,881
‫ولكن مهلًا! "كلوديا"، لقد نسيت عصاك.‬

120
00:10:33,591 --> 00:10:34,634
‫بل عصاي.‬

121
00:10:40,097 --> 00:10:43,100
‫أحضرت عصاك. لنخرج حالًا من هنا!‬

122
00:10:43,184 --> 00:10:44,685
‫هل اجتمع الجميع؟‬

123
00:10:46,896 --> 00:10:48,397
‫مهلًا، أين "إزرن"؟‬

124
00:10:52,109 --> 00:10:56,155
‫"ريكس إيغنيوس". أرجوك، اسمعني.‬
‫نحن في مركب واحد!‬

125
00:10:56,238 --> 00:10:57,573
‫كاذبون!‬

126
00:10:57,657 --> 00:10:59,408
‫متطفلون!‬

127
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫باسم ملكة التنانين، آمرك بالتوقّف!‬

128
00:11:09,460 --> 00:11:12,880
‫أرجوك، خذ نفسًا عميقًا.‬

129
00:11:17,718 --> 00:11:20,554
‫حسنًا، جيد! ألا تشعر بتحسّن؟‬

130
00:11:25,685 --> 00:11:26,560
‫"أسبيرو"!‬

131
00:11:36,612 --> 00:11:38,114
‫"إزرن"! لا!‬

132
00:11:39,365 --> 00:11:41,742
‫لا. الملك "إزرن"!‬

133
00:11:42,493 --> 00:11:43,327
‫أنا بخير.‬

134
00:11:43,953 --> 00:11:46,914
‫شعرت بأن أطرافي تحمّصت وحسب.‬

135
00:11:46,997 --> 00:11:48,499
‫ملكي الشجاع!‬

136
00:11:50,668 --> 00:11:51,877
‫هيا بنا.‬

137
00:11:54,004 --> 00:11:56,382
‫أيها الشياطين الملاعين!‬

138
00:11:56,882 --> 00:12:00,553
‫سوف أحيلكم جميعًا هباءً منثورًا!‬

139
00:12:02,847 --> 00:12:05,474
‫الجبل بأسره ينهار.‬

140
00:12:05,558 --> 00:12:07,226
‫يجب أن نخرج بسرعة.‬

141
00:12:16,026 --> 00:12:17,945
‫"فيرن" على قيد الحياة!‬

142
00:12:19,029 --> 00:12:19,989
‫أنت.‬

143
00:12:23,534 --> 00:12:26,162
‫اتبعوني! أعرف طريقًا مختصرة للهروب.‬

144
00:12:28,539 --> 00:12:30,583
‫يجب أن ألاحقه.‬

145
00:12:35,212 --> 00:12:36,172
‫أعرف.‬

146
00:12:44,972 --> 00:12:47,892
‫أنت فارسة "لاكسوريا" الذهبية.‬

147
00:12:47,975 --> 00:12:49,560
‫أين شرفك؟‬

148
00:12:50,186 --> 00:12:51,979
‫إحساسك بالواجب؟‬

149
00:12:52,062 --> 00:12:53,397
‫بارزيني.‬

150
00:12:54,023 --> 00:12:55,316
‫تغلّبي عليّ.‬

151
00:12:57,359 --> 00:12:59,653
‫اثبتي جدارتك بهذا العرش.‬

152
00:13:00,780 --> 00:13:02,948
‫"ميسيليم إيغنيم".‬

153
00:13:12,833 --> 00:13:15,377
‫"لوكس تورمينتو"!‬

154
00:14:18,649 --> 00:14:20,150
‫سوف أرفعك إلى الأعلى،‬

155
00:14:20,234 --> 00:14:22,695
‫ثم يمكنك مساعدتي حتى أتسلق.‬

156
00:14:42,089 --> 00:14:44,717
‫لم ينته الأمر!‬

157
00:14:44,800 --> 00:14:46,886
‫عليك أن تقضي عليّ.‬

158
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
‫إذًا أنت تنسحبين!‬

159
00:15:03,235 --> 00:15:05,154
‫أناشدكم أيها القرون الستة،‬

160
00:15:05,237 --> 00:15:07,239
‫واجبكم أن تقبضوا عليها.‬

161
00:15:08,282 --> 00:15:09,366
‫أيتها القائدة "ميانا"!‬

162
00:15:12,286 --> 00:15:15,956
‫إنه تاريخنا! لا تنكري ذلك.‬

163
00:15:16,040 --> 00:15:19,376
‫- يحتّم التاريخ عليك أن…‬
‫- لا يحتّم التاريخ عليّ شيئًا!‬

