﻿1
00:00:02,151 --> 00:00:04,654
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,196 --> 00:00:08,241
‫- هل سينتهي هذا يوماً؟‬
‫- بل سيزداد سوءاً‬

3
00:00:08,449 --> 00:00:12,161
‫- يمكنني إدخالك إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:12,286 --> 00:00:18,584
‫مكان حيث يمكن للاجئين نيل إعفاء‬
‫وحيث يمكن للمرء زيارة أبنائه البالغين‬

5
00:00:18,876 --> 00:00:20,962
‫أتعني أني يمكنني أن أكون مع ابنتي؟‬

6
00:00:21,087 --> 00:00:24,382
‫- وهل تثقين بـ(لورنس)؟‬
‫- لقد كان صديقي‬

7
00:00:24,507 --> 00:00:25,883
‫- صديقك؟‬
‫- نعم!‬

8
00:00:26,008 --> 00:00:30,179
‫إنهم يلقبونه بـ"مهندس (غيلياد)"‬
‫وأنت تصدقينه ببساطة‬

9
00:00:30,304 --> 00:00:32,557
‫- وصلك طرد‬
‫- أترى ذلك؟‬

10
00:00:32,807 --> 00:00:34,183
‫نعم‬

11
00:00:36,519 --> 00:00:41,065
‫أعرف في صميمي ما هو لمصلحة طفلي‬
‫أنا أنجبت ذلك الطفل، إنه طفلي أنا‬

12
00:00:41,190 --> 00:00:44,694
‫أنت مُحتجزة هنا، أما أنا فلا‬

13
00:00:44,861 --> 00:00:49,073
‫إليك ما ستفعلينه، ستعودين إلى هناك‬
‫وستتصرفين وكأنك منجبة‬

14
00:00:49,240 --> 00:00:53,619
‫"لكن طوال ذلك الوقت ستخططين لانتقامك"‬

15
00:00:54,287 --> 00:00:57,832
‫"لا يمكنك مساعدة طفلك إن لم تكوني برفقتهم"‬

16
00:00:58,082 --> 00:01:00,793
‫ما رأيك إذن؟ أتظن أن بإمكاننا استغلاله‬
‫للعثور على موقع (هانا)؟‬

17
00:01:00,918 --> 00:01:03,921
‫آمل ذلك، أمهلانا بعض الوقت‬

18
00:01:04,130 --> 00:01:05,590
‫"عثرنا على (هانا)"‬

19
00:01:05,756 --> 00:01:08,509
‫عثرنا على مدرستها لزوجات الرجال المرموقين‬
‫نحن نعرف مكانها‬

20
00:01:08,676 --> 00:01:12,430
‫اتصل (مارك)، وسيداهمون مدرستها ويجلبونها‬

21
00:01:12,555 --> 00:01:14,932
‫- سيعيدونها إلينا‬
‫- أحبك!‬

22
00:01:15,057 --> 00:01:19,187
‫- أحب (مارك تويلو)!‬
‫- أحب (مارك تويلو)!‬

23
00:01:34,368 --> 00:01:36,829
‫- هل نمتما جيداً ليلة أمس؟‬
‫- بالكاد‬

24
00:01:36,954 --> 00:01:38,498
‫وأنا بالمثل، معلومات كثيرة‬

25
00:01:38,623 --> 00:01:40,291
‫أين هي؟ أين المدرسة؟‬

26
00:01:40,416 --> 00:01:43,085
‫- (كولورادو)، (كولورادو سبرينغز)‬
‫- قرب آل (ماكنزي)‬

27
00:01:43,211 --> 00:01:45,505
‫المدرسة في أكاديمية سلاح جو أمريكية سابقة‬

28
00:01:45,630 --> 00:01:48,174
‫تبين أنهم أعادوا استخدامها‬
‫كمدرسة لزوجات الرجال المرموقين‬

29
00:01:48,466 --> 00:01:51,135
‫بعض الأصدقاء هناك أكدوا إخلاء الفتيات‬

30
00:01:51,260 --> 00:01:53,179
‫- كم عدد الفتيات؟‬
‫- ٣٠‬

31
00:01:53,346 --> 00:01:55,723
‫اللواتي سُرقن من ذويهن فقط‬

32
00:01:56,307 --> 00:02:00,895
‫الليلة، ستطلق قواتنا الجوية ٣ طائرات‬
‫ستحلق حرفياً تحت رادار (غيلياد)‬

33
00:02:01,020 --> 00:02:02,605
‫- هل ذلك ممكن؟‬
‫- نعم‬

34
00:02:02,730 --> 00:02:07,443
‫أكدت لنا مصادرنا وجود فرصة ضئيلة‬
‫بمسار رحلة طيران سلس نحو المدرسة‬

35
00:02:07,610 --> 00:02:12,198
‫جنود المظلات سيقفزون من الطائرة الأولى‬
‫لتأمين مهبط للطائرتين التاليتين‬

36
00:02:15,743 --> 00:02:17,870
‫سيقتلون كل من يعترض طريقهم‬

37
00:02:18,538 --> 00:02:19,997
‫أيها القائد؟‬

38
00:02:20,498 --> 00:02:23,751
‫(لوك بانكول) و(جون أوزبورن)‬
‫أعرفكما بالقائد (إلايجا فانس)‬

39
00:02:23,876 --> 00:02:25,753
‫- سيدي‬
‫- تشرفت بلقائك‬

40
00:02:25,878 --> 00:02:27,713
‫- سيدتي‬
‫- حضرة القائد‬

41
00:02:28,381 --> 00:02:31,509
‫نحن ممتنون جداً‬
‫ما تفعلونه لأجلنا أمر مذهل بحق‬

42
00:02:31,676 --> 00:02:34,345
‫وأنت فعلت أموراً مذهلة أيضاً‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

43
00:02:36,764 --> 00:02:38,599
‫- ابنتهما هي (هانا)...‬
‫- (هانا بانكول)‬

44
00:02:38,891 --> 00:02:41,060
‫معروفة باسم (آغنيس ماكنزي) في (غيلياد)‬

45
00:02:41,811 --> 00:02:43,854
‫وحدة النخبة، إنهم يستعدون جيداً‬

46
00:02:44,522 --> 00:02:47,191
‫حضرة القائد، الفتيات...‬

47
00:02:47,692 --> 00:02:50,611
‫عند حدوث كل هذا‬
‫ستخاف الفتيات بشدة و...‬

48
00:02:50,736 --> 00:02:52,822
‫لدي ابنة هنا في (تورونتو)‬

49
00:02:53,406 --> 00:02:56,450
‫(إيما)، إنها نور حياتي‬

50
00:02:58,035 --> 00:03:01,998
‫خطتي هي إعادة ابنتك للديار‬
‫ثم العودة لدياري إلى ابنتي‬

