﻿1
00:00:09,008 --> 00:00:11,886
‫كما ترون من المواقع‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:15,640
‫ينفذ القاتل جرائمه في القسم‬
‫الجنوبي والأوسط والجنوبي الشرقي‬

3
00:00:15,765 --> 00:00:18,851
‫وهذا الأمر منطقي نظراً‬
‫لتمركز المشرّدين في تلك المناطق‬

4
00:00:18,976 --> 00:00:22,939
‫الضحيتان رقم ١ و٣ قتلتا ليلاً‬
‫الضحيتان ٢ و٤ في وضح النهار‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:25,650
‫حضرة المحقق، ماذا عن الرجل‬
‫المفقود، السيد (باتلر)؟‬

6
00:00:26,025 --> 00:00:29,028
‫- هل ثمة أدلة عن مكانه؟‬
‫- لا سيدي‬

7
00:00:29,195 --> 00:00:32,990
‫أرسلنا برقيات لجميع وكالات‬
‫الشرطة في ولايات الأطلسي الأوسط‬

8
00:00:33,115 --> 00:00:37,119
‫كما نتفقد المشارح يومياً‬
‫في ١٠ ولايات وفي القطاعات‬

9
00:00:37,245 --> 00:00:39,789
‫لكن... لم نجد شيئاً بعد‬

10
00:00:39,914 --> 00:00:41,249
‫أين أصبحنا بشأن اللمحة عن شخصيته؟‬

11
00:00:41,374 --> 00:00:43,167
‫سنرسل ٤ عناصر إلى (كوانتيكو) اليوم‬

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,169
‫كان مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالية متعاوناً جداً‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
‫هذه قضية غريبة‬
‫سمعت بمجرمين يقتلون المشردين‬

14
00:00:49,382 --> 00:00:52,635
‫لكن يكون الأمر عادة سادية لدى‬
‫المراهقين، لكن هذه النزعة الجنسية...‬

15
00:00:52,760 --> 00:00:54,470
‫الأمر مختلف، راجعنا قاعدة‬
‫المعطيات بشأن المجرمين العنيفين‬

16
00:00:54,595 --> 00:00:56,556
‫لكننا لم نجد أية جريمة‬
‫مشابهة في أي مكان في البلاد‬

17
00:00:56,681 --> 00:00:59,058
‫أصدق وجود الممارسات المنحرفة‬
‫في العلاقات أحياناً‬

18
00:00:59,183 --> 00:01:00,685
‫لكن أن يقوم المرء بقضم مشرّد؟!‬

19
00:01:02,979 --> 00:01:06,440
‫يبدو أنك متمكن من القضية‬
‫حضرة المحقق، ما الذي تحتاج إليه؟‬

20
00:01:06,607 --> 00:01:12,780
‫وضعنا لائحة بالراشدين الذكور الذين‬
‫اعتقلتهم الشرطة عند الرصيف الخامس‬

21
00:01:12,905 --> 00:01:15,992
‫بعد أن أجرى‬
‫المشتبه به اتصاله الأخير‬

22
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
‫نود وضع البعض منهم تحت المراقبة‬

23
00:01:18,619 --> 00:01:22,164
‫ليسوا مشتبهين بهم لكننا نعتبرهم‬
‫من الأشخاص الذين يثيرون اهتمامنا‬

24
00:01:22,290 --> 00:01:28,379
‫ووضعنا لائحة بالمعتدين المنحرفين‬
‫الراشدين البيض في تلك القطاعات الـ٣‬

25
00:01:28,462 --> 00:01:33,968
‫وبعد غربلة تلك اللائحة، نود‬
‫وضع البعض منهم تحت المراقبة أيضاً‬

26
00:01:34,093 --> 00:01:36,304
‫- حوالى ١٢ شخصاً‬
‫- بل عددهم أقل في الواقع‬

27
00:01:36,429 --> 00:01:39,932
‫قد نستطيع حذف العديد من المشتبه‬
‫بهم المحتملين عبر التحقيقات الارتجاعية‬

28
00:01:40,141 --> 00:01:41,434
‫هل لديك عناصر كافية؟‬

29
00:01:41,726 --> 00:01:44,228
‫طلبت من المسؤول عن الدوريات‬
‫نقل الرقيب (إيليس كارفر)‬

30
00:01:44,353 --> 00:01:45,980
‫من القسم الغربي إلى شعبة جرائم القتل‬

31
00:01:46,188 --> 00:01:48,441
‫من أجل القيام بعمليات المراقبة‬

32
00:01:48,566 --> 00:01:50,693
‫لمَ لم تختر شخصاً من القطاعات‬
‫التي وقعت فيها الاعتداءات؟‬

33
00:01:50,818 --> 00:01:54,989
‫عملت مع (كارفر)‬
‫على تحقيقات مطوّلة في السابق‬

34
00:01:55,072 --> 00:02:00,161
‫وخبرته بتكتيكات المراقبة ستفيدنا‬

35
00:02:00,328 --> 00:02:05,124
‫وأنا أثق بتقييمه الموضوعي‬
‫لدى اختيار فرق المراقبة‬

36
00:02:05,249 --> 00:02:08,294
‫هذا جيد، إن وافقت شعبة الدوريات‬
‫فستوافق شعبة العمليات‬

37
00:02:08,836 --> 00:02:10,838
‫ما الذي نفعله لتأمين الحماية للناس؟‬

38
00:02:10,921 --> 00:02:13,883
‫شعبتا الدوريات والتكتيك تسيّران‬
‫دوريات إضافية في القطاعات الـ٣‬

39
00:02:13,966 --> 00:02:16,302
‫مع التركيز على الأماكن‬
‫التي يجتمع فيها المشردون‬

40
00:02:16,761 --> 00:02:19,722
‫ثمة ١٠ شرطيين متخفين كمشردين‬
‫يعملون في مناوبات متعاقبة‬

41
00:02:20,014 --> 00:02:22,767
‫سنحتاج إلى سيارات جيدة‬
‫للمهمات السرية أيضاً‬

42
00:02:23,184 --> 00:02:27,938
‫ومركز سيارات الشرطة لا يتوقع‬
‫عودتها من شارع (ديكمن)‬

43
00:02:28,064 --> 00:02:29,398
‫خذ كل ما تحتاج إليه حضرة المحقق‬

44
00:02:29,774 --> 00:02:31,525
‫أجل حضرة العمدة‬
‫لكن وزارة الأشغال العامة تقول لنا...‬

45
00:02:31,651 --> 00:02:34,570
‫اقصد (آيفيس) لتأجير السيارات‬
‫إن اضطررت، لا أكترث، الناس يختفون‬

46
00:02:34,737 --> 00:02:38,324
‫إنهم يموتون بحق السماء‬
‫افعل ما عليك فعله‬

47
00:02:44,455 --> 00:02:48,417
‫الأنباء السيئة أيها السادة‬
‫هي أنّ علينا القبض على ذاك السافل‬

48
00:02:49,669 --> 00:02:52,338
‫الأنباء الجيدة هي أنّ عمدتنا‬
‫يحتاج إلى مركز الشرطة‬

49
00:02:52,463 --> 00:02:53,881
‫أكثر مما يحتاج‬
‫إلى نظام تعليمي في المدارس‬

50
00:02:57,426 --> 00:02:59,637
‫"عندما تسير في النعيم"‬

51
00:03:01,764 --> 00:03:03,724
‫"عليك أن تحترس جيداً"‬

52
00:03:06,435 --> 00:03:08,354
‫"لكن أعذرني"‬

53
00:03:10,272 --> 00:03:13,067
‫"عليك أن تسلك الصراط المستقيم"‬

54
00:03:14,902 --> 00:03:17,238
‫"إن مشيت مع (يسوع)"‬

55
00:03:19,031 --> 00:03:21,575
‫"سوف يخلصك"‬

56
00:03:24,036 --> 00:03:26,163
‫"عليك إبقاء الشيطان"‬

57
00:03:27,957 --> 00:03:30,084
‫"في الدرك الأسفل"‬

58
00:03:40,886 --> 00:03:43,431
‫"لديه النار والغضب"‬

59
00:03:46,016 --> 00:03:47,893
‫"تحت تصرفه"‬

60
00:03:49,854 --> 00:03:52,064
‫"لكن ليس عليك القلق"‬

61
00:03:54,024 --> 00:03:57,278
{\an5}‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

62
00:03:58,487 --> 00:04:01,282
‫"سنخلص جميعاً من إبليس"‬

63
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
‫"عندما يقصف الرعد"‬

64
00:04:07,621 --> 00:04:09,623
‫"عليك أن تساعدني على إبقاء الشيطان"‬

65
00:04:11,625 --> 00:04:13,627
‫"في الدرك الأسفل"‬

66
00:04:13,794 --> 00:04:15,671
‫"في الدرك الأسفل"‬

67
00:04:20,426 --> 00:04:22,428
‫"في الدرك الأسفل"‬

68
00:04:29,226 --> 00:04:31,145
‫"في الدرك الأسفل"‬

69
00:04:32,188 --> 00:04:34,690
‫"الكذبة ليست وجهة نظر‬
‫إنها مجرد كذبة، (تيري هانينغ)"‬

70
00:05:00,424 --> 00:05:02,843
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن عمل‬

71
00:05:03,177 --> 00:05:05,971
‫- هنا؟‬
‫- أجل، هل تحتاج إلى عاملين؟‬

72
00:05:06,597 --> 00:05:08,265
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- ١٨‬

73
00:05:09,350 --> 00:05:12,353
‫- حسناً، أنا في الـ١٥‬
‫- يمكنني إعطاؤك استمارة لتملأها‬

74
00:05:12,478 --> 00:05:15,147
‫لكن المدير لن يوظف أحداً ما دون الـ١٧‬

75
00:05:20,611 --> 00:05:21,946
‫مهلاً‬

76
00:05:23,781 --> 00:05:25,407
‫كنت تتسكع‬
‫مع الفتى (نايموند)، أليس كذلك؟‬

77
00:05:26,242 --> 00:05:28,202
‫أجل، أنا كنت أعمل‬
‫في نواصي شارع (فاييت)‬

78
00:05:28,828 --> 00:05:30,120
‫أجل، لقد تذكرتك‬

79
00:05:30,287 --> 00:05:33,999
‫أجل، لقد سئمت ذلك‬
‫يطفح كيل المرء‬

80
00:05:35,417 --> 00:05:39,547
‫عليك بيع المخدرات لفترة أطول‬
‫والعودة لاحقاً لترى إن لدينا وظيفة لك‬

81
00:05:54,687 --> 00:05:58,691
‫لماذا أنا؟ لمَ ليس شرطياً‬
‫من القطاعات المرتبطة بقضية المشرّدين؟‬

82
00:06:01,026 --> 00:06:02,361
‫ثمة شرط‬

83
00:06:11,787 --> 00:06:14,123
‫هذه مسألة فاسدة من اختصاص (مكنلتي)‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:06:14,915 --> 00:06:17,376
‫لا أريد التورط‬
‫ولا أريد توريط أحد رجالي‬

85
00:06:17,710 --> 00:06:19,044
‫إليك ما يجري‬

86
00:06:19,461 --> 00:06:23,757
‫أعطتني القيادة موارد أكثر‬
‫مما يمكنني استخدامه في قضية المشرّدين‬

87
00:06:23,883 --> 00:06:26,427
‫لكن (ليستر) لديه دليل جديد‬
‫ضد (مارلو ستانفيلد)‬

88
00:06:27,344 --> 00:06:28,721
‫ويحتاج إلى عناصر لمتابعة القضية‬

89
00:06:29,096 --> 00:06:32,600
‫دليل جديد؟‬
‫تقصد أنه وضع جهاز تنصت‬

90
00:06:34,101 --> 00:06:37,813
‫- لا، ما من جهاز تنصت‬
‫- لا؟ من الذي تحاول خداعه؟‬

91
00:06:38,188 --> 00:06:40,983
‫أعطيته رقم هاتف خلوي‬
‫لـ(ستانفيلد) منذ حوالى أسبوعين‬

92
00:06:42,818 --> 00:06:44,612
‫لا أعرف شيئاً‬
‫عن جهاز تنصت جديد‬

93
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
‫كل ما أقوله‬
‫هو إنّ لديه دليل جديد ضد (مارلو)‬

94
00:06:47,114 --> 00:06:48,866
‫ويحتاج إلى عناصر لمتابعة القضية‬

95
00:06:50,576 --> 00:06:51,911
‫تجاهله الرؤساء؟‬

96
00:06:53,787 --> 00:06:55,080
‫يا للهول‬

97
00:06:55,539 --> 00:06:57,458
‫ذاك الرجل قتل كل أولئك‬
‫الأنذال في المنازل الخالية‬

98
00:06:57,625 --> 00:06:58,959
‫أجل‬

99
00:07:01,629 --> 00:07:04,882
‫إذاً أنت تضع العناصر في تصرّف‬
‫(ليستر) وتدفع لهم من قضيتك؟‬

100
00:07:05,799 --> 00:07:07,092
‫عدد وافر من الساعات الإضافية‬

101
00:07:10,012 --> 00:07:12,640
‫- ماذا عن المعاملات الإدارية؟‬
‫- أنا سأتولى أمرها‬

102
00:07:12,765 --> 00:07:14,767
‫محاضر الاعتقال والتقارير‬
‫أنا مسؤول عنها جميعها‬

103
00:07:14,850 --> 00:07:16,560
‫كل ما على رجالك فعله‬
‫هو القيام بعمل الشرطة فقط‬

104
00:07:17,311 --> 00:07:19,939
‫منحني (دانيالز) الحرية‬
‫لاستقدام العناصر من أي مركز‬