164
00:15:19,460 --> 00:15:22,630
‫أنا أصنع التاريخ، وليس هو من يصنعني.‬

165
00:15:22,713 --> 00:15:24,840
‫ماضينا أصبح وراءنا،‬

166
00:15:24,924 --> 00:15:27,968
‫وسأبني مستقبلًا أكثر إشراقًا لشعبنا‬

167
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
‫أكثر مما تتخيل.‬

168
00:15:31,055 --> 00:15:33,307
‫وسيكون جميلًا.‬

169
00:15:42,232 --> 00:15:46,278
‫لا أعرف هذا الشاب،‬
‫ولكن برؤية النظرة التي تنظرين إليه بها…‬

170
00:15:46,862 --> 00:15:48,238
‫أعتقد أنه عزيز عليك.‬

171
00:15:48,322 --> 00:15:50,574
‫- إنه كذلك.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

172
00:15:50,658 --> 00:15:51,492
‫أتعرفين؟‬

173
00:15:52,201 --> 00:15:54,662
‫لديّ شخص مهم بالنسبة إليك أيضًا.‬

174
00:15:55,162 --> 00:15:57,873
‫في الواقع، ربما ثلاثة أشخاص.‬

175
00:15:57,957 --> 00:15:59,416
‫عمّ تتحدثين؟‬

176
00:15:59,500 --> 00:16:02,544
‫إنه قائدك، "رونان"، أهذا اسمه؟‬

177
00:16:04,004 --> 00:16:05,589
‫والشخصان الآخران،‬

178
00:16:05,673 --> 00:16:07,675
‫بدوا مألوفين جدًا،‬

179
00:16:07,758 --> 00:16:09,176
‫ثم أدركت‬

180
00:16:09,677 --> 00:16:12,137
‫أنهما والداك، أليس كذلك؟‬

181
00:16:12,721 --> 00:16:14,765
‫ماذا فعلت بهما؟‬

182
00:16:14,848 --> 00:16:17,685
‫الخبر السار هو أنهما لم يموتا.‬

183
00:16:17,768 --> 00:16:20,604
‫أرواحهما عالقة في عملات معدنية ملعونة.‬

184
00:16:20,688 --> 00:16:26,026
‫لكن هناك شيء لا أعرفه،‬
‫إن رميت العملات في الحمم،‬

185
00:16:26,110 --> 00:16:28,320
‫هل ستتحرّر أرواحهما؟‬

186
00:16:28,821 --> 00:16:34,243
‫أم هل سيعلقان في عذاب أبدي؟‬

187
00:16:35,703 --> 00:16:36,620
‫لنتفاوض.‬

188
00:16:36,704 --> 00:16:39,707
‫أطلقي سراحه لأمنحك العملات.‬

189
00:16:42,793 --> 00:16:45,212
‫لن أفاوضك.‬

190
00:16:46,839 --> 00:16:48,340
‫هذا عنيف بعض الشيء.‬

191
00:16:51,719 --> 00:16:52,845
‫كما تشائين.‬

192
00:16:55,180 --> 00:16:56,557
‫لا.‬

193
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
‫"ستيلا"، كيف فعلت ذلك؟‬

194
00:17:21,498 --> 00:17:22,332
‫نلت منك.‬

195
00:17:37,222 --> 00:17:40,184
‫كدنا نصل!‬
‫الأبواب التي تقودنا إلى الخارج أمامنا!‬

196
00:17:40,934 --> 00:17:43,562
‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬
‫- مطلقًا.‬

