﻿1
00:00:41,082 --> 00:00:43,084
‫- نعم، (ليستر)‬
‫- "أين أنت؟"‬

2
00:00:43,209 --> 00:00:44,835
‫- أراقب (مونك) شمال (بالتيمور)‬
‫- "من يراقب (مارلو)؟"‬

3
00:00:44,961 --> 00:00:46,295
‫لا أحد حالياً‬

4
00:00:46,462 --> 00:00:47,755
‫"كان (مارلو) الشخص الأصعب للمراقبة"‬

5
00:00:47,880 --> 00:00:49,215
‫"إنه مرتاب جداً ولديه تدابير‬
‫كثيرة مضادة للمراقبة"‬

6
00:00:49,882 --> 00:00:51,259
‫سنترك (مونك)‬

7
00:00:51,968 --> 00:00:55,763
‫ونسلك طريق (برونينغ)‬
‫السريع إلى المرفأ‬

8
00:00:55,972 --> 00:01:00,851
‫الخريطة ٤٤، الشبكة (جي)‬
‫كما في (جورج) ١٠‬

9
00:01:00,977 --> 00:01:03,729
‫- "٤٤"‬
‫- نعم، هذه وجهة جديدة‬

10
00:01:04,397 --> 00:01:07,316
‫- إذا كانوا سيذهبون إلى هناك...‬
‫- نعم، طبعاً‬

11
00:01:07,608 --> 00:01:08,943
‫"سأتولّى الأمر"‬

12
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
‫الوحدة (٢٣٠٦) تنادي الوحدات‬
‫كلّها في هذه الفرقة‬

13
00:01:12,071 --> 00:01:14,615
‫الوجهة الجديدة هي الخريطة ٤٤‬
‫الشبكة (جي. جورج ١٠)‬

14
00:01:14,740 --> 00:01:16,450
‫إنها الخريطة ٤٤ (جي. جورج ١٠)‬

15
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
‫انتشروا في تلك الشبكة‬
‫وابحثوا عن سيارات مشبوهة‬

16
00:01:18,744 --> 00:01:20,454
‫"هنا الوحدة (٢٣١٢)، مفهوم"‬

17
00:01:20,788 --> 00:01:22,623
‫"سيتطلّب ذلك بعض الوقت‬
‫إنني في الجهة الشمالية الشرقية"‬

18
00:01:22,832 --> 00:01:24,166
‫"أتريدني أن أواصل مراقبة (تشيز)؟"‬

19
00:01:24,292 --> 00:01:27,295
‫لا، الوجهة الجديدة هي أولوية‬
‫أظننا على المسار الرئيسي‬

20
00:01:58,868 --> 00:02:00,953
‫- "نعم؟"‬
‫- بدأت العملية، (مكنلتي)‬

21
00:02:01,329 --> 00:02:03,706
‫- "حقاً؟"‬
‫- تباً، نعم‬

22
00:02:03,831 --> 00:02:05,207
‫"حسناً"‬

23
00:02:27,480 --> 00:02:29,815
‫"عندما تسير في النعيم"‬

24
00:02:31,817 --> 00:02:33,736
‫"عليك أن تحترس جيداً"‬

25
00:02:36,447 --> 00:02:38,282
‫"لكن أعذرني"‬

26
00:02:40,242 --> 00:02:42,995
‫"عليك أن تسلك الصراط المستقيم"‬

27
00:02:44,872 --> 00:02:47,416
‫"إن مشيت مع (يسوع)"‬

28
00:02:49,001 --> 00:02:51,420
‫"سوف يخلصك"‬

29
00:02:53,714 --> 00:02:55,883
‫"عليك إبقاء الشيطان"‬

30
00:02:57,968 --> 00:03:00,137
‫"في الدرك الأسفل"‬

31
00:03:10,856 --> 00:03:13,401
‫"لديه النار والغضب"‬

32
00:03:16,112 --> 00:03:17,571
‫"تحت تصرفه"‬

33
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
‫"لكن ليس عليك القلق"‬

34
00:03:24,036 --> 00:03:27,123
{\an5}‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

35
00:03:28,457 --> 00:03:31,252
‫"سنخلص جميعاً من إبليس"‬

36
00:03:32,795 --> 00:03:34,630
‫"عندما يقصف الرعد"‬

37
00:03:37,341 --> 00:03:39,844
‫"عليك أن تساعدني على إبقاء الشيطان"‬

38
00:03:41,637 --> 00:03:43,723
‫"في الدرك الأسفل"‬

39
00:03:43,848 --> 00:03:45,850
‫"في الدرك الأسفل"‬

40
00:03:50,354 --> 00:03:52,440
‫"في الدرك الأسفل"‬

41
00:03:59,196 --> 00:04:01,198
‫"في الدرك الأسفل"‬

42
00:04:02,116 --> 00:04:04,827
‫"ليس للاستحقاق صلة بالأمر، (سنوب)"‬

43
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- درنا حول المكان‬

44
00:04:26,557 --> 00:04:28,309
‫حتى رأى (بوبي)‬
‫(كريس بارتلو) يركن سيارته‬

45
00:04:28,434 --> 00:04:29,727
‫في موقف سيارات‬
‫على بُعد شارعين من هنا‬

46
00:04:29,935 --> 00:04:31,270
‫راقبناه إذاً حتى مجيء (مارلو)‬

47
00:04:31,395 --> 00:04:33,981
‫تبادلا الكلام لدقيقة‬
‫ومن ثم انصرف (مارلو)‬

48
00:04:34,106 --> 00:04:37,318
‫وذهب (كريس) إلى بوّابة المستودع‬
‫بمفرده وفتحها ولدان أبيضان‬

49
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
‫- إنه في الداخل الآن؟‬
‫- المدخل من الجهة الأمامية‬

50
00:04:40,279 --> 00:04:42,615
‫حسب ما أرى، إنها البوّابة الوحيدة‬
‫العاملة، كلّ شيء يعلوه الصدأ‬

51
00:04:42,740 --> 00:04:44,116
‫- من يراقب الجهة الأمامية؟‬
‫- وحدتان من الشرطة‬

52
00:04:44,241 --> 00:04:47,369
‫يتنقّلون سيراً على الأقدام‬
‫مع منظر واضح لما يدخل ويخرج‬

53
00:04:47,703 --> 00:04:49,163
‫ماذا نفعل إذا خرج (كريس) إذاً؟‬

54
00:04:49,371 --> 00:04:50,706
‫سندعه يذهب‬

55
00:04:50,831 --> 00:04:52,958
‫(بارتلو) حارسه، إنه هنا‬
‫للحرص على أن يبدو الأمر صائباً‬

56
00:04:53,083 --> 00:04:56,587
‫وإذا كان كذلك، سيأتي (مونك)‬
‫أو شخص آخر وربما (تشيز) أيضاً‬

57
00:04:56,712 --> 00:04:59,089
‫- هذه إعادة تزوّد بالمخدرات‬
‫- تباً، يا بنيّ‬

58
00:04:59,840 --> 00:05:04,053
‫هنا في وسط العدم على بُعد كيلومترات‬
‫من مكان لقاء هؤلاء الأوغاد؟‬

59
00:05:04,261 --> 00:05:06,347
‫هذه عملية إعادة تموين بالمخدرات‬

60
00:05:06,472 --> 00:05:10,142
‫باستثناء (كريس) كلّ من يدخل‬
‫إلى هناك يخرج مموناً‬

61
00:05:10,309 --> 00:05:11,685
‫إذا كان من مساعدي (ستانفيلد) الكبار‬

62
00:05:11,811 --> 00:05:15,523
‫اتبعوه إلى المدينة، إذا لم يعرف‬
‫أنكم تتبعونه ستعرفون إلى أين يذهب‬

63
00:05:15,648 --> 00:05:20,194
‫تباً للتغطية إذا شعر بوجودكم‬
‫أوقفوه وفتّشوه وصادروا المخدرات‬

64
00:05:20,319 --> 00:05:25,282
‫و(لياندر)، خذ هاتف الرجل الخلوي‬
‫قبل أن يحظى بفرصة محو أيّ شيء عليه‬

65
00:05:25,407 --> 00:05:26,742
‫القضية هي في الهواتف‬

66
00:05:27,952 --> 00:05:30,162
‫لكننا سنحتاج إلى مذكّرة‬
‫خاصة لإلقاء نظرة إليها‬

67
00:05:30,996 --> 00:05:32,331
‫أين تذهب؟‬

68
00:05:33,999 --> 00:05:35,334
‫حان وقت الاعتراف‬

69
00:05:38,462 --> 00:05:39,797
‫هل نحن متفقان؟‬

70
00:05:40,840 --> 00:05:42,174
‫قلت إننا متفقان، صحيح؟‬

71
00:05:43,551 --> 00:05:46,428
‫- كانت الأسلحة لي‬
‫- أيّة أسلحة بالتحديد، سيد (هيل)؟‬

72
00:05:46,637 --> 00:05:50,099
‫مهما كانت تلك الأسلحة التي أخذتها‬
‫الشرطة من الشاحنة العام الفائت، إنها لي‬

73
00:05:50,474 --> 00:05:52,017
‫بالرغم من أنني لم ألمسها‬

74
00:05:53,561 --> 00:05:54,854
‫لست من ستُسجن‬

75
00:05:55,062 --> 00:05:58,983
‫مع سوابقك المحدودة، سيد (هيل)‬
‫ستُسجن لعامين أو ٣ أعوام كحدّ أقصى‬

76
00:05:59,441 --> 00:06:01,610
‫إنني واثق من أنك ستكافأ على الوقت‬

77
00:06:01,694 --> 00:06:04,405
‫لن تفيدنا وأنت تسير مستنداً إلى عكّاز‬

78
00:06:04,530 --> 00:06:08,450
‫تعرّف جيداً على نوع الأسلحة المتروكة‬
‫في الشاحنة وطرازها، سيد (هيل)‬

79
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
‫- التفاصيل هامة‬
‫- أصبت بالرصاص ومن ثم هذا الهراء؟‬

80
00:06:11,328 --> 00:06:13,247
‫- تطلبون الكثير، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكن الإدعاء هنا‬

81
00:06:13,372 --> 00:06:17,418
‫اذهب إلى (والمرت) وسترى‬
‫إذا كانوا يعتنون بك لبعض الوقت‬

82
00:06:17,501 --> 00:06:18,836
‫حسناً، هيا أيها الفتى‬

83
00:06:27,303 --> 00:06:30,764
‫عجباً، في الشرطة إذا أصيب المرء‬
‫خلال الخدمة يكلّفونه بعمل خفيف‬