105
00:07:20,856 --> 00:07:22,524
‫احرص على أن ترسل لي‬
‫شرطيين يعملون بجهد‬

106
00:07:29,239 --> 00:07:31,867
‫(مكنلتي)، ماذا عن السيارات؟‬

107
00:07:32,618 --> 00:07:34,787
‫حساب المركز في (إنتربرايز)‬
‫لتأجير السيارات وسط المدينة‬

108
00:07:35,871 --> 00:07:37,206
‫خذوا كل ما تحتاجون إليه‬

109
00:07:40,125 --> 00:07:43,545
‫نؤجل صيانة الآليات والسيارات‬
‫للأشغال العامة لـ٣ أشهر‬

110
00:07:43,671 --> 00:07:47,716
‫نخفّض ميزانية إزالة الثلوج إلى النصف‬
‫ونصلّي لزيادة احترار الأرض‬

111
00:07:48,008 --> 00:07:50,761
‫هذا يكفي لتجنّب تخفيضات‬
‫كبيرة في ميزانية المدارس‬

112
00:07:50,886 --> 00:07:53,889
‫- على الأقل في هذا الفصل‬
‫- ونموّل عمليات الشرطة تماماً، صحيح؟‬

113
00:07:54,014 --> 00:07:55,975
‫وتصبح ميزانية الشرطة‬
‫كما كانت قبل أن نقوم بتخفيضها‬

114
00:07:56,100 --> 00:07:58,185
‫آن الأوان لذلك بأية حال‬
‫تجنّبنا طرد المعلمين‬

115
00:07:58,310 --> 00:08:01,313
‫ونلت ١٥ نقطة في تقييم إمتحانات‬
‫الصف الثالث، يمكنك تقبل هذا‬

116
00:08:01,438 --> 00:08:03,649
‫لكن إن لم نخفض عدد الجرائم‬
‫في هذا الفصل والفصل التالي‬

117
00:08:03,774 --> 00:08:05,526
‫سيكون موقفك ضعيفاً‬
‫هذا هو الوقت المناسب‬

118
00:08:05,693 --> 00:08:08,153
‫كما أنك تحظى بالاهتمام‬
‫في قضية المشردين هذه‬

119
00:08:08,278 --> 00:08:10,197
‫كان الحاكم على إذاعة (واي بي آر) البارحة‬

120
00:08:10,322 --> 00:08:12,700
‫وأحرجه (ستاينر)‬
‫بسبب التخفيضات في الولاية‬

121
00:08:12,825 --> 00:08:15,119
‫"الرعاية الصحية للمشردين"‬
‫طلبت إجراء اعتصام أمام البلدية ليلة غد‬

122
00:08:15,577 --> 00:08:17,871
‫- اعتصام على ضوء الشموع‬
‫- لقد وافقت، أليس كذلك؟‬

123
00:08:17,997 --> 00:08:19,289
‫قال لهم (نورمن)‬
‫إن باستطاعتهم القيام بذلك‬

124
00:08:19,415 --> 00:08:21,875
‫إن كانوا يسمحون لي‬
‫بإلقاء خطاب أولاً، أجل‬

125
00:08:23,877 --> 00:08:25,170
‫ما أن ذُكر حتى حضر‬

126
00:08:25,462 --> 00:08:27,131
‫أنهيت للتو اتصالاً مع الـ(بوست)‬

127
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
‫يريد المراسل معرفة تعليقك‬
‫بشأن القصة التي يعمل عليها‬

128
00:08:29,800 --> 00:08:31,385
‫حول (دوبي) في مقاطعة (برينس جورج)‬

129
00:08:31,510 --> 00:08:33,387
‫الذي يريد مواجهتك‬
‫في الانتخابات الديموقراطية الأولية‬

130
00:08:33,554 --> 00:08:35,723
‫ماذا؟ سيشارك (دوبي)‬
‫في الانتخابات؟‬

131
00:08:35,848 --> 00:08:40,644
‫ما يزيد الطين بلة‬
‫أنّ (أبشو) يقول إنه قد يدعمه‬

132
00:08:40,769 --> 00:08:44,148
‫تباً، قد نحظى بمواجهة شرسة‬
‫في (برينس جورج)‬

133
00:08:44,273 --> 00:08:46,984
‫- لمَ قد يفعلون هذا؟‬
‫- الكثير من السود ممتعضين هناك‬

134
00:08:47,276 --> 00:08:50,571
‫يتذمرون كثيراً بأنهم لا يحصلون‬
‫على حصتهم من المناصب الحكومية‬

135
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
‫من المستحيل أن يفوز (دوبي)‬
‫منصب في البرلمان‬

136
00:08:52,906 --> 00:08:56,201
‫سيقوم باستنزافنا وجعلنا ننفق المال‬
‫الذي سنحتاجه في الانتخابات العامة‬

137
00:08:56,326 --> 00:08:59,538
‫حين قصدنا (برينس جورج)‬
‫الشهر الماضي، من قابلنا؟‬

138
00:08:59,663 --> 00:09:04,710
‫- (ستيني)، (مالوني) و(ميلر)‬
‫- جميعهم من البيض‬

139
00:09:04,918 --> 00:09:08,380
‫لم نحتسِ كوب قهوة‬
‫حتى مع النائب (أبشو)‬

140
00:09:08,505 --> 00:09:11,925
‫- لم أكن أتجاهله‬
‫- سئموا اعتبارهم أمراً مسلّماً به‬

141
00:09:12,051 --> 00:09:16,388
‫- تباً، علي تقديم احتراماتي، صحيح؟‬
‫- أكثر من هذا، عليك تملّقه‬

142
00:09:17,431 --> 00:09:20,601
‫- ساعات إضافية غير محدودة‬
‫- هذا ما قيل لي‬

143
00:09:20,726 --> 00:09:23,020
‫لكنك تقول إننا قد لا نعمل‬
‫على قضايا المشرّدين‬

144
00:09:23,145 --> 00:09:26,106
‫ليس طوال الوقت، شعبة الجرائم الكبرى‬
‫تحقق في قضية مرتبطة بالمخدرات‬

145
00:09:26,231 --> 00:09:27,691
‫وقد تحتاج إلى عمليات مراقبة أيضاً‬

146
00:09:27,858 --> 00:09:31,153
‫تباً، من يكترث للقضايا‬
‫أحتاج إلى المال‬

147
00:09:31,361 --> 00:09:32,654
‫أنت محق‬

148
00:09:32,780 --> 00:09:35,282
‫حسناً، ستعملون في شعبة جرائم القتل‬
‫المحقق (مكنلتي) هو المسؤول عنكم‬

149
00:09:36,533 --> 00:09:40,996
‫ولقد تذكرت شيئاً‬
‫السيارات المستأجرة في الباحة الخلفية‬

150
00:09:43,916 --> 00:09:45,250
‫يا للروعة‬

151
00:09:46,585 --> 00:09:47,920
‫بالتأكيد سأوافق‬

152
00:09:50,380 --> 00:09:53,092
‫إنه أمر غريب، التحدث‬
‫إلى مريض نفساني على هذا النحو‬

153
00:09:53,217 --> 00:09:54,760
‫أجريت مقابلة‬
‫مع (ديك تشايني) ذات مرة‬

154
00:09:57,012 --> 00:10:00,390
‫ما رأيك (غاس)؟ هل نحن نعظّم المسألة‬
‫أم أن مقالات (تيمبلتون) صحيحة؟‬

155
00:10:00,557 --> 00:10:04,895
‫- تقول الشرطة إنها صحيحة‬
‫- والصور التي أرسلها؟ الرجل مفقود‬

156
00:10:05,020 --> 00:10:07,272
‫أظننا سنكتب قصصاً عن المشرّدين‬
‫حتى ديسمبر، أليس كذلك؟‬

157
00:10:07,731 --> 00:10:10,150
‫- أجل‬
‫- لماذا حتى ديسمبر؟‬

158
00:10:10,442 --> 00:10:12,986
‫المقالات التي ترشّح‬
‫لجائزة (بوليتزر) تكون محور الاهتمام‬

159
00:10:13,737 --> 00:10:15,906
‫أي شيء تكترث له الصحيفة‬
‫في عيد الميلاد‬

160
00:10:16,031 --> 00:10:17,783
‫لا تكترث له إطلاقاً‬
‫عند حلول رأس السنة‬

161
00:10:17,908 --> 00:10:19,785
‫وقضية المشردين‬
‫هي محور الاهتمام الآن‬

162
00:10:22,621 --> 00:10:24,957
‫مهلاً، مهلاً‬

163
00:10:25,332 --> 00:10:27,668
‫ثمة رجل في الردهة‬
‫يود التحدث إلى أحد المحررين‬

164
00:10:27,793 --> 00:10:31,463
‫- أي نوع من المحررين؟‬
‫- الذي كتب قصة الجندي المشرّد‬

165
00:10:32,339 --> 00:10:35,134
‫قصة (سكوت)؟ هل أنت متأكد‬
‫من أنه لا يريد التحدث إلى (سكوت)؟‬

166
00:10:35,509 --> 00:10:37,678
‫قال إنّ (تيمبلتون)‬
‫لم يعد يردّ على مكالماته‬

167
00:10:37,803 --> 00:10:40,013
‫لذا أتى إلى هنا‬
‫للتحدث إلى شخص آخر‬

168
00:10:43,642 --> 00:10:44,935
‫قل له إن أحدهم قادم لمقابلته‬

169
00:10:47,312 --> 00:10:48,647
‫هل هذا كل ما قاله؟‬

170
00:10:50,149 --> 00:10:51,650
‫أتى وقال إنه قتل (سافينو)‬

171
00:10:54,444 --> 00:10:57,781
‫وقال إنه سيقتل المزيد من رجالنا‬
‫إن لم يواجهه (مارلو)‬

172
00:10:59,241 --> 00:11:01,326
‫من الجيد‬
‫أنه لم يتذكرني من شقة (مانك)‬

173
00:11:01,743 --> 00:11:05,289
‫أشحت بنظري عنه‬
‫كنت آمل ألا يتذكرني‬

174
00:11:05,914 --> 00:11:09,501
‫كان يعرج بشكل كبير أيضاً‬
‫كان يستخدم عكازاً‬

175
00:11:12,045 --> 00:11:13,547
‫لم يكن يكذب بشأن (سافينو)‬
‫أليس كذلك؟‬

176
00:11:18,510 --> 00:11:20,679
‫يقول الجميع إن (عمر)‬
‫يسعى إلى الانتقام‬

177
00:11:20,846 --> 00:11:22,639
‫سمعت بأنه داهم منزلاً‬
‫لبيع المخدرات الأسبوع الماضي‬

178
00:11:22,764 --> 00:11:25,642
‫- الجميع يتحدثون عن...‬
‫- على الجميع أن يصمتوا!‬

179
00:11:29,479 --> 00:11:34,526
‫اسمعاني، إن فقد (مارلو) صوابه‬
‫لأن (جون باغ) شتمه‬

180
00:11:34,693 --> 00:11:37,613
‫وأنتما قتلتما (جون)‬
‫وعائلته بأكملها، ماذا دهاكما؟‬

181
00:11:39,281 --> 00:11:42,201
‫- (عمر) لا يشتمهم على الدوام‬
‫- تباً لـ(عمر)‬

182
00:11:43,076 --> 00:11:45,662
‫ماذا؟ ما الذي تظنه؟‬
‫أتظننا لن نقبض على ذاك السافل؟‬

183
00:11:46,288 --> 00:11:47,623
‫ذاك الرجل سيتعرّض للقتل‬

184
00:11:51,210 --> 00:11:54,421
‫- هل ستخبران (مارلو)؟‬
‫- ربما نخبره وربما لا‬

185
00:11:54,713 --> 00:11:58,550
‫- لديه ما يكفيه من المشاكل‬
‫- الفتى لديه رأي آخر‬

186
00:12:00,135 --> 00:12:03,805
‫- لا أدري، لو كنت (مارلو)...‬
‫- أنت لست هو أيها السافل‬

187
00:12:15,192 --> 00:12:17,611
‫- توت؟‬
‫- فراولة برية‬

188
00:12:20,447 --> 00:12:22,241
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء يا صاح‬

189
00:12:22,908 --> 00:12:24,660
‫هيا، علينا الذهاب‬
‫إلى الجزء الآخر من المدينة‬

190
00:12:24,743 --> 00:12:28,580
‫هذا الجهاز يخبرك أين مواقع البناء‬
‫ويوجّهك إلى اليسار أو اليمين‬

191
00:12:29,373 --> 00:12:31,833
‫حتى أنه قد يداعبك‬
‫إن طلبت ذلك بتهذيب، وانظر...‬

192
00:12:33,627 --> 00:12:36,213
‫عليك وضع أغاني‬
‫(آر أند بي) قديمة يا صاح‬

193
00:12:36,338 --> 00:12:42,511
‫سيارة جديدة، ساعات إضافية‬
‫وهذه المهمة، آمل ألا نقبض على المجرم‬

194
00:12:43,595 --> 00:12:45,555
‫أيها الشرطيان، اسمعا‬

195
00:12:46,473 --> 00:12:48,225
‫ثمة شابان خلف ناصية الشارع‬

196
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
‫أحدهما يرتدي قميصاً أبيض‬
‫والآخر سترة رياضية‬

197
00:12:51,395 --> 00:12:54,189
‫أحدهما يخفي المخدرات معه‬
‫والآخر يخبئها في عجلة السيارة، مفهوم؟‬

198
00:12:54,356 --> 00:12:55,983
‫- خلف الناصية؟‬
‫- عند تقاطع (فولتن) و(ليكس)‬

199
00:12:56,191 --> 00:12:57,693
‫- حسناً‬
‫- شكراً يا صاح‬

200
00:12:57,859 --> 00:12:59,194
‫أجل‬

201
00:13:09,246 --> 00:13:10,539
‫سيد (هانينغ)؟‬

202
00:13:11,164 --> 00:13:14,459
‫- تشرّفني مقابلتك سيدي‬
‫- من أنت؟‬

203
00:13:14,584 --> 00:13:17,212
‫أدعى (غاس هاينز)، قمت‬
‫بتحرير القصة التي تتمحور حولك‬

