﻿1
00:00:09,550 --> 00:00:12,094
‫هل ترى ذلك الآن؟‬
‫أنا هنا لأقول لك‬

2
00:00:13,054 --> 00:00:16,641
‫إن بقاءك صامتاً‬
‫لن يعود ينفعك كما في الماضي‬

3
00:00:18,684 --> 00:00:21,103
‫أنت تنتظر هنا‬
‫بدون أن تعترف بأي شيء‬

4
00:00:21,646 --> 00:00:23,606
‫وتنتظر قدوم محاميك‬
‫الذي تدفع له أتعابه‬

5
00:00:24,398 --> 00:00:26,817
‫وتعتقد أنك بمنتهى الحكمة‬
‫أليس كذلك؟‬

6
00:00:28,152 --> 00:00:33,533
‫كلا هذه الأمور تنفع‬
‫عندما تكون العقل المدبر الإجرامي‬

7
00:00:34,867 --> 00:00:37,745
‫وعندما لا يقبض عليك‬
‫تهرب بعد ارتكابك الجرم المشهود‬

8
00:00:38,412 --> 00:00:41,749
‫وعندما لا يكون شريكك‬
‫في الجرم في الغرفة المجاورة‬

9
00:00:42,583 --> 00:00:43,960
‫وهو يشي بك‬

10
00:00:46,504 --> 00:00:47,797
‫أجل‬

11
00:00:49,674 --> 00:00:51,050
‫أجل، أجل‬

12
00:00:55,930 --> 00:00:57,682
‫إنه يشي بكل شيء‬
‫كالحقير الصغير‬

13
00:00:59,684 --> 00:01:03,062
‫وحتى إننا ذهبنا معه إلى مطعم‬
‫(ميكي ديز) لأنه ساعدنا كثيراً‬

14
00:01:04,730 --> 00:01:07,191
‫قطعتا همبرغر كبيرتان‬
‫مع طبق بطاطس مقلية كبير‬

15
00:01:07,316 --> 00:01:13,281
‫وحلوى (ماكدونالد لاند) وشراب‬
‫(دكتور بيبر)، هكذا يعمل صديقك، صحيح؟‬

16
00:01:21,497 --> 00:01:24,792
‫- حسناً، تعال‬
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬

17
00:01:25,084 --> 00:01:27,753
‫إلى غرفة الاستراحة‬
‫حيث يمكنك التمتع بهذا‬

18
00:01:28,087 --> 00:01:30,298
‫حسناً لكنني وبالرغم من ذلك‬
‫لن أقول لك أي شيء‬

19
00:01:30,423 --> 00:01:31,757
‫أجل‬

20
00:01:31,882 --> 00:01:33,259
‫(مونيل)، ماذا بحق الجحيم؟‬

21
00:01:42,143 --> 00:01:44,645
‫منذ كم سنة ونحن نقوم‬
‫بهذه الخدعة التافهة؟‬

22
00:01:44,770 --> 00:01:46,105
‫- ٢٠ سنة على الأقل‬
‫- أجل‬

23
00:01:49,442 --> 00:01:50,776
‫صحيح‬

24
00:01:52,069 --> 00:01:53,404
‫صحيح‬

25
00:01:54,739 --> 00:01:56,032
‫خطأ‬

26
00:01:56,741 --> 00:01:58,034
‫ضعها في الآلة‬

27
00:01:58,284 --> 00:01:59,744
‫- إذاً هذه الخدعة ناجحة؟‬
‫- أجل‬

28
00:01:59,869 --> 00:02:02,913
‫الأميركيون بشكل عام شعب غبي‬
‫ويصدقون تقريباً كل ما يُقال لهم‬

29
00:02:03,164 --> 00:02:04,498
‫حسناً‬

30
00:02:09,879 --> 00:02:12,840
‫- إذاً، يمكنها أن تحسّ بدقات قلبي‬
‫- بنبضك، أجل‬

31
00:02:14,258 --> 00:02:16,218
‫إذا كان (مونيل) يقول‬
‫إن المسدس كان بحوزتي فهو يكذب‬

32
00:02:17,678 --> 00:02:20,973
‫- الآلة تفضح الكذب يا بنيّ‬
‫- هل نحن جاهزون بروفسور؟‬

33
00:02:22,308 --> 00:02:24,685
‫- أجل‬
‫- سنبدأ بسؤال سهل‬

34
00:02:25,603 --> 00:02:29,565
‫- هل اسمك هو (ديشون فريدريكس)؟‬
‫- أجل‬

35
00:02:36,489 --> 00:02:37,782
‫صحيح‬

36
00:02:38,157 --> 00:02:44,080
‫وهل تقيم في المربع السكني ١٢٠٠‬
‫في شارع (وديير) في غرب (بالتيمور)؟‬

37
00:02:45,039 --> 00:02:46,374
‫أجل‬

38
00:02:51,796 --> 00:02:53,130
‫صحيح‬

39
00:02:53,255 --> 00:02:56,467
‫وهل أنت و(مونيل) أطلقتما النار‬
‫على صديقكما (بوكي) وقتلتماه؟‬

40
00:02:56,592 --> 00:02:58,928
‫- تماماً كما قال (مونيل) ذلك؟‬
‫- كلا، كلا‬

41
00:03:07,269 --> 00:03:08,562
‫كذب‬

42
00:03:08,688 --> 00:03:10,022
‫أنت كاذب حقير‬

43
00:03:10,147 --> 00:03:12,900
‫- "خطأ"‬
‫- الآلة لا تخطىء أبداً يا بني‬

44
00:03:14,694 --> 00:03:18,864
‫تباً يا رجل، هذا الحقير‬
‫لا يبقي أبداً فمه مطبقاً‬

45
00:03:19,198 --> 00:03:24,453
‫كان علي قتل (بوكي) بمفردي‬
‫وترك (مونيل) في المنزل‬

46
00:03:25,287 --> 00:03:26,622
‫إنه وغد فحسب‬

47
00:03:34,422 --> 00:03:37,258
‫كلما كانت الكذبة كبيرة صدقوها أكثر‬

48
00:03:38,592 --> 00:03:41,345
‫"عندما تسير في النعيم"‬

49
00:03:42,888 --> 00:03:44,849
‫"عليك أن تحترس جيداً"‬

50
00:03:47,518 --> 00:03:49,729
‫"لكن أعذرني"‬

51
00:03:51,313 --> 00:03:54,066
‫"عليك أن تسلك الصراط المستقيم"‬

52
00:03:56,026 --> 00:03:58,612
‫"إن مشيت مع (يسوع)"‬

53
00:04:00,030 --> 00:04:02,700
‫"سوف يخلصك"‬

54
00:04:05,077 --> 00:04:07,371
‫"عليك إبقاء الشيطان"‬

55
00:04:09,165 --> 00:04:11,125
‫"في الدرك الأسفل"‬

56
00:04:21,927 --> 00:04:24,513
‫"لديه النار والغضب"‬

57
00:04:27,224 --> 00:04:28,809
‫"تحت تصرفه"‬

58
00:04:30,936 --> 00:04:33,397
‫"لكن ليس عليك القلق"‬

59
00:04:35,024 --> 00:04:38,944
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

60
00:04:39,445 --> 00:04:42,531
‫"سنخلص جميعاً من إبليس"‬

61
00:04:43,783 --> 00:04:46,202
‫"عندما يقصف الرعد"‬

62
00:04:48,204 --> 00:04:50,915
‫"عليك أن تساعدني على إبقاء الشيطان"‬

63
00:04:52,666 --> 00:04:54,835
‫"في الدرك الأسفل"‬

64
00:05:01,467 --> 00:05:03,344
‫"في الدرك الأسفل"‬

65
00:05:10,309 --> 00:05:12,520
‫"في الدرك الأسفل"‬

66
00:05:13,145 --> 00:05:16,524
‫"كلما كانت الكذبة كبيرة‬
‫صدقوها أكثر، من أقوال (بانك)"‬

67
00:05:27,409 --> 00:05:29,078
‫في البداية جهاز (بلاكبيري)‬

68
00:05:30,037 --> 00:05:32,456
‫جلب معه جهاز الـ(آيبود) خاصته‬

69
00:05:32,748 --> 00:05:34,250
‫(مارلو) حريص للغاية‬
‫على سلامته، صحيح؟‬

70
00:05:40,923 --> 00:05:43,759
‫ثمة ذكر مجهول الهوية‬
‫يتقدم نحوك، هل تراه يا (جيمي)؟‬

71
00:05:44,051 --> 00:05:45,845
‫أجل، أراه وجهاً لوجه‬

72
00:05:51,350 --> 00:05:54,687
‫لو كنا نتقاضى أجراً‬
‫عن هذا العمل لكنا تمتعنا به أكثر‬

73
00:05:55,938 --> 00:05:59,441
‫سمعت قصة عنك‬
‫عندما كنت في (ويسترن)‬

74
00:05:59,567 --> 00:06:02,486
‫- ليست صحيحة‬
‫- لم أقل بعد ما هي‬

75
00:06:02,611 --> 00:06:04,446
‫مهما كانت فهي ليست حقيقية‬

76
00:06:04,905 --> 00:06:07,116
‫كنت تعمل مرة متخفياً‬
‫لصالح قسم جرائم الآداب‬

77
00:06:07,241 --> 00:06:09,410
‫وبدلاً من الانتظار‬
‫أقدمت على مداهمة المكان‬

78
00:06:10,160 --> 00:06:12,496
‫قرأت ذلك التقرير‬
‫حيث داعبتك تلك الساقطة‬

79
00:06:12,621 --> 00:06:16,667
‫- وأنت كتبت في التقرير ذلك‬
‫- هل تصدق كل ما تقرأه؟‬

80
00:06:22,673 --> 00:06:27,720
‫اسمع يا رجل، كل ما أقوله‬
‫إذا كنت سأروّج لك مخدراتك‬

81
00:06:27,845 --> 00:06:29,555
‫فإن تقاسم الأرباح‬
‫يجب أن يكون عادلاً‬

82
00:06:29,680 --> 00:06:32,391
‫أنا علي دفع الأجرة المعتادة‬
‫لجماعتي وأنت ترفع الثمن هنا‬

83
00:06:32,516 --> 00:06:35,060
‫- ادفع أجرة أقل لجماعتك‬
‫- إنهم جماعتي‬

84
00:06:35,185 --> 00:06:36,520
‫إذاً احسم ذلك من حصتك‬

85
00:06:37,938 --> 00:06:39,315
‫تقاسم ذلك بنسبة ٦٠ - ٤٠‬

86
00:06:39,440 --> 00:06:41,775
‫إذا أردت نتيجة أفضل‬
‫فعليك تجهيز أسلحتك‬

87
00:06:41,901 --> 00:06:44,987
‫وانتظار (كريس) و(سنوب) وبقية جماعتي‬
‫التي ستأتي لزيارة جماعتك‬

88
00:06:45,404 --> 00:06:49,575
‫وسنقضي عليكم جميعاً‬
‫أيها الأوغاد، أظن أنك تعرف ذلك‬

89
00:06:53,954 --> 00:06:55,289
‫حسناً‬

90
00:07:15,768 --> 00:07:17,102
‫إنه يتوجه شمالاً على طريق (فولتن)‬

91
00:07:17,978 --> 00:07:19,396
‫(ليستر)، إنه قادم نحوك‬

92
00:07:26,403 --> 00:07:28,447
‫- أراه‬
‫- "عُلم"‬

93
00:07:30,491 --> 00:07:32,576
‫كل يوم، الهراء نفسه‬

94
00:07:37,957 --> 00:07:39,375
‫تأهبوا!‬

95
00:07:46,382 --> 00:07:50,469
‫اجلسوا، لن أقف هنا‬
‫وأدعي أنني أعتبر ذلك إهانة‬

96
00:07:50,594 --> 00:07:52,262
‫لأنكم كلكم تزعمون‬
‫أنكم تحترمون هذه الرتبة‬

97
00:07:52,638 --> 00:07:56,809
‫اليوم إنه مساعد الملازم‬
‫وغداً قد يصبح ملازماً متمرساً‬

98
00:07:57,476 --> 00:08:00,229
‫لا يمكنكم أبداً أن تعرفوا ماذا يحصل‬
‫مع هؤلاء الأوغاد المحبين للعمل‬

99
00:08:00,437 --> 00:08:04,149
‫لو كنت أكترث بحياتي المهنية‬
‫هل كنت لأعمل معكم يا عديمي النفع؟‬

100
00:08:06,068 --> 00:08:08,487
‫حسناً لنبدأ بالتعليمات‬
‫وبالمذكرات أولاً‬

101
00:08:08,612 --> 00:08:10,614
‫- تباً للتعليمات‬
‫- وتباً للمذكرات‬

102
00:08:10,739 --> 00:08:12,700
‫ماذا حصل لبدل‬
‫ساعات عملنا الإضافية؟‬

103
00:08:14,284 --> 00:08:17,997
‫اهدأوا، لو كان لدي الجواب‬
‫لأعطيتكم إياه، أنا في مثل وضعكم‬

104
00:08:19,623 --> 00:08:22,459
‫لم أقبض بدل ساعات‬
‫العمل الإضافية منذ ٥ أسابيع‬