84
00:06:30,890 --> 00:06:33,183
‫طوال الفترة الضرورية‬
‫ومن ثم يختار مهمته التالية‬

85
00:06:33,309 --> 00:06:35,227
‫يدير (مارلو) الأمور بصرامة أكثر‬

86
00:06:54,872 --> 00:06:56,165
‫افتحها‬

87
00:07:11,513 --> 00:07:15,309
‫٦ علب هيرويين، ٢٠ في كلّ واحدة‬
‫عُدّها فيما ننتظر‬

88
00:07:15,434 --> 00:07:17,728
‫إذا لم تعدّها، سنذهب إلى الغداء باكراً‬

89
00:07:58,102 --> 00:08:01,689
‫من الوحدة (٢٣١٤) إلى (٢٣٠٦)‬
‫دخل المشتبه به رقم ٣‬

90
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
‫"هل أنت واثق من هويته؟"‬

91
00:08:04,108 --> 00:08:06,360
‫نتبع الشاحنة منذ أسبوع‬
‫يجب أن نكون أدرى الآن‬

92
00:08:06,568 --> 00:08:07,903
‫"مفهوم"‬

93
00:08:08,278 --> 00:08:09,697
‫هل للقُرادة ٦ أرجل أو ٨؟‬

94
00:08:15,703 --> 00:08:17,079
‫كانت إعادة تكييف حتماً‬

95
00:08:17,329 --> 00:08:19,540
‫كانت (لندن) جيدة، لا يمكنني الكذب‬

96
00:08:21,000 --> 00:08:23,627
‫ندمي الوحيد هو أنني لم أقم‬
‫بجولة الأعوام الثلاثة الكاملة‬

97
00:08:24,294 --> 00:08:26,630
‫- شكراً‬
‫- لا ينعكس الأمر عليك‬

98
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
‫تباً (غاس)، حتى أنهم باعوا‬
‫المبنى في (كينسينغتون)‬

99
00:08:29,967 --> 00:08:35,431
‫اشتريناه بمبلغ زهيد قبل ٥٠ عاماً‬
‫وتبيعه (شيكاغو) الآن بمليونيّ جنيه‬

100
00:08:36,640 --> 00:08:38,267
‫يسمّونه تحويل إلى رأسمال‬

101
00:08:38,726 --> 00:08:41,562
‫لا يبالي رجال الصحف هؤلاء، صحيح؟‬

102
00:08:43,022 --> 00:08:46,025
‫ألديك فكرة عن المكان الذي سيضعونك فيه‬
‫الآن وقد عدت إلى "المدينة الفاتنة"؟‬

103
00:08:46,150 --> 00:08:47,484
‫لا، ليست لديّ أدنى فكرة بعد‬

104
00:08:48,944 --> 00:08:51,655
‫يريد (كليبناو) تناول الغداء‬
‫لذا سأعرف قريباً كفاية‬

105
00:08:52,865 --> 00:08:55,868
‫- أتريد فعل شيء الآن؟‬
‫- هذا منوط بما يحصل‬

106
00:08:58,203 --> 00:09:03,834
‫لديّ مشكلة، أحتاج إلى شخص‬
‫مراسل قديم هادىء ورقيق ومتكتّم‬

107
00:09:03,959 --> 00:09:06,128
‫لديه حسّ التفاصيل وحذر في تغطية آثاره‬

108
00:09:06,295 --> 00:09:10,007
‫لا أبالي بمدة صداقتنا‬
‫يستحيل أن أقتل زوجتك لأجلك‬

109
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
‫أتعرف (سكوت تمبلتون)؟‬
‫مراسلنا لأخبار المدينة؟‬

110
00:09:14,470 --> 00:09:15,971
‫الرجل الذي يكلّم قاتل المشرّدين‬

111
00:09:17,097 --> 00:09:19,516
‫ليس تماماً، وظّفوه بعد ذهابي إلى (لندن)‬

112
00:09:19,641 --> 00:09:20,976
‫يستحسن ألاّ تعرفه‬

113
00:09:21,518 --> 00:09:23,145
‫لا آراء بطريقة أو بأخرى‬

114
00:09:24,229 --> 00:09:26,857
‫لا، لن أقول شيئاً، لن أفعل‬

115
00:09:26,982 --> 00:09:30,152
‫أريد أن يراقب شخص جديد الرجل‬
‫نظرة حذرة فحسب‬

116
00:09:32,112 --> 00:09:34,990
‫- إنه أحد رجال (وايتينغ)، صحيح؟‬
‫- قلت أريده متكتّماً‬

117
00:09:36,408 --> 00:09:39,369
‫- آمل أن تكون مخطئاً‬
‫- تأمل ذلك طبعاً‬

118
00:09:43,999 --> 00:09:47,086
‫- إنه يلتصق، تباً‬
‫- يلتصق طبعاً، إنها أسلاك شائكة‬

119
00:09:47,211 --> 00:09:48,712
‫يفترض أن تلتصق بالناس‬

120
00:09:50,214 --> 00:09:52,174
‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله‬

121
00:09:56,595 --> 00:09:59,473
‫بسرعة الآن، التقط قِطع الألمنيوم أولاً‬

122
00:10:17,783 --> 00:10:20,369
‫- كيف يفترض أن أعود؟‬
‫- تسلّق السياج‬

123
00:10:20,702 --> 00:10:23,330
‫أتوقّع أن تبلي حسناً أكثر في المرة الثانية‬

124
00:10:23,831 --> 00:10:26,208
‫التقط الأنابيب الفولاذية بسرعة‬
‫قبل أن يرانا أحد‬

125
00:10:40,139 --> 00:10:43,517
‫- (روبرت روبي)، أهلاً بك في الديار‬
‫- شكراً‬

126
00:10:44,184 --> 00:10:48,313
‫أريدك أن تعطيني نسخة شاملة‬
‫عن كلّ ما يتعلّق بمقالات (سكوت تامبلتون)‬

127
00:10:48,438 --> 00:10:49,731
‫كلّ شيء، كلّ طبعة‬

128
00:10:50,983 --> 00:10:52,317
‫إنني من المعجبين به‬

129
00:11:14,006 --> 00:11:17,426
‫الوحدة (٢٣١٤)، يتجه (مونك) غرباً‬
‫على طريق (أودونل)‬

130
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
‫(تشيز واغستاف) في طريقه إلى هناك‬

131
00:11:19,845 --> 00:11:22,639
‫ثمة شاحنة تغادر أيضاً، إنها الشاحنة‬
‫التي رأيناها على رصيف التحميل‬

132
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
‫"ستكون فارغة، لقد أفرغوها‬
‫البضاعة في المستودع الآن"‬

133
00:11:26,602 --> 00:11:29,271
‫"سنواصل أنا و(بوبي) مراقبة (مونك)‬
‫ستتبع (كارن) (تشيز)"‬

134
00:11:29,354 --> 00:11:30,689
‫واصلا مراقبة البوّابة‬

135
00:11:36,445 --> 00:11:39,781
‫لننس للحظة مشكلتنا الصغيرة مع السفّاح‬

136
00:11:39,907 --> 00:11:42,743
‫أتينا واعدين بخفض نسبة الجرائم‬
‫العنيفة لأكثر من ١٠٪‬

137
00:11:42,868 --> 00:11:46,538
‫في الانتخابات الأولية للحاكمية‬
‫ونرى ارتفاعاً قياسياً آخر‬

138
00:11:46,663 --> 00:11:49,875
‫(مايكل)، أعاق تخفيضات‬
‫الميزانية هذه الدائرة‬

139
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
‫لعام الآن، لم تكن لدينا‬
‫العديد أو الأدوات‬

140
00:11:53,128 --> 00:11:54,463
‫- أصبح كلّ شيء متوفّراً الآن‬
‫- الآن‬

141
00:11:54,588 --> 00:11:59,009
‫لكنها سفينة، ناقلة عملاقة‬
‫لا يمكننا إدارتها بتلك البساطة‬

142
00:11:59,134 --> 00:12:01,678
‫المزيد من الدوريات الراجلة‬
‫المزيد من السيارات في الشارع‬

143
00:12:01,803 --> 00:12:05,432
‫- سيطرا على الوضع، تباً‬
‫- أترى؟ هذا ما لا ينجح‬

144
00:12:05,557 --> 00:12:07,559
‫المزيد من رجال الشرطة‬
‫حيث يمكن للناس رؤيتهم‬

145
00:12:07,684 --> 00:12:10,312
‫المزيد من رجال الشرطة على الرصيف‬
‫المزيد من رجال الشرطة المارين‬

146
00:12:10,520 --> 00:12:14,191
‫المزيد من رجال الشرطة يبرزون شاراتهم‬
‫بحيث تقولون إنكم تقسون على الجريمة‬

147
00:12:14,316 --> 00:12:18,862
‫بكلّ احترام سيدي، ما ينجح‬
‫هو الالتزام بإيجاد رادع حقيقي‬

148
00:12:19,029 --> 00:12:23,116
‫نأخذ الوقت للتزوّد بأدوات جديدة‬
‫وبتعليم عناصرنا عدم الاهتمام بالإحصاءات‬

149
00:12:23,242 --> 00:12:25,827
‫- بل القيام بعمل شرطة فعلي‬
‫- من دفعك للكلام، أيها المعاون؟‬

150
00:12:25,953 --> 00:12:32,000
‫قال لي عمدتنا من البداية إنه لن تكون‬
‫ثمة ضمادات أو ألعاب إحصاءات بعد الآن‬

151
00:12:32,125 --> 00:12:34,920
‫ومن ثم تقلّصت ميزانية المدرسة‬
‫وهدرنا بعض الوقت الذي نحتاج إليه‬

152
00:12:35,045 --> 00:12:38,048
‫لمعالجة الأمور الجهازية‬
‫التي تتكلّم عنها، مفهوم‬

153
00:12:38,173 --> 00:12:42,094
‫سنعاود العمل عليها‬
‫سنؤيّد ذاك النوع من الإصلاح‬

154
00:12:42,219 --> 00:12:44,972
‫إذا لم يكن من دار البلدية، سيكون‬
‫من (أنابوليس) إذا دعت الحاجة‬

155
00:12:45,097 --> 00:12:50,060
‫لكن رئيسي يحتاج إلى خفض‬
‫معدّل الجرائم الآن، أيها المعاون‬

156
00:12:50,185 --> 00:12:51,937
‫ليس بعد ٣ أعوام، وليس بعد عام حتى‬

157
00:12:52,062 --> 00:12:55,148
‫يحتاج إلى خفض الجريمة‬
‫بنسبة ١٠٪ في الفصل المقبل‬