204
00:13:17,462 --> 00:13:18,797
‫إذاً أنت كاذب حقير‬

205
00:13:30,267 --> 00:13:31,601
‫(عمر)، إنه (عمر)‬

206
00:14:16,980 --> 00:14:19,858
‫عليكما الرحيل، هيا ارحلا!‬

207
00:14:40,003 --> 00:14:41,296
‫واحد‬

208
00:14:43,298 --> 00:14:44,633
‫اثنان‬

209
00:14:46,927 --> 00:14:48,220
‫ثلاثة‬

210
00:14:50,764 --> 00:14:52,099
‫أربعة‬

211
00:14:53,767 --> 00:14:56,645
‫أرأيتم؟ يعرف (عمر) أي واحد هو‬

212
00:14:58,772 --> 00:15:02,317
‫يبدو أنّ جميع رجالكم...‬
‫غير متوفرين‬

213
00:15:03,110 --> 00:15:06,279
‫لذا حريّ بكم الاستسلام‬
‫هل تسمعونني؟‬

214
00:15:11,743 --> 00:15:13,578
‫سأفجّر المكان وأدخل‬

215
00:15:26,007 --> 00:15:30,637
‫أنتم تعملون في ناصية (ستانفيلد)‬
‫أي أنكم تعملون لحساب نذل حقير‬

216
00:15:31,179 --> 00:15:32,514
‫هل هذا مفهوم؟‬

217
00:15:34,391 --> 00:15:37,769
‫أنا أجوب هذه الشوارع‬
‫كل يوم، أنا وبندقيتي‬

218
00:15:38,562 --> 00:15:39,855
‫أين هو؟‬

219
00:16:03,587 --> 00:16:04,921
‫أخبروه بهذا‬

220
00:16:06,006 --> 00:16:09,718
‫لا مكان لـ(مارلو ستانفيلد)‬
‫في هذه المدينة! مفهوم؟‬

221
00:16:12,804 --> 00:16:14,181
‫أجل‬

222
00:16:17,684 --> 00:16:19,728
‫أجل، ٨ عناصر، ٤ سيارات‬
‫(إيليس) أطلعهم على التفاصيل‬

223
00:16:19,895 --> 00:16:21,229
‫يعرفون كل ما عليهم معرفته‬

224
00:16:23,815 --> 00:16:25,859
‫لا، إنهم سعداء بالساعات‬
‫الإضافية، لا تقلق (ليستر)‬

225
00:16:26,026 --> 00:16:27,319
‫"حسناً"‬

226
00:16:30,363 --> 00:16:32,407
‫وقّع الورقة واصمت‬

227
00:16:43,001 --> 00:16:44,294
‫أعطني القلم‬

228
00:16:46,588 --> 00:16:51,009
‫هل نحن جاهزان؟ نحتاج إلى ساعة‬
‫إضافية لتجاوز زحمة العاصمة‬

229
00:16:54,262 --> 00:16:56,014
‫أسبق أن قمت بتحليل شخصية‬
‫مجرم مع المباحث الفدرالية؟‬

230
00:16:56,181 --> 00:16:57,682
‫- مرة واحدة‬
‫- كيف جرى الأمر؟‬

231
00:16:59,100 --> 00:17:02,103
‫يأخذون ملفك ويقرأون‬
‫على مسمعك أموراً تعرفينها أصلاً‬

232
00:17:02,854 --> 00:17:05,440
‫- لمَ نقوم بذلك إذاً؟‬
‫- لنستطيع القول إننا قمنا بذلك‬

233
00:17:13,990 --> 00:17:18,161
‫أحتاج إلى علبة (نوبورت)، علبة ورقية‬

234
00:17:28,505 --> 00:17:29,798
‫وأعطيني واحدة من هذه أيضاً‬

235
00:17:37,305 --> 00:17:38,640
‫لا تطلق النار‬

236
00:18:02,581 --> 00:18:05,625
‫- (لوينثال)، أين هو؟‬
‫- إنه...‬

237
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
‫- حسناً‬
‫- ها هو يا (بانك)‬

238
00:18:10,130 --> 00:18:13,758
‫لدي طلب لإجراء‬
‫مقارنة الحمض النووي‬

239
00:18:14,259 --> 00:18:16,177
‫القضية "٠٦ أيتش ٢٧١"‬

240
00:18:16,720 --> 00:18:21,099
‫بالكاد استطعنا الحصول على عينات‬
‫وهذا جزء من قضية السفاح‬

241
00:18:21,433 --> 00:18:24,269
‫- أصبح الأمر جزءاً من هذا التحقيق‬
‫- اختلف الأمر‬

242
00:18:24,394 --> 00:18:26,813
‫- إن كان مرتبطاً بذاك التحقيق...‬
‫- إنه كذلك، إنه كذلك‬

243
00:18:28,273 --> 00:18:31,109
‫- هذا وارد في ملاحظاتي‬
‫- لم أذكر حدوث إطلاق نار‬

244
00:18:31,234 --> 00:18:32,861
‫- ليس في ذاك اليوم‬
‫- المعذرة، لكنك قلت ذلك‬

245
00:18:32,986 --> 00:18:36,489
‫أخبرتك بأنّ الآلية في المقدمة‬
‫أصيبت جراء متفجرة يدوية الصنع‬

246
00:18:36,740 --> 00:18:40,535
‫ما أدى إلى قتل مشغل الرشاش‬
‫وبتر يدي السائق، هذا ما قلته‬

247
00:18:42,078 --> 00:18:44,539
‫هذه معلومات كافية، لم قمت‬
‫باختلاق الأخبار الأخرى؟‬

248
00:18:44,664 --> 00:18:47,042
‫لم أختلق شيئاً‬
‫جلسنا واحتسينا القهوة...‬

249
00:18:47,167 --> 00:18:49,502
‫- القهوة؟‬
‫- تناولنا الدونات والقهوة وقلت...‬

250
00:18:49,628 --> 00:18:51,087
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل يمكنني إنهاء كلامي؟‬

251
00:18:51,212 --> 00:18:54,257
‫لا أدري، أسمعك تتحدث‬
‫عن القهوة والدونات وليس عن...‬

252
00:18:54,382 --> 00:18:57,260
‫هل يمكنني إنهاء كلامي؟‬
‫إن لم تدعني أذكر وجهة نظري...‬

253
00:18:57,385 --> 00:18:59,721
‫الكذبة ليست وجهة نظر‬
‫إنها مجرد كذبة‬

254
00:18:59,846 --> 00:19:03,600
‫- ليس علي الإصغاء إلى هذا‬
‫- حسناً، (سكوت)، لنهدأ قليلاً‬

255
00:19:03,683 --> 00:19:05,935
‫أرجوكما هدآ من روعكما‬

256
00:19:06,811 --> 00:19:10,273
‫سيد (هانينغ)، اعذرني على سؤالي‬
‫لكن هل تحتسي الكحول بكثرة؟‬

257
00:19:10,398 --> 00:19:12,776
‫أتظنني أنام تحت الجسر‬
‫وأنا بكامل وعيي وغير ثمل؟‬

258
00:19:13,818 --> 00:19:17,822
‫أحياناً حين أحتسي بعض الكؤوس...‬
‫وأنا أحب احتساء الكحول‬

259
00:19:18,531 --> 00:19:21,409
‫أميل إلى المبالغة أحياناً‬
‫حين أخبر قصة ما، في الواقع...‬

260
00:19:21,493 --> 00:19:24,996
‫أجيد إخبار القصص‬
‫فعلت ذلك عدة مرات‬

261
00:19:27,707 --> 00:19:32,545
‫لكن بعض الأمور‬
‫التي تحدث لا يجوز التلاعب بها‬

262
00:19:35,465 --> 00:19:36,800
‫(سكوت)؟‬

263
00:19:42,681 --> 00:19:47,394
‫أنا أصدقك سيد (هانينغ)‬
‫أصدق بأنك تؤمن بصحة ما قلته‬

264
00:19:47,519 --> 00:19:49,688
‫بأنك تصدق أنك قلت لي شيئاً آخر‬

265
00:19:50,438 --> 00:19:54,734
‫لكن سيدي مع فائق احترامي‬
‫وامتناني لك ولخدمتك العسكرية‬

266
00:19:54,859 --> 00:20:00,031
‫أنت لم تقل لي هذا، بل شيئاً آخر‬
‫كتبت ما قاله لي السيد (هانينغ)‬

267
00:20:00,824 --> 00:20:02,117
‫سيد (هانينغ)، أعرف أنك تظن...‬

268
00:20:02,325 --> 00:20:04,035
‫ماذا لو قام أحد جنود المارينز...‬

269
00:20:04,369 --> 00:20:06,705
‫الذي كان موجوداً هناك‬
‫ماذا لو قام بقراءة الهراء الذي اختلقته؟‬

270
00:20:07,831 --> 00:20:11,251
‫لهذا أتيت اليوم‬
‫ماذا لو قرأ أحد الرجال ذلك؟‬

271
00:20:12,544 --> 00:20:13,878
‫أبعده من أمامي‬

272
00:20:27,934 --> 00:20:29,269
‫هذا الرجل مجنون‬

273
00:20:29,728 --> 00:20:32,605
‫فقد صوابه، ربما لم يتناول أدويته‬
‫لا أدري، لكنه فقد صوابه‬

274
00:20:33,314 --> 00:20:36,109
‫- معظمهم كذلك، أكره قول ذلك...‬
‫- أجل، لكن أداءه مقنع‬

275
00:20:37,652 --> 00:20:39,529
‫سنتصل بالمارينز‬
‫ونحصل على سجله في الخدمة‬

276
00:20:39,904 --> 00:20:41,531
‫نتصل ببعض عناصر وحدته‬

277
00:20:41,865 --> 00:20:44,784
‫ونعرف ما حصل في ضواحي...‬
‫ما اسم المنطقة؟ (الفلوجة)؟‬

278
00:20:44,951 --> 00:20:46,286
‫أجل‬

279
00:20:46,870 --> 00:20:49,080
‫حسناً، إن حصل الأمر كما قلت‬
‫فسندع الأمر وشأنه‬

280
00:20:49,956 --> 00:20:52,625
‫لكن إن لم يكن ذلك صحيحاً‬
‫سنعتبر الأمر سوء تفاهم‬

281
00:20:53,668 --> 00:20:55,003
‫لكن سواء كان سوء تفاهم أم لا‬

282
00:20:55,128 --> 00:20:57,839
‫فسنكتب تصحيحاً‬
‫إن كان ما طبعناه غير دقيق‬

283
00:21:00,550 --> 00:21:01,885
‫تباً‬

284
00:21:05,054 --> 00:21:09,225
‫ولم نحتسِ القهوة‬
‫احتسينا الحليب بالشوكولا‬

285
00:21:15,815 --> 00:21:17,442
‫لكنك ما زلت تفتقدين‬
‫ما كان يجمعكما، أليس كذلك؟‬

286
00:21:19,068 --> 00:21:21,780
‫ما زلت أحب الاستقلالية‬
‫لأستقرّ على هذا النحو‬

287
00:21:25,033 --> 00:21:27,368
‫لم تكن (شيريل)‬
‫هي السبب، بل أنا‬

288
00:21:29,621 --> 00:21:32,248
‫المشكلة أنني أحسست‬
‫برابط تجاه الفتى‬

289
00:21:32,999 --> 00:21:36,002
‫- هذا الأمر يبدو لي صائباً‬
‫- الأولاد رائعون‬

290
00:21:37,504 --> 00:21:38,838
‫أجل‬

291
00:21:40,632 --> 00:21:43,968
‫ماذا عنك وعن (بيدي)؟‬
‫كنتما على علاقة لفترة‬

292
00:21:46,221 --> 00:21:49,557
‫أجل، قال لي (بانك) ذات مرة‬
‫إنني لا أجيد التعامل مع الناس‬

293
00:21:49,682 --> 00:21:51,434
‫قال إنني لا أجيد التعامل‬
‫مع الذين من حولي‬

294
00:21:52,310 --> 00:21:55,104
‫- هل كان ثملاً؟‬
‫- أجل، لكنه محق رغم ذلك‬

295
00:21:57,023 --> 00:21:59,901
‫- لقد مات (عمر)، صدقيني‬
‫- سمعت هذا من قبل‬

296
00:22:00,109 --> 00:22:01,569
‫- أنا جادة‬
‫- هل رأيته؟‬

297
00:22:01,736 --> 00:22:03,696
‫رأيته جثة هامدة‬
‫على الأرض في الداخل‬

298
00:22:03,863 --> 00:22:06,825
‫قال أحد الفتيان في الشارع‬
‫إنه حاول سرقة الكوريين وتعرّض للقتل‬

299
00:22:20,338 --> 00:22:23,299
‫كان يجدر بك أن تدعني أسجنه‬
‫(بانك)، كان ليكون أفضل حالاً‬

300
00:22:25,510 --> 00:22:26,803
‫شكراً لاتصالك بي‬

301
00:22:27,262 --> 00:22:29,055
‫تصوّرت أنك تريد رؤية هذا‬
‫كونك مقرّباً من هذا المتسكع‬

302
00:22:35,770 --> 00:22:38,064
‫- هل هي عملية قتل احترافية؟‬
‫- لا، ظننت ذلك في البدء‬