51
00:03:03,958 --> 00:03:05,418
‫شكراً لك‬

52
00:03:10,464 --> 00:03:13,551
‫سأتابع تقدمهم الليلة من القنصلية‬

53
00:03:13,968 --> 00:03:17,346
‫- تراقب؟‬
‫- بث مباشر، سأبقيكما على اطلاع‬

54
00:03:17,555 --> 00:03:20,141
‫- لا، بل علينا مشاهدته معك‬
‫- نعم‬

55
00:03:20,349 --> 00:03:23,144
‫- لا أحد من العائلات الأخرى...‬
‫- لا أحد من العائلات الأخرى‬

56
00:03:23,269 --> 00:03:25,855
‫أعطاك المعلومات اللازمة‬
‫للمساعدة في تحقيق هذا‬

57
00:03:29,525 --> 00:03:33,446
‫حسناً إذن، سأرى ما يمكنني فعله‬

58
00:03:34,196 --> 00:03:37,825
‫- شكراً لك‬
‫- أحسنت‬

59
00:04:34,924 --> 00:04:36,384
‫أديريه‬

60
00:04:37,051 --> 00:04:39,845
‫لهذه الناحية قليلاً، ارفعي رأسه للأعلى‬

61
00:04:40,680 --> 00:04:42,932
‫هكذا، هكذا، تلك اللحظة، هكذا‬
‫هل صورتها؟‬

62
00:04:43,140 --> 00:04:45,351
‫- صورتها يا سيدة (ويلر)، كل شيء جيد‬
‫- حسناً‬

63
00:04:45,476 --> 00:04:49,271
‫لا بد من أن تكون مثالية‬
‫حيث سيتم تعليقها في قاعة الاستقبال‬

64
00:04:49,397 --> 00:04:52,566
‫وستكون أول ما يراه الناس عندما يأتون إلى المركز‬

65
00:04:54,694 --> 00:04:57,655
‫يدفعني ذلك للتساؤل‬

66
00:04:58,072 --> 00:05:04,078
‫هل سيكون التأثير أكبر لو أنني و(نوا)‬
‫كنا هناك لتحية المتبرعين والداعمين شخصياً؟‬

67
00:05:05,121 --> 00:05:09,125
‫- في مركز الإخصاب؟‬
‫- نعم، لأجل الافتتاح الرسمي‬

68
00:05:09,291 --> 00:05:12,920
‫وتعريضه لكل أولئك الناس والجراثيم؟‬

69
00:05:13,129 --> 00:05:15,464
‫لا، لا، كلاكما ستبقيان هنا‬

70
00:05:15,631 --> 00:05:19,593
‫لقد أرسلني القادة إلى هنا لتمثيل الجمهورية‬

71
00:05:21,262 --> 00:05:26,100
‫لكنك ضيفة أثناء إقامتك هنا في (تورونتو)‬
‫وأنت تحت إشرافنا‬

72
00:05:26,434 --> 00:05:30,855
‫وزوجي لا ينصاع لأولئك القادة‬

73
00:05:32,606 --> 00:05:37,528
‫- يبدو أن أحدهم جائع‬
‫- يمكنني معالجة ذلك‬

74
00:05:37,778 --> 00:05:40,322
‫ينبغي لك البدء بشفط الحليب من جديد‬

75
00:05:40,698 --> 00:05:42,950
‫ليتمكن من الرضاعة من الزجاجة من حين لآخر‬

76
00:05:43,367 --> 00:05:47,747
‫أعني، ذلك كل ما كان يعرفه‬
‫بينما كنت في مركز الاحتجاز‬

77
00:05:48,080 --> 00:05:50,708
‫أنا ببساطة... لا بد من أنه اشتاق إلى ذلك‬

78
00:05:52,960 --> 00:05:58,132
‫سيكون أقل إرباكاً له‬
‫إن نال رضاعة طبيعية حالياً‬

79
00:06:00,217 --> 00:06:02,803
‫فتاي الذكي لن يرتبك‬

80
00:06:06,223 --> 00:06:09,602
‫اشفطي الحليب، لأجل المرة القادمة‬

81
00:06:10,352 --> 00:06:11,854
‫سيدة (ويلر)‬

82
00:06:19,737 --> 00:06:25,117
‫بالتأكيد، سأشفط الحليب لأجل المرة القادمة‬

83
00:06:29,538 --> 00:06:33,667
‫أعرف، أعرف، لقد اشتقت إلى زجاجة حليبك‬

84
00:06:47,890 --> 00:06:50,476
‫- لقد تأخرت‬
‫- دقيقتين‬

85
00:06:52,019 --> 00:06:56,607
‫حضرة القائد، اسمح لي بأن أقول‬
‫إنك تفعل الصواب‬

86
00:06:57,107 --> 00:07:02,196
‫التصرف المشرف والضروري‬
‫لتكون قائداً بحق في (غيلياد)‬

87
00:07:04,031 --> 00:07:08,035
‫- أقدر وجودك هنا‬
‫- يسرني أن أكون في خدمتك‬

88
00:07:08,410 --> 00:07:10,663
‫وصلت السيدة (بوتنام) يا حضرة القائد‬

89
00:07:17,211 --> 00:07:18,796
‫أدخليها‬

90
00:07:28,305 --> 00:07:32,184
‫بورك يومك يا حضرة القائد... والعمة (ليديا)‬

91
00:07:32,601 --> 00:07:35,396
‫سيدة (بوتنام)، كم تسرني رؤيتك!‬

92
00:07:40,734 --> 00:07:43,487
‫- شاي؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

93
00:07:45,197 --> 00:07:48,450
‫لكن رجاءً، اشربا أنتما‬

94
00:07:50,160 --> 00:07:51,829
‫أنا أكره الشاي‬

95
00:07:58,586 --> 00:08:01,505
‫سيدة (بوتـ)... (نيومي)‬

96
00:08:01,672 --> 00:08:07,720
‫أدرك أن الحادثة المتعلقة بزوجك الراحل‬

97
00:08:07,928 --> 00:08:10,723
‫تركتك بمفردك مع طفل صغير‬

98
00:08:10,848 --> 00:08:13,601
‫ولقد فكرت بشأن ما ينبغي فعله حيال مستقبلك...‬

99
00:08:13,726 --> 00:08:16,228
‫أرجوك لا ترسلني إلى المستوطنات، أرجوك‬

100
00:08:16,478 --> 00:08:18,856
‫- أتوسل إليك أن ترحمني‬
‫- بالطبع لا!‬

101
00:08:18,981 --> 00:08:23,152
‫أنت لست مسؤولة عن خطايا (وارين)‬
‫أتمزحين؟ ذلك الرجل؟‬

102
00:08:23,527 --> 00:08:26,864
‫أنت تستحقين مكافأة لقاء تحمله‬

103
00:08:28,282 --> 00:08:32,703
‫- مكافأة؟‬
‫- من نوع ما‬

104
00:08:34,204 --> 00:08:39,835
‫سيدة (بوتنام)، أنت ببساطة‬
‫لا يمكن أن تظلي أرملة مع طفل صغير‬