158
00:12:56,316 --> 00:13:00,279
‫وإلاّ لن يكون أحد في وضع لإصلاح شيء‬

159
00:13:08,662 --> 00:13:10,163
‫كونا مبدعين، أيها السيدان‬

160
00:13:19,881 --> 00:13:23,093
‫حضرة المعاون، ثمة محقق في الخارج‬
‫يريد رؤيتك يقول إن الأمر عاجل‬

161
00:13:29,933 --> 00:13:34,521
‫طوّرنا أنا و(سيدنور) مصدراً وقمنا‬
‫بعمليات مراقبة جديدة لـ(مارلو ستانفيلد)‬

162
00:13:34,771 --> 00:13:37,274
‫ونظن أننا سنقبض‬
‫على جماعته بالجرم المشهود‬

163
00:13:37,441 --> 00:13:39,067
‫- ماذا؟‬
‫- أنهينا مسألة (كلاي دايفس) تلك‬

164
00:13:39,192 --> 00:13:41,111
‫وعوضاً عن إقفال قسم الجرائم الكبرى‬

165
00:13:41,236 --> 00:13:43,655
‫أخذنا استراحة لأسبوعين‬
‫وعدنا لمراقبة (مارلو)‬

166
00:13:43,822 --> 00:13:46,616
‫سنوقع به مع المذكّرات الملائمة‬

167
00:13:46,742 --> 00:13:48,702
‫- كيف...‬
‫- الوقت يداهمنا، (سدريك)‬

168
00:13:48,785 --> 00:13:50,120
‫خلال ساعة تقريباً سوف...‬

169
00:13:54,750 --> 00:13:56,752
‫- نعم؟ ما الجديد؟‬
‫- (ليستر)‬

170
00:13:57,169 --> 00:14:00,547
‫ضبطنا (مونك) متلبّساً‬
‫٨ كيلوغرامات من الكوكايين الخام‬

171
00:14:00,672 --> 00:14:04,343
‫لا، تجاهل إشارة توقّف وعندما حاولنا‬
‫جعله يتوقّف، جُنّ جنونه‬

172
00:14:04,718 --> 00:14:06,762
‫أوقفناه في (لافاييت) عند المعبر العلوي‬

173
00:14:06,887 --> 00:14:10,057
‫- "لديك الهاتف، صحيح؟"‬
‫- نعم يا رجل، إنه بحوزتي‬

174
00:14:10,474 --> 00:14:11,767
‫"أحسنتم عملاً"‬

175
00:14:12,559 --> 00:14:13,894
‫بدأت العملية‬

176
00:14:14,061 --> 00:14:17,814
‫أحتاج إلى فِرق لتوقيف (مارلو ستانفيلد)‬
‫و(كريس بارتلو) و(تشيز واغستاف)‬

177
00:14:17,939 --> 00:14:21,902
‫أريد أن يتصل شخص من مكتب‬
‫النائب العام أيضاً بمقاطعة (بالتيمور)‬

178
00:14:22,027 --> 00:14:23,779
‫لطلب مذكّرة بحث وتفتيش‬
‫لمستودع في (ميدل ريفر)‬

179
00:14:23,987 --> 00:14:31,370
‫ونعم، لدى (بانك مورلند) مذكّرة‬
‫بحق (بارتلو) لجريمة منفصلة‬

180
00:14:31,495 --> 00:14:33,538
‫أخرّ تنفيذها لنقوم بهذه المهمة هنا‬

181
00:14:33,663 --> 00:14:36,124
‫هل من أمر آخر غفلت ذكره‬
‫أيها التحري (فريمون)؟‬

182
00:14:36,249 --> 00:14:38,960
‫لا سيدي، أظنك على اطلاع بكلّ شيء‬

183
00:14:44,216 --> 00:14:45,509
‫- "آلو؟"‬
‫- (روني)، عزيزتي‬

184
00:14:45,717 --> 00:14:47,052
‫"مرحباً"‬

185
00:14:47,260 --> 00:14:48,845
‫- هل أنت جالسة؟‬
‫- "لمَ؟"‬

186
00:14:59,356 --> 00:15:02,984
‫هيا، هيا، انبطحوا أرضاً‬
‫أرونا أيديكم، أرونا أيديكم‬

187
00:15:05,487 --> 00:15:06,988
‫انبطحوا، انبطحوا‬

188
00:15:23,004 --> 00:15:25,257
‫كان يحاول محو المعلومات‬
‫عندما قبضنا عليه‬

189
00:15:46,153 --> 00:15:49,406
‫اضربوا طوقاً أمنياً حول المكان حتى‬
‫نحصل على مذكّرة بحث وتفتيش‬

190
00:17:03,230 --> 00:17:04,564
‫يُعرض الأمر في التلفزيون‬

191
00:17:05,065 --> 00:17:06,399
‫هيا، هيا، يا رجل، هيا‬

192
00:17:07,984 --> 00:17:14,407
‫"مع هيرويين بقيمة تقارب ١٦ مليون دولار‬
‫وتُهم بحق تجّار من أعلى مستوى"‬

193
00:17:14,533 --> 00:17:17,410
‫"كانوا سيضعون هذا السم في شوارع المدينة"‬

194
00:17:17,536 --> 00:17:19,913
‫أيعني هذا أنه علينا تحمّل‬
‫اللوم لأجلكم جميعاً؟‬

195
00:17:20,830 --> 00:17:23,959
‫كانت عملية المداهمة هذه نتيجة عمل‬
‫شرطتنا المجتهد وعزمها ومثابرتها‬

196
00:17:24,876 --> 00:17:27,963
‫وفيما علمت أن هذا التحقيق مستمرّ‬

197
00:17:28,088 --> 00:17:33,927
‫فهمت أن ثمة مذكرة لجريمة قتل واحدة‬
‫على الأقل مرتبطة بمنظّمة المخدرات هذه‬

198
00:17:34,052 --> 00:17:39,266
‫يُعتقد أنها كانت مسؤولة عن جثث عديدة‬
‫وُجدت في منازل شاغرة قبل عام‬

199
00:17:39,349 --> 00:17:45,730
‫لم نوقف ذاك التحقيق‬
‫كما لم نكف عن محاولة تولّي مهمة‬

200
00:17:45,855 --> 00:17:48,275
‫جعل هذه المدينة آمنة ونابضة مجدداً‬

201
00:17:48,400 --> 00:17:50,694
‫ودعوني أقول للمسؤولين الآخرين جميعاً‬

202
00:17:50,819 --> 00:17:53,238
‫عن اعتداء تجارة المخدرات‬
‫على خير هذه المدينة‬

203
00:17:53,363 --> 00:17:55,782
‫ثمة يوم كهذا بانتظاركم‬

204
00:17:55,991 --> 00:17:57,367
‫إنك قوي جداً‬

205
00:17:57,492 --> 00:17:59,286
‫رأيت تأثير المخدّرات على (بالتيمور)‬

206
00:17:59,494 --> 00:18:04,082
‫لا يقضي تجّار المخدرات على الأفراد‬
‫فحسب، بل يقضون على العائلات‬

207
00:18:04,207 --> 00:18:07,002
‫- لا تنسَ المجتمعات‬
‫- يقضون على مجتمعات كاملة‬

208
00:18:07,544 --> 00:18:13,758
‫واليوم، عمدة (بالتيمور) والنائب العام‬
‫والشرطة ومجتمعاتنا يقولون جميعاً...‬

209
00:18:13,883 --> 00:18:15,927
‫"إن الكيل قد طفح"، شكراً‬

210
00:18:21,516 --> 00:18:24,060
‫حضرة المعاون، إنني (ألما غوتييريز)‬
‫من صحيفة الـ(صان)‬

211
00:18:24,185 --> 00:18:27,230
‫- أتود الإدلاء بتعليق؟‬
‫- إنه يوم جيد للأشخاص الصالحين‬

212
00:18:27,814 --> 00:18:29,524
‫أيمكنك أن توضح أكثر؟‬

213
00:18:31,526 --> 00:18:34,112
‫في المرة الأخيرة التي تكلّمت‬
‫فيها صحيفة الـ(صان) عني‬

214
00:18:34,404 --> 00:18:36,031
‫قالت إنني فعلت أموراً لم أقم بها‬

215
00:18:36,197 --> 00:18:39,284
‫- بأيّ شأن؟‬
‫- أمر يتعلّق بطعني أحدهم في ظهره‬

216
00:18:39,409 --> 00:18:40,744
‫تحققي من الأمر‬

217
00:18:49,210 --> 00:18:55,967
‫"تعرّف مصدر معلومات على نقل‬
‫صور عبر الهاتف الخلوي"‬

218
00:18:56,134 --> 00:18:59,971
‫ما معنى ذلك؟ "مصدر معلومات"؟‬
‫يقولون إن أحدهم يتكلّم؟‬

219
00:19:00,680 --> 00:19:03,016
‫- من يعلم حتى؟‬
‫- أريد مكالمة المحامي‬

220
00:19:05,810 --> 00:19:08,980
‫وأوقفوك بتهمة جريمة قتل أيضاً؟‬
‫ذُكر الأمر ذاته في تقريرك؟‬

221
00:19:12,484 --> 00:19:17,947
‫"من معلومات مستقاة، قاد التحقيق‬
‫إلى تحليل الحمض النووي للضحية"‬

222
00:19:18,239 --> 00:19:20,700
‫- أوقفوك بناءً للحمض النووي؟‬
‫- أتوقّع أنه شعري‬

223
00:19:21,284 --> 00:19:24,412
‫"من معلومات مستقاة"، المزيد من الوشي‬

224
00:19:24,537 --> 00:19:28,875
‫أقصد مصدر المعلومات‬
‫إننا الوحيدون الذين نعلم بالأمر هنا‬

225
00:19:29,000 --> 00:19:30,335
‫- كانت (سنوب) تعلم‬
‫- تباً‬

226
00:19:30,752 --> 00:19:33,088
‫- ماذا عن الفتى (مايكل)؟‬
‫- ربما كان من ثرثر‬

227
00:19:34,130 --> 00:19:36,383
‫- أوقفوه، صحيح؟‬
‫- لا، فعلت ذلك لأجله‬

228
00:19:36,508 --> 00:19:39,260
‫- لمَ قد يتكلّم ويسلّم نفسه؟‬
‫- تمّ اختباره في الشارع‬