105
00:08:22,584 --> 00:08:26,463
‫وعلي تسديد ديني للنقابة‬
‫وتسديد أقساط أولادي المدرسية‬

106
00:08:26,588 --> 00:08:32,845
‫- ودفع المال لزوجتي السابقة‬
‫- اخرسوا واجلسوا‬

107
00:08:33,429 --> 00:08:35,431
‫اجلسوا في مقاعدكم اللعينة‬

108
00:08:39,184 --> 00:08:43,063
‫ما زلنا نسمح بساعات العمل الإضافية‬
‫والنواب العامون ما زالوا يعملون‬

109
00:08:43,188 --> 00:08:44,523
‫أجل لكنك لا تدفع لنا أجورنا‬

110
00:08:44,648 --> 00:08:46,984
‫قالت النقابة إننا سنلجأ‬
‫إلى "مجلس علاقات العمل الوطني"‬

111
00:08:47,109 --> 00:08:48,444
‫ليتعامل مع هذا الوضع المزري‬

112
00:08:48,861 --> 00:08:53,907
‫سمعنا أنه عندما ستتحسن موازنة البلدية‬
‫سنحصل على كل الرواتب والتعويضات‬

113
00:08:54,033 --> 00:08:56,493
‫- وذلك حتى آخر ساعة‬
‫- لا أصدق ذلك‬

114
00:08:56,577 --> 00:08:58,412
‫هذه القذارة هنا هي مجرد ورق‬

115
00:08:59,121 --> 00:09:01,623
‫لدي ٦٥ ساعة من العمل‬
‫الذي لا قيمة له‬

116
00:09:01,749 --> 00:09:04,334
‫أيها الشرطي (براون) اجلس‬

117
00:09:06,712 --> 00:09:08,047
‫اجلس!‬

118
00:09:19,058 --> 00:09:23,187
‫كلنا محترفون ونحن على وشك‬
‫القيام بمهامنا في أخطر المناطق‬

119
00:09:23,312 --> 00:09:25,355
‫في المدينة الأكثر خطورة في العالم‬

120
00:09:26,440 --> 00:09:27,775
‫أظهروا بعض المفخرة بذلك‬

121
00:09:29,276 --> 00:09:32,029
‫لقد أعطوكم وعوداً وستنفّذ‬

122
00:09:32,654 --> 00:09:36,950
‫الوضع في البلدية الآن سيىء‬
‫لكنه لن يظل سيئاً إلى الأبد‬

123
00:09:37,076 --> 00:09:40,454
‫سننتظر كالمحترفين‬
‫حتى نحصل على حقوقنا‬

124
00:09:43,582 --> 00:09:46,585
‫والآن لنعد إلى قراءة التعليمات‬

125
00:09:52,132 --> 00:09:54,176
‫الموضوع الأول يتعلق‬
‫باستعمال سيارات الشرطة‬

126
00:09:54,635 --> 00:09:56,845
‫يمنع أخذ أية سيارة للسلك أو مدنية‬

127
00:09:56,929 --> 00:09:58,680
‫لتصليحها في شارع (ديكمن)‬
‫حتى إشعار آخر‬

128
00:09:58,806 --> 00:10:00,099
‫ماذا؟‬

129
00:10:00,224 --> 00:10:02,684
‫تخفيضات الموازنة‬
‫تنص على أن كل المراكز‬

130
00:10:02,810 --> 00:10:06,146
‫عليها أن تدبر أمرها‬
‫وتصلح سياراتها بأنفسها وهذا يعني...‬

131
00:10:08,565 --> 00:10:11,110
‫تلك السيارات البالية‬
‫بدأت تتفكك، ألا يعرفون ذلك؟‬

132
00:10:24,123 --> 00:10:25,457
‫"أين أنت؟"‬

133
00:10:25,874 --> 00:10:27,209
‫"وراءه مباشرة"‬

134
00:10:30,337 --> 00:10:32,840
‫- تابعا مراقبته‬
‫- "سنفعل (ليستر)"‬

135
00:10:33,215 --> 00:10:34,550
‫"سنفعل"‬

136
00:10:43,433 --> 00:10:44,852
‫الرجال مستاؤون، صحيح؟‬

137
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
‫لا أدري إلى متى نستطيع الصمود‬
‫قبل سقوط العجلة من السيارة‬

138
00:10:47,563 --> 00:10:52,192
‫قبل سنة حصلوا على وعود برفع أجورهم‬
‫وبتعويضات ومعدات وسيارات أفضل‬

139
00:10:52,359 --> 00:10:54,069
‫والآن لا نستطيع حتى دفع‬
‫بدلات الساعات الإضافية‬

140
00:10:54,194 --> 00:10:55,946
‫كلمتهم عن الاحترافية، صحيح؟‬

141
00:10:56,071 --> 00:10:59,032
‫في العالم الحقيقي يدفعون المال‬
‫للمحترفين ولهذا نسميهم كذلك‬

142
00:10:59,658 --> 00:11:01,869
‫أيها الرائد، ثمة مشكلة‬
‫في موقف السيارات الخلفي‬

143
00:11:04,663 --> 00:11:06,915
‫- "إذا كان يزعجك فعلاً فنظفه"‬
‫- "تباً لك يا بني"‬

144
00:11:07,040 --> 00:11:08,333
‫"تباً لك بالمقابل"‬

145
00:11:08,458 --> 00:11:11,378
‫هي كانت بهذه الحالة المزرية‬
‫عندما أخذتها ليلة أمس، اسأل الجميع‬

146
00:11:11,503 --> 00:11:14,214
‫نظفها أو أجبر الذين يعملون‬
‫في الليل على تنظيفها‬

147
00:11:14,339 --> 00:11:16,049
‫نظّف ذلك بواسطة لسانك‬

148
00:11:16,300 --> 00:11:19,094
‫تباً لك (جين) لا يمكنك تركها هكذا‬
‫للشخص التالي الذي سيستعملها‬

149
00:11:19,553 --> 00:11:21,555
‫أنت تتذمر كالساقطة الصغيرة يا (بوبي)‬

150
00:11:27,561 --> 00:11:29,146
‫بصفتي مساعد الملازم‬
‫هل علي أن أوقف هذا الشجار؟‬

151
00:11:32,524 --> 00:11:33,859
‫هذه سيارتي!‬

152
00:11:35,277 --> 00:11:37,112
‫هل تعتقد أن هذا مفيد‬
‫للمعنويات أو ما شابه؟‬

153
00:11:38,238 --> 00:11:40,866
‫هؤلاء الرجال لم يتقاضوا‬
‫رواتبهم كاملة منذ أسابيع‬

154
00:11:42,075 --> 00:11:44,119
‫ليست لدينا‬
‫أية معنويات أيها الرقيب‬

155
00:11:56,673 --> 00:11:58,926
‫نحن نلحق بهذا الفتى‬
‫منذ نصف ساعة‬

156
00:11:59,176 --> 00:12:00,510
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

157
00:12:04,223 --> 00:12:05,557
‫ها نحن ذا‬

158
00:12:17,027 --> 00:12:18,362
‫لدينا اجتماع‬

159
00:12:18,528 --> 00:12:19,863
‫- هل آتي؟‬
‫- كلا، كلا!‬

160
00:12:19,988 --> 00:12:22,908
‫اذهب وتفقّد ناحيتك‬
‫سأبعث لك بالخبر إذا حصل ذلك‬

161
00:12:35,254 --> 00:12:36,546
‫- إنه يتحرك‬
‫- حسناً‬

162
00:12:43,971 --> 00:12:45,264
‫"(ليستر)، هل تسمعني؟"‬

163
00:12:47,140 --> 00:12:48,725
‫أنا مع (كريس)‬
‫في شارع (رايسترزتاون)‬

164
00:12:48,850 --> 00:12:50,143
‫(مارلو) يتحرك‬

165
00:12:52,062 --> 00:12:54,022
‫- هل نلحق به؟‬
‫- لماذا؟‬

166
00:12:54,940 --> 00:12:56,233
‫نعرف إلى أين هو ذاهب‬

167
00:13:00,779 --> 00:13:03,073
‫كلا سيدي، عصرنا النفقات‬
‫إلى أقصى حد حتى الآن‬

168
00:13:03,198 --> 00:13:05,409
‫ويجب إخضاع السيارات‬
‫للصيانة خلال الشهر المقبل‬

169
00:13:05,534 --> 00:13:07,869
‫وإذا استطعنا فعل ذلك‬
‫فيمكننا تأجيل دفع‬

170
00:13:07,953 --> 00:13:09,288
‫بدلات الساعات الإضافية‬
‫وساعات العمل في المحاكم‬

171
00:13:09,663 --> 00:13:13,208
‫- ماذا عن نسب الجرائم؟‬
‫- الانخفاض الكبير الذي أردته‬

172
00:13:13,875 --> 00:13:15,335
‫ليس ممكناً مع عصر النفقات هذا‬

173
00:13:15,460 --> 00:13:17,963
‫بحق الله‬
‫عليك أن تقدم لنا تخفيضاً ما‬

174
00:13:18,547 --> 00:13:20,007
‫أنا خضت حملتي الانتخابية‬
‫على هذا الأساس‬

175
00:13:20,132 --> 00:13:22,759
‫- وبدلات الساعات الإضافية المؤجلة...‬
‫- سندفعها عندما نتمكن من ذلك‬

176
00:13:22,843 --> 00:13:24,177
‫وزيادة الرواتب التي وعدت بها...‬

177
00:13:24,886 --> 00:13:27,347
‫سنقرّها لكن بعد سنة من الآن‬

178
00:13:27,472 --> 00:13:29,558
‫حالياً علي إنفاق‬
‫كل دولار على المدارس‬

179
00:13:29,683 --> 00:13:32,644
‫لكن قل لعناصرك‬
‫إنني أعرف أنني أغدقت الوعود‬

180
00:13:33,186 --> 00:13:34,646
‫أية تخفيضات أخرى يمكنكم القيام بها؟‬

181
00:13:36,690 --> 00:13:40,861
‫نحن نجري تحقيقاً منذ مدة طويلة‬

182
00:13:41,778 --> 00:13:45,741
‫يتعلق بتلك الجثث التي سحبناها‬
‫من تلك المنازل في السنة الماضية‬

183
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
‫أشهر من المراقبة‬
‫وآلاف ساعات العمل‬

184
00:13:48,910 --> 00:13:51,455
‫وحالياً لسنا قريبين من اعتقال أحد‬

185
00:13:51,538 --> 00:13:54,916
‫أتقول إنك تريدنا أن نتوقف‬
‫عن متابعة قضية مقتل ٢٢ شخصاً‬

186
00:13:55,042 --> 00:13:57,127
‫وتُركوا ليتعفنوا‬
‫في منازل تابعة للبلدية‬

187
00:13:57,252 --> 00:13:59,463
‫البلاد بأسرها سمعت‬
‫بخبر جرائم القتل تلك‬

188
00:13:59,629 --> 00:14:00,964
‫حصل ذلك في السنة الماضية‬

189
00:14:01,089 --> 00:14:03,759
‫لا أريد أن يقول أحد إننا تخلينا‬
‫عن متابعة التحقيق في تلك الجرائم‬

190
00:14:04,384 --> 00:14:05,719
‫لا أريد قراءة ذلك العنوان‬
‫في أحد الصحف‬

191
00:14:05,969 --> 00:14:11,224
‫لكن نظراً إلى وضعنا المالي‬
‫قد نوقف التحقيق مؤقتاً‬

192
00:14:11,767 --> 00:14:13,101
‫بانتظار التطورات الجديدة‬

193
00:14:16,563 --> 00:14:17,898
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

194
00:14:18,106 --> 00:14:21,234
‫علينا منع عناصر الشرطة من العمل‬
‫لمدة ١٠ ساعات في وظائف أخرى‬

195
00:14:21,360 --> 00:14:24,404
‫إذا فعلت ذلك فإن عناصر الشرطة‬
‫لن يقوموا بعملهم المفروض‬

196
00:14:24,529 --> 00:14:28,200
‫سيحرسون متاجر بيع الخمور والنوادي‬
‫الليلية وسيقومون بأعمال البناء الداخلية‬

197
00:14:28,325 --> 00:14:30,285
‫ولهذا السبب المعنويات‬
‫هي في الحضيض‬

198
00:14:30,952 --> 00:14:34,998
‫عليك أن ترمي عظمة‬
‫لجماعتنا وإلا ستخسرها إلى الأبد‬

199
00:14:42,464 --> 00:14:46,385
‫أثبتوا على هذا الوضع الآن‬
‫وأعدكم بالذهاب إلى مكان أفضل‬

200
00:14:59,189 --> 00:15:01,775
‫قل ذلك (نورمان) أنت تفكر فيه‬

201
00:15:03,276 --> 00:15:07,114
‫الحقيقة هي القوة (نورمان)‬
‫أليس لهذا السبب أبقيك مستشاري؟‬

202
00:15:07,697 --> 00:15:11,827
‫عندما عرض عليك الحاكم‬
‫الخمسين مليوناً كان عليك القبول بها‬