303
00:22:38,231 --> 00:22:40,191
‫لكن المرأة الكورية‬
‫التي أخذناها إلى المركز‬

304
00:22:40,316 --> 00:22:43,903
‫قالت إنّ فتى قصيراً قتله‬
‫بواسطة مسدس كبير‬

305
00:22:44,237 --> 00:22:46,447
‫دخل السافل وأرداه قتيلاً‬

306
00:22:46,781 --> 00:22:48,116
‫ما مدى قصره؟‬

307
00:22:54,122 --> 00:22:55,415
‫هل سرقه الفتى؟‬

308
00:22:55,540 --> 00:22:58,293
‫قالت الموظفة إنّ الفتيان دخلوا‬
‫المتجر بعد الجريمة لأخذ التذكارات‬

309
00:22:58,543 --> 00:23:02,171
‫أخذوا بندقيته ومسدسه نصف‬
‫الأوتوماتيكي أيضاً، فتشوا جميع جيوبه‬

310
00:23:05,717 --> 00:23:07,051
‫يمكنك القيام بذلك‬

311
00:23:16,227 --> 00:23:19,063
‫"(مارلو)، (كريس)، (مانك)‬
‫(تشيز)، (سنوب)، (أودوغ)"‬

312
00:23:21,149 --> 00:23:22,483
‫كنت تسعى مجدداً‬
‫إلى الانتقام، أليس كذلك؟‬

313
00:23:23,359 --> 00:23:27,155
‫قال الفتى إنه يتجول بدون سيارة‬
‫وهو يعرج وما شابه‬

314
00:23:28,281 --> 00:23:30,325
‫سنقضي عليه (كريس)، سترى‬

315
00:23:36,164 --> 00:23:38,291
‫- يريد (مارلو) مقابلتنا‬
‫- حقاً؟‬

316
00:23:45,006 --> 00:23:46,341
‫(لياندر)، أين أصبحتم؟‬

317
00:23:47,050 --> 00:23:49,135
‫ما زلنا نستعد، لماذا؟‬
‫هل اعترضت اتصالاً آخر؟‬

318
00:23:49,761 --> 00:23:52,847
‫"عند الساعة ٦:٥٥ و٣٤ ثانية"‬

319
00:23:53,765 --> 00:23:56,142
‫لا نراقب أحداً بعد‬
‫لذا سنتابع القضية في الصباح‬

320
00:23:56,351 --> 00:23:57,685
‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬
‫- حسناً‬

321
00:23:59,145 --> 00:24:02,065
‫حسناً، (دوز)، (تراك)‬
‫ستراقبان (مانك ميتكاف)‬

322
00:24:02,482 --> 00:24:04,525
‫(بوبي)، أنت و(براين)‬
‫ستراقبان (كريس بارتلو)‬

323
00:24:04,817 --> 00:24:07,487
‫يتسكع دائماً مع (سنوب بيرسون)‬
‫لكن إن انفصلا...‬

324
00:24:07,570 --> 00:24:09,030
‫(كارين) و(طوني) سيقومان بمراقبته‬

325
00:24:09,155 --> 00:24:11,783
‫(ماركوس) و(آنجيلا) ستشكلان‬
‫وحدة الدعم حين نحتاج إليها‬

326
00:24:11,991 --> 00:24:13,576
‫- ستراقب (ستانفيلد)؟‬
‫- أجل‬

327
00:24:13,785 --> 00:24:17,330
‫جميع صفقاتهم تجري وجهاً لوجه‬
‫ويتقابلون في الشارع عدة مرات يومياً‬

328
00:24:17,538 --> 00:24:20,416
‫نحن نحاول إيجاد‬
‫النمط المتبع في لقاءاتهم‬

329
00:24:20,500 --> 00:24:21,834
‫أين يمكننا إيجادهم؟‬

330
00:24:21,960 --> 00:24:24,921
‫(ستانفيلد) مسؤول عن جميع النواصي‬
‫بين جادتي (مارتن لوثر كينغ) و(مونرو)‬

331
00:24:25,046 --> 00:24:28,174
‫ويبدأون التجمع‬
‫حوالى الساعة ١١، مفهوم؟‬

332
00:24:28,549 --> 00:24:32,470
‫عندها تبدأ طلبات التزود بالبضاعة‬
‫وعندها ترون (مانك) يقوم بجولات‬

333
00:24:33,304 --> 00:24:37,100
‫معظم فترات الصباح يبدأ (مارلو)‬
‫باجتماع أو اجتماعين في الملعب‬

334
00:24:37,225 --> 00:24:38,851
‫بين (موشر) و(لانفيل)‬

335
00:24:39,686 --> 00:24:41,688
‫يبدو أنهم يبيعون بالجملة أيضاً‬

336
00:24:41,813 --> 00:24:46,234
‫التجار الآخرون، الباعة‬
‫كل من يريد مقابلته يقابله هناك‬

337
00:24:46,359 --> 00:24:48,486
‫(كريس) و(سنوب) يكونان معه عادة‬

338
00:24:49,278 --> 00:24:51,239
‫و(مكنلتي) سيتولى‬
‫أمر المعاملات الإدارية‬

339
00:24:51,698 --> 00:24:57,078
‫لا شيء مما نفعله ضروري للمحكمة‬
‫لذا لا تقلقوا، اتفقنا؟‬

340
00:24:57,912 --> 00:24:59,455
‫نتقابل هنا غداً الساعة ٩‬

341
00:25:04,711 --> 00:25:07,964
‫لا أثر له، لكن هذا سيكون‬
‫شغلي الشاغل بقدر ما يتطلّبه الأمر‬

342
00:25:09,090 --> 00:25:12,176
‫ألم تسمعا بما جرى؟‬
‫لقد قتل (عمر)‬

343
00:25:12,552 --> 00:25:14,429
‫تباً، ظننت أنكما ستخبراني بذلك‬

344
00:25:15,346 --> 00:25:18,182
‫- سمعت الخبر من (مانك)‬
‫- من قتله؟‬

345
00:25:18,307 --> 00:25:19,809
‫- فتى ما‬
‫- من؟‬

346
00:25:20,184 --> 00:25:22,770
‫لم أعرف اسمه، لا أدري‬
‫إن كان ثمة سبب وجيه لذلك حتى‬

347
00:25:23,104 --> 00:25:26,149
‫أحد تجار المخدرات الصغار‬
‫يريد سماع طلق ناريّ ورؤية الأضرار‬

348
00:25:26,274 --> 00:25:30,278
‫أجل، انتهينا من ذلك‬
‫حين نتولى بيع هذه الكمية‬

349
00:25:30,403 --> 00:25:33,197
‫سنذهب أنا وأنت‬
‫إلى (أتلانتيك سيتي)، أليس كذلك؟‬

350
00:25:35,575 --> 00:25:38,578
‫من الناحية الجنائية‬
‫هذا المجرم يترك الأدلة في كل مكان‬

351
00:25:38,786 --> 00:25:41,122
‫تسيطر عليه الغريزة الجنسية‬
‫نوعاً ما لكنه يكبت ذلك‬

352
00:25:41,330 --> 00:25:44,042
‫ينفذ جرائمه في الليل‬
‫تارة وتارة أخرى في النهار‬

353
00:25:44,167 --> 00:25:47,712
‫أما بشأن مسألة استهداف المشردين‬
‫رأينا ذلك بضع مرات من قبل‬

354
00:25:47,920 --> 00:25:51,841
‫لكن في تلك الحالات‬
‫يكون المجرم من ضمن تلك الجماعة‬

355
00:25:51,966 --> 00:25:55,094
‫ولا يحملون عادة الهواتف‬
‫الخلوية ويتصلون بالصحف‬

356
00:25:55,261 --> 00:25:56,554
‫أمامكما قضية غريبة‬

357
00:25:57,513 --> 00:25:59,474
‫حضرة المحققان، لا تنهضا‬

358
00:25:59,682 --> 00:26:02,268
‫(آرثر تولند)، المدير‬
‫المساعد لهذه الوحدة‬

359
00:26:02,643 --> 00:26:05,646
‫أردت المرور والتأكد‬
‫من أننا نحرز تقدماً في قضيتكما‬

360
00:26:06,064 --> 00:26:08,107
‫- أجل، نحرز تقدماً، شكراً‬
‫- جيد‬

361
00:26:08,483 --> 00:26:11,652
‫ربما تعرفان المدير من التلفزيون‬
‫شارك في كافة البرامج‬

362
00:26:11,819 --> 00:26:16,324
‫تلك البرامج الجديدة، جميعهم يريدون‬
‫استضافة خبير حين تبرز قضية ما‬

363
00:26:16,574 --> 00:26:19,994
‫أجل، (غريتا فان سوستيرن)‬
‫(نانسي غرايس)، (كريس ماثيوز)‬

364
00:26:20,369 --> 00:26:22,288
‫ذاك الرجل ذو الجبهة‬
‫العريضة، ما اسمه؟‬

365
00:26:22,914 --> 00:26:24,791
‫- (لاري كينغ)؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

366
00:26:25,083 --> 00:26:28,252
‫لمَ لا؟ هذه تشكل‬
‫دعاية للشرطة الفدرالية‬

367
00:26:28,544 --> 00:26:30,088
‫وأبيع الكتب أيضاً‬

368
00:26:31,923 --> 00:26:35,218
‫"صيادو البشر: ظهور السفاح الأمريكي"؟‬

369
00:26:38,137 --> 00:26:42,517
‫لجأوا إلى خبرتي في حلقات‬
‫(سي أس آي)، استشاروني مراراً‬

370
00:26:44,477 --> 00:26:46,229
‫ألم تسمعا بالأمر؟‬

371
00:26:47,063 --> 00:26:50,191
‫- منذ متى تحققان بجرائم القتل؟‬
‫- ٨ أعوام‬

372
00:26:51,859 --> 00:26:53,778
‫لكننا لا نتعامل‬
‫مع الكثير من السفاحين‬

373
00:26:54,403 --> 00:26:57,406
‫جرائم القتل المرتبطة بالمخدرات‬
‫عمليات سطو مسلّح في الشوارع أحياناً‬

374
00:26:57,573 --> 00:26:58,866
‫حوالى ٣٠٠ جريمة في السنة‬

375
00:26:59,200 --> 00:27:04,288
‫لديكما قضية سفاح الآن‬
‫لذا سأدعكم تتابعون عملكم، حظاً موفقاً‬

376
00:27:05,373 --> 00:27:08,000
‫كان (آرت) المحقق الرئيسي‬
‫في قضية مفخّخ الرسائل‬

377
00:27:08,126 --> 00:27:11,337
‫- دامت القضية ١٦ عاماً، صحيح؟‬
‫- أجل‬

378
00:27:12,255 --> 00:27:14,757
‫أجل، ثم وشى به شقيقه، صحيح؟‬

379
00:27:17,426 --> 00:27:19,178
‫"يتم احتجاز العديد منهم لساعات‬
‫في الظلام، في حالة من الارتباك"‬

380
00:27:21,639 --> 00:27:24,976
‫سننشر مقالاً عن المشردين‬
‫بطول ٤٨ سنتمتراً، المقال جيد‬

381
00:27:26,769 --> 00:27:31,315
‫لا، حقاً، كان الأمر مشوقاً‬
‫بالأخص تحت جسر (هانوفر)‬

382
00:27:31,440 --> 00:27:33,151
‫حين ذهبت الشرطة‬
‫إلى هناك لتحذيرهم‬

383
00:27:34,485 --> 00:27:36,404
‫نجد الدراما في لحظات قصيرة كهذه‬

384
00:27:36,988 --> 00:27:39,282
‫- في الحقيقة كان معي دليل‬
‫- حقاً؟‬

385
00:27:39,407 --> 00:27:43,369
‫أجل، رجل قابلته في مطبخ الفقراء‬
‫متطوع هناك، مدمن سابق‬

386
00:27:44,537 --> 00:27:46,539
‫ثمة أمر مميز‬
‫في ذاك الرجل، إنه...‬

387
00:27:47,707 --> 00:27:51,335
‫لا أدري، كلما تحدث‬
‫أشعر بأن علي الكتابة عنه‬

388
00:27:51,878 --> 00:27:53,296
‫- حقاً‬
‫- لكنه ليس مشرداً‬

389
00:27:53,462 --> 00:27:56,591
‫وليست لدي ذريعة لأكتب عنه‬
‫تباً، لا أعرف ما هي القصة‬

390
00:27:57,175 --> 00:27:59,135
‫- ما اسمه؟‬
‫- (ريجينالد كازينز)‬

391
00:27:59,385 --> 00:28:01,262
‫يتطوع في مطبخ؟‬
‫ماذا يفعل ليجني المال؟‬

392
00:28:01,429 --> 00:28:03,973
‫يبيع صحيفة (بالتيمور صان)‬
‫كل صباح قرب شارع (لايت)‬

393
00:28:04,223 --> 00:28:06,517
‫تباً، هذه ليست ما نسميه‬
‫صناعة مزدهرة، صحيح؟‬

394
00:28:06,642 --> 00:28:09,896
‫يعيش في قبو شقيقته‬
‫تأخذ له الطعام أحياناً‬

395
00:28:10,021 --> 00:28:12,857
‫- لكنها لا تدعه يصعد إلى الأعلى‬
‫- أمضِ بعض الوقت معه‬

396
00:28:12,982 --> 00:28:14,984
‫ماذا عن دوريات الأحياء؟‬
‫تغطية قصة المشردين؟‬

397
00:28:15,109 --> 00:28:18,029
‫سأتدبر من يحلّ محلك، خذ إجازة‬
‫لأسبوعين لنرى ماذا ستكتشف‬

398
00:28:18,237 --> 00:28:20,865
‫- اتفقنا؟‬
‫- خبر جديد من الشرطة علينا نشره‬

399
00:28:21,073 --> 00:28:24,368
‫قتيلان في حريق منزل في مقاطعة‬
‫(تشارلز) وجريمة قتل في المدينة‬