229
00:19:39,469 --> 00:19:41,471
‫ربما يتصرّف بشكل مختلف‬
‫في غرف مركز الشرطة‬

230
00:19:41,596 --> 00:19:44,099
‫كان الفتى يثرثر عن أمور عديدة‬

231
00:19:44,224 --> 00:19:45,850
‫- كان يتكلّم بجموح عن هذا وذاك‬
‫- ماذا مثلاً؟‬

232
00:19:45,975 --> 00:19:48,269
‫ويتذمّر بشأن مقتل (جون باغ) ورجاله‬

233
00:19:48,395 --> 00:19:51,981
‫ويتذمّر بشأن ثرثرة (عمر) في الشارع‬
‫ويطلب منك التدخّل‬

234
00:19:52,107 --> 00:19:53,692
‫- ماذا قال (عمر)؟‬
‫- لم يقل شيئاً‬

235
00:19:56,653 --> 00:19:59,572
‫حاول (عمر) ذكر اسمك‬
‫لكن الأمر لم يكن هاماً‬

236
00:19:59,698 --> 00:20:01,032
‫- ماذا قال عني؟‬
‫- لا شيء، يا رجل‬

237
00:20:01,116 --> 00:20:04,494
‫- تفوّه بتفاهات فحسب‬
‫- ذكر اسمي؟ في الشارع؟‬

238
00:20:06,121 --> 00:20:07,455
‫تكلّم، أيها الوغد‬

239
00:20:08,289 --> 00:20:12,502
‫قال إن عليك التصرّف‬

240
00:20:15,630 --> 00:20:18,675
‫- لا أدري، إنه يثرثر‬
‫- نعتني بالوغد؟‬

241
00:20:19,050 --> 00:20:21,052
‫هذا هراء، لا تحتاج‬
‫إلى أن يشغل ذلك بالك‬

242
00:20:21,177 --> 00:20:24,055
‫ماذا تعرف عمّا أحتاج إلى التفكير فيه؟‬

243
00:20:25,140 --> 00:20:26,474
‫ذُكر اسمي في الشارع؟‬

244
00:20:28,810 --> 00:20:32,397
‫عندما نخرج من هذه المشكلة هنا‬
‫ستذهبون إلى النواصي وتُعلمون الناس‬

245
00:20:32,731 --> 00:20:34,149
‫أن الخبر لم يصلني‬

246
00:20:37,026 --> 00:20:41,489
‫ليعلموا أن (مارلو) يواجه أيّ وغد‬
‫(عمر)، (باركسدايل)، كائناً من يكون‬

247
00:20:42,699 --> 00:20:44,117
‫اسمي هو اسمي‬

248
00:20:45,827 --> 00:20:50,665
‫"ليتصل الشرطي (هايز) بمركز المراقبة‬
‫ليتصل الشرطي (هايز) بمركز المراقبة"‬

249
00:20:54,127 --> 00:20:57,172
‫- لا أظن أن الفتى واشٍ‬
‫- ولا أنا‬

250
00:20:59,215 --> 00:21:00,884
‫لكنك جاهز للمراهنة بمستقبلك على ذلك؟‬

251
00:21:09,684 --> 00:21:11,478
‫أترى ذلك، (مكنلتي)؟‬

252
00:21:11,603 --> 00:21:16,232
‫أترى ذلك؟ تحرّي واحد يعمل على ملف‬
‫ويقوم ببضعة أشياء وفجأة يقوم بتوقيف‬

253
00:21:16,357 --> 00:21:19,611
‫تباً، الآن وقد سُجن (كريس بارتلو)‬
‫قد يتقدّم بعض الشهود‬

254
00:21:19,736 --> 00:21:21,404
‫في تلك القضايا عن الأماكن الشاغرة‬

255
00:21:21,571 --> 00:21:24,073
‫- ويبرّئونهم جميعاً على الورق‬
‫- لدينا الشخص الهام، أيها الرئيس‬

256
00:21:24,157 --> 00:21:26,117
‫واحد اليوم والمزيد غداً وممّ؟‬

257
00:21:26,201 --> 00:21:30,079
‫من عمل (بانك) على ملف فحسب كالمعتاد‬

258
00:21:30,163 --> 00:21:35,418
‫لكنك أنت مع العمل لساعات إضافية‬
‫وسياراتك وفرقة المراقبة والتفاهات...‬

259
00:21:35,543 --> 00:21:37,879
‫- أين أصبحت بشأن القضية الأهم؟‬
‫- أراوح مكاني‬

260
00:21:40,089 --> 00:21:44,010
‫توقّف القاتل عن الاتصال والقتل أيضاً‬
‫أقرّ أنني أراوح مكاني‬

261
00:21:44,135 --> 00:21:46,888
‫من كلّ ما أعطيناك إياه‬
‫يجب أن تتّقد حماسة‬

262
00:21:47,013 --> 00:21:50,016
‫لكن لا، ها أنت تجلس بخمول‬

263
00:21:50,850 --> 00:21:52,811
‫هيا (مكنلتي)، أرِني شيئاً‬

264
00:21:59,692 --> 00:22:01,194
‫"من أخذ ذاك الملف الذي كان هنا؟"‬

265
00:22:02,612 --> 00:22:03,905
‫ماذا ستفعل الآن إذاً؟‬

266
00:22:04,322 --> 00:22:07,617
‫ستبقي نصف رجال القطاع‬
‫في الشارع يطاردون سراباً؟‬

267
00:22:08,576 --> 00:22:12,622
‫سيهدأ الوضع، لا قتل بعد الآن‬
‫لا اختفاءات، لا اتصالات بعد الآن‬

268
00:22:16,709 --> 00:22:20,547
‫- (مارلو) موقوف‬
‫- تباً لـ(مارلو)، تباً لك‬

269
00:22:28,721 --> 00:22:30,515
‫ماذا يحصل في مكتب (كليبناو)؟‬

270
00:22:31,099 --> 00:22:32,433
‫اجتماع تخطيط‬

271
00:22:32,809 --> 00:22:34,894
‫- طلبات (بوليتزر)‬
‫- باكراً هكذا؟‬

272
00:22:38,189 --> 00:22:42,735
‫الأمر الهام هو أن نركّز على هذا حتى‬
‫نهاية العام بدون انخفاض في التغطية‬

273
00:22:43,361 --> 00:22:47,240
‫تماماً، و(سكوت) عليك البدء بالبحث‬
‫عن النقاط حيث الجواب عن المشكلة قد يُنتقد‬

274
00:22:47,365 --> 00:22:48,658
‫فهمتك، أعلم‬

275
00:22:49,158 --> 00:22:51,369
‫في هذه المرحلة، لا نعرف‬
‫في أيّة فئة سنشترك‬

276
00:22:51,494 --> 00:22:54,873
‫لكن في الخدمة العامة بشكل خاص‬
‫تُعطى الأهمية الكبرى للقصص‬

277
00:22:54,998 --> 00:22:57,208
‫التي تنتج عنها تغييرات‬
‫في السياسة أو تشريعاً جديداً‬

278
00:22:57,458 --> 00:23:03,006
‫تغطية ردود الفعل على قصصنا‬
‫هي بأهمية القصص بحدّ ذاتها‬

279
00:23:03,131 --> 00:23:07,135
‫من الآن إلى العام الجديد، نريد التشديد‬
‫على التغييرات أو النقاشات أو الأعمال‬

280
00:23:07,260 --> 00:23:09,637
‫- الناتجة عن تغطيتكم للمشرّدين‬
‫- والرسوم البيانية هامة‬

281
00:23:09,762 --> 00:23:13,391
‫يجب أن يكون عرضنا نظيفاً‬
‫ومحترفاً عندما يُرفع إلى اللجنة‬

282
00:23:13,516 --> 00:23:16,060
‫تظنون فعلاً أن لهذا فرصة‬
‫لنيل جائزة (بوليتزر)؟‬

283
00:23:16,144 --> 00:23:18,396
‫نعم، ولديه فرصة‬

284
00:23:18,646 --> 00:23:22,692
‫رأيت المسار عن كثب نظراً لكوني‬
‫عضواً في لجنة الـ(بوليتزر) لولايتين‬

285
00:23:22,817 --> 00:23:24,944
‫ثمة طريقة للقيام بهذه الأمور‬
‫الأفضلية للأقدمية‬

286
00:23:25,194 --> 00:23:27,447
‫معرفة كيفية القيام بذلك‬
‫هي سبب تقاضيّ راتب كبير‬

287
00:23:28,448 --> 00:23:31,784
‫حسناً، ماذا نريد أن نقول‬
‫بالضبط مع تغطيتنا؟‬

288
00:23:31,951 --> 00:23:36,331
‫ماذا نريد أن نقول عن التشرّد؟‬
‫إنه سيىء جداً طبعاً‬

289
00:23:36,456 --> 00:23:39,417
‫لكن أليس مؤشراً لديناميكية أعظم بكثير؟‬

290
00:23:39,626 --> 00:23:43,087
‫نريد إعادة اكتشاف عالم‬
‫تمّ تجاهله لوقت طويل‬

291
00:23:43,254 --> 00:23:46,090
‫ومعاينة المأساة الضمنية لجرائم‬
‫القتل هذه... الإهمال‬

292
00:23:46,215 --> 00:23:49,010
‫- الناحية الديكنزية؟‬
‫- تماماً‬

293
00:23:55,058 --> 00:23:56,392
‫(ألما)، عزيزتي‬

294
00:23:57,894 --> 00:24:00,605
‫اقتباسك لقول (دانيالز)‬
‫"إنه يوم جيد للأشخاص الصالحين"‬

295
00:24:00,730 --> 00:24:02,440
‫لم تستطيعي إيجاد شيء أفضل من ذلك؟‬

296
00:24:02,690 --> 00:24:05,818
‫رفض مجاراتي يقول إننا شوّهنا سمعته‬
‫عندما استعملنا اسمه في المرة الأخيرة‬

297
00:24:05,944 --> 00:24:07,278
‫متى كان ذلك؟‬

298
00:24:07,403 --> 00:24:08,988
‫عندما جعلناه يطعن (بوريل)‬
‫في ظهره في دار البلدية، أتذكر؟‬

299
00:24:11,658 --> 00:24:13,910
‫أتريدني أن أتصل بـ(دانيالز)‬
‫في البيت؟ وأحاول مكالمته مجدداً؟‬

300
00:24:14,035 --> 00:24:16,371
‫- تخطّينا المهلة النهائية، (غاس)‬
‫- سأقتطع القول‬

301
00:24:17,413 --> 00:24:18,706
‫حسناً‬

302
00:24:27,548 --> 00:24:28,883
‫اشرب معي، (جيمي)‬

303
00:24:35,139 --> 00:24:39,852
‫- هذا ما أردته، يا رجل‬
‫- لمَ شعوري فظيع إذاً؟‬