203
00:15:11,952 --> 00:15:14,413
‫إذا قبل بإنقاذ الولاية له‬
‫فلن يصبح أبداً حاكمها‬

204
00:15:14,538 --> 00:15:17,082
‫إذا حرم دائرة الشرطة‬
‫من الأموال فسترتفع نسبة الجرائم‬

205
00:15:17,207 --> 00:15:21,586
‫وهو لن ينتخب أيضاً كحاكم‬
‫بل سيكون عمدة ضعيفاً لمدينة مفلسة‬

206
00:15:24,131 --> 00:15:27,592
‫- هل تشعر بالتحسن؟‬
‫- قليلاً وأنت؟‬

207
00:15:46,695 --> 00:15:50,949
‫الرجل قبل بذلك سيروج مخدراتنا‬
‫وذلك بنسبة ٦٠ - ٤٠ للأرباح‬

208
00:15:52,367 --> 00:15:54,411
‫أجل، ذلك الرجل‬
‫لا يعرف على الإطلاق الرحمة‬

209
00:15:54,494 --> 00:15:57,581
‫- إذاً جماعتي لن تشتبك معه؟‬
‫- بالتأكيد‬

210
00:15:57,706 --> 00:15:59,458
‫لسنا بحاجة إلى المآسي‬
‫بسبب هذا الأمر التافه‬

211
00:16:00,959 --> 00:16:04,129
‫- والشرطة ما زالت تراقبك؟‬
‫- أجل، طوال الوقت يا رجل‬

212
00:16:05,672 --> 00:16:07,799
‫أجل، اليوم كان لديهم‬
‫الرجل الأبيض صاحب الشعر الأسود‬

213
00:16:08,091 --> 00:16:11,261
‫والذي كان يراقبنا بواسطة منظار‬
‫من على سطح مدرسة (بوكر تي واشنطن)‬

214
00:16:12,804 --> 00:16:15,056
‫أجل، الشاب شاهده يصعد إلى هناك‬

215
00:16:16,016 --> 00:16:18,185
‫حسناً، إذاً سنقوم بهذا العمل‬

216
00:16:33,992 --> 00:16:35,285
‫هذا كل شيء‬

217
00:16:36,119 --> 00:16:40,540
‫كل ذلك من أجل تبادل بعض الكلمات‬
‫كيف تتنصّت على ذلك؟‬

218
00:16:41,625 --> 00:16:43,919
‫(ليستر)؟ هل انتهى‬
‫عملنا لهذا اليوم يا رجل؟‬

219
00:16:44,211 --> 00:16:46,505
‫"لا تريد الاستمرار في مراقبة (كريس)‬
‫إلى أين تريد الذهاب بعد ذلك؟"‬

220
00:16:47,839 --> 00:16:50,675
‫نراقب هذا الرجل‬
‫منذ أشهر وهو لا يخطىء‬

221
00:16:51,301 --> 00:16:53,386
‫ولا أحد يتقاضى‬
‫بدل ساعات العمل الإضافية‬

222
00:16:54,930 --> 00:16:56,264
‫"أجل"‬

223
00:16:56,890 --> 00:16:58,934
‫- "انتهى عملنا"‬
‫- عُلم‬

224
00:17:01,186 --> 00:17:02,896
‫لدينا (غرينهاوس غاس) الجديد‬

225
00:17:03,980 --> 00:17:05,315
‫تزودوا به‬

226
00:17:06,066 --> 00:17:07,651
‫(ماركوس)، هل تريدني‬
‫أن أروّج لك المخدرات؟‬

227
00:17:09,986 --> 00:17:11,321
‫يا (سبايدر)، هل تريدني‬
‫أن أروّج لك المخدرات؟‬

228
00:17:11,696 --> 00:17:13,031
‫أنت؟ كلا‬

229
00:17:20,872 --> 00:17:24,376
‫- كيف هي أحوالنا؟‬
‫- لست متأكداً من ذلك‬

230
00:17:27,420 --> 00:17:31,049
‫- يعانون من نقص، صحيح؟‬
‫- لا يقولون لي‬

231
00:17:35,929 --> 00:17:38,848
‫(غرينهاوس غاز)، تزودوا به‬

232
00:17:39,683 --> 00:17:42,310
‫اذهب إلى المنزل يا رجل‬
‫سيخرج (باغ) من المدرسة عما قريب‬

233
00:17:43,311 --> 00:17:44,646
‫لست مثلك (مايكل)‬

234
00:17:45,689 --> 00:17:47,816
‫اذهب واجلب (باغ)‬
‫سأراك الليلة‬

235
00:17:55,574 --> 00:17:57,117
‫لدينا (غرينهاوس غاز)‬

236
00:17:58,034 --> 00:18:00,245
‫- هل نعاني من نقص؟‬
‫- كلا، نحن على ما يرام‬

237
00:18:00,370 --> 00:18:02,789
‫ما زال لدينا ٦٠ كيساً‬
‫و(ماركوس) لديه ١٤٠٠ كيس‬

238
00:18:02,914 --> 00:18:04,207
‫نحن نسيطر على الوضع (مايك)‬

239
00:18:04,499 --> 00:18:05,834
‫إذاً لماذا لم تقل ذلك لـ(دوك)؟‬

240
00:18:06,626 --> 00:18:08,128
‫لماذا تعبث مع (دوك) يا رجل؟‬

241
00:18:08,628 --> 00:18:12,257
‫أنا لا أعبث مع أحد‬
‫إنه يتصرف بحقارة فحسب‬

242
00:18:14,843 --> 00:18:16,303
‫(غرينهاوس غاز) هو الأفضل‬

243
00:18:27,439 --> 00:18:29,482
‫بدأوا يتخلون قليلاً عن حذرهم‬

244
00:18:29,774 --> 00:18:33,737
‫هل التقوا في موقف السيارات نفسه‬
‫الذي استعملوه مرتين في الأسبوع الماضي‬

245
00:18:33,820 --> 00:18:35,155
‫الموجود في شارع (ماكولو)؟‬

246
00:18:35,280 --> 00:18:38,199
‫هذا تقدم لا يذكر‬
‫كوننا نراقبهم منذ وقت طويل‬

247
00:18:39,784 --> 00:18:42,996
‫سيصبحون كسالى‬
‫وسيبدأون بتتبع نمط معين‬

248
00:18:43,913 --> 00:18:45,373
‫كلهم يفعلون ذلك مع الوقت‬

249
00:18:45,957 --> 00:18:47,292
‫هل جاء أحدكم‬
‫على ذكر الوقت الإضافي؟‬

250
00:18:47,417 --> 00:18:50,253
‫حقاً، عملنا ١٤ ساعة‬
‫ولن نتقاضى سوى بدل ٨ ساعات‬

251
00:18:50,378 --> 00:18:52,422
‫على القضايا أن تصبح‬
‫خضراء قبل أن تصبح سوداء‬

252
00:18:52,672 --> 00:18:54,007
‫هذا ما تعلمته‬

253
00:18:55,091 --> 00:18:56,635
‫١٨٠ ساعة والعدّ مستمر‬

254
00:18:57,093 --> 00:18:59,971
‫بعد أسبوعين ستصبح لدينا ساعات‬
‫عمل إضافية تساوي بدل راتب شهر كامل‬

255
00:19:00,221 --> 00:19:02,515
‫بعد بضعة أسابيع سأدخل السجن‬
‫لعدم دفعي نفقة إعالة ولدي‬

256
00:19:05,560 --> 00:19:09,064
‫- من بحاجة إلى شراب؟‬
‫- من سيدفع ثمنه يا وغد؟‬

257
00:19:09,356 --> 00:19:11,066
‫سأدفع ثمن جولة‬
‫أو أخرى من الشراب‬

258
00:19:11,191 --> 00:19:12,859
‫أظن أنني سأشرب كأس أو كأسين‬

259
00:19:14,486 --> 00:19:16,321
‫أنت ستبني مرسى لقارب، صحيح؟‬

260
00:19:16,446 --> 00:19:19,783
‫أجل وهذه المظللة هنا، هي لزوجتي‬

261
00:19:21,660 --> 00:19:25,288
‫أيها الملازم، هل عرفت من السلطات‬
‫متى ستعود لدفع بدلات الساعات الإضافية‬

262
00:19:25,538 --> 00:19:27,791
‫لأننا نعمل ساعات إضافية‬
‫خلال أعمال المراقبة هذه‬

263
00:19:28,249 --> 00:19:29,751
‫لم يقولوا لي أي شيء‬

264
00:19:30,752 --> 00:19:32,087
‫أظن أنني لست من ضمن‬
‫أصحاب القرار‬

265
00:19:37,509 --> 00:19:38,927
‫"عليك إيقافه أيها العقيد"‬

266
00:19:39,052 --> 00:19:42,555
‫اشرح لي كيف عثرنا على ٢٢ جثة‬

267
00:19:42,681 --> 00:19:44,015
‫هذا قرار العمدة‬

268
00:19:44,474 --> 00:19:49,020
‫هذا عمل سنة قام به أفضل‬
‫عناصري وتريدنا أن نتخلى عنه؟‬

269
00:19:49,145 --> 00:19:52,482
‫لم ندفع أية رواتب محترمة‬
‫منذ أكثر من شهر‬

270
00:19:52,607 --> 00:19:55,902
‫أين (كاركيتي)؟‬
‫لقد وعدنا بعهد جديد‬

271
00:19:56,027 --> 00:20:00,031
‫إنه منشغل بالمدارس‬
‫ونحن وضعنا جانباً‬

272
00:20:02,117 --> 00:20:04,452
‫قطع لي العمدة‬
‫بعض الوعود وشخصياً‬

273
00:20:04,577 --> 00:20:07,580
‫إذاً كنت تريد مطالبة أحدهم بخدمة‬
‫يدين لها بك نيابة عن هذه الدائرة‬

274
00:20:07,706 --> 00:20:09,457
‫- فافعل ذلك‬
‫- وخلال قيامك بذلك‬

275
00:20:10,125 --> 00:20:12,669
‫حاول أن ترجع لنا سياراتك‬

276
00:20:12,752 --> 00:20:14,587
‫اتصل بنا المسؤول‬
‫عن الموازنة قبل ساعة‬

277
00:20:14,671 --> 00:20:17,924
‫وطلب منا سحب‬
‫كل السيارات الرسمية من العقيد ونزولاً‬

278
00:20:33,690 --> 00:20:37,193
‫مهلاً، إذا حركت هذه فسأتغلب عليك‬

279
00:20:39,863 --> 00:20:42,824
‫حسناً، الرجل الصغير يقوم بذلك‬

280
00:20:47,537 --> 00:20:48,872
‫(دوك)...‬

281
00:20:50,832 --> 00:20:52,167
‫كنت أفكر في التالي‬

282
00:20:53,001 --> 00:20:55,545
‫لست بحاجة إلى العمل‬
‫عند ناحية الشارع إذا لم تكن تريد ذلك‬

283
00:20:55,962 --> 00:20:58,256
‫أعني أنك تعمل بما فيه الكفاية‬
‫هنا مع (باغ) لتستحق أجرك‬

284
00:20:59,174 --> 00:21:02,886
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني، اعتناءك به‬

285
00:21:04,262 --> 00:21:11,853
‫وفي حال قبض عليك‬
‫بسبب جرم ما فماذا سيحل بـ(باغ)؟‬

286
00:21:13,688 --> 00:21:15,565
‫إذاً من سيراقب ناحيتك في الصباح؟‬

287
00:21:17,317 --> 00:21:21,446
‫أفكر في ترقية (سبايدر) لأرى كيف‬
‫سيكون أداؤه خلال أسبوع أو أكثر‬

288
00:21:23,573 --> 00:21:25,325
‫هل تريدني أن أكون كمربية أولاد؟‬

289
00:21:26,785 --> 00:21:28,828
‫ماذا سأفعل قبل عودة‬
‫(باغ) من المدرسة؟‬

290
00:21:29,579 --> 00:21:31,372
‫أنظف الفرن‬
‫وأخبز بعض البسكويت؟‬

291
00:21:33,541 --> 00:21:37,295
‫افعل كل ما تريد فعله‬
‫قبل عودته إلى المنزل، سيكون وقتاً حراً‬

292
00:21:44,093 --> 00:21:45,428
‫لقد هزمتني‬

293
00:21:48,097 --> 00:21:49,432
‫"لقد هزمتني"‬

294
00:21:52,977 --> 00:21:56,689
‫- أوغاد منافقون‬
‫- اهدأ يا فتى‬

295
00:21:57,857 --> 00:22:00,485
‫كنت سعيداً وبخير‬
‫عندما كنت شرطي دورية‬

296
00:22:01,027 --> 00:22:03,780
‫- كنت تعاني من السأم‬
‫- كلا كنت سعيداً‬

297
00:22:05,657 --> 00:22:09,869
‫كان الأوغاد يأتون إلي‬
‫ويقولون "إنه يوم جديد (جيمي)"‬

298
00:22:10,578 --> 00:22:14,207
‫كنت أهذي وأقول إنني سأغير‬
‫الأمور، لكن هذا مستحيل‬