400
00:28:24,493 --> 00:28:25,870
‫(إيتلين)، ما المساحة المتوفرة لدينا؟‬

401
00:28:25,953 --> 00:28:29,832
‫ينقصنا مقال قصير في قسم‬
‫"أخبار المدينة"، ٤ مقاطع تفي بالغرض‬

402
00:28:30,041 --> 00:28:31,375
‫ما قصة جريمة القتل؟‬

403
00:28:31,876 --> 00:28:35,421
‫رجل أسود في الـ٣٤ قتل بطلق ناري‬
‫في متجر بقالة غرب (بالتيمور)‬

404
00:28:35,546 --> 00:28:37,089
‫يتم البحث عن مشتبه به قاصر‬

405
00:28:38,549 --> 00:28:41,469
‫اكتبي عن الحريق وتغاضي‬
‫عن الجريمة، ما من مساحة متوفرة‬

406
00:28:42,345 --> 00:28:47,225
‫إذاً ما نستنتجه من التحليل السلوكي‬
‫للأدلة الجنائية المتوفرة هو كالتالي...‬

407
00:28:47,350 --> 00:28:50,519
‫من المرجح أن يكون المشتبه به‬
‫أبيض في أواخر العشرينات أو الثلاثينات‬

408
00:28:50,645 --> 00:28:52,438
‫من المرجح ألا يكون خريجاً جامعياً‬

409
00:28:52,563 --> 00:28:55,691
‫لكنه يعتبر نفسه‬
‫متفوقاً على ذوي التعليم العالي‬

410
00:28:55,983 --> 00:28:58,861
‫ومن المرجح أنه موظف‬
‫في مكان عمل بيروقراطي‬

411
00:28:58,986 --> 00:29:01,656
‫ربما في الخدمة المدنية‬
‫أو في وظيفة شبه حكومية‬

412
00:29:01,781 --> 00:29:04,575
‫ويشعر بالنفور منها‬
‫يواجه مشكلة مع السلطة‬

413
00:29:04,700 --> 00:29:09,163
‫ولديه كره دفين حيال الذين يعتبر‬
‫أنهم أعاقوا تقدمه المهني‬

414
00:29:09,288 --> 00:29:13,626
‫النشاط الجنسي الضئيل يوحي‬
‫بأنه ليس الدافع الرئيسي للجرائم‬

415
00:29:14,168 --> 00:29:16,337
‫في الواقع آثار العض‬
‫لدى الضحية الأخيرة‬

416
00:29:16,462 --> 00:29:18,089
‫والتي لا تحتوي‬
‫على الحمض النووي في اللعاب‬

417
00:29:18,297 --> 00:29:20,967
‫توحي لنا بأن ذلك‬
‫ربما تم بعد الوفاة‬

418
00:29:21,259 --> 00:29:26,222
‫يواجه مشكلة مع العلاقات الطويلة الأمد‬
‫ومن الممكن أن يكون مدمناً على الكحول‬

419
00:29:26,430 --> 00:29:29,850
‫وكان يستخدم الكحول‬
‫كمحفّز لدى ارتكاب الجرائم‬

420
00:29:29,976 --> 00:29:33,271
‫ربما ينبع كرهه للمشردين‬
‫من علاقة شخصية مع شخص منهم‬

421
00:29:33,396 --> 00:29:39,819
‫أو ربما يشكّل قتله المشردين‬
‫فرصة له لتأكيد تفوقه‬

422
00:29:40,152 --> 00:29:41,737
‫وقدراته العقلية‬

423
00:29:43,406 --> 00:29:46,242
‫إن حصلتما على المزيد أرسلاه‬
‫بالفاكس وسنقوم بتحديث التحليل‬

424
00:29:52,039 --> 00:29:53,416
‫- حسناً‬
‫- شكراً على كل شيء‬

425
00:29:53,708 --> 00:29:55,084
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

426
00:29:56,502 --> 00:29:59,964
‫- ما رأيك؟‬
‫- تحليلهم منطقي‬

427
00:30:01,382 --> 00:30:05,094
‫حضرة النائب، سأفعل‬
‫المستحيل لتصحيح الأمور بيننا‬

428
00:30:05,219 --> 00:30:08,222
‫لكن إشراك (دوبي)‬
‫في الانتخابات الأولية سيؤذي الجميع‬

429
00:30:08,347 --> 00:30:09,890
‫- تقصد أنه سيؤذيك‬
‫- مع فائق احترامي...‬

430
00:30:09,974 --> 00:30:12,310
‫أنا المرشح الوحيد القادر‬
‫على هزيمة ذاك النذل الجمهوري‬

431
00:30:12,435 --> 00:30:15,813
‫وأعرف أنك تدرك هذا‬
‫أليس هذا هو المهم في النهاية؟‬

432
00:30:15,938 --> 00:30:20,192
‫لا تهدر وقتك بإخباري ما أعرفه‬
‫عن حاكمنا الذي يخفض الضرائب‬

433
00:30:20,318 --> 00:30:23,279
‫ويرمي العبء على المقاطعات‬
‫ولا يكترث إلا لمصالحه الخاصة‬

434
00:30:23,404 --> 00:30:25,448
‫تواجه مقاطعة (برينس جورج)‬
‫مئة جريمة قتل في العام‬

435
00:30:25,573 --> 00:30:27,450
‫نظامنا التعليمي مهدّد بالانهيار‬

436
00:30:27,700 --> 00:30:29,910
‫وزحمة السير في ساعة الذروة‬
‫أسوأ من (أتلانتا)‬

437
00:30:30,369 --> 00:30:33,581
‫والمسؤول في (أنابوليس)‬
‫لا يكترث لأمرنا إطلاقاً‬

438
00:30:33,664 --> 00:30:35,333
‫لا تكبح نفسك حضرة النائب‬

439
00:30:35,624 --> 00:30:37,251
‫سئمت أولئك الأنذال الجمهوريين‬

440
00:30:37,543 --> 00:30:39,712
‫أخطأت بعدم المجيء‬
‫للتحدث إليك قبل ذلك، لكن...‬

441
00:30:39,837 --> 00:30:43,215
‫بواسطة الأصوات التي سأنالها‬
‫في (بالتيمور) و(مونتغمري) ومقاطعتك‬

442
00:30:43,591 --> 00:30:47,470
‫سأفوز بمنصب في البرلمان‬
‫وسأضع حداً لإحباطك‬

443
00:30:47,553 --> 00:30:49,764
‫أعرف أنك سمعت هذا سابقاً‬
‫من جميع الأنذال الآخرين‬

444
00:30:49,889 --> 00:30:52,683
‫- لكنني أعدك حضرة النائب‬
‫- أنت محق‬

445
00:30:52,892 --> 00:30:54,226
‫سمعت هذا من قبل‬

446
00:30:55,895 --> 00:30:57,396
‫تريد ضمان أصوات (برينس جورج)؟‬

447
00:30:58,064 --> 00:31:00,149
‫سيكلّفك الأمر أكثر بكثير من وعدك‬

448
00:31:42,608 --> 00:31:44,735
‫"(جيمي)، ثمة مستقبل ممكن واحد‬
‫سأعود غداً أو بعد غد"‬

449
00:31:44,902 --> 00:31:47,029
‫- "وربما لن أعود، فكر في الأمر"‬
‫- تباً‬

450
00:31:57,164 --> 00:31:58,541
‫هل اتصلت بي؟‬

451
00:31:59,291 --> 00:32:00,668
‫لديك قضية غريبة‬

452
00:32:00,918 --> 00:32:04,547
‫ضحيتك كان لديه عنوان‬
‫منزل، كان يدفع الإيجار‬

453
00:32:04,672 --> 00:32:08,134
‫ربما كان لديه رهن على المنزل‬
‫حتى، لكنه لم يكن مشرّداً‬

454
00:32:08,259 --> 00:32:10,803
‫لا أثر للخنق، لا شريط أحمر‬

455
00:32:13,514 --> 00:32:15,266
‫(كريستوفر بارتلو)‬

456
00:32:16,225 --> 00:32:19,603
‫أحد غيري كان ليغضب‬
‫لأنك تماديت في صلاحياتك (بانك)‬

457
00:32:19,728 --> 00:32:24,525
‫لكنني تذكرت اسم (بارتلو)‬
‫من كل تلك القضايا العام الماضي‬

458
00:32:25,067 --> 00:32:26,944
‫- تهاني‬
‫- أجل‬

459
00:32:28,070 --> 00:32:31,907
‫لكن... لا تعبث معي مجدداً‬

460
00:32:34,326 --> 00:32:36,162
‫حسناً، حسناً‬

461
00:32:38,164 --> 00:32:39,832
‫كذب في استمارة رهن المنزل‬

462
00:32:40,249 --> 00:32:42,668
‫- لدينا تسمية لهذا‬
‫- أجل، "الطلقة الرأسية"، أعرف‬

463
00:32:43,169 --> 00:32:45,129
‫في تهمة تتعلق بالرهن‬
‫من المؤكد أن يعترف بالذنب‬

464
00:32:45,254 --> 00:32:48,424
‫- (بيلي) لا يدع موكليه يعترفون‬
‫- إذاً سيسجن لعدة سنوات‬

465
00:32:48,674 --> 00:32:52,052
‫تختلف هيئة المحلفين الفدرالية‬
‫عما نراه في شارع (كالفرت)‬

466
00:32:52,261 --> 00:32:55,764
‫- حاولت إخباره بهذا‬
‫- لكن أراد السيد (بوند) التجربة‬

467
00:32:56,390 --> 00:32:58,517
‫هذا إن لم يستطع التأثير‬
‫في أعضاء البلدية‬

468
00:32:59,977 --> 00:33:04,148
‫لديك "الطلقة الرأسية"‬
‫لكنك لا تملك المسدس لإطلاقها‬

469
00:33:04,440 --> 00:33:06,817
‫- لا يمكننا قبول هذه القضية‬
‫- كل الوثائق موجودة‬

470
00:33:06,942 --> 00:33:10,362
‫شيكات ملغاة، حسابات مصرفية‬

471
00:33:10,613 --> 00:33:14,033
‫- شهد بائعه المتجول في المحكمة‬
‫- كانت هيئة المحلفين من المدينة‬

472
00:33:16,494 --> 00:33:20,080
‫نحن نجمع الأدلة ضد (كلاي دايفيس)‬
‫منذ ٦ أعوام حضرة المحقق‬

473
00:33:20,206 --> 00:33:23,501
‫طوال ٦ أعوام ونحن نجمع‬
‫الأدلة ضد ذاك المحتال‬

474
00:33:23,626 --> 00:33:28,088
‫والآن بعد أن نجحتم‬
‫يا أنذال المدينة خلال أسبوع واحد‬

475
00:33:28,214 --> 00:33:32,801
‫بتحويل (كلاي دايفيس) الحقير‬
‫إلى (مارتن لوثر كينغ جونيور)‬

476
00:33:32,885 --> 00:33:37,348
‫تحضرون لنا هذا؟ وكانت معكم‬
‫هذه المعلومات طوال الوقت؟‬

477
00:33:37,473 --> 00:33:40,976
‫وتريدون من هيئة المحلفين الفدرالية‬
‫المؤلفة بمعظمها من البيض أن تعالج الأمر؟‬

478
00:33:41,143 --> 00:33:44,897
‫ لذا... أنا آسف‬

479
00:33:50,569 --> 00:33:51,862
‫شكراً‬

480
00:33:54,823 --> 00:33:56,158
‫"شعبة جرائم القتل"‬

481
00:33:59,912 --> 00:34:04,041
‫- ما هذه؟‬
‫- أخرجتها من جيب لص مقتول‬

482
00:34:04,166 --> 00:34:07,169
‫- (عمر ليتل)‬
‫- (عمر)؟ لقد مات؟‬

483
00:34:07,503 --> 00:34:10,881
‫هل توقفت عن قراءة التقارير؟‬
‫قتل البارحة في متجر للبقالة‬

484
00:34:11,340 --> 00:34:14,009
‫- تأخر في شهر مسدسه‬
‫- لا أصدق هذا‬

485
00:34:14,385 --> 00:34:15,678
‫تلقى رصاصة في مؤخر رأسه‬

486
00:34:16,637 --> 00:34:19,265
‫(نوريس) و(كراتشفيلد)‬
‫يتوليان القضية، يبحثان عن فتى قاصر‬

487
00:34:19,348 --> 00:34:22,184
‫كان يطارد (ستانفيلد) وطاقمه ليقتلهم‬

488
00:34:22,309 --> 00:34:23,644
‫وهذه كانت معه؟‬

489
00:34:23,769 --> 00:34:26,522
‫أجل، فكرت فيك‬
‫وفي (ليستر) حين رأيتها‬

490
00:34:26,730 --> 00:34:29,233
‫أردّ لك الجميل لأنك سمحت لي‬
‫بالحصول على نتيجة رائعة في المختبر‬

491
00:34:30,067 --> 00:34:32,903
‫الحمض النووي لـ(كريس بارتلو)‬
‫اعتداء بالضرب في زقاق‬

492
00:34:33,028 --> 00:34:34,405
‫وليست إحدى جرائم المنازل الخالية‬

493
00:34:34,655 --> 00:34:38,033
‫أيها السافل، لديك عدد كبير‬
‫من الأنباء اليوم، أليس كذلك؟‬

494
00:34:38,117 --> 00:34:40,160
‫- أجل، سأستصدر مذكرة الآن‬
‫- مهلاً‬

495
00:34:41,078 --> 00:34:44,331
‫أيمكنك الانتظار لوضعها قيد التنفيذ؟‬
‫أوشكنا على النجاح (بانك)‬