304
00:24:41,479 --> 00:24:46,943
‫إنه اكتئاب ما بعد الفراق، بنيّ‬
‫إنها الرحلة وليست الوجهة‬

305
00:24:48,194 --> 00:24:51,072
‫قبضنا على (مارلو ستانفيلد)‬

306
00:24:51,197 --> 00:24:54,117
‫- ماذا عن السفّاح؟‬
‫- إنه (مارلو)‬

307
00:24:55,702 --> 00:24:59,247
‫أرادني (دانيالز) في المؤتمر الصحفي‬

308
00:25:01,082 --> 00:25:07,255
‫هناك مع أولئك الأوغاد المتباهين‬
‫الذين يهنّئون أنفسهم على عمل جيد‬

309
00:25:09,507 --> 00:25:11,342
‫إنهم جميعاً جزء من المشكلة‬

310
00:25:12,510 --> 00:25:16,097
‫لكن عندما تظهر الأصفاد‬
‫وتوضع المخدرات على الطاولة‬

311
00:25:16,222 --> 00:25:17,557
‫لا تزال لدينا فِرق المراقبة‬

312
00:25:17,682 --> 00:25:21,686
‫لا يزال لدى الدوائر رجال يراقبون‬
‫المشرّدين متخفّين ومتنكّرين كمشرّدين‬

313
00:25:21,811 --> 00:25:25,815
‫ستنتهي تلك التفاهات، تنتهي دائماً‬

314
00:25:31,696 --> 00:25:32,989
‫حسناً...‬

315
00:25:35,116 --> 00:25:39,620
‫إذا كنت لن تحتفل معي يمكنك‬
‫أن تقلّني أنا الثمل إلى البيت‬

316
00:25:42,665 --> 00:25:44,792
‫يستحسن أن تكون (شاردين) مستيقظة أيضاً‬

317
00:25:44,959 --> 00:25:49,547
‫لأنني أظن أن مزاج‬
‫(ليستر فريمن) ملائم للحبّ‬

318
00:25:51,049 --> 00:25:53,134
‫أقول لك إن (كينارد) كان الفاعل‬

319
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
‫قصدت شرطة مكافحة جرائم القتل‬
‫شقته ٣ مرات في محاولة لإيجاده‬

320
00:25:56,554 --> 00:25:59,682
‫هراء، فتيان (بيمليكو) قتلوا (عمر)‬

321
00:25:59,807 --> 00:26:02,810
‫هاجموه بـ٣ رشاشات (كلاشنيكوف) وهربوا‬

322
00:26:10,276 --> 00:26:13,029
‫- كيف الحال، أيها الجندي؟‬
‫- لا أدري، أنت أخبريني‬

323
00:26:13,154 --> 00:26:15,281
‫الجميع موقوفون، صحيح؟ تباً‬

324
00:26:15,406 --> 00:26:19,452
‫نعم، سأحتاج إليك لعمل‬
‫جاد غداً بسبب ذاك الهراء‬

325
00:26:19,577 --> 00:26:21,412
‫- أهو شخص أعرفه؟‬
‫- (بيغ والتر)‬

326
00:26:21,537 --> 00:26:24,457
‫- (بيغ والتر) صاحب الأنف الكبير؟‬
‫- لا، (بيغ والتر) الهزيل‬

327
00:26:24,582 --> 00:26:28,002
‫إنه من يقف أمام متجر (كالهون)‬
‫و(ريغز) للحسومات طوال الوقت‬

328
00:26:28,127 --> 00:26:30,296
‫- هل سيدلي بشهادته؟‬
‫- يقول (مارلو) إنه يجب أن يُقتل‬

329
00:26:30,421 --> 00:26:31,756
‫هذا ما في الأمر إذاً‬

330
00:26:32,965 --> 00:26:35,635
‫- لديك مشكلة مع ذلك؟‬
‫- أنا بخير‬

331
00:26:36,219 --> 00:26:40,640
‫لا داعي لأن تجلب سلاحك، لديّ مسدس‬
‫عيار ٩ مليمترات لك أزيلت ارقامه‬

332
00:26:40,765 --> 00:26:42,058
‫سأقلّك ليل غد‬

333
00:26:42,809 --> 00:26:44,602
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

334
00:26:45,770 --> 00:26:47,063
‫حسناً‬

335
00:26:58,032 --> 00:27:02,203
‫وفي الأعوام الـ٥ الأخيرة، قدّمت‬
‫(الولايات المتحدة) ١٥ مليار دولار‬

336
00:27:02,328 --> 00:27:04,247
‫لمحاربة فيروس فقدان المناعة‬
‫والإيدز حول العالم‬

337
00:27:04,372 --> 00:27:08,334
‫لكن قسماً منها فقط مُخصص لـ(أفريقيا)‬
‫حيث يتفشّى فيروس فقدان المناعة والإيدز‬

338
00:27:08,668 --> 00:27:12,922
‫يعيش ١٠٪ من سكّان العالم‬
‫يعيشون جنوب الصحراء الإفريقية‬

339
00:27:13,047 --> 00:27:15,716
‫لكن ٧٠٪ من حالات الإيدز‬
‫الجديدة هي هناك‬

340
00:27:15,842 --> 00:27:18,886
‫في (كينيا)، شخص واحد من أصل ٧‬
‫مصاب بفيروس فقدان المناعة والإيدز‬

341
00:27:19,011 --> 00:27:21,097
‫في (زيمبابواي)، شخص‬
‫واحد من أصل ٤ مصاب به‬

342
00:27:21,222 --> 00:27:24,100
‫وفقاً للمقالة في صحيفة النقد القانوني‬
‫لحقوق الإنسان في (نيويورك)‬

343
00:27:24,267 --> 00:27:27,854
‫كما أن كبير الأطباء في (الولايات المتحدة)‬
‫قال إن ثمة ٢٢ مليون شخص‬

344
00:27:27,979 --> 00:27:30,106
‫مصابون بفيروس فقدان المناعة‬
‫والإيدز في تلك البلدان الأفريقية‬

345
00:27:30,481 --> 00:27:33,901
‫في الأعوام الـ١٠ المقبلة‬
‫سيموت أشخاص في هذه البلاد‬

346
00:27:34,026 --> 00:27:35,945
‫أكثر من ضحايا حروب‬
‫القرن العشرين كلّها‬

347
00:27:36,070 --> 00:27:38,698
‫بما فيها الحرب العالمية الثانية‬
‫وهي الحرب الأكثر فتكاً‬

348
00:27:39,031 --> 00:27:40,366
‫كيف تشعر، (باني)؟‬

349
00:27:41,492 --> 00:27:45,329
‫كنت سأحدث جلبة لو أتمتّع بطلاقة‬
‫ذاك الفتى في الكلام، انظر إليه‬

350
00:27:45,746 --> 00:27:49,208
‫لا تستخفّ بنفسك، ورث‬
‫طريقتك في تقديم الحجج‬

351
00:27:49,542 --> 00:27:53,254
‫لكن لحسن حظه أنه يشبه زوجة والده‬

352
00:27:53,588 --> 00:27:57,508
‫والإيدز في (أفريقيا)، أموال‬
‫(الولايات المتحدة) يمكنها إحداث فرق كبير‬

353
00:27:57,633 --> 00:28:01,262
‫في (أفريقيا) حيث بإمكان مبالغ‬
‫صغيرة جداً تحقيق الكثير‬

354
00:28:01,429 --> 00:28:04,515
‫يبدو أن ثمة اتفاقاً‬
‫على إنفاق المال على جهتين‬

355
00:28:04,724 --> 00:28:08,728
‫العلاج الطبي والثقافة والوقاية‬

356
00:28:08,853 --> 00:28:11,606
‫لكن لا يوجد اتفاق‬
‫حول المبالغ الضرورية والبرامج...‬

357
00:28:11,731 --> 00:28:14,775
‫- متى سنخرج؟‬
‫- أعمل على مراجعة الكفالة‬

358
00:28:15,776 --> 00:28:17,111
‫(تشيز)، ربما‬

359
00:28:18,029 --> 00:28:21,490
‫بكفالة مضمونة جداً إذا أراد أن‬
‫يرهن منزل والدته، و(مونك) أيضاً‬

360
00:28:21,616 --> 00:28:24,535
‫لكن مع مذكّرة بسبب القتل‬
‫لا كفالة لـ(كريس)‬

361
00:28:24,744 --> 00:28:27,747
‫وعلى الأغلب، لا كفالة لك‬

362
00:28:27,997 --> 00:28:31,167
‫لأن أوراق الإدانة تضعك على رأس المؤامرة‬

363
00:28:31,792 --> 00:28:34,045
‫كيف يمكنهم قول ذلك‬
‫وأنا لم أقترب من المخدرات البتة؟‬

364
00:28:34,170 --> 00:28:37,173
‫وفقاً للشهادة المشفوعة بالقسم‬
‫لقد طوّروا مصدر معلومات‬

365
00:28:37,298 --> 00:28:39,467
‫- هراء‬
‫- مصدر معلومات قال لهم‬

366
00:28:39,592 --> 00:28:41,802
‫إنكم تواصلتم مع بعضكم بعضاً‬

367
00:28:41,928 --> 00:28:46,891
‫باستعمال رسائل فوتوغرافية‬
‫على هواتف خلوية، رسائل مشفّرة‬

368
00:28:47,016 --> 00:28:48,935
‫لا أحد يعلم بالرمز سوانا أنا...‬

369
00:28:49,852 --> 00:28:54,357
‫و(كريس) و(مونك) و(تشيز)‬
‫ونحن مسجونون جميعاً‬

370
00:28:54,482 --> 00:28:56,984
‫لا أحد آخر لديه هاتف حتى‬
‫ولا حتى (سنوب)‬

371
00:28:57,360 --> 00:28:59,695
‫- لا أحد باستثناء المموّن‬
‫- هل تثق بالمموّن؟‬

372
00:29:00,655 --> 00:29:02,740
‫أحدهم كان يعرف وأخبر الشرطة‬

373
00:29:02,865 --> 00:29:05,785
‫ولديهم هواتفكم الخلوية الآن‬
‫ويطالبون بإذن التنصّت‬

374
00:29:05,910 --> 00:29:07,245
‫كانوا يراقبون هواتفنا الخلوية إذاً‬

375
00:29:07,578 --> 00:29:10,831
‫لا، وفقاً للشهادة المشفوعة بالقسم‬
‫أخبرهم المصدر بتاريخ إعادة تموّنكم‬