299
00:22:14,332 --> 00:22:17,126
‫لو تركوني أنفذ ما أريده عندما تنصتنا‬
‫على (مارلو) عبر الهاتف الخلوي‬

300
00:22:17,252 --> 00:22:19,462
‫- لكنا اعتقلناه منذ سنة‬
‫- هل رأيت؟‬

301
00:22:20,380 --> 00:22:22,340
‫إنهم عاجزون عن القيام‬
‫بالعمل الصائب ليسوا معتادين على ذلك‬

302
00:22:23,591 --> 00:22:26,761
‫والآن عدنا لمراقبة (مارلو)‬
‫وعلينا فعل ذلك على مدار الساعة‬

303
00:22:26,886 --> 00:22:28,596
‫لكن الأوغاد حرمونا من بدلات‬
‫ساعات العمل الإضافية‬

304
00:22:28,721 --> 00:22:31,015
‫وأخذوا منا أفضل شاحنة‬
‫مقفلة للمراقبة لدينا‬

305
00:22:31,140 --> 00:22:36,396
‫ولا نفكر حتى في طلب الاستحصال‬
‫على كاميرا رقمية جديدة‬

306
00:22:36,521 --> 00:22:38,064
‫يريدون القيام بالأعمال بشكل رخيص‬

307
00:22:39,107 --> 00:22:40,525
‫(بانك) يطوف خلسة في المكان‬

308
00:22:40,650 --> 00:22:43,987
‫- (بانكي بانك)، تعال إلى هنا‬
‫- (جيمي)‬

309
00:22:44,445 --> 00:22:45,989
‫تعال إلى هنا أيها الوحش القوي‬

310
00:22:47,240 --> 00:22:49,617
‫هيا (بانك)، اشتر لي شراباً أيها الحقير‬

311
00:22:49,742 --> 00:22:51,035
‫بواسطة ماذا؟‬

312
00:22:55,832 --> 00:22:58,668
‫اعتقدت أن الرؤساء‬
‫سيجدون على الأقل وسيلة‬

313
00:22:58,793 --> 00:23:00,086
‫لدفع رواتب عناصر الشعبة الجنائية‬

314
00:23:01,004 --> 00:23:03,798
‫(بيت)، هيا، خذ‬
‫قسائم الرواتب هذه مني‬

315
00:23:03,882 --> 00:23:06,259
‫سأدفع لك مرة ونصف ما أدين لك‬
‫كثمن المشروب بواسطتها‬

316
00:23:06,384 --> 00:23:07,719
‫نقداً فقط‬

317
00:23:08,094 --> 00:23:09,429
‫عندما نتقاضى أجورنا‬
‫ستحصل على ثمن مضاعف‬

318
00:23:09,554 --> 00:23:12,098
‫لن يصبح لدى البلدية ما يكفي‬
‫من مال لدفع كل تلك الأجور‬

319
00:23:12,432 --> 00:23:13,850
‫كيف إذاً سندفع فواتير الحانة؟‬

320
00:23:14,642 --> 00:23:16,728
‫سنضطر إلى سرقة‬
‫أحد متاجر الخمور‬

321
00:23:16,853 --> 00:23:20,398
‫واجهة متجر (جي أند أل) في (أدموندسون)‬
‫بلاستيكية وسأتغلب على الحارس‬

322
00:23:21,566 --> 00:23:24,068
‫- سأؤمن لك الحماية‬
‫- سأحرس الباب، لا مشكلة‬

323
00:23:25,778 --> 00:23:27,655
‫من سيكون السائق؟‬

324
00:23:36,080 --> 00:23:38,541
‫لكل خطة حلقة ضعيفة‬

325
00:23:40,543 --> 00:23:42,712
‫- سمعت بأنهم أقفلوا المكاتب الخارجية‬
‫- "صحيفة (بلتيمور صان)"‬

326
00:23:42,795 --> 00:23:44,422
‫في (جوهنسبورغ) و(بكين) وكل مكان‬

327
00:23:44,547 --> 00:23:47,050
‫سمعت أن صرف الموظفين هو كبير‬
‫كما حصل في (فيلادلفيا)‬

328
00:23:47,175 --> 00:23:50,219
‫- هراء، لن يصرفونا من العمل‬
‫- سيعرضون الصحيفة للبيع أولاً‬

329
00:23:50,345 --> 00:23:53,014
‫وإذا لم يوفروا ما يكفي من ذلك‬
‫فسينتقلون فوراً إلى صرف الموظفين‬

330
00:23:53,139 --> 00:23:55,391
‫ولماذا تبالي بذلك؟‬
‫أنت لديك الأقدمية‬

331
00:23:55,600 --> 00:23:56,893
‫سيكون الأمر مشيناً‬
‫إذا اضطررت إلى صرف‬

332
00:23:57,018 --> 00:23:58,561
‫من هم بسن العشرين‬
‫في غرفة التحرير‬

333
00:23:58,728 --> 00:24:00,438
‫أيها الوغد المنحط أخلاقياً‬

334
00:24:01,105 --> 00:24:05,234
‫أجل، (كلابينو) يحب توظيف‬
‫الصغيرات في السن، صحيح؟‬

335
00:24:05,360 --> 00:24:10,865
‫٢٣، ٢٤ سنة نحيلات كعارضات‬
‫الأزياء مع شعر أملس وعيون فاتحة اللون‬

336
00:24:10,990 --> 00:24:13,076
‫ونصفهن لا يُجدن كتابة أي شيء‬

337
00:24:13,242 --> 00:24:15,703
‫أجل، إنه ناشر صحيفتنا المحترم‬

338
00:24:16,037 --> 00:24:18,122
‫بالتأكيد لدي نوع مفضل من الفتيات‬

339
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
‫بالإذن يا سيديّ‬

340
00:24:21,334 --> 00:24:22,669
‫علامة استفهام‬

341
00:24:25,755 --> 00:24:28,549
‫في يوم ما، أريد‬
‫أن أعرف الإحساس الناتج‬

342
00:24:28,675 --> 00:24:30,301
‫عن العمل لدى صحيفة حقيقية‬

343
00:24:50,196 --> 00:24:51,531
‫ماذا؟ علي القيام ببعض الاتصالات‬

344
00:24:51,656 --> 00:24:54,325
‫ابدأ بالكتابة الآن‬
‫لأنني لن أرجع عند العاشرة ليلاً‬

345
00:24:54,450 --> 00:24:56,828
‫- لأعيد كتابة مقالك‬
‫- تعيد كتابة مقالي؟‬

346
00:24:56,953 --> 00:24:59,914
‫هيا يا (فلتش) حاول أن تلتزم‬
‫بالموعد المحدد لمرة واحدة في حياتك‬

347
00:25:02,041 --> 00:25:04,377
‫- هل نبدي اهتماماً باجتماع المجلس؟‬
‫- أجل‬

348
00:25:04,669 --> 00:25:07,380
‫وإضافة إلى ذلك اهتم بكل‬
‫ما يبدو جيداً، وأسلمها في الموعد المحدد‬

349
00:25:07,547 --> 00:25:09,382
‫أجل، سيصوتون على إقرار‬
‫النظام المتعلق بالمتشردين، صحيح؟‬

350
00:25:09,507 --> 00:25:12,927
‫ربما لا، (نيريس) تبدي معارضة‬
‫قد تعيد المشروع إلى اللجنة‬

351
00:25:14,721 --> 00:25:16,806
‫أجل، اعثر لي‬
‫على بعض الأخبار في مكان ما‬

352
00:25:23,229 --> 00:25:24,564
‫ثمة شيء يحترق‬

353
00:25:26,190 --> 00:25:31,988
‫- هل تتساءلان عما قد يكون؟‬
‫- لست المراسلة لدى الشرطة‬

354
00:25:32,280 --> 00:25:33,573
‫لكنك اتصلت بـ(تويغ) صحيح؟‬

355
00:25:39,203 --> 00:25:42,165
‫على الأقل إنه يكتب عمود في الصحيفة‬
‫ويقبض راتبه ليبقى بلا عمل‬

356
00:25:42,290 --> 00:25:44,083
‫وأنت ما هو عذرك؟‬
‫تركته في حجرة التدخين‬

357
00:25:44,208 --> 00:25:45,501
‫اتصلي به عبر هاتفه الخلوي‬

358
00:25:45,626 --> 00:25:48,087
‫أي نوع من الناس‬
‫هم الذين يجلسون ويراقبون حريقاً؟‬

359
00:25:48,755 --> 00:25:50,465
‫توجد بعض الأمور المخزية هنا‬

360
00:25:53,426 --> 00:25:55,595
‫وفي أي مكان آخر‬
‫تفضلون أن تكونوا يا أولاد‬

361
00:25:58,848 --> 00:26:00,183
‫مرحباً يا (غاس)‬

362
00:26:10,401 --> 00:26:11,736
‫(جاي)‬

363
00:26:12,361 --> 00:26:15,323
‫وكالة الـ(سوشيتيد برس) لديها خبر‬
‫عن خفض خطوط المواصلات في المدينة‬

364
00:26:15,782 --> 00:26:18,159
‫حقاً؟ صحيفة (دايلي ركورد)‬
‫ذكرت ذلك هذا الصباح‬

365
00:26:18,284 --> 00:26:20,036
‫إنه اختبار تقوم به‬
‫سلطات المواصلات العامة‬

366
00:26:20,119 --> 00:26:21,454
‫مكتب أخبار الولاية يغطي ذلك‬

367
00:26:22,121 --> 00:26:23,456
‫(دايلي ركورد)‬

368
00:26:23,790 --> 00:26:25,958
‫حسناً يا قوم‬
‫إنها الساعة الثانية‬

369
00:26:26,167 --> 00:26:30,129
‫أحتاج إلى مقال عن الموازنة إذا كان‬
‫أحدكم يرغب في العمل الصحافي‬

370
00:26:34,926 --> 00:26:36,219
‫مكتب أخبار الولاية، معك (هاينز)‬

371
00:26:36,886 --> 00:26:38,179
‫"لم نحصل على مقالة‬
‫حلبة سباق الخيل"‬

372
00:26:38,304 --> 00:26:39,639
‫- لم تحصل عليها؟‬
‫- "كلا"‬

373
00:26:39,764 --> 00:26:41,057
‫وماذا علينا فعله‬
‫حيال المقالة الرئيسية؟‬

374
00:26:42,809 --> 00:26:44,102
‫عظيم، هذا رائع‬

375
00:26:46,354 --> 00:26:48,314
‫لم نستطع الحصول‬
‫على صورة لمقالة حلبة السباق‬

376
00:26:48,439 --> 00:26:50,900
‫ماذا عن المؤتمر الصحفي الخاص‬
‫بـ(هوبكينز)؟ هل تمكنا من تغطيته؟‬

377
00:26:51,025 --> 00:26:52,360
‫تخليت عنه مقابل قصة حلبة السباق‬

378
00:26:52,777 --> 00:26:54,320
‫- مرحباً (سواغ)، هذا أنا مجدداً‬
‫- "أجل"‬

379
00:26:54,487 --> 00:26:56,697
‫- ثمة شيء يحترق في شرق (بالتيمور)‬
‫- "حقاً؟"‬

380
00:26:56,948 --> 00:26:58,908
‫فاجئني واجلب لي صورة جيدة‬

381
00:26:59,742 --> 00:27:03,746
‫اسمع، ما لدينا هو العنف الناتج‬
‫عن ترويج المخدرات والكثير من ذلك‬

382
00:27:03,871 --> 00:27:05,706
‫وما لديك هو قانون‬
‫مكافحة الأسلحة الفدرالي‬

383
00:27:05,832 --> 00:27:08,543
‫الذي يعاقب بالسجن لخمس سنوات كحد‬
‫أدنى بدون إمكانية التسريح المشروط‬

384
00:27:08,668 --> 00:27:10,294
‫وعلينا تخفيض نسبة جرائم القتل‬

385
00:27:10,419 --> 00:27:12,964
‫خاصة بعد تقليص موازنة دائرة الشرطة‬

386
00:27:13,256 --> 00:27:15,299
‫ليس سراً أن لدينا‬
‫مشكلات تتعلق بالموازنة‬

387
00:27:15,466 --> 00:27:18,010
‫وهذا سبب إضافي لحمل‬
‫النائب العام على التدخل‬

388
00:27:18,636 --> 00:27:22,348
‫رسمياً الأولويات لدي‬
‫هي مكافحة الإرهاب والفساد السياسي‬

389
00:27:22,431 --> 00:27:24,392
‫هذا ما قلته لي‬
‫عندما طلبت منك المساعدة‬

390
00:27:24,475 --> 00:27:26,435
‫بما يتعلق بتلك الجثث‬
‫التي وجدت في المنازل الفارغة‬

391
00:27:26,561 --> 00:27:30,898
‫لكنني أميل إلى إرسال‬
‫١٢ عميلاً فدرالياً مع كل المستلزمات‬

392
00:27:31,023 --> 00:27:32,316
‫للعمل على حل تلك القضية‬

393
00:27:33,109 --> 00:27:35,570
‫لكننا نريد محاكمة (كلاي دايفيس)‬
‫أمام المحاكم الفدرالية‬