105
00:08:40,002 --> 00:08:43,047
‫وتتابعي العيش في منزلك‬

106
00:08:45,758 --> 00:08:49,720
‫بالطبع، بالطبع، إنه كبير جداً على كلينا‬

107
00:08:50,471 --> 00:08:53,474
‫ربما شقة جميلة في (بروكلاين) أو (باك باي)؟‬

108
00:08:53,599 --> 00:08:56,226
‫حباً بالقديس (بيت)!‬
‫نحن لسنا سماسرتك العقاريين‬

109
00:08:56,352 --> 00:09:00,814
‫حضرة القائد، هل لي أن أقترح‬
‫بأن تكشف عن نواياك؟‬

110
00:09:01,065 --> 00:09:06,070
‫صحيح، حسناً، إذن عموماً‬
‫إنها مسألة منافع متبادلة‬

111
00:09:08,906 --> 00:09:13,619
‫أنت بحاجة إلى الأمن‬
‫وأنا بحاجة إلى تمثيل قيم (غيلياد) التقليدية‬

112
00:09:13,744 --> 00:09:17,915
‫وهكذا، يمكنك الانتقال للعيش هنا‬
‫مع الطفل إن أردت‬

113
00:09:22,920 --> 00:09:27,841
‫بصفتكما زوجته الجديدة وطفله‬
‫كاتحاد مقدس بالطبع‬

114
00:09:29,093 --> 00:09:34,765
‫- هل هذا طلب زواج؟‬
‫- نعم، نعم، إذن، ما رأيك؟‬

115
00:09:35,975 --> 00:09:37,810
‫وهل لي خيار؟‬

116
00:09:38,978 --> 00:09:40,562
‫ذلك كلام جارح‬

117
00:09:41,605 --> 00:09:47,027
‫سيدة (بوتنام)، "الزوجة مُلزمة تجاه زوجها‬
‫طالما أنه على قيد الحياة"‬

118
00:09:47,194 --> 00:09:53,283
‫"لكن إن مات زوجها، فلها الحق في الزواج‬
‫ممن تختار طالما أنه مسيحي الديانة"‬

119
00:09:54,159 --> 00:09:58,580
‫- الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)‬
‫- ومن لا يحب رسائل أهل (كورنثوس)؟‬

120
00:09:58,706 --> 00:10:01,542
‫خاصة الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)‬

121
00:10:02,918 --> 00:10:07,297
‫(نيومي)... إنه مجرد اقتراح‬

122
00:10:09,717 --> 00:10:11,260
‫فكري فيه‬

123
00:10:15,139 --> 00:10:17,516
‫لدي عمل أقوم به‬

124
00:10:23,647 --> 00:10:29,111
‫خذي بعض الوقت، لكن فكري في وضعك‬

125
00:10:30,195 --> 00:10:33,449
‫وفي مكانته وهذا المنزل‬

126
00:10:33,782 --> 00:10:36,452
‫جعلهم يقتلون (وارين) أمام عينَيّ‬

127
00:10:38,120 --> 00:10:40,456
‫وهو على استعداد للتغاضي عن ذلك‬

128
00:10:44,543 --> 00:10:46,295
‫ويجدر بك فعل المثل‬

129
00:10:51,258 --> 00:10:54,970
‫- أتسمحين لي بمرافقتك للخارج؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

130
00:12:06,875 --> 00:12:08,377
‫ادخلي‬

131
00:12:17,928 --> 00:12:20,305
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك‬

132
00:12:21,765 --> 00:12:25,477
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، لا، على الإطلاق‬

133
00:12:26,645 --> 00:12:29,231
‫أردت التحدث إليك قليلاً‬

134
00:12:30,149 --> 00:12:31,942
‫هل ستطلقين النار علي؟‬

135
00:12:34,987 --> 00:12:36,947
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

136
00:12:39,825 --> 00:12:43,287
‫أنا ممتنة جداً أن (إزرا) بخير‬

137
00:12:45,622 --> 00:12:50,586
‫ولك وللسيدة (ويلر) على الترحيب بعودتي‬
‫للمنزل بهذا القدر من...‬

138
00:12:51,295 --> 00:12:53,088
‫اللطف والتفهم‬

139
00:12:53,255 --> 00:12:54,840
‫إنها لنعمة‬

140
00:12:56,550 --> 00:13:01,263
‫- يستحق (نوا) الصغير مكاناً آمناً‬
‫- نعم، نعم، بالطبع يستحق ذلك‬

141
00:13:02,347 --> 00:13:05,225
‫أعرف أنك تعمل على افتتاح الغد‬

142
00:13:07,227 --> 00:13:13,400
‫كان بإمكان (غيلياد) الانتفاع من أمثالك‬
‫في بدايتها لتفادي كل تلك الأخطاء‬

143
00:13:14,443 --> 00:13:15,944
‫نحن نعيش ونتعلم‬

144
00:13:16,069 --> 00:13:21,575
‫يؤلمني أن أرى مقدار انخراطك في الأمر‬
‫أنت مستقبل (غيلياد) بحق‬

145
00:13:21,950 --> 00:13:26,747
‫أظن أني أتعرض للتملق‬
‫ماذا يجول في خاطرك فعلياً؟‬

146
00:13:28,207 --> 00:13:33,921
‫فكرة تحويل مركز الاستقبال‬
‫إلى مركز للإخصاب كانت فكرتي أنا‬

147
00:13:34,046 --> 00:13:36,006
‫أنا خرجت بتلك الفكرة‬

148
00:13:36,465 --> 00:13:42,471
‫يجدر بي أن أكون هناك مع (نوا)‬
‫كرمز لحالة حمل ناجحة‬

149
00:13:43,722 --> 00:13:46,308
‫لتجنيد المزيد من التابعين والداعمين‬

150
00:13:46,975 --> 00:13:51,438
‫لإقناع النساء بالقدوم‬
‫نساء يردن الإنجاب‬

151
00:13:52,064 --> 00:13:57,027
‫كان ذلك هو الدور المقصود لي‬
‫ذلك ما هو مُقدر لي فعله‬

152
00:14:02,282 --> 00:14:04,284
‫إنها فكرة لطيفة‬

153
00:14:06,078 --> 00:14:09,039
‫أقدر حماسك للقضية‬

154
00:14:11,291 --> 00:14:12,960
‫سأفكر في الأمر‬

155
00:14:16,505 --> 00:14:18,966
‫- المجد للرب‬
‫- نعم‬

156
00:14:26,682 --> 00:14:30,435
‫- الاتصال ثابت‬
‫- التردد ٦١٨ ثابت بقوة‬

157
00:14:31,144 --> 00:14:34,523
‫الطائرات تحلق بشكل متوازٍ نحو الحدود‬

158
00:14:35,023 --> 00:14:37,526
‫سيحلقون عبرها قرب (مونتانا)‬
‫ثم يتجهون نحو الجنوب‬

159
00:14:37,651 --> 00:14:40,195
‫- "(تايغر ١)، أكد موقعك"‬
‫- أنا أراقبهم الآن‬