376
00:29:10,998 --> 00:29:15,127
‫وقد تبعوا (مونك) والآخرين إلى المستودع‬
‫ولحقوا به ووجدوا المخدرات‬

377
00:29:15,294 --> 00:29:16,754
‫سيحصلون على الموافقة للتنصّت‬

378
00:29:16,879 --> 00:29:21,676
‫ويقولون إنهم بمعاينة هاتف (مونك) وهاتفك‬
‫وهواتف الآخرين، سيثبتون المؤامرة‬

379
00:29:22,385 --> 00:29:27,598
‫أترى؟ لم يكونوا يتنصّتون لكنهم يستعملون‬
‫الهواتف والصور الآن لربطكم معاً‬

380
00:29:27,723 --> 00:29:30,393
‫من كان يعلم بإعادة التموّن إذاً؟‬

381
00:29:30,559 --> 00:29:33,479
‫- من كان يعلم بما تضمرونه أمس؟‬
‫- (سنوب)‬

382
00:29:33,980 --> 00:29:35,273
‫وتثق بها‬

383
00:29:36,399 --> 00:29:37,733
‫من غيرها؟‬

384
00:29:39,360 --> 00:29:43,489
‫معتدون جنسيون معروفون، القطاع الجنوبي‬
‫٣ أشخاص محتملين‬

385
00:29:43,739 --> 00:29:45,783
‫- تريدنا أن نراقبهم؟‬
‫- ليوم أو يومين، نعم‬

386
00:29:45,908 --> 00:29:47,201
‫سنمضي قدماً إذا لم يظهر شيء‬

387
00:29:47,326 --> 00:29:48,661
‫حسناً‬

388
00:29:50,913 --> 00:29:55,751
‫ميت ومشرّد، شارع (جاك)‬
‫في (بروكلين)، (كريستنسون) هناك‬

389
00:29:55,876 --> 00:29:57,753
‫- ماذا؟ مات خنقاً؟‬
‫- في الواقع، يبدو أنه تعرّض للضرب‬

390
00:29:57,878 --> 00:29:59,171
‫رُبط شريط أحمر حول معصمه؟‬

391
00:29:59,338 --> 00:30:01,841
‫في الواقع، لونه بنيّ محمرّ‬
‫ويبدو كأنه ملفوفاً على عضوه‬

392
00:30:01,966 --> 00:30:03,301
‫كيف لي أن أعلم؟ اذهب إلى هناك‬

393
00:30:03,718 --> 00:30:05,553
‫(جيه)، لا يبدو هذا...‬

394
00:30:07,972 --> 00:30:09,307
‫إنها مضيعة لوقتك؟‬

395
00:30:15,771 --> 00:30:22,153
‫ما رأيتموه هنا اليوم مؤشّر للتقدّم الذي‬
‫تحرزه مدارس المدينة تحت إدارته الحالية‬

396
00:30:22,278 --> 00:30:25,613
‫أعلم أن الحاكم قال كلاماً‬
‫قاسياً عن مدارس (بالتيمور)‬

397
00:30:25,723 --> 00:30:28,159
‫لكنني أجد ذلك لئيماً ومخيّباً للآمال‬

398
00:30:28,315 --> 00:30:32,521
‫زيادة النقاط الـ١٥ على نتاىج امتحان‬
‫الصف الثالث نزعة لا يمكن تجاهلها‬

399
00:30:32,693 --> 00:30:35,821
‫لكننا رأينا زيادة في نتائج الصف‬
‫الثالث من قبل، سعادة العمدة‬

400
00:30:36,145 --> 00:30:40,858
‫ولا يبدو أن أياً من الزيادات في ذاك الصف‬
‫تستمرّ في الصفين الخامس والسابع‬

401
00:30:42,416 --> 00:30:46,802
‫(كاثي)، تعلمين أننا ملتزمون‬
‫بتغيير جوهري في (بالتيمور)‬

402
00:30:46,927 --> 00:30:52,558
‫الأولاد الذين رأيتموهم اليوم في مناظرة‬
‫المدينة يحرزون مستوى في الثانوية و...‬

403
00:30:53,309 --> 00:30:57,313
‫ويعارضون أيّ آراء شائعة سلبية‬
‫بشأن نظام مدارس المدينة‬

404
00:30:57,438 --> 00:30:58,773
‫هلاّ تعذرونني للحظة رجاء‬

405
00:31:00,983 --> 00:31:03,819
‫- حضرة الرائد (كولفن)‬
‫- نادِني (كولفن) فحسب الآن‬

406
00:31:08,616 --> 00:31:12,411
‫لطالما أردت التعبير‬
‫عن أسفي بشأن مآل الأمور‬

407
00:31:12,536 --> 00:31:16,415
‫لم تكن بيدي حيلة‬
‫بشأن تجربتك في القطاع الغربي‬

408
00:31:16,540 --> 00:31:18,542
‫لم تكن بيد أحد حيلة بشأن ذلك‬

409
00:31:31,680 --> 00:31:37,353
‫نعم، أظن أنه ليست باليد‬
‫حيلة، سعادة العمدة‬

410
00:31:53,786 --> 00:31:56,622
‫تعرف العمدة أيضاً؟ تباً‬

411
00:32:00,709 --> 00:32:02,002
‫لا أصدّق أنني أكلّمك، (غاس)‬

412
00:32:03,087 --> 00:32:04,422
‫بعد ما فعلت‬

413
00:32:05,631 --> 00:32:08,759
‫هذا ما تفعلونه جميعاً، تصفعون‬
‫أحدهم وتعودون في اليوم التالي‬

414
00:32:08,884 --> 00:32:10,219
‫وكأن شيئاً لم يحصل يوماً‬

415
00:32:10,803 --> 00:32:12,138
‫إنه مجرّد عمل، (نيريس)‬

416
00:32:13,055 --> 00:32:14,390
‫كان دورك قد حان لتقرأي عن نفسك‬

417
00:32:16,684 --> 00:32:22,356
‫إذا أصبح (كاركيتي) حاكماً وأصبحت عمدة‬
‫هل سيترشّح (بوند) ضدك أو أنه اعتزل؟‬

418
00:32:22,815 --> 00:32:25,734
‫- ما رأيك؟‬
‫- بعد مهزلة (كلاي دايفيس)؟‬

419
00:32:26,569 --> 00:32:27,903
‫يبدو لي أن أمره قد انتهى‬

420
00:32:28,821 --> 00:32:30,406
‫تسري شائعة مفادها أن (كيفر)‬
‫يريد المنصب أيضاً‬

421
00:32:31,740 --> 00:32:33,451
‫سأتعامل مع الأمر في حينه‬

422
00:32:34,869 --> 00:32:38,330
‫ماذا عن (دانيالز) ذاك؟‬
‫تظنينه جاهزاً لإدارة الشرطة؟‬

423
00:32:39,582 --> 00:32:42,543
‫مواصلة معارضته (بوريل)‬
‫بتلك الطريقة قبيحة نوعاً ما‬

424
00:32:42,668 --> 00:32:44,795
‫قرأت ذلك وكنت أتساءل‬
‫من أين استقيتم تلك المعلومات؟‬

425
00:32:45,004 --> 00:32:46,505
‫ماذا تعنين؟‬

426
00:32:46,797 --> 00:32:49,383
‫اسمع، كنت أدعم (بوريل)‬
‫حتى اللحظة التي توقّفت فيها عن دعمه‬

427
00:32:49,508 --> 00:32:52,887
‫وكنت لأعلم إذا كان أحدهم‬
‫يطعنه في الظهر في دار البلدية‬

428
00:32:53,220 --> 00:32:55,431
‫لم يكن (دانيالز) موضع شبهة حتى‬

429
00:32:57,224 --> 00:33:00,311
‫- لم يغدر (دانيالز) بـ(بوريل)؟‬
‫- في النهاية بعد تشويه سمعته...‬

430
00:33:00,478 --> 00:33:02,521
‫قال (دانيالز) إنه لا يريد المنصب‬

431
00:33:09,361 --> 00:33:10,738
‫كلّمني عن الجثة‬

432
00:33:12,865 --> 00:33:14,241
‫تعرّض لضرب مبرح‬

433
00:33:14,867 --> 00:33:17,870
‫لكن ثمة رضوضاً على العنق أيضاً‬
‫لذا قد تكون محاولة خنق‬

434
00:33:21,874 --> 00:33:23,417
‫- لا شريط؟‬
‫- لا‬

435
00:33:23,918 --> 00:33:26,337
‫- علامات عضّ؟‬
‫- لا أرى شيئاً‬

436
00:33:27,171 --> 00:33:29,840
‫- رائحة هذا الرجل كريهة‬
‫- على الأغلب تغوط‬

437
00:33:30,633 --> 00:33:33,385
‫- ماذا؟ غادر وعاد؟‬
‫- لا، تغوّط في سرواله‬

438
00:33:35,888 --> 00:33:37,431
‫ليس ضالتي، آسف أيها المبتدىء‬

439
00:33:38,182 --> 00:33:39,517
‫إنه تحت تصرفك‬

440
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
‫وهل يظن الحاكم أنها مشكلة‬
‫وأنه أمر يجب معالجته؟‬

441
00:33:46,440 --> 00:33:47,858
‫مهلاً لحظة، ماذا؟‬

442
00:33:47,983 --> 00:33:49,401
‫لديك السجلات العسكرية‬
‫من سلاح البحرية؟‬

443
00:33:49,527 --> 00:33:51,403
‫قال إن ذلك يستغرق ٣ أسابيع على الأقل‬

444
00:33:53,739 --> 00:33:55,074
‫آسف بشأن ذلك‬

445
00:33:57,910 --> 00:34:01,205
‫- لديّ مشكلة صغيرة، (ستيفن)‬
‫- إنها شائعة لدى من بمثل سنك‬

446
00:34:02,248 --> 00:34:05,376
‫عليّ الذهاب إلى (والتر ريد)‬
‫عليّ مكالمة محارب قديم هناك‬

447
00:34:06,460 --> 00:34:09,588
‫الرجل الذي كان برفقة المحارب القديم‬
‫المشرّد عندما رأى المواجهة بالأسلحة‬

448
00:34:09,713 --> 00:34:11,882
‫الرجل الذي كان (تمبلتون) يكتب عنه‬

449
00:34:12,007 --> 00:34:14,718
‫- لمَ نريد العودة إلى ذلك؟‬
‫- أريد مكالمة الرجل فحسب‬

450
00:34:14,843 --> 00:34:16,762
‫أعطاني المشرّد اسماً‬
‫قال إنه مريض هناك‬

451
00:34:16,887 --> 00:34:20,307
‫بعد أن قضت صحيفة الـ(بوست)‬
‫على مسألة (والتر ريد)؟‬