394
00:27:36,821 --> 00:27:40,992
‫نائب عام الولاية أقام‬
‫تلك الدعوى وهو يقرر ماذا يفعل بها‬

395
00:27:41,117 --> 00:27:44,370
‫كلا، إنه يميل إلى إبقاء السيد‬
‫(دايفيس) في مكانه المحلي حالياً‬

396
00:27:44,537 --> 00:27:47,665
‫لكن إذا استطعت‬
‫إقناع السيد (بوند) بأن يعيد النظر‬

397
00:27:47,790 --> 00:27:51,043
‫فقد نجد الموارد ليس فقط‬
‫للتحقيق في قضية الجثث‬

398
00:27:51,127 --> 00:27:53,838
‫بل للتحقيق أيضاً في قضايا الأسلحة‬

399
00:27:53,963 --> 00:27:55,548
‫لكن إذا لم تحصل‬
‫على (كلاي دايفيس)‬

400
00:27:55,673 --> 00:27:57,008
‫فأنت مستعد‬
‫لترك عمليات القتل تستمر‬

401
00:27:57,091 --> 00:28:00,011
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ومكتب النائب العام‬

402
00:28:00,094 --> 00:28:02,889
‫ليسا هنا للقيام بالعمل الذي تعجز‬
‫عن القيام به دائرة الشرطة لديكم‬

403
00:28:02,972 --> 00:28:04,599
‫لا تضعوا اللوم علينا‬
‫بسبب عدم فعاليتكم‬

404
00:28:04,724 --> 00:28:06,934
‫(بالتيمور) غارقة في الدماء‬
‫وإذا لم يستطع هذا الرجل‬

405
00:28:07,059 --> 00:28:09,937
‫النيل من أحد النواب‬
‫الديموقراطيين فهو لا يبالي بنا‬

406
00:28:10,062 --> 00:28:15,902
‫ولحماية ذلك النائب‬
‫والذي هو من أكثر الفاسدين في الولاية‬

407
00:28:16,402 --> 00:28:19,530
‫- ستحرق كل ما تبقى من جسور‬
‫- من يبالي بـ(كلاي دايفيس)‬

408
00:28:19,655 --> 00:28:20,948
‫أنا لا أحميه‬

409
00:28:21,574 --> 00:28:24,327
‫- إذاً تخلّ عنه‬
‫- الأمر عائد لـ(بوند)، كلمه‬

410
00:28:24,452 --> 00:28:27,413
‫- فعلت ذلك‬
‫- وطلب أن تغرب عن وجهه، صحيح؟‬

411
00:28:27,622 --> 00:28:29,707
‫حسناً دعني أقول لك ذلك مجدداً‬

412
00:28:38,966 --> 00:28:40,384
‫أتمنى لك التوفيق‬
‫في حلّ مشكلاتك المتعلقة بالجرائم‬

413
00:28:48,476 --> 00:28:49,769
‫هل سارت الأمور على ما يرام؟‬

414
00:28:50,019 --> 00:28:52,730
‫هل تعرف لماذا يريد وبشدة تولي‬
‫التحقيق في قضية (كلاي دايفيس)؟‬

415
00:28:52,939 --> 00:28:54,941
‫ليتمكن من الدوس‬
‫على الحزب الديموقراطي‬

416
00:28:55,066 --> 00:28:59,528
‫وليمكّن صديقه الجمهوري الغبي‬
‫من أن يصبح حاكماً لأربع سنوات أخرى‬

417
00:28:59,654 --> 00:29:03,241
‫إذاً (بوند) يريد إبقاء‬
‫القضية محلية لمساعدة الحزب‬

418
00:29:03,324 --> 00:29:07,662
‫كلا (بوند) يحتفظ بالقضية‬
‫لتكون جائزة له‬

419
00:29:07,828 --> 00:29:10,122
‫وأعتقد أن نائب عام‬
‫الولاية المنتخب حديثاً‬

420
00:29:10,248 --> 00:29:12,083
‫يريد في يوم ما‬
‫أن يترشح لمنصب العمدة‬

421
00:29:12,250 --> 00:29:13,960
‫إنه سيف ذو حدين في ما خصك، (نيريس)‬

422
00:29:14,085 --> 00:29:15,670
‫إذا استطاعت السلطات الفدرالية‬
‫النيل من (كلاي دايفيس)‬

423
00:29:15,795 --> 00:29:18,422
‫عندئذٍ لن يعزى إلى (بوند)‬
‫أي فضل حيال القيام بذلك‬

424
00:29:18,547 --> 00:29:22,885
‫إذا نالوا منه وسجنوه فإن (كلاي)‬
‫قد يسجن معه نصف إدارة (رويس)‬

425
00:29:23,010 --> 00:29:24,553
‫وربما قد تكونين أنت واحدة منهم‬

426
00:29:26,806 --> 00:29:30,893
‫لا تقلقا علي، لكن أنت‬
‫أقفلت الباب بوجه الفدراليين للتو‬

427
00:29:31,018 --> 00:29:32,812
‫ونحن بحاجة إلى كل المساعدة‬
‫التي نستطيع الحصول عليها‬

428
00:29:35,690 --> 00:29:36,983
‫عليهم هم فعل ذلك‬

429
00:29:49,328 --> 00:29:53,249
‫- وقت النساء‬
‫- يسرني أن لدى (مارلو) هواية‬

430
00:29:56,502 --> 00:30:02,258
‫خذها إلى غرفتها، دعها تتناول‬
‫الشراب الموجود فيها ولتشاهد التلفاز‬

431
00:30:02,842 --> 00:30:05,428
‫وبعد أن تفعل ذلك‬
‫اذهب للاهتمام بالمسألة الأخرى‬

432
00:30:06,262 --> 00:30:07,847
‫أنا أستخدم (مونك) كسائق لي‬

433
00:30:13,269 --> 00:30:15,313
‫حسناً، لننتقل إذاً إلى العمل الجديد‬

434
00:30:16,230 --> 00:30:19,692
‫لأن (جون هوبكينز) يشتري‬
‫كل ما يوجد شمال شارع (مونيمنت)‬

435
00:30:19,775 --> 00:30:22,903
‫ويحاول السيطرة على الأمور‬
‫أظن أننا كلنا نرى بوضوح‬

436
00:30:23,029 --> 00:30:26,157
‫- ماذا يحصل في شرق (بالتيمور)‬
‫- إنهم يوسعون حي السود‬

437
00:30:26,324 --> 00:30:29,535
‫السود يجتازون مقاطعة (بالتيمور)‬

438
00:30:29,744 --> 00:30:32,538
‫وعما قريب لن يعود‬
‫شرق (بالتيمور) في مقاطعة (أسيكس)‬

439
00:30:32,621 --> 00:30:36,167
‫أصبح هناك سوق على طول‬
‫الطريق ٤٠ وعند محطة (تورنر)‬

440
00:30:36,292 --> 00:30:38,002
‫والمنطقة الجديدة‬
‫ستكون ملك من سيطالب بها‬

441
00:30:38,127 --> 00:30:41,422
‫عادة لا يحصل ذلك‬
‫لكن هناك البعض من جماعتنا‬

442
00:30:41,505 --> 00:30:43,174
‫الذين تعرضوا للتهجير‬
‫من الجهة الشرقية، صحيح؟‬

443
00:30:43,758 --> 00:30:46,886
‫أظن علينا الاهتمام‬
‫بالذين تأثروا كثيراً بذلك‬

444
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
‫تعني الاعتناء بك؟‬

445
00:30:51,515 --> 00:30:56,270
‫أنا من الجهة الشرقية بشكل عام‬

446
00:30:56,812 --> 00:31:02,735
‫لكنني أتكلم عن (هانغري مان)‬
‫و(باركر) و(الشبح) إضافة إلى نفسي‬

447
00:31:03,444 --> 00:31:06,405
‫(هوبكينر) لن يؤثر‬
‫في حصتك من السوق (مارلو)‬

448
00:31:07,656 --> 00:31:10,326
‫- لذا للذين سيعانون منا...‬
‫- أدرك ذلك‬

449
00:31:10,659 --> 00:31:14,080
‫لماذا لا تدع أحد رجالك‬
‫المبتدئين يحاول فتح المقاطعة‬

450
00:31:14,163 --> 00:31:15,790
‫اطلب من أحد الأشخاص‬
‫الجدد أن يحاول ذلك‬

451
00:31:15,956 --> 00:31:20,086
‫لا أقصد أية إهانة يا بنيّ‬
‫لكن إسنادي المهام إلى مساعدي‬

452
00:31:20,211 --> 00:31:22,296
‫هو أمر يهمني بمفردي‬

453
00:31:23,422 --> 00:31:25,341
‫أجل، لكن ما هو رأي‬
‫(سليم) حيال ذلك؟‬

454
00:31:26,884 --> 00:31:28,928
‫ما هو رأيك في ذلك‬
‫أيها الرجل الكبير؟‬

455
00:31:29,011 --> 00:31:30,471
‫هل أنت جاهز‬
‫لأن تكون الرائد بالنسبة إلينا‬

456
00:31:30,596 --> 00:31:32,515
‫كلا، أنا أكتفي بما لدي‬

457
00:31:32,890 --> 00:31:36,519
‫(مارلو)، أنت تخلّ بالنظام هنا‬

458
00:31:36,685 --> 00:31:39,897
‫أجل، كانت مجرد فكرة‬

459
00:31:40,022 --> 00:31:41,899
‫اسمع يا رجل، ما هي نسبة‬
‫الأرباح في المنطقة الجديدة؟‬

460
00:31:42,024 --> 00:31:46,362
‫لا تطمئن إلى (مارلو)‬
‫إنه يخطط لإثارة المشاكل هنا‬

461
00:31:46,862 --> 00:31:48,781
‫هذا سيجعلني أخسر ٨ نواصٍ‬
‫على الأقل‬

462
00:31:48,906 --> 00:31:51,700
‫(هانغري مان)‬
‫أنا أخسر منطقة مهمة للغاية‬

463
00:31:51,784 --> 00:31:53,619
‫احتجت إلى ست سنوات‬
‫حتى سيطرت على تلك المنطقة‬

464
00:32:16,183 --> 00:32:17,476
‫(ريجينالد)‬

465
00:32:21,772 --> 00:32:23,107
‫(ريجينالد)‬

466
00:32:30,114 --> 00:32:32,741
‫علي العمل خلال الدوام‬
‫الليلي طيلة هذا الأسبوع‬

467
00:32:33,617 --> 00:32:37,121
‫يمكنني البقاء هنا‬
‫حيث سأظل صامتاً ولا داعي للقلق‬

468
00:32:37,663 --> 00:32:40,332
‫لن تبقى هنا عندما‬
‫لا أكون هنا، هذا ما اتفقنا عليه‬

469
00:32:42,460 --> 00:32:45,004
‫أنا شقيقك وليس لدي أي مكان‬
‫أذهب إليه بعد مغادرتي لمنزلك‬

470
00:32:45,129 --> 00:32:46,505
‫في آخر مرة تركتك فيها‬
‫بمفردك في منزلي‬

471
00:32:46,630 --> 00:32:50,050
‫أخذت نصف أغراض مطبخي‬
‫إلى متجر للرهون، هل تذكر ذلك؟‬

472
00:32:52,970 --> 00:32:54,513
‫لكن يمكنك‬
‫ترك الباب مقفلاً، صحيح؟‬

473
00:32:55,055 --> 00:32:56,348
‫سأظل هنا في الأسفل‬

474
00:32:57,558 --> 00:32:59,351
‫قواعدي هي التي ستطبق‬

475
00:32:59,977 --> 00:33:02,021
‫أنت وافقت على ذلك‬

476
00:33:40,476 --> 00:33:42,770
‫المحكمة؟‬
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

477
00:33:42,937 --> 00:33:44,271
‫سأدخل إلى هناك‬

478
00:33:45,314 --> 00:33:46,607
‫(روبرت)‬

479
00:33:49,527 --> 00:33:50,861
‫ماذا الآن؟‬

480
00:33:51,195 --> 00:33:53,280
‫تم حل شعبة "الجرائم الكبرى"‬

481
00:33:53,405 --> 00:33:55,783
‫على التحريين العودة إلى نمط‬
‫التناوب الذي كان سائداً سابقاً‬

482
00:33:55,908 --> 00:33:58,786
‫تلقيت الخبر أمس من القيادة‬
‫لقد وافق العمدة على ذلك‬

483
00:33:59,328 --> 00:34:03,374
‫أوقفوا التحقيق في جرائم‬
‫تلك الجثث واتهموا (مارلو) بارتكابها‬

484
00:34:03,541 --> 00:34:05,668
‫- بسبب قلة المال؟‬
‫- لقد سحبوا كل شيء‬

485
00:34:05,793 --> 00:34:08,796
‫العناصر ومعدات المختبر والسيارات‬

486
00:34:09,088 --> 00:34:12,216
‫كل دولار يمكننا العثور عليه‬
‫سيحول إلى ميزانية المدارس‬

487
00:34:12,299 --> 00:34:15,135
‫اعتقد (سيدريك) أنه يستطيع‬
‫إقناع (كاركيتي) بالمنطق‬