496
00:34:44,707 --> 00:34:47,793
‫كم من الوقت؟‬
‫لأننا نحقق في جريمة قتل‬

497
00:34:48,043 --> 00:34:52,590
‫- سأتحدث إلى (ليستر)، تهانيّ‬
‫- أجل‬

498
00:34:53,090 --> 00:34:56,343
‫بدون ألاعيب أو أساليب ملتوية‬
‫مجرّد عمل شرطة روتينيّ ما رأيك في هذا؟‬

499
00:34:56,468 --> 00:34:58,929
‫بدون أساليبي الملتوية‬
‫لكنت ما زلت تنتظر تحاليل المختبر‬

500
00:35:03,267 --> 00:35:06,812
‫(جيمي)، إطلاق النار على (كونواي)‬
‫في (وستبورت)، المتشبّه بالنساء‬

501
00:35:06,937 --> 00:35:09,273
‫وجدت حادثة أخرى‬
‫مشابهة في قاعدة البيانات، انظر‬

502
00:35:09,898 --> 00:35:11,567
‫في (كارولينا) منذ ٤ أشهر‬

503
00:35:12,693 --> 00:35:15,362
‫مقابل سيارة وليلتين في فندق‬
‫يمكنني تولي الأمر‬

504
00:35:16,405 --> 00:35:19,158
‫عم تتحدث؟ السلاح في قضيتك‬
‫عيار ٩ مليمترات وهذا عيار ٣٢‬

505
00:35:19,408 --> 00:35:21,493
‫في قضيتك تعرّف المجرم بالضحية‬
‫في حانة وهنا حصل اعتداء منزلي‬

506
00:35:21,619 --> 00:35:22,911
‫ما زال الأمر يستحق أن نتحقق منه‬

507
00:35:25,414 --> 00:35:26,790
‫لا أرى القاسم المشترك، آسف‬

508
00:35:27,833 --> 00:35:29,627
‫ستجبرني على إخبارك‬
‫كل شيء، أليس كذلك؟‬

509
00:35:30,919 --> 00:35:32,504
‫أسبق أن لعبت الغولف‬
‫في (هيلتون هيد)؟‬

510
00:35:32,671 --> 00:35:34,256
‫تلقيت اتصالاً من صهري منذ أيام‬

511
00:35:34,381 --> 00:35:38,469
‫استطاع حجز مكان في عطلة الأسبوع‬
‫سأذهب إلى هناك (جيمي)‬

512
00:35:38,594 --> 00:35:39,970
‫لمَ قد أكترث؟ اذهب‬

513
00:35:41,639 --> 00:35:44,016
‫أنت تقوم بأمر ظريف هنا‬

514
00:35:44,850 --> 00:35:48,646
‫تأخذ المال وتوزعه‬
‫كما يوزع الكاهن القربان‬

515
00:35:48,771 --> 00:35:51,523
‫لا أدري ما الذي تخطط له‬
‫لكن إليك ما أعرفه...‬

516
00:35:51,649 --> 00:35:55,235
‫إن وشى بك أحدهم‬
‫فستكون في مأزق‬

517
00:35:58,405 --> 00:36:00,240
‫ليلتان وسيارة مدنية‬

518
00:36:14,213 --> 00:36:17,299
‫(لياندر)، اتصال صادر عن هاتف‬
‫(مارلو) الساعة ١٠:٥٥ و٣٤ ثانية‬

519
00:36:17,424 --> 00:36:19,134
‫- هل ثمة من يتحرك؟‬
‫- أنا أراقبه‬

520
00:36:19,426 --> 00:36:21,595
‫قادم باتجاه الشرق عبر شارع‬
‫(بالتيمور) في (كالهون)‬

521
00:36:21,762 --> 00:36:24,181
‫- من يراقب (مانك)؟‬
‫- مهلاً‬

522
00:36:25,724 --> 00:36:28,102
‫نداء من الوحدة (٢٣٠٦)‬
‫إلى الوحدة (٢٣١١) أين أنت يا صاح؟‬

523
00:36:28,352 --> 00:36:31,939
‫(٢٣١١) يتكلم، أتجه جنوباً في جادة‬
‫(مارتن لوثر كينغ) وأقترب من الطريق ٤٠‬

524
00:36:32,231 --> 00:36:35,317
‫"سيتم اللقاء (ليستر)، (مانك) و(مارلو)‬
‫في القسم الغربي، سنتولى الأمر"‬

525
00:36:52,376 --> 00:36:55,963
‫تقاطع (آرغايل) و(دولفين)‬
‫(مانك) و(مارلو) كما توقعنا‬

526
00:36:56,213 --> 00:37:00,384
‫الساعة ٤:٤٠ و٣٥ ثانية‬
‫تلقى (مارلو) رسالة‬

527
00:37:01,510 --> 00:37:03,011
‫أجل، إنه يقرأها (ليستر)‬

528
00:37:04,096 --> 00:37:07,307
‫- "نعرف أنّ الاتصال ليس من (مانك)"‬
‫- نداء من (٢٣٠٦) إلى (٢٣١٢)‬

529
00:37:07,433 --> 00:37:09,184
‫- (٢٣١٢) يتكلم‬
‫- "من الذي تراقبه؟"‬

530
00:37:09,309 --> 00:37:11,061
‫- أراقبهما كليهما‬
‫- "هل يستخدمان هاتفيهما؟"‬

531
00:37:11,228 --> 00:37:12,563
‫لا‬

532
00:37:12,771 --> 00:37:15,149
‫- "هل يتحركان؟"‬
‫- لا‬

533
00:37:15,357 --> 00:37:18,485
‫- "٢٣١٤، لا أحد يتحرك"‬
‫- لا أحد يتصل أو يتحرك‬

534
00:37:18,777 --> 00:37:21,530
‫أي أنه ثمة شخص آخر‬
‫على الشبكة ولا نعلم بأمره‬

535
00:37:24,658 --> 00:37:25,993
‫يا للهول‬

536
00:37:40,174 --> 00:37:42,843
‫- دعني أساعدك‬
‫- حسناً، هل أنت جاهز؟‬

537
00:37:49,558 --> 00:37:53,187
‫لا أملك المال حالياً، لكنني ذاهب‬
‫لأزن المعادن بعد ساعة أو ساعتين‬

538
00:37:55,063 --> 00:37:57,566
‫ساعدني وسأعطيك‬
‫١٠ دولارات مكافأة لك‬

539
00:38:08,494 --> 00:38:10,162
‫لدي خرقة لتربط فيها‬
‫إصبعك في الخلف‬

540
00:38:12,372 --> 00:38:15,292
‫خردة! رجل الخردة، خردة!‬

541
00:38:16,001 --> 00:38:18,587
‫خردة! رجل الخردة! خردة!‬

542
00:38:26,512 --> 00:38:27,846
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

543
00:38:28,347 --> 00:38:31,225
‫علي التحدث إلى (ليستر) بشأن...‬

544
00:38:32,768 --> 00:38:34,061
‫ما كل هذا؟‬

545
00:38:34,520 --> 00:38:36,980
‫معلومات إطلاق سراح المعتدين‬
‫الجنسيين المعروفين في ٥ مناطق‬

546
00:38:37,189 --> 00:38:39,358
‫ولدي على مكتبي معلومات‬
‫عن ماضي كل شخص اعتقلناه‬

547
00:38:39,483 --> 00:38:42,528
‫- عند الرصيف ٥ ولديه هاتف خلوي‬
‫- هل ستقومين فعلاً بـ...‬

548
00:38:42,653 --> 00:38:45,781
‫مقارنة تشخيص الشرطة الفدرالية‬
‫مع جميع الذين يثيرون الشبهات؟‬

549
00:38:45,948 --> 00:38:47,449
‫أجل، على أحدهم القيام بذلك‬

550
00:38:49,618 --> 00:38:50,953
‫- تعالي...‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

551
00:38:57,417 --> 00:39:02,548
‫(موريس دوبي)؟!‬
‫لمنصب الحاكم؟ في ولايتي؟ تباً‬

552
00:39:03,882 --> 00:39:05,634
‫يا لهذه السياسة المثيرة للسخرية‬

553
00:39:05,759 --> 00:39:08,178
‫يتظاهرون بترشيح رجل‬
‫يعرفون أنه لن يفوز‬

554
00:39:08,345 --> 00:39:09,763
‫لإخافة الناس وإجبارهم على الدفع‬

555
00:39:09,888 --> 00:39:13,100
‫قد يستنزفك (دوبي)‬
‫في (بالتيمور) وفي (برينس جورج)‬

556
00:39:13,350 --> 00:39:15,853
‫يستغلون مسألة العرق، هذا مخزٍ‬

557
00:39:15,978 --> 00:39:17,688
‫ماذا يريد (أبشو)‬
‫لعدم إشراكه في الانتخابات؟‬

558
00:39:17,938 --> 00:39:19,314
‫- يريد الكثير‬
‫- وهل ستدفع؟‬

559
00:39:19,439 --> 00:39:21,900
‫لنقل إنني أجري المفاوضات‬

560
00:39:22,025 --> 00:39:25,153
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لعدم انتشار هذا التمرّد في المدينة‬

561
00:39:25,237 --> 00:39:31,326
‫عظيم، كم سيكلّفني دعم‬
‫"التحالف الشرقي الديمقراطي"؟‬

562
00:39:31,493 --> 00:39:34,246
‫دعمك ترشيحي لمنصب العمدة، نظراً‬
‫لكون هذا الرجل ما زال صامداً‬

563
00:39:34,496 --> 00:39:38,125
‫لا أظن أنّ (روبرت بوند)‬
‫سيبلغ هذا المنصب، أليس كذلك؟‬

564
00:39:38,250 --> 00:39:41,920
‫ومقابل دعمي لك ستردون لي الخدمة‬
‫وتتجاهلون أصدقاءنا في (برينس جورج)؟‬

565
00:39:42,087 --> 00:39:44,798
‫وكم سيكلّفني ولاء المنطقة الغربية؟‬

566
00:39:44,923 --> 00:39:46,925
‫لن يكلّفك الكثير‬

567
00:39:47,009 --> 00:39:49,469
‫- ستشغر ٣ مقاعد في لجنة الكحول‬
‫- سأمنحك مقعداً واحداً‬

568
00:39:49,595 --> 00:39:52,264
‫إن منحتني مقعدين فسأجمع لك‬
‫المال في الانتخابات الأولية‬

569
00:39:52,472 --> 00:39:56,476
‫اتفقنا، (كلاي)، يخيفني التفكير في الضرر‬
‫الذي قد تحدثه بصوتين في لجنة الكحول‬

570
00:40:02,065 --> 00:40:06,278
‫- هذا ليس صائباً‬
‫- لا، لكن هذا واقع الحال‬

571
00:40:06,403 --> 00:40:08,572
‫- لا، أقصد لا يمكنك القيام بهذا‬
‫- نحن نقوم بذلك‬

572
00:40:09,031 --> 00:40:10,365
‫كل الموارد التي يمنحونني إياها‬
‫للعمل على القضية الزائفة‬

573
00:40:10,490 --> 00:40:12,743
‫أجيّرها إلى (ليستر)‬
‫أو (كراتشفيلد) أو (نوريس)‬

574
00:40:12,868 --> 00:40:14,536
‫أو أي أحد آخر‬
‫لديه قضية بحاجة إلى حلّ‬

575
00:40:14,661 --> 00:40:17,205
‫يؤسفني أنني أهدرت يومك البارحة‬
‫حين ذهبنا إلى (كوانتيكو)‬

576
00:40:17,331 --> 00:40:19,249
‫لا أتحمل رؤيتك تهدرين المزيد‬
‫من الوقت على هذا‬

577
00:40:19,374 --> 00:40:22,544
‫- تابع قضية الاعتداء المنزلي‬
‫- (جيمي)، لا يمكنك فعل هذا‬

578
00:40:22,628 --> 00:40:24,838
‫بضعة أيام إضافية ويجمع (ليستر)‬
‫أدلة كفاية للنيل من (مارلو)‬

579
00:40:24,963 --> 00:40:27,299
‫بعد ذلك لن نسمع مجدداً‬
‫بقاتل الشريط الأحمر‬

580
00:40:28,258 --> 00:40:31,720
‫سيفقد الرؤساء اهتمامهم بالأمر‬
‫وسأتظاهر بمتابعة بعض الأدلة‬

581
00:40:31,845 --> 00:40:34,264
‫وبعدها تعود القضية إلى الإدارة‬
‫ولن يكون قد حدث أي مكروه‬

582
00:40:35,933 --> 00:40:39,144
‫كل ما تحتاجين إليه للعمل‬
‫على قضية جرائم القتل الـ٣ (كيما)‬

583
00:40:39,269 --> 00:40:40,562
‫أو أية قضية أخرى تهمك‬

584
00:40:42,105 --> 00:40:46,360
‫عناصر، ساعات إضافية، تحاليل‬
‫مخبرية، سيارات، أعلميني بالأمر‬

585
00:40:51,365 --> 00:40:52,741
‫علي الذهاب‬

586
00:40:56,036 --> 00:41:00,916
‫خردة! صحف قديمة، معادن‬

587
00:41:01,375 --> 00:41:04,795
‫رجل الخردة! خردة! كرتون‬

588
00:41:04,962 --> 00:41:07,089
‫- صحف‬
‫- (باغ)، أنا هنا‬

589
00:41:07,714 --> 00:41:09,091
‫توقف‬

590
00:41:10,550 --> 00:41:15,263
‫سأعطيك الـ١٠ دولارات غداً، وإن كنت‬
‫تبحث عن عمل فأحتاج إلى حمّال‬

591
00:41:15,514 --> 00:41:18,517
‫أتعرف الإسطبل في شارع (بروس)؟‬
‫كن هناك قبل التاسعة‬