452
00:34:20,474 --> 00:34:23,435
‫إذا قلت لهم إنك صحافي‬
‫فأنت بحكم الميت بالنسبة إليهم‬

453
00:34:23,561 --> 00:34:24,895
‫نعم، أعلم‬

454
00:34:25,020 --> 00:34:26,313
‫- لكنك تعرف أحداً هناك، صحيح؟‬
‫- ليس في المستشفى‬

455
00:34:26,522 --> 00:34:28,607
‫- جارتي في برنامج (إيه. دبليو. ٢)‬
‫- ماذا؟‬

456
00:34:28,732 --> 00:34:31,443
‫برنامج جرحى الجيش في الحرب‬
‫يمكنها إدخالك‬

457
00:34:31,569 --> 00:34:33,862
‫- إذا كنت لن تكتب مقالة‬
‫- لا أفعل‬

458
00:34:33,988 --> 00:34:35,489
‫ماذا تفعل إذاً، (غاس)؟‬

459
00:34:36,824 --> 00:34:38,117
‫أتحقق من أمر‬

460
00:34:39,034 --> 00:34:40,494
‫أفتقد حفلات تغيير الدوامات‬

461
00:34:41,287 --> 00:34:43,205
‫لا، لا تفتقدها، لم تفتقدها يوماً‬

462
00:34:45,291 --> 00:34:47,876
‫كانت عملية توقيفكم‬
‫لـ(مارلو ستانفيلد) جميلة‬

463
00:34:48,252 --> 00:34:51,964
‫رقمي، صحيح؟ إنها عملية‬
‫تنصّت لـ(ليستر فريمن) قطعاً‬

464
00:34:52,089 --> 00:34:54,425
‫شاهدت الأخبار، كلّ تلك المخدرات‬
‫على الطاولة‬

465
00:34:55,801 --> 00:34:57,761
‫أقسم إنني كنت مثاراً كلّياً، (كارف)‬

466
00:34:57,886 --> 00:34:59,471
‫ماذا؟ شعرت بالإثارة؟‬
‫كيف استطعت المعرفة؟‬

467
00:34:59,597 --> 00:35:01,849
‫لأن الرأس كان يخرج من مؤخر عنقك‬

468
00:35:03,309 --> 00:35:07,688
‫- جدياً، كانت عملية تنصّت، صحيح؟‬
‫- جدياً، لا يمكنني إخبارك إذا عرفت‬

469
00:35:07,813 --> 00:35:09,982
‫ماذا تقول إذاً؟ لم يكن رقم هاتفي هاماً‬

470
00:35:10,107 --> 00:35:13,110
‫ماذا تريدني أن أقول، (هيرك)؟‬
‫إنك الرئيس‬

471
00:35:13,819 --> 00:35:18,407
‫بدون مساهمتك الصغيرة، تنزلق‬
‫المدينة بكاملها إلى خليج (تشيسابيك)‬

472
00:35:18,949 --> 00:35:20,284
‫هل هذا أفضل؟‬

473
00:35:21,285 --> 00:35:22,620
‫ترعرعت هناك إذاً‬

474
00:35:24,163 --> 00:35:25,748
‫متى انتقلت عائلتك إلى (بالتيمور)؟‬

475
00:35:26,206 --> 00:35:28,626
‫- (ريجينالد)؟ هل أنت في الأسفل؟‬
‫- نعم‬

476
00:35:28,834 --> 00:35:30,169
‫تعال إلى السلالم‬

477
00:35:35,466 --> 00:35:36,759
‫جلبت لك بعض الأغراض‬

478
00:35:37,301 --> 00:35:40,596
‫- صابون ومزيل للرائحة‬
‫- أقدّر ذلك‬

479
00:35:40,929 --> 00:35:43,515
‫- سأستعمل حوض الاغتسال للتنظيف‬
‫- وللتبوّل‬

480
00:35:44,391 --> 00:35:46,226
‫لا عليك، سأنظّفه‬

481
00:35:47,603 --> 00:35:50,481
‫كنت أتساءل، لديّ هذه الذكرى‬
‫في مكان الاجتماع‬

482
00:35:50,814 --> 00:35:52,983
‫يأتي الأقارب أحياناً لإبداء الدعم‬

483
00:35:53,859 --> 00:35:55,527
‫أتساءل إذا كنت تستطيعين...‬

484
00:35:55,653 --> 00:35:58,322
‫يصعب عليّ القيام بترتيبات‬
‫مع دوام عملي في المستشفى‬

485
00:36:00,282 --> 00:36:03,410
‫لدينا احتفال صغير بعدها‬
‫فكّرت في أن أعدّ لنا العشاء‬

486
00:36:03,994 --> 00:36:06,497
‫لن يكون فاخراً، معكرونة وجبنة وما شابه‬

487
00:36:06,622 --> 00:36:08,666
‫- لكنني أضمن لك أنه سيكون شهياً‬
‫- سنرى‬

488
00:36:10,918 --> 00:36:12,294
‫حسناً‬

489
00:36:18,926 --> 00:36:21,887
‫شقيقتي، إنها طيّبة‬

490
00:36:23,138 --> 00:36:25,099
‫لكنها عانت الأمرّين‬

491
00:36:31,814 --> 00:36:33,107
‫(ليفي)‬

492
00:36:33,232 --> 00:36:35,734
‫- المعذرة؟‬
‫- (ليفي) المحامي‬

493
00:36:36,068 --> 00:36:37,486
‫أعرف من يكون‬

494
00:36:37,611 --> 00:36:40,823
‫لا أبحث عن أيّ محامين، أتبع المال‬

495
00:36:41,073 --> 00:36:42,408
‫اتبع المحامين‬

496
00:36:42,741 --> 00:36:45,411
‫(ليفي)، (برونفمن)‬
‫(سيلفرستين)، (كراي)‬

497
00:36:45,577 --> 00:36:47,788
‫كلّ من يتولّون قضايا المخدرات الكبيرة‬

498
00:36:47,913 --> 00:36:50,541
‫لا يجنون المال من الأتعاب‬
‫والرسوم الجنائية فحسب‬

499
00:36:50,666 --> 00:36:51,959
‫- كيف...‬
‫- المحامون؟‬

500
00:36:52,167 --> 00:36:54,586
‫إنهم من يسربون‬
‫أموال نواصي الشوارع‬

501
00:36:54,962 --> 00:37:00,634
‫يعلّمون زعماء العصابات كيف ينقلونها‬
‫عبر البحار ويعيدونها ويستثمرونها‬

502
00:37:00,884 --> 00:37:05,723
‫إنهم من يصغي إليهم هؤلاء الأوغاد‬
‫السوقيون الجهلة دائماً بشأن المال‬

503
00:37:05,848 --> 00:37:07,933
‫ويحصل (ليفي) على الرشوة الكبرى‬

504
00:37:08,100 --> 00:37:10,477
‫من هو الشخص الذي يستعمله‬
‫(ليفي) لتمرير المال إذاً؟‬

505
00:37:10,769 --> 00:37:14,106
‫أيّ شخص لديه مشروع‬
‫أو لعبة بحاجة إلى مال‬

506
00:37:14,273 --> 00:37:18,485
‫مطوّرون، أشخاص يريدون رؤوس أموال‬
‫أشخاص منتخَبون مثلي‬

507
00:37:19,153 --> 00:37:21,864
‫تباً، ثمة أشخاص كثر هنا‬
‫بحاجة إلى المال من حين لآخر‬

508
00:37:21,989 --> 00:37:24,450
‫- ويأخذ المحامون حصتهم‬
‫- من الطرفين‬

509
00:37:24,533 --> 00:37:29,204
‫لكن عليّ القول، سيدعك تسرق‬
‫أحد موكّليه إلى حدّ معين فقط‬

510
00:37:29,329 --> 00:37:34,334
‫عندما توقع أمثال (باركسدايل) أو‬
‫(جو ستيوارت) في المصيدة، تريد إدانتهم‬

511
00:37:34,543 --> 00:37:37,504
‫سيدعك (ليفي) تتذوّق الأمر‬
‫لكنه لن يدعك تنال مرادك‬

512
00:37:37,629 --> 00:37:41,425
‫لأنك عندما تتخطّى هؤلاء المحامين‬
‫الأوغاد يمكنك لعب دور الرئيس فعلاً‬

513
00:37:42,092 --> 00:37:46,555
‫ذات مرة، كان ثمة رجل يدعى (بيل)‬
‫يبيع المخدرات في شارع (هاورد)‬

514
00:37:46,680 --> 00:37:49,558
‫أوقِف لأنه لم يكن يخبر محاميه بالأمر‬

515
00:37:49,933 --> 00:37:52,686
‫أقول لك إننا استنزفنا ذاك الوغد‬

516
00:37:53,562 --> 00:37:54,897
‫المحامون‬

517
00:37:56,064 --> 00:37:59,067
‫قطعاً أيها التحري، أنا؟‬

518
00:37:59,359 --> 00:38:01,028
‫تباً، إنني شخص عادي‬

519
00:38:01,695 --> 00:38:07,743
‫رجل سياسة عامل من "(والبروك جانكشن)"‬
‫يحاول تخطّي هذا العالم إلى التالي‬

520
00:38:13,415 --> 00:38:17,836
‫- ماذا قد تخبرني عن (ليفي) بعد؟‬
‫- لا شيء أكثر ممّا لديّ‬

521
00:38:18,045 --> 00:38:21,673
‫- لا أعمل معه، آخذ ما يعطيني فطق‬
‫- هراء‬

522
00:38:21,965 --> 00:38:25,052
‫سأذهب إلى النائب العام‬
‫إذا لم يكن لديك إثبات متين‬

523
00:38:27,012 --> 00:38:29,056
‫لست سوى مبتزّ محترف‬

524
00:38:32,684 --> 00:38:33,977
‫ما رأيك بهذا؟‬

525
00:38:35,729 --> 00:38:37,731
‫لدى (ليفي) مخبر في المحكمة‬

526
00:38:39,483 --> 00:38:42,486
‫تباً، نعم، لدى (ليفي) أوراق منذ أعوام‬

527
00:38:42,694 --> 00:38:45,072
‫ويبيعها إلى من يريد إلقاء نظرة مبكرة‬

528
00:38:45,280 --> 00:38:47,366
‫ولا تظن أنه لا يوجد مال حقيقي فيها‬

529
00:38:49,076 --> 00:38:51,995
‫- محامي ادعاء؟‬
‫- لا اسم لديّ فعلاً‬

530
00:38:52,120 --> 00:38:55,999
‫لكن عليكم البدء بالتحقق من الأشخاص‬
‫الذين يلازمون هيئة المحلّفين العليا‬