488
00:34:15,469 --> 00:34:17,846
‫ربما يمكننا على الأقل‬
‫الإبقاء على مفرزة (ستانفيلد)‬

489
00:34:17,972 --> 00:34:19,306
‫مهلاً، ماذا عن (كلاي دايفيس)؟‬

490
00:34:19,431 --> 00:34:20,766
‫ستصل قضيته إلى هيئة‬
‫المحلفين الكبرى قريباً‬

491
00:34:21,016 --> 00:34:23,727
‫إذا أعادوا (فريمان) إلى الشعبة الجنائية‬
‫فلن يحقق بتلك القضية أيضاً‬

492
00:34:23,936 --> 00:34:25,688
‫و(ليستر) بمفرده‬
‫يحقق في تلك القضية‬

493
00:34:25,813 --> 00:34:29,275
‫- المعذرة، أين هو قلم المحكمة؟‬
‫- الجزائية أم المدنية؟‬

494
00:34:29,525 --> 00:34:31,318
‫الجزائية بالتأكيد‬

495
00:34:31,443 --> 00:34:33,862
‫- في آخر الردهة، آخر باب‬
‫- شكراً‬

496
00:34:37,116 --> 00:34:39,451
‫- متى ستلتقي بالعمدة؟‬
‫- بعد حوالى الساعة‬

497
00:34:39,577 --> 00:34:41,579
‫منحوني بضع دقائق‬
‫في نهاية نهاره‬

498
00:34:41,954 --> 00:34:44,915
‫سأذهب معك‬
‫تعال إلى مكتبي واصطحبني‬

499
00:34:49,545 --> 00:34:50,879
‫إلى أين أنت ذاهبة الآن؟‬

500
00:34:51,088 --> 00:34:53,632
‫لدي جلسة طلب إصدار قرار‬
‫في القاعة ١٨‬

501
00:34:53,882 --> 00:34:55,467
‫إنها آخر قضية حسب برنامجي‬

502
00:35:02,641 --> 00:35:03,934
‫وبالنسبة إلى مكتب الولاية؟‬

503
00:35:04,226 --> 00:35:06,729
‫يقال إن المزيد من التخفيض‬
‫سيلحق بخطوط المواصلات العامة‬

504
00:35:07,187 --> 00:35:10,149
‫- إنه بالون اختبار من الحاكم‬
‫- هذا سيؤثر في الكثير من الناس‬

505
00:35:10,274 --> 00:35:12,401
‫في حال حصل ذلك‬
‫جربوا هذا الأمر سابقاً‬

506
00:35:12,526 --> 00:35:14,820
‫وبرغم ذلك، قد يذاع الخبر‬
‫ويعطي التأثير المطلوب‬

507
00:35:16,614 --> 00:35:20,701
‫في الواقع نحن نتابع‬
‫قصة (دايلي ريكورد) هنا‬

508
00:35:22,119 --> 00:35:24,496
‫لماذا لم نحصل نحن على ذلك؟‬
‫إذا كان بالون اختبار...‬

509
00:35:24,580 --> 00:35:27,416
‫ليس لدينا مراسل متخصص‬
‫بأمور المواصلات منذ آخر عملية بيع‬

510
00:35:27,499 --> 00:35:29,043
‫بالرغم من ذلك كان علينا‬
‫متابعة هذه القصة‬

511
00:35:29,209 --> 00:35:32,379
‫- ربما على الأرجح‬
‫- لكن ولأن (شيكاغو) تعصر النفقات‬

512
00:35:32,463 --> 00:35:33,797
‫فلا داعي لأن ننهار‬

513
00:35:34,048 --> 00:35:37,134
‫مهما كانت التخفيضات فيجب ألا تؤثر‬
‫في قدرتنا على تقديم منتج ممتاز‬

514
00:35:38,135 --> 00:35:39,428
‫علينا وبكل بساطة تقديم المزيد‬
‫بالرغم من قلة الموارد‬

515
00:35:39,678 --> 00:35:42,014
‫بالتأكيد لدينا موارد أكثر‬
‫مما لدى (دايلي ريكورد)‬

516
00:35:42,222 --> 00:35:44,058
‫لكن ليس لدينا مراسل‬
‫متخصص بأمور المواصلات‬

517
00:35:47,227 --> 00:35:50,439
‫يا صاحب السعادة، كنت نائماً‬
‫خلال اجتماع هيئة المواصلات اليوم؟‬

518
00:35:50,814 --> 00:35:52,775
‫- يا للعجب؟‬
‫- مكتب التحرير؟‬

519
00:35:53,233 --> 00:35:56,737
‫نائب عام الولاية يشتكي‬
‫من انخفاض جودة عمل الشرطة‬

520
00:35:56,862 --> 00:36:00,866
‫وسيحمل المجلس البلدي على ألا يصوت‬
‫على مبادرة حماية المشردين‬

521
00:36:00,991 --> 00:36:03,077
‫لكننا سنحصل‬
‫على الأخبار بشكل ما‬

522
00:36:03,494 --> 00:36:06,872
‫قتيلان بحادث سيارة على طريق‬
‫(بلتواي) وجريمتا قتل خلال الليل‬

523
00:36:06,997 --> 00:36:13,003
‫وثمة حريق في مدينة (بالتيمور)‬
‫وربما ليس لدينا صور له‬

524
00:36:13,087 --> 00:36:14,421
‫القضايا الإقليمية؟‬

525
00:36:14,546 --> 00:36:16,507
‫لدينا ما كتبه (هوبكينر)‬
‫عن الدواء البيولوجي‬

526
00:36:16,632 --> 00:36:19,551
‫وعلمت أننا لم نحصل على المعلومات‬
‫خلال المؤتمر الصحفي اليوم‬

527
00:36:19,843 --> 00:36:24,682
‫ولدينا قصة حول عدم تطبيق قانون‬
‫منع الفصل العرقي في جامعة (ماريلاند)‬

528
00:36:24,807 --> 00:36:30,437
‫قيل لي وبغضّ النظر عن الأرقام إن‬
‫الجامعة أصبحت مضيفة أكثر للأقليات‬

529
00:36:30,562 --> 00:36:32,856
‫- وأن الأمور تغيرت نحو الأفضل‬
‫- حقاً؟‬

530
00:36:32,981 --> 00:36:37,111
‫كما تعلم (جين روبنز)‬
‫هو عميد كلية الصحافة هناك‬

531
00:36:37,236 --> 00:36:39,571
‫- تناولت الغداء معه ذاك اليوم‬
‫- ومع ذلك...‬

532
00:36:39,697 --> 00:36:45,119
‫وقال إن السنوات القليلة الماضية‬
‫بدلت سمعة الجامعة‬

533
00:36:45,285 --> 00:36:47,579
‫بالنسبة إلى الأساتذة والطلبة السود‬

534
00:36:47,871 --> 00:36:49,873
‫- إنه أبيض‬
‫- مَن؟‬

535
00:36:49,998 --> 00:36:53,627
‫زميلك الصحافي، العميد (ورمر)‬
‫أو (دين مارتن) أو ما شابه‬

536
00:36:53,752 --> 00:36:58,882
‫عملت مع (جين روبنز)‬
‫في (فيلادلفيا)، إنه صحافي ممتاز‬

537
00:36:59,007 --> 00:37:00,384
‫كما أنه مصدر معلومات موثوق‬

538
00:37:00,926 --> 00:37:03,178
‫أظن أن المسألة العرقية‬
‫هي خارج الموضوع‬

539
00:37:03,971 --> 00:37:10,060
‫إذاً لنؤجل قصة الفصل العرقي‬
‫حتى نجد من يهتم بها‬

540
00:37:10,185 --> 00:37:13,564
‫لنعرف جيداً ما هو رأي الأقليات‬
‫في جامعة (ماريلاند)‬

541
00:37:14,273 --> 00:37:17,693
‫حسناً، لنبدأ بالعمل‬
‫ومن ثم لنقيّمه بعد ساعة‬

542
00:37:21,613 --> 00:37:25,367
‫لماذا أغضبته‬
‫أنت تعرف مَن هو (جين روبنز)‬

543
00:37:25,492 --> 00:37:28,579
‫لم أغضبه، إذا عرفت شيئاً ما‬
‫عن القصة فسأتكلم عنه‬

544
00:37:29,580 --> 00:37:31,290
‫هل تعرفون‬
‫ما هي غرفة التحرير الجيدة‬

545
00:37:31,707 --> 00:37:35,002
‫إنه المكان السحري حيث الناس‬
‫يتجادلون حيال كل شيء دائماً‬

546
00:37:35,419 --> 00:37:37,421
‫- أنا لا أغضب أحداً‬
‫- (دين مارتن)‬

547
00:37:37,713 --> 00:37:39,047
‫أغضبته قليلاً‬

548
00:37:39,631 --> 00:37:40,966
‫شكراً‬

549
00:38:22,174 --> 00:38:24,426
‫"دعوى الحق العام في (ماريلاند)‬
‫ضد (سيرغي مالتوف)"‬

550
00:38:30,015 --> 00:38:32,226
‫"العقوبة، السجن المؤبد"‬

551
00:38:47,950 --> 00:38:49,451
‫الآن عرفت أنه لم يكن يتعلق‬
‫بموعد جلسة‬

552
00:38:49,701 --> 00:38:52,162
‫لقد أجّل قضية جرم‬
‫نقل السلاح مرتين‬

553
00:38:52,329 --> 00:38:53,789
‫إذاً ما كان الهدف من وراء ذلك؟‬

554
00:38:54,248 --> 00:38:56,291
‫أتذكر ذلك الروسي الذي سجناه‬
‫لارتكابه جريمة قتل‬

555
00:38:57,000 --> 00:38:59,962
‫- قضية المرفأ قبل بضعة أعوام؟‬
‫- لم أحقق في تلك القضية معك‬

556
00:39:00,337 --> 00:39:04,258
‫- لذا كلا، لا أذكرها‬
‫- (كريس بارتلو) يذكرها‬

557
00:39:28,949 --> 00:39:30,242
‫(غوتيريز)‬

558
00:39:32,119 --> 00:39:35,873
‫(غوتيريز)، تعالي إلى هنا‬

559
00:39:37,875 --> 00:39:39,209
‫نعم‬

560
00:39:39,543 --> 00:39:42,754
‫- قلت إنه جرى إخلاء ١٢٠ شخصاً‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

561
00:39:42,838 --> 00:39:44,423
‫لا يمكن إخلاء الناس‬

562
00:39:44,673 --> 00:39:46,884
‫أعني يمكن ذلك‬
‫لكن هذا ليس ما تريدين قوله هنا‬

563
00:39:47,551 --> 00:39:51,138
‫يمكن إخلاء مبنى وعندما نستعمل‬
‫هذا التعبير بما يتعلق بالناس‬

564
00:39:51,263 --> 00:39:52,973
‫فهذا يعني إعطاء الشخص حقنة شرجية‬

565
00:39:53,765 --> 00:40:00,022
‫التفاصيل يا آنسة (غوتيريز) ما زالت‬
‫مهمة بالنسبة إلى صحيفة (بالتيمور صان)‬

566
00:40:00,522 --> 00:40:04,109
‫- علمها يا (سبراي)‬
‫- ماذا سنفعل بهؤلاء الأولاد اليوم؟‬

567
00:40:09,698 --> 00:40:11,033
‫تباً‬

568
00:40:12,284 --> 00:40:13,577
‫دمية أخرى محروقة‬

569
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
‫(كارلايل) مجدداً‬

570
00:40:20,751 --> 00:40:23,170
‫(سواغ)، أنا أنظر إلى صورة للحريق‬
‫الذي اندلع في شرق (بالتيمور)‬

571
00:40:23,295 --> 00:40:25,797
‫- ولدي صورة لدمية محروقة‬
‫- "حقاً"‬

572
00:40:25,964 --> 00:40:29,885
‫لو لم يكن (كارلايل)‬
‫مَن التقط الصورة لكنت صدقتك‬

573
00:40:30,052 --> 00:40:32,346
‫مستحيل أن أصدق هذه الصورة‬
‫اجلب لي شيئاً آخر‬

574
00:40:34,890 --> 00:40:39,269
‫كل صورة لحريق يجلبها لي‬
‫لا بد من أن تحتوي دمية محترقة‬

575
00:40:39,686 --> 00:40:44,024
‫أرى من الآن ذلك الوغد المحتال‬
‫الذي يحرق كل دماه‬

576
00:40:44,858 --> 00:40:47,194
‫إذا فتشت في صندوق سيارته‬
‫فستجد مجموعة كاملة منها‬

577
00:40:48,487 --> 00:40:49,821
‫أي خيط لديك؟‬

578
00:40:50,072 --> 00:40:53,116
‫أجّل المجلس التصويت على مشروع إغاثة‬
‫المشردين بناءً على طلب (كاركيتي)‬

579
00:40:53,367 --> 00:40:56,411
‫لا يريد أن يبدو الأمر كأن البلدية‬
‫تريد طرد المشردين من وسطها‬

580
00:40:56,536 --> 00:40:57,955
‫لذا طلب من (نيريس)‬
‫إعادة كتابة المشروع‬

581
00:41:00,958 --> 00:41:04,503
‫إنه محق، لا يمكنك‬
‫استعمال ذلك التعبير‬

582
00:41:05,754 --> 00:41:07,714
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ ذلك‬