197
00:17:46,648 --> 00:17:50,235
‫- لا! الأبواب مسدودة.‬
‫- حسنًا. نعلم ذلك.‬

198
00:18:18,305 --> 00:18:19,139
‫ما الخطب؟‬

199
00:18:21,975 --> 00:18:24,770
‫رأيتك ترتكبين الكثير من الأفعال المشينة،‬

200
00:18:24,853 --> 00:18:26,396
‫باستخدام السحر الأسود،‬

201
00:18:26,480 --> 00:18:29,483
‫لكنني آمنت بك دومًا أن لديك سبب وجيه.‬

202
00:18:29,566 --> 00:18:33,362
‫لكن ما فعلته للتو،‬
‫الطريقة التي خدعت بها جنية "ظلال القمر"؟‬

203
00:18:33,445 --> 00:18:35,697
‫كان ذلك… قاسيًا.‬

204
00:19:10,524 --> 00:19:12,025
‫افتحوا الباب!‬

205
00:19:16,738 --> 00:19:18,490
‫افتح يا "سمسم"!‬

206
00:19:23,328 --> 00:19:25,038
‫هل سمعت صوتًا؟‬

207
00:19:25,831 --> 00:19:29,251
‫إنه على الأرجح صوت معدتك الخاوية.‬

208
00:19:30,419 --> 00:19:33,297
‫لم أتناول وجبة خفيفة منذ أكثر من عقد.‬

209
00:19:35,007 --> 00:19:38,886
‫هذه الأبواب ضخمة،‬
‫ما علينا سوى الدفع لفتحها.‬

210
00:19:39,511 --> 00:19:40,888
‫يمكننا فعل ذلك!‬

211
00:19:41,972 --> 00:19:45,517
‫يتطلّب فتحها عملاقان اثنان،‬
‫يستحيل أن نتمكّن…‬

212
00:19:45,601 --> 00:19:47,311
‫لا تستسلم أبدًا!‬

213
00:19:48,228 --> 00:19:51,273
‫في أوقات كهذه، القوة الوحيدة المطلوبة‬

214
00:19:51,356 --> 00:19:53,233
‫هي قوة القلب!‬

215
00:20:01,408 --> 00:20:02,492
‫هيا!‬

216
00:20:16,840 --> 00:20:18,342
‫هيا! ادفعوا!‬

217
00:20:19,426 --> 00:20:22,179
‫وأنت أيضًا يا "بيت". هيا بنا! و…‬

218
00:20:32,856 --> 00:20:33,774
‫لقد نجحنا!‬

219
00:20:39,029 --> 00:20:39,947
‫اهربوا!‬

220
00:20:58,131 --> 00:20:59,216
‫هذه هي النهاية.‬

221
00:20:59,925 --> 00:21:02,761
‫- هلكنا.‬
‫- ماذا عن قوة قلوبنا؟‬

222
00:21:02,844 --> 00:21:05,430
‫منذ دقيقة مضت،‬
‫قلت إن القوة الوحيدة المطلوبة هي…‬

223
00:21:05,514 --> 00:21:06,515
‫هلكنا.‬

224
00:22:23,925 --> 00:22:28,013
‫"زيم"! خالفت أمري وانظر إلى ما حدث!‬

225
00:22:29,139 --> 00:22:32,392
‫أنت في ورطة حقيقية أيها التنين الصغير!‬

226
00:22:32,476 --> 00:22:37,272
‫ولكن إن لم يخالف أمرك،‬
‫لما أتيت لإنقاذ الموقف.‬

227
00:22:37,356 --> 00:22:39,524
‫ولأصبحنا في عداد الموتى.‬

228
00:22:39,608 --> 00:22:40,692
‫إنه على حق.‬

229
00:22:40,776 --> 00:22:43,320
‫أجل، هذا صحيح.‬

230
00:22:43,403 --> 00:22:47,366
‫يسرّني أنكم لم تصبحوا في عداد الموتى.‬

231
00:23:03,924 --> 00:23:05,717
‫القليل من المساعدة هنا!‬

232
00:23:07,302 --> 00:23:08,178
‫"رايلا"!‬

233
00:23:22,234 --> 00:23:24,569
‫أنا سعيد جدًا بعودتك.‬

234
00:24:02,274 --> 00:24:04,317
‫أبي! لدينا الخارطة!‬

235
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
‫يمكننا إيجاد "آرافوس".‬

236
00:24:06,445 --> 00:24:09,281
‫سنحرره، وسينقذك.‬

237
00:24:57,162 --> 00:25:01,500
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
By Ahmed Mandooz