592
00:41:21,186 --> 00:41:23,188
‫تباً (دوك)، هل أصبحت‬
‫بائعاً متجولاً الآن؟‬

593
00:41:26,066 --> 00:41:29,236
‫ظهر أمامي اتصال‬
‫الساعة ٥:١٥ و٣٤ ثانية‬

594
00:41:29,736 --> 00:41:32,864
‫أنا قرب (بارك هايتس)‬
‫لكنني أضعته بعد المتنزه‬

595
00:41:32,990 --> 00:41:35,742
‫اصطدمت حافلة ركاب بالرصيف‬
‫وأسقطت عمود الإنارة‬

596
00:41:35,867 --> 00:41:37,619
‫حين استطعت تجاوز الحادث‬
‫كان قد هرب مني‬

597
00:41:38,161 --> 00:41:39,496
‫حسناً، أعلمني بالمستجدات‬

598
00:41:42,874 --> 00:41:47,045
‫أحمل أنباء بارزة، استصدر (بانك) مذكرة‬
‫جلب بحق (كريس بارتلو) بتهمة القتل‬

599
00:41:47,421 --> 00:41:49,715
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ليست إحدى جرائم المنازل الفارغة‬

600
00:41:50,048 --> 00:41:52,175
‫ثمة تطابق في الحمض النووي‬
‫من اعتداء بالضرب في أحد الأزقة‬

601
00:41:52,300 --> 00:41:54,428
‫إن أثار هذه القضية الآن‬
‫هؤلاء الشبان سيختفون‬

602
00:41:54,845 --> 00:41:57,806
‫- نوشك على اكتشاف شيء‬
‫- لقد أمهلنا يومين‬

603
00:41:58,765 --> 00:42:01,018
‫يدين لي بخدمة، قمت بتسهيل‬
‫صدور نتائج التحاليل المخبرية في قضيته‬

604
00:42:01,476 --> 00:42:04,855
‫- و(عمر ليتل)، ذاك اللص؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

605
00:42:05,063 --> 00:42:07,149
‫تعرّض للقتل في متجر كوري‬
‫في الجهة الغربية‬

606
00:42:07,315 --> 00:42:09,860
‫أخذ (بانك) هذه من جيبه‬
‫هل تعني لنا شيئاً؟‬

607
00:42:10,027 --> 00:42:11,653
‫يبدو أنه كان يسعى‬
‫إلى قتل طاقم (مارلو)‬

608
00:42:13,363 --> 00:42:16,825
‫(تشيز)، (تشيز واغستاف)؟‬

609
00:42:19,036 --> 00:42:22,706
‫بالإضافة إلى البيع في نواصيهم‬
‫فهم يبيعون بالجملة عبر المدينة الآن‬

610
00:42:22,831 --> 00:42:25,292
‫لذا تصورت أنّ (تشيز)‬
‫مجرد تاجر صغير كغيره‬

611
00:42:25,417 --> 00:42:30,297
‫وفق الورقة يعتبره (عمر)‬
‫تحت جناح (مارلو)، مساعده على الأقل‬

612
00:42:31,590 --> 00:42:35,010
‫بأية حال علي الذهاب، علي‬
‫التظاهر مجدداً بشأن القضية الأخرى‬

613
00:42:35,761 --> 00:42:38,722
‫بالمناسبة لقد أخبرت (غريغز)‬

614
00:42:39,723 --> 00:42:41,725
‫(مكنلتي)، كم شخصاً ستخبر بعد؟‬

615
00:42:41,850 --> 00:42:43,435
‫كانت على وشك الانكباب‬
‫على جرائم السفاح‬

616
00:42:43,560 --> 00:42:45,604
‫لم أستطع احتمال خداعها‬
‫على هذا النحو‬

617
00:42:46,146 --> 00:42:47,522
‫كيف تقبلت الأمر؟‬

618
00:42:55,113 --> 00:42:58,241
‫نداء من (٢٣٠٦) إلى الوحدات‬
‫جميعها، أحاول إيجاد الذي أراقبه‬

619
00:42:58,366 --> 00:42:59,743
‫"هل من أحد قرب المنطقة‬
‫الشمال غربية يمكنه مساعدتي؟"‬

620
00:42:59,910 --> 00:43:01,870
‫من الوحدة (٢٣١٥) إلى (٢٣٠٦)‬

621
00:43:01,995 --> 00:43:06,124
‫أنا في الحي ٢٨٠٠‬
‫جنوب (إيدجكوم سيركل) أراقب الفتاة‬

622
00:43:06,249 --> 00:43:07,751
‫ربما هي الطرف الآخر في اللقاء‬

623
00:43:07,876 --> 00:43:09,669
‫(إيدجكوم سيركل)‬
‫أين يقع ذاك المكان؟‬

624
00:43:10,212 --> 00:43:13,381
‫- "قرب (بال مول)"‬
‫- أين يقع (بال مول)؟‬

625
00:43:13,507 --> 00:43:14,841
‫لا أعرف المنطقة الشمال غربية جيداً‬

626
00:43:15,092 --> 00:43:17,010
‫- "بين (بيمليكو)..."‬
‫- لا داعي، لدي خريطة‬

627
00:43:21,014 --> 00:43:23,642
‫حسناً، لنرَ‬

628
00:43:25,227 --> 00:43:29,481
‫الخريطة ٣٤، الشبكة (إي ٣)‬

629
00:43:30,607 --> 00:43:34,194
‫٣٤، (إي ٣)... ٣٤‬

630
00:43:34,945 --> 00:43:38,657
‫(إي ٣)... ٣‬

631
00:43:44,538 --> 00:43:46,540
‫- "ماذا لديك؟"‬
‫- ماذا أظهرت الساعة الأخيرة؟‬

632
00:43:46,665 --> 00:43:49,835
‫كل أولئك الناس‬
‫الذين أشاركهم المسرح الليلة‬

633
00:43:49,960 --> 00:43:55,382
‫يمثلون مئات‬
‫لا، آلاف المواطنين بدون مأوى...‬

634
00:43:55,465 --> 00:43:58,635
‫- بدون حماية، في المدينة الليلة!‬
‫- هذا صحيح‬

635
00:43:58,927 --> 00:44:00,387
‫لمَ على هذا أن يحدث؟‬

636
00:44:02,013 --> 00:44:05,475
‫في السنوات السبع الأخيرة‬
‫لم تحظ المدن الأمريكية‬

637
00:44:05,600 --> 00:44:10,063
‫بالاهتمام الفدرالي نفسه‬
‫كما في الإدارات السابقة‬

638
00:44:10,814 --> 00:44:15,360
‫وفي العام الماضي‬
‫وضع حاكمنا قيوداً متشدّدة‬

639
00:44:15,485 --> 00:44:18,822
‫على البرامج البديلة المؤقتة‬
‫التي سيصار إلى تنفيذها‬

640
00:44:19,739 --> 00:44:23,535
‫وما تبقى مما يسمى شبكة أماننا‬
‫أصبح في خبر كان‬

641
00:44:23,910 --> 00:44:29,958
‫ووجد العديد من المواطنين‬
‫أنفسهم يعيشون في الشارع‬

642
00:44:30,876 --> 00:44:34,337
‫هذه ليست مأساة فحسب‬
‫هذه غلطة لا تغتفر!‬

643
00:44:35,714 --> 00:44:40,510
‫وأتيت للقول إنّ الذين أشاركهم‬
‫المسرح الليلة لن يعودوا خفيين‬

644
00:44:41,052 --> 00:44:47,058
‫كما لا يمكن لجميع الذين بدون المأوى‬
‫في هذه المدينة، في هذه الأمة‬

645
00:44:47,184 --> 00:44:48,518
‫أن يظلوا خفيين بالنسبة إلينا‬

646
00:44:48,685 --> 00:44:53,648
‫ومن المؤسف أننا انتظرنا‬
‫جرائم سفاح لنضطر إلى التفكير‬

647
00:44:53,815 --> 00:44:57,360
‫لكن سكان (بالتيمور)‬
‫وقعوا في التجربة وأصبحوا يعرفون...‬

648
00:44:57,485 --> 00:45:01,239
‫أنّ جميع المواطنين‬
‫يستحقون حماية القانون كاملة‬

649
00:45:01,531 --> 00:45:04,910
‫ودعم المجتمع بشكل كامل‬

650
00:45:05,035 --> 00:45:08,330
‫ونحن نقول لهذا القاتل السفاح‬
‫ولجميع المجرمين الآخرين‬

651
00:45:08,455 --> 00:45:11,958
‫الذين يتربّصون‬
‫بالذين بدون مأوى في مدينتنا‬

652
00:45:12,709 --> 00:45:15,670
‫لن تستطيعوا التربص بهم‬
‫لا الليلة ولا غداً‬

653
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
‫- لا !‬
‫- ليس بعد الآن!‬

654
00:45:18,173 --> 00:45:21,426
‫- لا!‬
‫- سنؤمن لكم الحماية!‬

655
00:45:21,593 --> 00:45:22,969
‫أجل!‬

656
00:45:23,136 --> 00:45:24,512
‫شكراً‬

657
00:46:04,277 --> 00:46:06,196
‫طلبت أن تستمر في تحريك الكأس‬

658
00:46:07,781 --> 00:46:11,117
‫كنت مشاركاً في القضية‬
‫أليس كذلك؟‬

659
00:46:12,410 --> 00:46:14,829
‫أظنني أدين لك بكأس‬
‫ماذا تحب أن تشرب؟‬

660
00:46:14,954 --> 00:46:17,207
‫لا بأس حضرة السيناتور‬
‫شكراً جزيلاً‬

661
00:46:18,750 --> 00:46:21,294
‫(أوبوندا)، أليس كذلك؟‬
‫كان ذلك جيداً‬

662
00:46:22,629 --> 00:46:25,548
‫أتعرف أنّ معظم الأدلة‬
‫التي واجهتها كنت أنا قد اكتشفتها؟‬

663
00:46:25,882 --> 00:46:28,718
‫- أتظن بإمكانك تكرار ذلك؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

664
00:46:29,386 --> 00:46:33,723
‫لكن هذه المرة ستكون هيئة المحلفين‬
‫فدرالية، حوالى ٩ بيض و٣ سود‬

665
00:46:35,475 --> 00:46:37,435
‫حان الوقت لترحل حضرة المحقق‬

666
00:46:41,606 --> 00:46:46,236
‫السجلات المصرفية المتعلقة بملف‬
‫رهن عقار مقاطعة (كالفرت) منذ أعوام‬

667
00:46:46,903 --> 00:46:49,322
‫لمَ لا تأخذه إلى (بيلي مورفي)؟‬

668
00:46:49,781 --> 00:46:51,574
‫اسأل محاميك ما أنت معرّض له‬

669
00:46:52,700 --> 00:46:56,913
‫حتى هذه اللحظة‬
‫الأمر بيننا فقط، حضرة السيناتور‬

670
00:46:58,706 --> 00:47:00,500
‫ولن أخبر أحداً قبل أن أقرّر العكس‬

671
00:47:00,792 --> 00:47:05,380
‫ماذا؟ هل تحاول ابتزازي بشأن القضية؟‬
‫أيها الحقير إن لم...‬

672
00:47:05,630 --> 00:47:07,006
‫لا أتقاضى أجري بهذه الطريقة‬

673
00:47:07,465 --> 00:47:09,968
‫أتقاضى أجري حين أعود بعد ليلتين...‬

674
00:47:10,135 --> 00:47:11,845
‫وأطرح عليك الأسئلة‬
‫وأنت تجيب عنها‬

675
00:47:11,970 --> 00:47:14,305
‫أو تكون زيارتي التالية‬
‫لمكتب النائب العام‬

676
00:47:14,431 --> 00:47:17,475
‫وسنتواجه مجدداً‬
‫لكن بشكل حقيقي هذه المرة‬

677
00:47:18,059 --> 00:47:20,103
‫يمكنك الاحتفاظ بتلك النسخة‬
‫بالإذن سيدتي‬

678
00:47:32,991 --> 00:47:35,452
‫أود إعلامك قبل أن نثير جلبة‬

679
00:47:35,577 --> 00:47:38,079
‫سأستبعد هذا المقال وأحترم‬
‫ضميري المهني، لكن هل تدعمني؟‬

680
00:47:38,204 --> 00:47:39,497
‫بقدر استطاعتي‬

681
00:47:41,624 --> 00:47:42,959
‫(سكوت)‬

682
00:47:56,389 --> 00:47:57,724
‫سأستبعد مقالك‬

683
00:48:00,101 --> 00:48:02,812
‫لن أنشر قصة عن تجمّع شعبي‬

684
00:48:03,021 --> 00:48:05,482
‫اعتصام على ضوء الشموع‬
‫أمام مبنى البلدية‬

685
00:48:05,607 --> 00:48:09,068
‫حيث القصة الرئيسية والاقتباس‬
‫من مشرّدة مجهولة الهوية‬

686
00:48:09,194 --> 00:48:12,113
‫لا تريد أن يتم اعتبارها‬
‫مشرّدة، شرحت هذا‬

687
00:48:12,238 --> 00:48:14,991
‫(سكوت)، كان ثمة المئات‬
‫من المشردين هناك الليلة‬

688
00:48:15,700 --> 00:48:18,578
‫أشخاص حضروا‬
‫هذا الحدث بملء إرادتهم‬

689
00:48:18,703 --> 00:48:22,207
‫وأظن أن عدداً كبيراً منهم‬
‫كان ليسمح لك بذكر اسمه في الصحيفة‬

690
00:48:22,707 --> 00:48:25,084
‫لكن قصتها رائعة‬
‫انظر إلى الكلام المقتبس عنها‬

691
00:48:25,210 --> 00:48:27,420
‫الكلام المقتبس مثاليّ‬
‫لا يمكن أن أطلب أفضل منه‬