160
00:14:40,320 --> 00:14:42,155
‫"(فيكتور ٠٩٠) يحلق بسرعة ١٣٦ كيلومتراً‬
‫٤٠٠ عقدة"‬

161
00:14:42,281 --> 00:14:46,827
‫ذلك البث المباشر يظهر كل النشاطات‬
‫في مدرسة (هانا)‬

162
00:14:46,952 --> 00:14:50,163
‫- "٥٠٠، عُلم"‬
‫- إذن، هل هي هناك؟‬

163
00:14:50,289 --> 00:14:52,249
‫- الإشارة واضحة‬
‫- "(تايغر ١)، الارتفاع"‬

164
00:14:52,374 --> 00:14:54,251
‫- الآن؟‬
‫- (إينجلز ٨)‬

165
00:14:54,376 --> 00:14:57,045
‫- سنرى المداهمة أثناء وقوعها‬
‫- نحن نؤكد الإحداثيات‬

166
00:14:57,170 --> 00:14:59,172
‫- "(تايغر ١)، تابع مسارك"‬
‫- هل ذلك...؟‬

167
00:14:59,298 --> 00:15:00,674
‫"عُلم"‬

168
00:15:00,882 --> 00:15:04,594
‫"(تايغر ٢) و(تايغر ٣)، زيدا السرعة للحاق به"‬

169
00:15:05,012 --> 00:15:07,681
‫- "تابعا الرؤية على (تايغر ١)"‬
‫- "عُلم"‬

170
00:15:07,806 --> 00:15:09,182
‫"عُلم"‬

171
00:15:09,725 --> 00:15:13,645
‫"(تايغر ١)، أنت أولاً‬
‫انعطف يساراً عند (دلتا ٥)"‬

172
00:15:14,062 --> 00:15:16,732
‫"لنحِط بالمكان عند (دلتا ٥)"‬

173
00:15:16,898 --> 00:15:19,735
‫"المجال الجوي لـ(غيلياد) عند (دلتا ٥)، عُلم"‬

174
00:15:20,485 --> 00:15:22,612
‫"(تايغر ٢) و(تايغر ٣)، اتبعاه"‬

175
00:15:24,323 --> 00:15:25,782
‫مرحباً يا عزيزتي‬

176
00:15:27,617 --> 00:15:30,245
‫"لتكن قلوبنا مُكرسة للرب"‬

177
00:15:30,412 --> 00:15:34,124
‫"وأن نتبع تعليماته ونصون وصاياه"‬

178
00:15:34,416 --> 00:15:36,293
‫"بدءاً من هذا اليوم"‬

179
00:15:37,627 --> 00:15:40,339
‫في حفظ الرب وبركته‬

180
00:15:40,881 --> 00:15:44,009
‫في حفظ الرب وبركته‬

181
00:15:53,477 --> 00:15:56,229
‫ليلة سعيدة يا فتيات، بوركت أحلامكن‬

182
00:15:56,355 --> 00:15:58,523
‫ليلة سعيدة أيتها العمة (باولا)‬

183
00:16:07,783 --> 00:16:09,159
‫"بثبات"‬

184
00:16:11,328 --> 00:16:13,205
‫"تابع الرؤية على (تايغر ١)"‬

185
00:17:46,673 --> 00:17:50,135
‫- ستعودين للديار‬
‫- "(تايغر ١)، انعطف يساراً وارتفع للأعلى"‬

186
00:17:50,260 --> 00:17:54,514
‫"(تايغر ٢) و(تايغر ٣)، اتبعاه‬
‫انعطفا لليسار وارتفاع للأعلى"‬

187
00:18:02,397 --> 00:18:06,067
‫- "عُلم، الانعطاف يساراً والارتفاع للأعلى"‬
‫- "إنهم مُستهدفون! إنهم مُستهدفون!"‬

188
00:18:06,526 --> 00:18:09,112
‫- فقدنا الإشارة!‬
‫- الإشارة اختفت‬

189
00:18:09,529 --> 00:18:11,865
‫- لنحاول إعادة تصليح الإشارة‬
‫- أجب، أجب!‬

190
00:18:12,157 --> 00:18:13,700
‫ماذا يحدث؟‬

191
00:18:14,701 --> 00:18:18,163
‫- هل من أجهزة استشعار على متنها؟‬
‫- أخرجوهما، أخرجوهما!‬

192
00:18:18,330 --> 00:18:21,041
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أخرجوهما من هنا الآن!‬

193
00:18:48,068 --> 00:18:49,986
‫الفتيات بأمان‬

194
00:18:51,696 --> 00:18:54,449
‫ما يزلن في المدرسة‬

195
00:18:55,200 --> 00:18:58,119
‫يبدو أن معلوماتنا كانت خاطئة‬

196
00:18:58,370 --> 00:19:02,707
‫(غيلياد) توقعت مهمتنا ولقد...‬

197
00:19:03,917 --> 00:19:06,503
‫أطلقوا أنظمتهم الجوية المعادية‬

198
00:19:09,881 --> 00:19:13,677
‫أسقطوا الطائرات الثلاث حال عبورها للحدود‬

199
00:19:13,802 --> 00:19:15,178
‫ماذا؟‬

200
00:19:17,389 --> 00:19:19,266
‫لا يوجد أي ناجين‬

201
00:19:26,481 --> 00:19:30,860
‫أنا آسف، علي الاتصال بالعائلات الأخرى‬

202
00:19:56,136 --> 00:19:59,514
‫- مرحباً؟‬
‫- "أنا آسف"‬

203
00:20:00,015 --> 00:20:04,144
‫(جون)، أنا آسف حقاً‬
‫كل سفك الدماء هذا، إنه...‬

204
00:20:04,436 --> 00:20:06,229
‫إنه ما كنت أحاول تفاديه تماماً‬

205
00:20:06,354 --> 00:20:10,650
‫جنودنا ماتوا، لقد ذبحتموهم ببساطة‬

206
00:20:10,859 --> 00:20:15,447
‫- "لقد غزوا دولتي"‬
‫- لإنقاذ أطفالنا‬

207
00:20:15,614 --> 00:20:19,993
‫- وهم مواطنون في (غيلياد)‬
‫- بل سُرقوا منا، وأنت تعرف ذلك!‬

208
00:20:20,118 --> 00:20:23,288
‫"منحتك فرصة لتكوني مع (هانا)"‬

209
00:20:23,538 --> 00:20:25,582
‫لكنك ربطت مصيرك بالأمريكيين‬

210
00:20:25,707 --> 00:20:28,335
‫- ألذلك اتصلت؟ لتلومني؟‬
‫- "كلا"‬

211
00:20:28,543 --> 00:20:33,465
‫اتصلت لأني أريد أن تعرفي أنك ما زال بإمكانك‬
‫المجيء إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬

212
00:20:33,590 --> 00:20:35,634
‫لمَ عساك تدعني أفعل ذلك؟‬

213
00:20:36,217 --> 00:20:42,724
‫"(هانا) رمز، سواء أعجبك ذلك أم لا‬
‫وكذلك أنت"‬