583
00:41:10,008 --> 00:41:11,343
‫هل تعملين على أي شيء جيد؟‬

584
00:41:11,843 --> 00:41:13,762
‫فقط نجاة شرطي من الموت‬
‫في مقاطعة (تشارلز)‬

585
00:41:13,845 --> 00:41:15,430
‫وثمة تسرب للغاز في وسط المدينة‬

586
00:41:15,764 --> 00:41:18,433
‫- أشياء بسيطة، صحيح؟‬
‫- إنه يوم هادىء حتى الآن‬

587
00:41:18,767 --> 00:41:21,103
‫- إنها مدينة لا أخبار جيدة فيها‬
‫- هل تعتقد ذلك؟‬

588
00:41:21,645 --> 00:41:24,523
‫كم قصة مهمة ننشرها‬
‫من هنا؟ ليس الكثير‬

589
00:41:24,648 --> 00:41:26,274
‫تلك الجثث التي عثر عليها‬
‫في المنازل السنة الماضية‬

590
00:41:26,400 --> 00:41:29,277
‫- حصلت على الكثير من التغطية‬
‫- ولم يعرفوا من ارتكبها، صحيح؟‬

591
00:41:29,903 --> 00:41:33,782
‫تلك القصة لا قيمة لها‬
‫ومنذ ذلك الحين، ماذا أيضاً؟‬

592
00:41:34,199 --> 00:41:38,328
‫- (جيف)، (جيفي) المتحمّس‬
‫- ماذا؟‬

593
00:41:39,871 --> 00:41:42,541
‫- تعال إلى هنا، يا للهول‬
‫- ماذا الآن؟‬

594
00:41:42,749 --> 00:41:44,418
‫هل بقيت لتغطية مشروع‬
‫قانون تقسيم المناطق؟‬

595
00:41:44,751 --> 00:41:46,503
‫كلا، جئت إلى هنا للكتابة‬

596
00:41:46,586 --> 00:41:50,924
‫راجع المكتبة، وراجع الأرشيف‬
‫ثمة معلومات قيّمة فيه‬

597
00:41:51,049 --> 00:41:54,428
‫كلا، ارجع إلى دار البلدية‬
‫لتغطية التصويت على هذا الأمر‬

598
00:41:54,553 --> 00:41:55,887
‫اعرف من الذي يدعمه‬

599
00:41:56,013 --> 00:42:00,976
‫اعرف إذا كان (كاركيتي) أو (نيريس)‬
‫وراءه، ألح عليهم واعرف ما يحصل‬

600
00:42:01,309 --> 00:42:03,270
‫لمَ؟ من هو (ريكاردو هندريكس)؟‬

601
00:42:03,645 --> 00:42:05,731
‫إنه مروّج المخدرات (فات فايس ريك)‬

602
00:42:05,856 --> 00:42:09,276
‫(إلما) و(سكوت)‬
‫ذلك العقار في شارع (بالتيمور)‬

603
00:42:09,401 --> 00:42:12,029
‫فيه ناد للتعرّي وتريد البلدية‬
‫ضمه إلى منطقة شارع (هاورد)‬

604
00:42:12,154 --> 00:42:15,949
‫لكن العقار الآخر الذي تريد البلدية‬
‫مقايضته معه، أريد أن أعرف لماذا‬

605
00:42:16,074 --> 00:42:18,285
‫إنه مروّج مخدرات‬
‫يقايضون العقارات معه‬

606
00:42:18,493 --> 00:42:21,329
‫أجل وهو لديه سجل إجرامي‬
‫طويل للغاية وسبق أن أدين مرتين‬

607
00:42:21,455 --> 00:42:22,789
‫اذهب واحصل‬
‫على بعض المعلومات الجيدة عنه‬

608
00:42:23,623 --> 00:42:24,958
‫(إلما)‬

609
00:42:25,417 --> 00:42:26,877
‫أريدك أن تذهبي إلى هذا العنوان‬

610
00:42:27,377 --> 00:42:31,590
‫إنه نادٍ للتعري اسمه (ديسبيرادو)‬
‫اسألي عن صاحبه‬

611
00:42:32,215 --> 00:42:33,967
‫يدعى (ريكاردو هندريكس)‬

612
00:42:34,217 --> 00:42:35,927
‫قولي لهم إننا‬
‫وحتى نحصل على تعليق‬

613
00:42:36,053 --> 00:42:38,180
‫نحن سنضع صورة (ريكي)‬
‫على الصفحة الأولى يومياً‬

614
00:42:38,555 --> 00:42:40,932
‫- من هو؟‬
‫- إنه مروّج مخدرات‬

615
00:42:41,183 --> 00:42:45,020
‫لكن حسب هذا، إنه يدير‬
‫لعبة ما في دار البلدية‬

616
00:42:45,771 --> 00:42:48,690
‫نريد أن نعرف‬
‫لماذا يقايض العقارات مع البلدية‬

617
00:42:48,815 --> 00:42:51,026
‫- وما الذي يربحه من ذلك الاتفاق‬
‫- حسناً‬

618
00:42:52,903 --> 00:42:54,196
‫ماذا تريد مني؟‬

619
00:42:55,489 --> 00:43:00,577
‫اجلب المعلومات وتفقّد ملفات المشرحة‬
‫واكتب مقالاً عن تاريخ (ريكاردو)‬

620
00:43:00,702 --> 00:43:03,080
‫مهلاً، هي ستذهب إلى نادي التعري‬
‫وأنا سأذهب إلى المشرحة؟‬

621
00:43:04,790 --> 00:43:07,084
‫- هل تأخرتما على لقاء المجلس؟‬
‫- نبحث عنك سيدي‬

622
00:43:07,209 --> 00:43:10,087
‫أنا؟ أنا مستعجل، لقد تأخرت‬
‫على حفلة خيرية في فندق الـ(والترز)‬

623
00:43:10,212 --> 00:43:12,422
‫سيدي العمدة قيل لي إنني أستطيع‬
‫لقاءك لبضع دقائق الليلة‬

624
00:43:12,547 --> 00:43:13,840
‫ماذا؟ بدأت تدقق‬
‫في جدول مواعيدي الآن؟‬

625
00:43:14,174 --> 00:43:15,967
‫كل شيء تأخر اليوم‬
‫كان يفترض بهم الاتصال بك كما أظن‬

626
00:43:16,218 --> 00:43:18,804
‫حسناً تكلم بسرعة‬
‫أو سنؤجل الموعد لوقت آخر‬

627
00:43:18,929 --> 00:43:21,640
‫حل (بوريل) الفرقة التي تحقق‬
‫في قضية الجثث التي وجدت في المنازل‬

628
00:43:21,723 --> 00:43:23,725
‫أجل، عندما يصبح لدينا المال‬
‫يمكنكم معاودة التحقيق‬

629
00:43:23,850 --> 00:43:28,522
‫لا تسير التحقيقات هكذا‬
‫لا يمكن إيقافها ثم العودة...‬

630
00:43:28,647 --> 00:43:29,940
‫أيها العقيد ليس لدينا أي مال‬

631
00:43:30,315 --> 00:43:32,275
‫ليس لدينا أي ميزانية‬
‫ولا نستطيع فعل أي شيء‬

632
00:43:32,400 --> 00:43:33,693
‫إلا مع إقرار السنة المالية الجديدة‬

633
00:43:33,819 --> 00:43:35,737
‫لكن يا (تومي) هذا سيمنعني‬
‫من متابعة قضية (كلاي دايفيس)‬

634
00:43:35,987 --> 00:43:37,572
‫ونحن على وشك أخذها‬
‫إلى هيئة المحلفين الكبرى‬

635
00:43:37,697 --> 00:43:39,032
‫الفرقة نفسها هي من تحقق‬
‫في قضية (كلاي)؟‬

636
00:43:39,157 --> 00:43:40,951
‫أريد بعض المعنويات لفرقتي‬

637
00:43:42,744 --> 00:43:44,496
‫كم عنصراً من تلك الوحدة‬
‫تحتاج إليه للاهتمام بتلك القضية؟‬

638
00:43:45,372 --> 00:43:46,665
‫تحريين‬

639
00:43:48,458 --> 00:43:50,627
‫سأقول لـ(رولز) إنك تستطيع الحصول‬
‫على تحريين لمتابعة قضية (كلاي)‬

640
00:43:50,752 --> 00:43:53,421
‫بينما البقية لن يتابعوا التحقيق‬
‫حتى نتمكن من تحقيق شيء ما، حسناً؟‬

641
00:43:54,965 --> 00:43:56,299
‫علي الذهاب‬

642
00:44:00,303 --> 00:44:04,641
‫إذاً سياسي فاسد‬
‫له الأولوية على ٢٢ جثة‬

643
00:44:07,394 --> 00:44:08,728
‫من الجيد معرفة ذلك‬

644
00:44:12,023 --> 00:44:14,776
‫لتوفير المال لا يرسلون‬
‫حتى سيارات الدورية إلى الشوارع‬

645
00:44:15,152 --> 00:44:16,653
‫لم تعد تشمل كل دورية على رجلين‬

646
00:44:16,778 --> 00:44:19,197
‫- يا للهول، علامَ تصرف الأموال؟‬
‫- المدارس‬

647
00:44:19,447 --> 00:44:22,325
‫لا يريد (كاركيتي) صرف المعلمين‬
‫لذا أضرّ بنا بدلاً من ذلك‬

648
00:44:22,450 --> 00:44:24,578
‫يبدو أنك خرجت‬
‫في الوقت المناسب، صحيح؟‬

649
00:44:25,245 --> 00:44:26,580
‫انظر إلى نفسك‬

650
00:44:26,913 --> 00:44:30,250
‫هذا صديقنا (توماس)‬
‫يعرض أحدث الملابس الرياضية‬

651
00:44:31,459 --> 00:44:36,631
‫- إنه زي هو بالفعل أنيق‬
‫- حقاً؟‬

652
00:44:38,258 --> 00:44:41,136
‫بشكل جديّ، أنت تبدو‬
‫بحالة جيدة (هورك)‬

653
00:44:41,344 --> 00:44:44,306
‫أنا أبلي حسناً يا رجل‬
‫أحصل على مقدار كبير من العمل‬

654
00:44:44,431 --> 00:44:48,310
‫وعندما أذيع الخبر خرج هؤلاء‬
‫المحامون الأوغاد من أوكارهم‬

655
00:44:48,810 --> 00:44:51,730
‫وهذا يذكّرني بأمر ما‬
‫أريدكما أن تتحققا لي من أحدهم‬

656
00:44:53,106 --> 00:44:56,484
‫كل ما هناك من معلومات عنه‬
‫وحتى إنني أريد صورته‬

657
00:44:58,695 --> 00:45:02,032
‫- لأنني سأقدم لكما الشراب، صحيح؟‬
‫- وأخيراً‬

658
00:45:05,827 --> 00:45:07,996
‫لست معتاداً على وجود المال معي‬
‫لقد نسيت ذلك‬

659
00:45:08,288 --> 00:45:09,581
‫لنحصل على الشراب‬

660
00:45:13,627 --> 00:45:16,755
‫- كيف هو ذلك؟‬
‫- إنه جيد وقوي‬

661
00:45:17,297 --> 00:45:19,174
‫يستحق ربما نشره على الصفحة الأولى‬

662
00:45:19,299 --> 00:45:20,592
‫وماذا سنقول؟‬

663
00:45:21,009 --> 00:45:23,929
‫هذه صفقة رائعة بالنسبة إلى مالك‬
‫نادي للتعري، سجله الإجرامي حافل‬

664
00:45:24,346 --> 00:45:27,766
‫لقد باع هذا المكان للبلدية‬
‫بـ١،٢ مليون‬

665
00:45:28,099 --> 00:45:31,269
‫وباعوه عقاراً‬
‫أفضل من عقاره لينقل ناديه‬

666
00:45:31,353 --> 00:45:33,563
‫مسافة ٥ مربعات سكنية غرباً‬
‫مقابل ٢٠٠ ألف دولار‬

667
00:45:33,855 --> 00:45:35,774
‫لقد حصل على مليون دولار‬
‫بفضل تلك الصفقة‬

668
00:45:36,149 --> 00:45:37,442
‫ما هو تبرير ذلك؟‬

669
00:45:37,567 --> 00:45:40,362
‫نحن ندقق في أسماء المتبرعين‬
‫لحملة (نيريس) الانتخابية الآن‬

670
00:45:40,820 --> 00:45:43,782
‫حتى الآن عرفنا أن‬
‫(ريكاردو هندريكس) تبرع بـ٤٠ ألفاً‬

671
00:45:43,907 --> 00:45:46,243
‫إضافة إلى تبرعات من عدة أشخاص‬
‫استعملوا النادي كعنوان لهم‬

672
00:45:46,409 --> 00:45:48,787
‫- لماذا لم يرد ذلك في موازنتك؟‬
‫- عثرنا على ذلك...‬

673
00:45:49,329 --> 00:45:52,540
‫في الواقع (جيف برايس) عثر على ذلك‬
‫مخفياً في مشاريع التخطيط المدني‬