692
00:48:27,587 --> 00:48:28,963
‫وهذا ما يثير قلقي في الوقت الحاضر‬

693
00:48:32,091 --> 00:48:36,471
‫يا للهول، تباً لك‬
‫إن كنت تظن أنني اختلقت ذلك‬

694
00:48:38,181 --> 00:48:42,310
‫لدينا معيار نتقيد به هنا، وسأحترمه‬

695
00:49:10,338 --> 00:49:13,341
‫- سيشي بك (غاس)‬
‫- أجل‬

696
00:49:21,057 --> 00:49:24,185
‫(غاس)، ستستبعد‬
‫قصة (سكوت) حول الاعتصام؟‬

697
00:49:24,310 --> 00:49:26,521
‫- أجل‬
‫- لكنني ظننت...‬

698
00:49:26,646 --> 00:49:29,857
‫كلام مقتبس عن شخص مجهول الهوية‬
‫في تظاهرة جماعية، لا داعي لذلك‬

699
00:49:30,817 --> 00:49:33,069
‫- (غاس) لنناقش هذا‬
‫- في الواقع لقد ناقشته‬

700
00:49:33,152 --> 00:49:35,238
‫ناقشته مع رئيس التحرير‬
‫وهو يوافقني الرأي‬

701
00:49:35,822 --> 00:49:37,365
‫والآن القصة موجودة‬
‫على مكتب التحرير‬

702
00:49:37,782 --> 00:49:40,743
‫وبصفتي محرراً أعمل على القصة‬
‫أشعر بأنني قمت بواجبي‬

703
00:49:41,953 --> 00:49:45,248
‫وبصفتك أحد رؤساء التحرير‬
‫إن كنت لا توافقني الرأي‬

704
00:49:45,456 --> 00:49:46,916
‫يمكنك إعادة تحرير القصة‬

705
00:49:47,166 --> 00:49:49,752
‫لكن لدينا سياسة متبعة‬
‫بشأن مصادرنا وأنا أعرفها‬

706
00:49:49,877 --> 00:49:52,547
‫ولا أشعر بالراحة للتغاضي‬
‫عن القوانين في هذه المسألة‬

707
00:49:52,797 --> 00:49:54,090
‫طاب مساؤك‬

708
00:50:13,735 --> 00:50:15,069
‫آلو؟!‬

709
00:50:15,486 --> 00:50:18,281
‫"(مكنلتي)، (كريستيسون) يتكلم‬
‫لقد أنهيت القضية"‬

710
00:50:18,406 --> 00:50:21,200
‫وأردت أن أشكرك‬
‫لما استطعت القيام بذلك من دونك‬

711
00:50:21,701 --> 00:50:23,036
‫لا داعي للشكر‬

712
00:50:36,633 --> 00:50:39,177
‫- مرحباً، جرى الأمر بشكل رائع‬
‫- هل الأولاد نائمون؟‬

713
00:50:39,302 --> 00:50:41,262
‫أجل، لكنهم شاهدوك‬
‫على (دابليو بي إيه أل)‬

714
00:50:41,429 --> 00:50:45,016
‫- قالت (آنا) إن شعرك بدا مضحكاً‬
‫- المهم أنني أثرت إعجابها‬

715
00:50:45,683 --> 00:50:48,895
‫كانت الـ(سي أن أن) موجودة‬
‫أتساءل إن كانوا سيعرضون الخبر الليلة‬

716
00:50:49,395 --> 00:50:51,856
‫- هل كان يوماً جيداً لسعادته؟‬
‫- لا أدري‬

717
00:50:52,106 --> 00:50:54,275
‫ضغطت عليّ (نيريس)‬
‫لأدعم ترشيحها لمنصب العمدة‬

718
00:50:54,359 --> 00:50:58,071
‫وعاد (كلاي دايفيس) إلى الواجهة‬
‫وأخذ مقعدين في لجنة الكحول‬

719
00:50:58,446 --> 00:51:02,241
‫كل هذا لئلا ينضما إلى حرب‬
‫(أبشو) الصغيرة في (برينس جورج)‬

720
00:51:02,700 --> 00:51:05,453
‫ستدعم (نيريس)؟‬
‫قلت لي إنك تفضل (بوند)‬

721
00:51:05,870 --> 00:51:08,498
‫بالفعل، لكن هذه المواجهة‬
‫مع (أبشو)...‬

722
00:51:08,706 --> 00:51:12,001
‫قد أضطر‬
‫إلى إعطائه رشوة لكي يهدأ‬

723
00:51:12,126 --> 00:51:15,338
‫- يا للهول، ما الذي يطلبه؟‬
‫- ها هو التقرير، شاهدي هذا‬

724
00:51:16,255 --> 00:51:17,590
‫ما الذي يطلبه (أبشو)؟‬

725
00:51:18,216 --> 00:51:20,885
‫نصف الأموال الإضافية المخصصة‬
‫للمدارس أو لمكافحة الجرائم‬

726
00:51:21,010 --> 00:51:22,804
‫التي سأنالها‬
‫من الهيئة التشريعية لـ(بالتيمور)‬

727
00:51:22,970 --> 00:51:24,263
‫ستأخذها مقاطعة (برينس جورج)‬

728
00:51:24,514 --> 00:51:25,848
‫إن قبلت الصفقة‬

729
00:51:26,265 --> 00:51:28,184
‫فستخسر (بالتيمور) نصف الأموال‬
‫التي ستعيدها إلى ميزانية المدارس‬

730
00:51:28,309 --> 00:51:31,521
‫أجل، لكن إن لم أفز (جين)‬
‫فلن أؤمن لها أي مبلغ‬

731
00:51:33,022 --> 00:51:34,357
‫شاهدي هذا‬

732
00:51:34,649 --> 00:51:38,528
‫"ونحن نقول لهذا القاتل السفاح‬
‫ولجميع المجرمين الآخرين"‬

733
00:51:49,580 --> 00:51:51,582
‫- هيا، اخلد إلى النوم مباشرة‬
‫- مرحباً أيها الصغير‬

734
00:51:51,708 --> 00:51:53,000
‫مرحباً (مكنلتي)‬

735
00:51:55,294 --> 00:51:59,465
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- لا دخل لك (جيمي)‬

736
00:51:59,924 --> 00:52:01,592
‫وفي المرة المقبلة‬
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

737
00:52:01,676 --> 00:52:04,971
‫أنت من سيرحل‬
‫في المرة المقبلة لأن هذا منزلي‬

738
00:52:13,646 --> 00:52:14,981
‫هذا عمل الشرطة الصحيح بنيّ‬

739
00:52:15,106 --> 00:52:17,275
‫أحضرت كتاب الخرائط‬
‫لإيجاد موقع ما‬

740
00:52:17,567 --> 00:52:20,319
‫ووجدت أن رقم الصفحة‬
‫مطابق لعقرب الثواني‬

741
00:52:20,445 --> 00:52:22,739
‫وتذكرت أنّ الكثير من الأوقات‬
‫كان فيها "٣٤ ثانية"‬

742
00:52:23,156 --> 00:52:25,158
‫- هذا يقع غرب (بولمر)‬
‫- صحيح‬

743
00:52:25,450 --> 00:52:28,411
‫العقرب الثاني يشير دائماً‬
‫إلى الصفحة في كتاب الخرائط‬

744
00:52:28,745 --> 00:52:31,372
‫خطوط الطول من "إيه"‬
‫إلى "كي" تشير إلى الساعة‬

745
00:52:31,497 --> 00:52:34,584
‫وخطوط العرض يتم احتسابها‬
‫وفق فترات مدتها ٥ دقائق‬

746
00:52:35,710 --> 00:52:39,839
‫يعرفون مكان اللقاء مسبقاً‬
‫ويرمزون إليه وفق خطوط الطول والعرض‬

747
00:52:40,673 --> 00:52:42,967
‫لكن إن كان لا دخل للساعة‬
‫بموعد اللقاء‬

748
00:52:43,259 --> 00:52:44,594
‫كيف يعرفون متى موعد اللقاء؟‬

749
00:52:50,600 --> 00:52:55,229
‫جميع المواقع تتطلب أقل من نصف‬
‫ساعة من القيادة، حتى خلال الزحمة‬

750
00:52:57,940 --> 00:53:02,236
‫أظن أنه من المنطقي أنّ اللقاءات‬
‫تتم في غضون ساعة تقريباً‬

751
00:53:08,159 --> 00:53:09,869
‫أتعرف ما المنطقي أيضاً؟‬

752
00:53:12,622 --> 00:53:15,166
‫عقارب الساعة‬
‫حين كان الجميع لا يبارحون أماكنهم‬

753
00:53:17,335 --> 00:53:22,381
‫تشير الأوقات إلى ٣٥ ثانية‬
‫وهي صفحة شرق (بولمر)‬

754
00:53:23,883 --> 00:53:26,594
‫- (تشيز)‬
‫- (تشيز واغستاف)؟‬

755
00:53:32,809 --> 00:53:36,354
‫يبيع (مارلو) بالجملة في الجهة الغربية‬
‫عبر (مانك) وفي الشرقية عبر (تشيز)‬

756
00:53:36,479 --> 00:53:39,732
‫- سيطر على المدينة بأسرها‬
‫- كيف نعرف أنه (تشيز)؟‬

757
00:53:48,215 --> 00:53:49,550
‫أنت أيضاً؟‬

758
00:53:51,744 --> 00:53:53,830
‫- جميعكم توافقون على هذا‬
‫- (كيما)...‬

759
00:53:55,181 --> 00:53:56,515
‫لكن أنا لا‬

760
00:54:01,410 --> 00:54:04,288
‫جميع الرجال في الحانة‬
‫(جيمي)، جميع الفتيات‬

761
00:54:05,483 --> 00:54:09,403
‫لن يسهروا عند جثتك‬
‫وليس لأنهم لا يستلطفونك‬

762
00:54:09,654 --> 00:54:12,239
‫لكن لأنهم لم يعرفوا‬
‫اسم عائلتك قط‬

763
00:54:12,802 --> 00:54:15,555
‫بعد شهر يقول لهم أحدهم‬
‫"مات (جيمي)"‬

764
00:54:15,696 --> 00:54:17,948
‫"من هو (جيمي)؟"‬
‫"(جيمي) الشرطي"‬

765
00:54:18,371 --> 00:54:21,666
‫فيقولون "(جيمي) ذاك؟!"‬

766
00:54:22,124 --> 00:54:27,755
‫وجميع العاملين معك، وجميع من أمضيت‬
‫معهم الوقت في سيارة الدورية‬

767
00:54:27,880 --> 00:54:30,383
‫الرجال الذين يرفعون أقدامهم‬
‫على المكتب ويخبرون القصص‬

768
00:54:30,758 --> 00:54:34,762
‫الذين غشوك حين تذهب لابتياع الطعام‬
‫الذين وقعوا استمارة ساعاتك الإضافية‬

769
00:54:35,041 --> 00:54:38,461
‫في النهاية لن يكونوا موجودين‬
‫لدى موتك أيضاً‬

770
00:54:39,225 --> 00:54:41,143
‫لن تجد سوى العائلة‬
‫العائلة فقط‬

771
00:54:41,560 --> 00:54:45,564
‫وإن كنت محظوظاً فسيأتي‬
‫بضعة أصدقاء بمثابة أفراد عائلتك‬

772
00:54:47,201 --> 00:54:50,663
‫هذا كل ما يناله المرء‬
‫كل شيء آخر هو مجرد...‬

773
00:54:59,299 --> 00:55:01,092
‫ما من سفاح‬

774
00:55:03,624 --> 00:55:05,751
‫ما من جرائم قتل‬
‫لقد اختلقت كل شيء‬

775
00:55:12,049 --> 00:55:14,927
‫كانوا سيوقفون عملنا، كانوا...‬

776
00:55:15,857 --> 00:55:20,445
‫يصعب شرح الأمر، أجهل‬
‫من أين يأتي الغضب، أجهل كيف أوقفه‬

777
00:55:22,268 --> 00:55:24,395
‫إنهم يرهقوني، حقاً...‬

778
00:55:29,383 --> 00:55:33,095
‫أخذنا المال من التحقيق الوهمي‬
‫وأعطيناه لـ(ليستر)‬

779
00:55:33,262 --> 00:55:35,723
‫والآن أصبحت لديه الموارد اللازمة‬
‫للنيل من (مارلو ستانفيلد)‬

780
00:55:38,086 --> 00:55:41,479
‫وبعد قيامي بكل هذا‬
‫بعد مشاهدة نفسي وأنا أقوم بذلك...‬

781
00:55:41,604 --> 00:55:42,980
‫لا أحتمل حتى أن...‬

782
00:55:47,693 --> 00:55:49,445
‫يقول (ليستر)‬
‫إنه أوشك على اعتقاله‬

783
00:55:49,830 --> 00:55:52,416
‫سيمرّ الوقت‬
‫وسأتمكن من إنهاء هذه المسألة‬

784
00:55:55,701 --> 00:55:57,036
‫هذا إن لم تدخل السجن‬

785
00:56:03,146 --> 00:56:05,523
‫- لم يكن يحق لك فعل ذلك‬
‫- أعرف‬

786
00:56:05,757 --> 00:56:07,134
‫هذه حياتي أيضاً‬

787
00:56:10,591 --> 00:56:13,094
‫حين أبدأ بإخبار القصة‬
‫أظن نفسي البطل‬

788
00:56:13,219 --> 00:56:15,638
‫وحين أنهي حديثي أكتشف أن...‬

789
00:56:43,124 --> 00:56:46,752
‫"المتوفى: (ليتل عمر)‬
‫سبب الوفاة: طلق ناريّ"‬

790
00:57:24,617 --> 00:57:28,617
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