214
00:20:42,849 --> 00:20:47,312
‫لذا، وبعد ليلة أمس‬
‫سيكون من المؤثر أكثر حتى‬

215
00:20:47,437 --> 00:20:53,109
‫لو أن (جون أوزبورن) اختارت العودة‬
‫إلى (غيلياد) لتكون قريبة من ابنتها‬

216
00:20:53,234 --> 00:20:57,072
‫ويمكن أن تكوني قريبة من (نك) أيضاً‬

217
00:20:59,491 --> 00:21:02,827
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "(نك) سيكون هناك"‬

218
00:21:03,495 --> 00:21:08,124
‫"يمكن أن تكونا جارين، يمكنكما استعارة‬
‫أكواب سكر من أحدكما الآخر"‬

219
00:21:08,375 --> 00:21:10,460
‫أو أياً كان ما يسميها الصغار حالياً‬

220
00:21:10,585 --> 00:21:15,757
‫أتظن أن بإمكانك التطرق لموضوع (نك)‬
‫لأفعل ما تريده أياً يكن؟‬

221
00:21:15,924 --> 00:21:19,719
‫أظن أنه اتفاق مناسب‬
‫وأظن أنك يجدر بك الموافقة عليه‬

222
00:21:26,935 --> 00:21:28,311
‫"ولكن..."‬

223
00:21:30,438 --> 00:21:32,482
‫ثمة أمر واحد‬

224
00:21:34,567 --> 00:21:37,362
‫"أحتاج إلى أن تتكلمي علناً"‬

225
00:21:39,072 --> 00:21:44,119
‫وتصفي المهمة الفاشلة‬
‫بأنها تصرف غبي ينم عن العدوانية‬

226
00:21:44,994 --> 00:21:49,749
‫- ماذا؟ لا، لن أقول ذلك‬
‫- "لمَ لا؟ إنها الحقيقة"‬

227
00:21:49,874 --> 00:21:52,252
‫لقد فعل الأمريكيون ما يفعلونه دائماً‬

228
00:21:52,377 --> 00:21:57,424
‫لقد عرضوا (هانا)...‬
‫بل عرضوا كل الفتيات لخطر حقيقي‬

229
00:21:57,549 --> 00:22:01,970
‫لا يمكنني أن أجعل (غيلياد) تبدو الضحية‬
‫في هذه المسألة‬

230
00:22:02,512 --> 00:22:08,226
‫(جوزيف)، ذلك... إن هذا...‬
‫إنها دولة شريرة بحق‬

231
00:22:08,601 --> 00:22:11,938
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- أنا أحاول تصويب الأمر من الداخل‬

232
00:22:12,063 --> 00:22:14,357
‫"أنت ما زلت جزءاً منها!"‬

233
00:22:14,482 --> 00:22:16,443
‫أنت واحد منهم!‬

234
00:22:18,027 --> 00:22:21,656
‫بل والأمر أسوأ‬
‫لأني أعرف أنك أكثر دراية‬

235
00:22:24,617 --> 00:22:29,914
‫أنا أفعل ما بمقدوري، خطوة تلو الأخرى‬
‫هذا ما وعدت (إلينور) به‬

236
00:22:34,669 --> 00:22:36,463
‫(إلينور) كانت تكرهك‬

237
00:22:39,507 --> 00:22:41,760
‫لم تكن تطيق رؤيتك‬

238
00:22:44,304 --> 00:22:48,975
‫كانت حقاً محطمة و...‬

239
00:22:50,518 --> 00:22:58,568
‫"خجلة من الرجل الذي أحبته..."‬

240
00:23:02,614 --> 00:23:04,866
‫لدرجة أنها فضلت الموت‬

241
00:23:11,247 --> 00:23:13,166
‫لقد شاهدتها تموت‬

242
00:23:17,754 --> 00:23:19,839
‫فعلت، شاهدتها تموت‬

243
00:23:21,299 --> 00:23:25,553
‫"ولم أفعل شيئاً، لا شيء!"‬

244
00:23:32,852 --> 00:23:39,442
‫لقد عرفت، عرفت... أن لك علاقة بالأمر‬

245
00:23:46,032 --> 00:23:49,035
‫لكن (إلينور) كانت ما تزال‬
‫لتود مني مساعدتك في مسألة (هانا)‬

246
00:23:51,079 --> 00:23:55,208
‫- "لذا، ارجعي"‬
‫- أنا أريدها هنا‬

247
00:23:58,419 --> 00:24:00,839
‫أريد صغيرتي هنا‬

248
00:24:03,675 --> 00:24:05,051
‫آمنة‬

249
00:24:07,178 --> 00:24:08,638
‫وحرة‬

250
00:24:11,891 --> 00:24:13,268
‫أرجوك‬

251
00:24:15,436 --> 00:24:17,355
‫هذا لن يحدث أبداً‬

252
00:24:23,736 --> 00:24:25,905
‫إذن، تباً لك!‬

253
00:24:57,228 --> 00:25:00,607
‫- تباً!‬
‫- (جون)، توقفي، (جون)، (جون)!‬

254
00:25:07,113 --> 00:25:11,326
‫لقد حدث الأمر، أعرف، أعرف‬

255
00:25:14,746 --> 00:25:17,415
‫- دعني أذهب‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

256
00:25:18,750 --> 00:25:21,669
‫- أرجوك دعني أذهب‬
‫- ستكونين بخير‬

257
00:25:23,838 --> 00:25:25,715
‫ستكونين بخير‬

258
00:25:28,468 --> 00:25:33,848
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير، ستكونين بخير‬

259
00:25:36,935 --> 00:25:38,645
‫سنجلبها‬

260
00:25:39,896 --> 00:25:42,315
‫انتظري حتى يرونه يا سيدة (ووترفورد)‬

261
00:25:42,482 --> 00:25:46,027
‫- يسرني أن السيد (ويلر) أذن لك بالذهاب‬
‫- وأنا أيضاً‬

262
00:25:51,032 --> 00:25:53,201
‫بورك يومك يا سيدة (ويلر)‬

263
00:26:00,917 --> 00:26:04,379
‫لا تقتربي من زوجي‬

264
00:26:06,631 --> 00:26:09,759
‫أتتسللين إلى الأسفل بمفردك في منتصف الليل؟‬

265
00:26:09,968 --> 00:26:13,179
‫- سيدة (ويلر)، أؤكد لك...‬
‫- بعد أن أخبرتك برفضي؟‬

266
00:26:13,763 --> 00:26:16,015
‫من تظنين نفسك؟‬

267
00:26:19,018 --> 00:26:22,689
‫أنا السيدة (فريدريك ووترفورد)‬

268
00:26:23,898 --> 00:26:26,067
‫بنظري، أنت مجرد ساقطة‬

269
00:26:31,155 --> 00:26:35,451
‫سآتي معك، اركبي‬

270
00:27:17,243 --> 00:27:19,579
‫ما كان يجدر بنا الوثوق بمصادر المعلومات تلك‬

271
00:27:21,497 --> 00:27:24,584
‫لطالما كانت (غيلياد) متقدمة علينا بخطوة‬
‫يا (مارك)‬