674
00:45:52,666 --> 00:45:54,042
‫والواردة في آخر جدول أعمال المجلس‬

675
00:45:55,126 --> 00:45:56,753
‫اكتشف ذلك متأخراً لكنه اكتشفه‬

676
00:45:57,712 --> 00:45:59,631
‫حسناً الصفحة الأولى‬
‫تحت العنوان الرئيسي‬

677
00:45:59,756 --> 00:46:01,049
‫أجل‬

678
00:46:01,716 --> 00:46:03,051
‫مكتب التحرير، معك (فيلبس)‬

679
00:46:04,928 --> 00:46:07,806
‫(غاس)، (برايس) يطلبك‬
‫على الخط الثاني‬

680
00:46:07,931 --> 00:46:11,101
‫- ومعه (نيريس)‬
‫- ها قد بدأت المتاعب‬

681
00:46:13,353 --> 00:46:15,021
‫- (غاس)، معك (جيف)‬
‫- "أجل"‬

682
00:46:15,647 --> 00:46:18,483
‫- رئيسة المجلس تريد مكالمتك‬
‫- "بشكل رسمي؟"‬

683
00:46:19,234 --> 00:46:22,821
‫- كلا، بشكل غير رسمي‬
‫- "دعني أكلمها"‬

684
00:46:27,784 --> 00:46:31,579
‫- هذا كله قانوني للغاية‬
‫- بلا شك سيدتي‬

685
00:46:31,871 --> 00:46:33,665
‫نحتاج إلى هذا العقار‬
‫من أجل إعادة التطوير‬

686
00:46:33,748 --> 00:46:37,085
‫ومن مصلحة البلدية السماح للسيد‬
‫(هندريكس) بالانتقال إلى مكان آخر‬

687
00:46:37,210 --> 00:46:41,047
‫وهل من مصلحة البلدية‬
‫إعطاؤه عقاراً مساحته ضعف عقاره‬

688
00:46:41,256 --> 00:46:43,049
‫وإعطاؤه مليون دولار مقابل ذلك‬

689
00:46:46,511 --> 00:46:53,310
‫هل أوضحت للمجلس أن السيد (هندريكس)‬
‫تبرع لك بستين ألفاً لحملتك؟‬

690
00:46:54,102 --> 00:46:56,021
‫"هذا لا علاقة له‬
‫بأي شيء، تعرف ذلك"‬

691
00:46:56,146 --> 00:47:00,692
‫لا أدري سيدتي، حيث أقطن، مبلغ‬
‫٦٠ ألفاً يشتري الكثير من الإرادة الطيبة‬

692
00:47:03,945 --> 00:47:06,239
‫- "(غاس)؟"‬
‫- (جيف)، هل هذا أنت؟‬

693
00:47:06,448 --> 00:47:07,824
‫سأجعلك تنتظر حتى يكلمك (سبراي)‬

694
00:47:07,949 --> 00:47:10,076
‫- "حسناً"‬
‫- أعطه المعلومات عن (نيريس)‬

695
00:47:10,410 --> 00:47:11,745
‫- "بهذه السرعة؟"‬
‫- أجل‬

696
00:47:11,995 --> 00:47:13,747
‫من المؤسف أننا لم نستطع‬
‫استعمال ما أعطتنا إياه‬

697
00:47:14,748 --> 00:47:16,750
‫- ماذا لديك؟‬
‫- "معلومات من (نيريس)"‬

698
00:47:16,875 --> 00:47:19,002
‫استمر في التدقيق‬
‫في حسابات حملتهم الانتخابية‬

699
00:47:19,127 --> 00:47:22,005
‫هناك على الأقل تبرعات‬
‫بقيمة ٢٠ ألفاً لم نجدها بعد‬

700
00:47:23,965 --> 00:47:25,592
‫و(نيريس) أكدت وجودها تقريباً‬

701
00:47:35,894 --> 00:47:37,187
‫سأعود على الفور‬

702
00:48:06,007 --> 00:48:07,300
‫مرحباً، هذا أنا‬

703
00:48:08,885 --> 00:48:10,428
‫سنتأخر الليلة‬

704
00:48:11,721 --> 00:48:13,306
‫أنا بخير‬

705
00:48:13,598 --> 00:48:14,933
‫لست كذلك‬

706
00:48:15,934 --> 00:48:17,268
‫أنا تعب فحسب‬

707
00:48:19,062 --> 00:48:20,772
‫أتكلم هكذا عندما أكون تعباً‬

708
00:48:21,940 --> 00:48:23,441
‫هذا كل شيء‬

709
00:48:24,734 --> 00:48:26,403
‫أجل‬

710
00:48:27,695 --> 00:48:29,322
‫طابت ليلتك‬

711
00:48:40,125 --> 00:48:47,006
‫(بلو توبس أون ذو روكس)؟‬
‫(بلو توبس)؟ (بلو توبس)؟‬

712
00:48:57,183 --> 00:49:05,150
‫(بلو توبس)؟ احصل على (بلو توبس) فوراً‬

713
00:49:20,999 --> 00:49:23,376
‫(بابز)؟‬
‫مرحباً‬

714
00:49:25,995 --> 00:49:28,498
‫- (هاك)‬
‫- أجل‬

715
00:49:39,794 --> 00:49:41,963
‫كان عملاً جيداً انتهى الوقت‬

716
00:49:42,470 --> 00:49:46,724
‫في كل ليلة ينعتك أحد سياسيي‬
‫(بالتيمور) بالوغد تكون ليلة جيدة‬

717
00:49:48,089 --> 00:49:50,717
‫قامت (إلما) بعمل جيد‬
‫بحصولها على تلك المعلومات‬

718
00:49:50,827 --> 00:49:52,537
‫من (فات فايس ريك)‬
‫حيال تلك الصفقة‬

719
00:49:53,189 --> 00:49:56,359
‫"أنا رجل أعمال وتريد البلدية‬
‫مساعدتي ولا أريد مجادلتك"‬

720
00:49:56,651 --> 00:49:58,444
‫- شيء جيد‬
‫- شكراً‬

721
00:49:58,569 --> 00:50:01,948
‫- كيف حملته على مكالمتك؟‬
‫- دخلت وجلست‬

722
00:50:02,615 --> 00:50:05,868
‫وشاهدت الراقصات‬
‫لبضع دقائق ثم جاء إلي‬

723
00:50:06,369 --> 00:50:08,037
‫ظن أنني أبحث عن عمل‬

724
00:50:12,417 --> 00:50:14,669
‫تستحقين أكثر من ذلك‬

725
00:50:15,920 --> 00:50:17,630
‫لا أدري، ما حصلت عليه جيد‬

726
00:50:19,090 --> 00:50:20,967
‫لا يمكن الحصول على أفضل من ذلك‬

727
00:50:22,427 --> 00:50:23,720
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

728
00:50:25,304 --> 00:50:26,848
‫إلى صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫أو (نيويورك بوست) وما غير ذلك؟‬

729
00:50:27,640 --> 00:50:30,268
‫لا أدري، ما زالت هذه صحيفة جيدة‬

730
00:52:08,182 --> 00:52:09,767
‫قدمت ذلك للعمدة بنفسي‬

731
00:52:11,436 --> 00:52:14,439
‫لكنهم ينفقون آخر دولاراتهم على أعمال‬
‫الدورية وعلى مكافحة الجريمة‬

732
00:52:15,148 --> 00:52:18,401
‫هل تعتقد أن مراقبة (مارلو)‬
‫وجماعته يومياً طيلة سنة‬

733
00:52:18,484 --> 00:52:19,819
‫ليست من أعمال مكافحة الجريمة؟‬

734
00:52:20,027 --> 00:52:22,572
‫لقد خفّضنا من عدد القتلى‬
‫بمجرد مراقبتنا لهؤلاء الأشخاص‬

735
00:52:22,780 --> 00:52:25,116
‫- يعرفون أنهم مشتبه بهم؟‬
‫- بعد سنة؟‬

736
00:52:29,370 --> 00:52:34,208
‫لقد وعدوني أيضاً‬
‫قيل لي إن يوماً جديداً قادم‬

737
00:52:35,752 --> 00:52:37,336
‫من الجلي أنه ليس هذا اليوم‬

738
00:52:41,340 --> 00:52:42,675
‫إذاً إلى أين سنذهب؟‬

739
00:52:43,885 --> 00:52:46,179
‫أنت و(مكنلتي) ستعودان‬
‫إلى شعبة التحقيقات الجنائية‬

740
00:52:46,763 --> 00:52:49,474
‫و(دوزرمان) سيتم نقله مؤقتاً‬
‫إلى الشعبة التكتيكية‬

741
00:52:50,975 --> 00:52:55,229
‫أيها الملازم، ستملأ الفراغ في القسم‬
‫الشمالي من الرابعة حتى الثانية عشرة‬

742
00:52:55,813 --> 00:52:59,817
‫(فريمان) و(سيدنور)‬
‫ستعملان مع مكتب النائب العام‬

743
00:52:59,942 --> 00:53:02,028
‫لمساعدة هيئة المحلفين الكبرى‬
‫بما يتعلق بقضية (كلاي دايفيس)‬

744
00:53:10,536 --> 00:53:15,291
‫عندما يبدأ المال بالتدفق‬
‫سأعيدكم إلى تلك القضية بشكل ما‬

745
00:53:18,586 --> 00:53:19,879
‫آسف‬

746
00:53:23,966 --> 00:53:26,844
‫أتساءل كيف هو العمل‬
‫في دائرة شرطة حقيقية‬

747
00:53:45,613 --> 00:53:46,948
‫٥٠ سنتاً‬

748
00:53:47,073 --> 00:53:48,407
‫٥٠ سنتاً‬

749
00:53:52,245 --> 00:53:53,538
‫شكراً‬

750
00:54:03,923 --> 00:54:06,968
‫"صفقة البلدية تعطي مروّج مخدرات‬
‫مليون دولار"‬

751
00:54:07,093 --> 00:54:08,719
‫متى حصل هذا ليلة أمس؟‬

752
00:54:09,011 --> 00:54:11,389
‫(غاس) رأى ذلك على جدول أعمال‬
‫المجلس عند حوالى التاسعة والنصف‬

753
00:54:13,683 --> 00:54:15,184
‫إنها قصة جيدة‬

754
00:54:32,869 --> 00:54:34,161
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

755
00:54:34,579 --> 00:54:37,498
‫- من يهتم بمقال رد الفعل؟‬
‫- (جيف) سيفعل ذلك، لماذا؟‬

756
00:54:38,583 --> 00:54:42,336
‫أحتاج إلى قصة، أنا جاهز‬

757
00:54:43,354 --> 00:54:46,357
‫أجل، ابقَ متحمساً هكذا‬

758
00:54:47,608 --> 00:54:49,610
‫الأشياء الجيدة تأتي عندما تأتي‬

759
00:55:03,702 --> 00:55:05,037
‫إنها الثانية يا قوم‬

760
00:55:05,668 --> 00:55:09,588
‫أحتاج إلى مقالات عن الميزانية‬
‫هناك ملايين القصص في المدينة‬

761
00:55:10,589 --> 00:55:13,759
‫لكن اليوم عليكم أيها المساكين‬
‫إعطائي ٣ أو ٤ قصص‬

762
00:55:22,101 --> 00:55:24,228
‫"طاب يومك،‬
‫(ليفاي، واينستين أند ماكهايل)..."‬

763
00:55:33,279 --> 00:55:36,615
‫فريق (أورلينز) لن يدفع المال لللاعبين‬
‫كان علي ألاّ أترك (برونكس)‬

764
00:55:36,741 --> 00:55:38,451
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

765
00:55:38,659 --> 00:55:41,037
‫أحد زبائننا، على الصفحة الأولى‬

766
00:55:42,496 --> 00:55:43,873
‫نحن نمثل (تايغر وودز)؟‬

767
00:55:49,045 --> 00:55:52,840
‫كلفني هذا بضع زجاجات جعة‬
‫إنهم يحبونني في الدائرة‬

768
00:55:53,090 --> 00:55:58,054
‫أنا شهيد لعين‬
‫أوقفت كاهناً أسود وأزعجته‬

769
00:55:58,220 --> 00:55:59,555
‫وفقدت وظيفتي اللعينة‬

770
00:56:00,556 --> 00:56:01,891
‫جولة شراب واحدة‬

771
00:56:02,600 --> 00:56:06,771
‫أنت المحقق الشهير‬
‫تركت هؤلاء يشترون لك الشراب‬

772
00:56:09,190 --> 00:56:13,778
‫يا فتى، حان الوقت‬
‫لتعرف شيئاً ما عن حساب النفقات‬

773
00:56:40,763 --> 00:56:42,098
‫هذا مكتبي‬

774
00:56:43,349 --> 00:56:44,683
‫ماذا تقول؟‬

775
00:57:17,883 --> 00:57:19,218
‫"الابن الضال"‬

776
00:57:24,807 --> 00:57:27,226
‫شعبة التحقيقات الجنائية‬
‫التحري (إنكلاند) يتكلم‬

777
00:57:28,737 --> 00:57:32,737
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