272
00:27:31,799 --> 00:27:34,135
‫اتصل بي (لورنس) صباح اليوم‬

273
00:27:38,890 --> 00:27:41,267
‫سئمت جداً من ذلك الوغد‬

274
00:27:44,854 --> 00:27:48,441
‫- لا شك في أنه يعتبر هذا انتصاراً‬
‫- نعم‬

275
00:27:51,736 --> 00:27:55,281
‫تباً لهم، تباً لهم يا (مارك)‬

276
00:27:59,619 --> 00:28:02,830
‫أتعرف كيف نكرم أولئك الجنود؟‬
‫بألا نتوقف عن القتال‬

277
00:28:03,456 --> 00:28:05,958
‫مهما وجهوا إلينا من تحديات، لن نتوقف‬

278
00:28:06,375 --> 00:28:08,419
‫ولو لثانية واحدة‬

279
00:28:09,754 --> 00:28:16,260
‫إذن، ما التالي؟ ماذا نفعل الآن؟‬

280
00:28:21,015 --> 00:28:23,351
‫سئمت من (لورنس) إذن‬

281
00:28:24,310 --> 00:28:29,732
‫- ماذا عن (نك بلين)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

282
00:28:30,900 --> 00:28:36,114
‫عرضت عليه أن أساعده عندما كنت في (غيلياد)‬
‫إن كان سيساعدنا‬

283
00:28:36,531 --> 00:28:38,366
‫لكنه رفض عرضي‬

284
00:28:46,541 --> 00:28:51,087
‫ماذا؟ ليكون معاونك من الداخل‬
‫في (غيلياد) أو ما شابه؟‬

285
00:28:51,212 --> 00:28:56,342
‫في البداية، لكن في النهاية‬
‫أن يصبح معاوننا هنا‬

286
00:28:57,510 --> 00:28:59,011
‫ويتحلى بحصانة‬

287
00:29:02,515 --> 00:29:07,478
‫- ورفض؟‬
‫- نعم، لكن ما زال بإمكانه الحصول على ذلك‬

288
00:29:09,313 --> 00:29:11,399
‫ربما يمكنك أنت إقناعه‬

289
00:29:15,236 --> 00:29:17,655
‫(نك) كان في الشرطة السرية‬
‫وأصبح قائداً الآن‬

290
00:29:17,780 --> 00:29:22,076
‫إن أقدم شخص مثله على ترك (غيلياد)‬
‫فسيكون لذلك أثر كبير‬

291
00:29:26,706 --> 00:29:28,666
‫وأنت يمكن أن يكون لك أثر كبير أيضاً‬

292
00:29:33,421 --> 00:29:35,464
‫يمكنك، وأنت تعرفين ذلك‬

293
00:29:36,507 --> 00:29:39,635
‫بعد رحلة تهريب الأبرياء‬
‫وبعد شهادتك ضد (ووترفورد)‬

294
00:29:39,760 --> 00:29:43,806
‫يجدر بك أن تتقدمي وتستفيدي من قوتك‬

295
00:29:46,142 --> 00:29:49,187
‫لست مرتاحة حيال فعل ذلك الآن يا (مارك)‬

296
00:29:51,981 --> 00:29:53,524
‫هذا منصف‬

297
00:29:55,651 --> 00:29:57,361
‫ماذا عن (نك)؟‬

298
00:29:59,697 --> 00:30:03,659
‫يمكنني ترتيب لقاء بينكما‬
‫يمكنني الترتيب لعقده اليوم‬

299
00:30:07,455 --> 00:30:11,751
‫- سيكون من اللطيف لو نحظى بفوز‬
‫- نعم‬

300
00:30:16,631 --> 00:30:18,466
‫نعم، رتب لعقده‬

301
00:30:25,389 --> 00:30:28,267
‫- المجد للرب‬
‫- يا له من أعجوبة ثمينة بحق‬

302
00:30:28,392 --> 00:30:31,395
‫- محبب جداً، أنت مباركة جداً‬
‫- شكراً‬

303
00:30:31,729 --> 00:30:36,817
‫أنا وزوجي الراحل، ليرقد في سلام‬
‫حاولنا الإنجاب لسنوات عديدة‬

304
00:30:36,943 --> 00:30:39,862
‫تعرضنا للكثير من الآلام وخيبات الأمل‬

305
00:30:39,987 --> 00:30:43,866
‫لذا أنا أتفهم التحرق لإنجاب طفل‬
‫لكن (غيلياد) ساعدتنا كثيراً‬

306
00:30:43,991 --> 00:30:47,203
‫مياه نظيفة وهواء نظيف‬

307
00:30:47,453 --> 00:30:51,457
‫والتخلص من كل تلك السموم المريعة‬
‫من البيئة وعلاوة على كل شيء‬

308
00:30:51,832 --> 00:30:55,711
‫الإخلاص للرب‬
‫والعيش وفق أسمى المعايير الأخلاقية‬

309
00:30:55,836 --> 00:31:00,675
‫لذا، إن اتبعتن درب (غيلياد) في (تورونتو)‬
‫فربما أنتن أيضاً...‬

310
00:31:01,259 --> 00:31:03,386
‫يمكن أن تُباركن بإنجاب أطفال من صلبكن‬

311
00:31:03,511 --> 00:31:04,887
‫(سيرينا)؟‬

312
00:31:06,847 --> 00:31:10,101
‫- المجد للرب‬
‫- أرجو المعذرة‬

313
00:31:12,061 --> 00:31:15,523
‫- السائق سيقلك للمنزل، لا بد من أنك مرهقة‬
‫- أنا بخير تماماً، شكراً‬

314
00:31:15,648 --> 00:31:18,150
‫ما زال هناك الكثير من الناس هنا‬
‫لأحييهم وأتحدث إليهم‬

315
00:31:18,276 --> 00:31:21,028
‫إنهم ليسوا هنا لرؤيتك أنت‬
‫بل لرؤية (نوا)‬

316
00:31:21,153 --> 00:31:23,781
‫إنه النجم الجاذب للأنظار‬

317
00:31:24,115 --> 00:31:26,075
‫اتركي (نوا) هنا معنا‬

318
00:31:26,367 --> 00:31:32,164
‫وغداً، أظن أني سأجلب (نوا) بنفسي‬
‫لتنالي قسطاً أكبر من الراحة‬

319
00:31:32,290 --> 00:31:35,042
‫يبدو اتفاقاً ممتازاً بنظري‬

320
00:31:40,423 --> 00:31:43,259
‫صحيح، أنا متعبة بالفعل‬

321
00:31:45,136 --> 00:31:49,265
‫- علي إرضاعه قبل رحيلي فحسب‬
‫- لا داعي لذلك، سنستخدم زجاجة الحليب‬

322
00:31:49,932 --> 00:31:51,851
‫لم أجلب واحدة‬

323
00:31:53,394 --> 00:31:55,813
‫أخبرتك بأن تحتفظي بواحدة دائماً‬

324
00:31:57,064 --> 00:32:03,446
‫كان يجدر بي وضع واحدة يا سيدة (ويلر)‬
‫إنها غلطتي، كان ذلك غباءً مني‬

325
00:32:05,948 --> 00:32:09,493
‫حسناً، لكن لا تطيلي الأمر فحسب‬

326
00:32:09,618 --> 00:32:13,372
‫أظن أن ذلك منوط بـ(نوا) الصغير، أليس كذلك؟‬

327
00:32:17,084 --> 00:32:20,629
‫شكراً على السماح لي بأن أكون جزءاً من حدث اليوم‬
‫أنا ممتنة جداً‬

328
00:32:21,505 --> 00:32:24,216
‫ثمة مكان هادئ في الخلف يا سيدة (ووترفورد)‬

329
00:32:24,342 --> 00:32:25,843
‫شكراً لك‬

330
00:33:05,716 --> 00:33:10,596
‫- هل تمانعين إن حظيت ببعض الخصوصية؟‬
‫- إطلاقاً‬

331
00:33:18,270 --> 00:33:20,106
‫شكراً جزيلاً لك‬

332
00:33:32,326 --> 00:33:38,916
‫"مخرج"‬

333
00:33:49,093 --> 00:33:51,220
‫أرجوك، توقف، توقف، توقف!‬

334
00:33:51,887 --> 00:33:54,181
‫أرجوك، أرجوك!‬

335
00:33:56,976 --> 00:33:59,311
‫أرجوك، توقفي، توقفي، توقفي!‬

336
00:34:04,859 --> 00:34:08,154
‫أرجوك، أرجوك، ساعديني لأنقذ ابني، أرجوك‬

337
00:34:08,654 --> 00:34:11,073
‫- حسناً، اصعدي للسيارة‬
‫- شكراً لك‬

338
00:34:15,494 --> 00:34:18,456
‫شكراً لك، بوركت، أرجوك، انطلقي فحسب، أرجوك‬

339
00:35:09,673 --> 00:35:11,592
‫أتمنى لو أنك وافقت‬

340
00:35:13,469 --> 00:35:16,222
‫- على عرض (لورنس)؟‬
‫- نعم‬

341
00:35:16,764 --> 00:35:18,933
‫لماذا لم توافق على عرض (مارك)؟‬

342
00:35:19,391 --> 00:35:24,355
‫لقد أخبرني بذلك، وقال إنه ما زال بإمكانه‬
‫مساعدتك لتأتي إلى (كندا)‬

343
00:35:24,480 --> 00:35:26,649
‫لماذا لم تقل شيئاً بحق الجحيم؟‬

344
00:35:27,441 --> 00:35:30,528
‫- لا يمكنني الرحيل ببساطة‬
‫- لكنك تتوقع مني ذلك!‬

345
00:35:31,862 --> 00:35:34,406
‫- أنا متزوج الآن، لدي زوجة‬
‫- وأنا لدي (لوك)‬

346
00:35:34,532 --> 00:35:36,575
‫ولدي (نيكول)‬

347
00:35:36,700 --> 00:35:40,621
‫- يمكنك اصطحاب (روز)‬
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬

348
00:35:40,955 --> 00:35:45,584
‫(غيلياد) هي ديارها‬
‫والدها قائد برتبة عالية، إنها سعيدة هناك‬

349
00:35:45,751 --> 00:35:50,256
‫سعيدة؟ وماذا سيحدث‬
‫عندما يريدون منكما إنجاب طفل؟‬

350
00:35:50,589 --> 00:35:53,968
‫ماذا يحدث عندما يصدرون لك منجبة‬
‫وتضطر زوجتك لتثبيتها أرضاً‬

351
00:35:54,093 --> 00:35:55,970
‫- بينما تغتصب...‬
‫- إنها حامل‬

352
00:36:02,309 --> 00:36:03,978
‫(روز) حامل‬

353
00:36:16,657 --> 00:36:18,033
‫صحيح‬

354
00:36:21,620 --> 00:36:25,916
‫(غيلياد) تتغير، ثمة تقدم تحت إدارة (لورنس)‬

355
00:36:26,083 --> 00:36:28,544
‫نحن، نحن نحسنها‬

356
00:36:31,422 --> 00:36:32,798
‫"نحن"؟‬

357
00:36:35,134 --> 00:36:38,262
‫علي فعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لحماية عائلتي، مثلك تماماً‬

358
00:36:42,016 --> 00:36:44,351
‫أنا أريد ما فيه مصلحة عائلتينا‬

359
00:36:58,032 --> 00:37:00,784
‫هذه فوضى كبيرة، أليس كذلك؟‬

360
00:37:02,161 --> 00:37:03,996
‫والعالم في حالة فوضى‬

361
00:37:10,461 --> 00:37:13,047
‫نعم، لكن أتعرف ما أتمناه؟‬

362
00:37:15,924 --> 00:37:22,139
‫أتمنى لو أن العالم يختفي... لفترة وجيزة فحسب‬

363
00:37:28,062 --> 00:37:30,189
‫سيكون من الصعب علينا أن نرى أحدنا الآخر‬

364
00:37:34,026 --> 00:37:36,236
‫لا أريد أن أثير أي متاعب لك‬

365
00:37:44,078 --> 00:37:47,081
‫هلا تسدين إلي خدمة‬
‫وتخبرين (نيكول) بأني أحبها‬

366
00:37:50,167 --> 00:37:53,420
‫أخبريها بأني أشتاق إليها وأفكر فيها طوال الوقت‬
‫أيمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

367
00:37:54,630 --> 00:37:56,340
‫بالطبع سأفعل‬

368
00:38:01,887 --> 00:38:03,430
‫يجدر بي الذهاب‬

369
00:38:05,599 --> 00:38:07,559
‫هل قدت السيارة بنفسك؟‬

370
00:38:09,603 --> 00:38:12,815
‫نعم، لست في منزلة راقية بما يكفي‬
‫لأنال سائقي الخاص بعد‬

371
00:38:18,237 --> 00:38:19,780
‫أنا أحبك‬

372
00:38:26,870 --> 00:38:28,372
‫أنا أحبك‬

373
00:38:42,052 --> 00:38:44,263
‫- (نك)‬
‫- نعم؟‬

374
00:38:45,931 --> 00:38:51,478
‫الأطفال يتطلعون إلى آبائهم‬
‫ليكونوا قدوة لهم‬

375
00:39:28,056 --> 00:39:32,436
‫(روز)، أنا مسرورة جداً لأجلك‬
‫فما من نعمة أعظم من إنجاب طفل‬

376
00:39:32,811 --> 00:39:35,063
‫أنا أعرف أن (آغنيس) هي طفلتي بالتأكيد‬

377
00:39:37,357 --> 00:39:42,613
‫يا للروعة، أنت منيرة جداً، كم هذا رائع‬

378
00:39:42,780 --> 00:39:45,324
‫بوركت أنت والقائد يا سيدة (بلين)‬

379
00:39:45,491 --> 00:39:49,119
‫- شكراً لك يا عمة (ليديا)‬
‫- هل العمات ضمن لائحة الضيوف الآن؟‬

380
00:39:50,704 --> 00:39:55,793
‫العمة (ليديا) هنا بناءً على طلب القائد‬
‫لتكون مرافقتي‬

381
00:39:56,460 --> 00:40:00,297
‫إنه لشرف لي أن أرافقك يا سيدة (بوتنام)‬

382
00:40:01,799 --> 00:40:05,052
‫الشكر للرب على هذه المعجزة المذهلة بحق‬

383
00:40:05,219 --> 00:40:08,847
‫- لا بد من أنك و(نك) سعيدان للغاية‬
‫- وقلقان‬

384
00:40:09,890 --> 00:40:14,686
‫حيال فرصة وقوع أي مشكلات وراثية‬
‫آخذين الوضع بالاعتبار‬

385
00:40:18,315 --> 00:40:20,567
‫سنترك الأمر بين يدي الرب‬

386
00:40:26,406 --> 00:40:27,783
‫إخوتي...‬

387
00:40:28,033 --> 00:40:33,747
‫بات العالم يعرف الآن أن (غيلياد)‬
‫ستدافع عن حدودها وتحمي أطفالنا‬

388
00:40:35,123 --> 00:40:39,795
‫وبفضل قوة وغضب الرب تمكنا من الحفاظ‬
‫على سلامة عزيزتي (آغنيس) وكل الفتيات‬

389
00:40:40,128 --> 00:40:45,008
‫المجد للرب، عدا عن ذكر‬
‫أننا قوينا أواصر حلفائنا‬

390
00:40:45,300 --> 00:40:51,974
‫السفراء من (الصين) و(روسيا) و(كوريا الشمالية)‬
‫أرسلوا تهانيهم لنا لأننا لقنا الأمريكيين درساً‬

391
00:40:52,099 --> 00:40:54,643
‫أظن أننا نلعب مع الكبار الآن‬

392
00:40:54,768 --> 00:40:59,565
‫نعم، ما المقولة القديمة؟‬
‫أي نادٍ يقبل بي كعضو؟‬

393
00:41:04,611 --> 00:41:07,823
‫(بلين)؟ هل باشرت قواتنا التحرك؟‬

394
00:41:07,990 --> 00:41:10,701
‫نعم يا سيدي، سنكلف كتيبتين‬
‫بالانتظار عند الحدود‬

395
00:41:10,868 --> 00:41:12,244
‫ذلك ممتاز‬

396
00:41:12,369 --> 00:41:15,998
‫ستعيد (كندا) التفكير قبل السماح للأمريكيين‬
‫باستخدام مجالها الجوي ثانية‬

397
00:41:16,206 --> 00:41:20,002
‫إذن، بالمجمل، حققنا نجاحاً‬

398
00:41:20,586 --> 00:41:25,382
‫حسناً، (جون أوزبورن) ما زالت تثير‬
‫بعض المتاعب‬

399
00:41:26,300 --> 00:41:29,761
‫حان الوقت لتصويب تلك المشكلة‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

400
00:41:34,725 --> 00:41:36,685
‫إنها مسألة تستحق التفكير بالتأكيد‬

401
00:41:38,020 --> 00:41:39,688
‫هلا نخرج أيها السادة‬

402
00:41:51,199 --> 00:41:53,619
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا كذلك بما أنك هنا الآن‬

403
00:42:02,669 --> 00:42:06,632
‫اسمحوا لي بلحظة لشكر مضيفنا الفاضل‬

404
00:42:07,925 --> 00:42:13,221
‫رؤياك لمستقبل (غيلياد)‬
‫والتزامك بقيمنا وأهدافنا‬

405
00:42:14,681 --> 00:42:18,644
‫لقد أذهلتني وفاجأتني أيها القائد‬

406
00:42:23,190 --> 00:42:28,278
‫أنا أحبذ تحدي التوقعات‬

407
00:42:28,946 --> 00:42:33,450
‫ولقد فعلت، أنت واحد منا بحق الآن‬

408
00:42:34,159 --> 00:42:36,370
‫- المجد للرب‬
‫- المجد للرب‬

409
00:42:37,454 --> 00:42:38,914
‫المجد للرب‬

410
00:42:42,417 --> 00:42:44,711
‫الملازم (ميغيل رودريغيز)‬

411
00:42:45,879 --> 00:42:47,881
‫الملازم ثانٍ (إيفان ساندلر)‬

412
00:42:49,925 --> 00:42:54,262
‫- ضابط الصف المسؤول (ليفاي سكوت)‬
‫- ارحلوا! عودوا لدياركم!‬

413
00:42:54,388 --> 00:42:57,265
‫مساعد كبير الضباط (جيل ستريكلاند)‬

414
00:42:57,641 --> 00:43:00,519
‫- تباً لـ(أمريكا)!‬
‫- إنهم يستحقون ذلك!‬

415
00:43:01,895 --> 00:43:03,897
‫ملازم ثانٍ (بنجامين تيرنر)‬

416
00:43:05,232 --> 00:43:08,485
‫ضابط صف أول (آدم أومانسكي)‬

417
00:43:10,487 --> 00:43:11,863
‫عودوا لدياركم!‬

418
00:43:11,989 --> 00:43:16,201
‫القائد (إلايجا)... القائد (إلايجا فانس)‬

419
00:43:17,869 --> 00:43:19,955
‫نحن نتذكر هؤلاء الوطنيين‬

420
00:43:23,458 --> 00:43:27,379
‫وخدمتهم وشجاعتهم‬

421
00:43:29,923 --> 00:43:34,094
‫وتضحيتهم لأجل بلادنا‬

422
00:43:38,223 --> 00:43:40,684
‫والآن... (إيما)؟‬

423
00:43:54,322 --> 00:43:57,075
‫أتعهد بالولاء...‬

424
00:44:03,707 --> 00:44:06,376
‫ارحلوا من بلادي!‬

425
00:44:09,004 --> 00:44:13,091
‫- أتعهد...‬
‫- أنتم المسؤولون عن موتهم!‬

426
00:44:13,216 --> 00:44:16,428
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- لقد ماتوا بسببكم!‬

427
00:44:21,933 --> 00:44:25,479
‫مرحباً يا (إيما)، أيمكنني مساعدتك؟‬

428
00:44:26,480 --> 00:44:29,900
‫أتريدين ترديده معي؟‬
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬

429
00:44:32,569 --> 00:44:36,698
‫أتعهد بالولاء لعلم...‬

430
00:44:37,657 --> 00:44:41,411
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

431
00:44:42,704 --> 00:44:46,666
‫والجمهورية التي تمثلها‬

432
00:44:47,292 --> 00:44:52,422
‫أمة واحدة في رعاية الرب، أمة لا تنقسم‬

433
00:44:53,048 --> 00:44:55,759
‫بالحرية والعدالة...‬

434
00:45:30,385 --> 00:45:34,385
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