531
00:38:56,416 --> 00:38:57,793
‫ستجد أنني محق‬

532
00:38:59,962 --> 00:39:03,006
‫أقول الآن إنني قلت ما يكفي‬
‫لاستعادة ملف قضيتي‬

533
00:39:09,930 --> 00:39:11,932
‫يمكنك تقديم جولة من الشراب أيضاً‬

534
00:39:14,726 --> 00:39:17,187
‫"مركز (والتر ريد) الطبي العسكري‬
‫القطاع الرئيسي"‬

535
00:39:34,538 --> 00:39:35,873
‫هل أؤلمك؟‬

536
00:39:38,041 --> 00:39:40,002
‫لا، إنه شعور جيد (هيوبرت)‬

537
00:39:40,919 --> 00:39:42,629
‫على المرء أن يعقد العزم لتحريكها‬

538
00:39:45,716 --> 00:39:47,050
‫هل تتأمّل يدي، سيدي؟‬

539
00:39:48,010 --> 00:39:49,344
‫نادِني (غاس)‬

540
00:39:50,470 --> 00:39:51,805
‫يصعب على المرء التخلّي عن عاداته‬

541
00:39:53,181 --> 00:39:55,142
‫- تبدو حقيقية فعلاً‬
‫- نعم‬

542
00:39:56,018 --> 00:39:58,937
‫٥ أصابع اصطناعية، أتحكّم‬
‫بكلّ واحد منها بشكل فردي‬

543
00:39:59,563 --> 00:40:05,152
‫لديّ قبضة المفتاح وقبضتي القوية‬

544
00:40:07,404 --> 00:40:08,739
‫وقبضتي الدقيقة‬

545
00:40:10,032 --> 00:40:11,742
‫والإشارة بسبابتي‬

546
00:40:14,870 --> 00:40:20,208
‫لدى هذه الطرازات الجديدة‬
‫إبهام دوّار يشكّل فرقاً كبيراً‬

547
00:40:20,334 --> 00:40:23,629
‫كان للمرء قبضة واحدة هنا لكلّ شيء‬

548
00:40:25,631 --> 00:40:27,591
‫- أتستطيع تحريك هذا؟‬
‫- ليس بعد‬

549
00:40:28,467 --> 00:40:30,719
‫- إنه عالم جديد شجاع‬
‫- نعم‬

550
00:40:32,346 --> 00:40:33,639
‫أتسمح بأن...‬

551
00:40:38,685 --> 00:40:41,980
‫تقول المسؤولة في وحدة جرحى‬
‫الجيش الثانية إنك لا تكتب قصّة‬

552
00:40:42,356 --> 00:40:46,693
‫لا، أتحقق من تفاصيل القصّة‬
‫التي سبق أن نشرناها في صحيفتي‬

553
00:40:46,818 --> 00:40:48,695
‫- أوصاف صديقك‬
‫- (تيري)؟‬

554
00:40:51,657 --> 00:40:53,825
‫نعم، يأتي لزيارتي كلّ أسبوعين‬

555
00:40:54,326 --> 00:40:56,995
‫يستقلّ حافلة (بيتر بان) من (بالتيمور)‬

556
00:40:57,496 --> 00:41:01,959
‫يسير لميلين إلى جادة (جورجيا)‬
‫من محطة (سيلفر سبرينغ)‬

557
00:41:04,920 --> 00:41:06,880
‫يواجه متاعب كما تعلم‬

558
00:41:07,464 --> 00:41:11,301
‫- هل قرأت المقالة؟‬
‫- نعم‬

559
00:41:11,468 --> 00:41:13,178
‫أصاب الرجل الذي كتبها في بعض الأمور‬

560
00:41:14,221 --> 00:41:15,555
‫كان (تيري) غاضباً‬

561
00:41:16,098 --> 00:41:18,976
‫حاولت التخفيف عنه وجعله يتقبّل الأمر‬

562
00:41:19,935 --> 00:41:21,228
‫أين الخطأ في القصة؟‬

563
00:41:21,561 --> 00:41:24,356
‫لم تسقط طائرة (بلاكهوك) في ذاك اليوم‬

564
00:41:25,732 --> 00:41:28,944
‫عندما ساءت الأمور بعد أن فقدت يديّ‬

565
00:41:29,027 --> 00:41:32,072
‫لم يكن الأوغاد موجودين حتى‬
‫بعد تنفيذ العملية‬

566
00:41:33,407 --> 00:41:34,741
‫هذه هي طريقة عملهم‬

567
00:41:35,742 --> 00:41:37,536
‫- كيف حالك، (مارينو)؟‬
‫- إنني بأفضل حال‬

568
00:41:39,454 --> 00:41:42,249
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال‬
‫أيمكن أن يكون (تيري) قد بالغ؟‬

569
00:41:44,501 --> 00:41:47,671
‫- لمَ لا؟ إذا كان قد غضب؟‬
‫- لا‬

570
00:41:48,755 --> 00:41:51,091
‫يكذب المرء بشأن القتال‬
‫لأنه لم يكن موجوداً‬

571
00:41:51,717 --> 00:41:54,011
‫وكان (تيري) هناك لجولتي خدمة‬

572
00:41:54,177 --> 00:41:57,931
‫لديه قصص إذا أراد‬
‫لكن ليس في ذاك اليوم‬

573
00:41:58,932 --> 00:42:01,685
‫لم يكذب، أنتم فعلتم، آسف لقولي ذلك‬

574
00:42:07,607 --> 00:42:08,942
‫عمّ تتكلّمين، (كيما)؟‬

575
00:42:09,109 --> 00:42:10,444
‫تعال هنا لدقيقة، (غريغ)‬

576
00:42:18,535 --> 00:42:22,706
‫أقول إنك أخطأت بترك (مكنلتي)‬
‫يدير رجالك من قضية إلى أخرى هكذا‬

577
00:42:22,831 --> 00:42:26,001
‫- لمَ؟ ما الأهمية؟‬
‫- سجلاتهم وتقارير المكتب خاصتهم‬

578
00:42:26,126 --> 00:42:28,086
‫- غطّاها (مكنلتي)، صحيح؟‬
‫- وإن يكن؟‬

579
00:42:28,211 --> 00:42:31,923
‫قاموا بعمل الشرطة‬
‫قاموا بعمل جيد، في الواقع‬

580
00:42:36,428 --> 00:42:40,223
‫تجيد تدريب رجالك، (إيليس)‬

581
00:42:40,348 --> 00:42:44,728
‫تقول لهم إن جوابهم عندما يُسألون‬
‫هو أنهم لا يعرفون شيئاً عن الأمر‬

582
00:42:44,853 --> 00:42:47,689
‫وأنهم فعلوا ما طُلب منهم‬
‫وفتحوا صفحة جديدة‬

583
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
‫ويجهلون ما أرسله الآخرون‬
‫إلى فوق للمراجعة‬

584
00:42:50,859 --> 00:42:52,152
‫يعلمون بشأن ماذا؟‬

585
00:42:58,909 --> 00:43:02,454
‫كيف شعرت عندما‬
‫وشيت بـ(كوليتشيو)؟‬

586
00:43:02,579 --> 00:43:03,914
‫كان شعوري سيئاً‬

587
00:43:03,997 --> 00:43:05,916
‫- هل أنت راضٍ عن ذلك؟‬
‫- كانت حركة إكراهية‬

588
00:43:05,999 --> 00:43:09,377
‫- فقد (طوني) السيطرة كلياً‬
‫- لكن هل أنت راضٍ عن ذلك؟‬

589
00:43:17,511 --> 00:43:21,181
‫"(٩٢ كيو جامز)، (هيب هوب)‬
‫و(آر أند بي)، فتاتك (نيكي) هنا"‬

590
00:43:21,306 --> 00:43:25,727
‫"لدينا جماعتنا في الشارع، إنهم طويلو‬
‫القامة وبدناء ورائعون، ما الجديد؟"‬

591
00:43:25,852 --> 00:43:28,271
‫"كيف الحال (نيكي)؟ هنا (بوركتشوب)"‬

592
00:43:28,396 --> 00:43:29,773
‫سنجلس فحسب؟ عليّ الكف عن ذلك‬

593
00:43:29,898 --> 00:43:32,442
‫مع ما يتقاضون في المضخة‬
‫لا جدوى من الجلوس وحرق الوقود‬

594
00:43:35,904 --> 00:43:37,447
‫- يمكنك الذهاب‬
‫- إلى أين؟‬

595
00:43:38,532 --> 00:43:40,742
‫يمكنك ترك السيارة معي‬

596
00:43:40,867 --> 00:43:44,913
‫- تستأجرها كلّ ليلة، صحيح؟‬
‫- لم أرَ وسيلة تبادل‬

597
00:43:49,709 --> 00:43:54,422
‫عندما تنتهي، اترك أغراضي‬
‫في الشارع حيث أقلّك‬

598
00:44:10,939 --> 00:44:12,315
‫يا للعجب‬

599
00:44:12,524 --> 00:44:13,900
‫انظر إلى هذا‬

600
00:44:15,735 --> 00:44:17,571
‫- (بابز)‬
‫- (وايلون)، يا رجل‬

601
00:44:17,696 --> 00:44:21,116
‫هذا صديقي (فلتشر)‬
‫كان كاتب المجلة يتبعني‬

602
00:44:21,241 --> 00:44:23,034
‫نرحّب بجلوسك معنا‬

603
00:44:23,118 --> 00:44:26,288
‫لكن عليّ أن أطلب منك‬
‫احترام الخصوصية‬

604
00:44:26,413 --> 00:44:28,623
‫لا تدوّن ملاحظات ولا آلات تسجيل‬

605
00:44:28,748 --> 00:44:31,501
‫- سيبقى ما تسمعه اليوم هنا‬
‫- لا مشكلة‬

606
00:44:31,710 --> 00:44:34,671
‫- إنني هنا مع (ريجينالد) فحسب‬
‫- (ريجينالد)؟‬

607
00:44:35,547 --> 00:44:40,760
‫(ريجينالد)؟ إنني كفيله ولا أظنني‬
‫حصلت على اسم مماثل منه يوماً‬

608
00:44:40,886 --> 00:44:42,429
‫(ريجينالد)، تباً‬

609
00:44:42,554 --> 00:44:43,889
‫أترى ما فعلت؟‬

610
00:44:43,972 --> 00:44:45,640
‫- ماذا، يا رجل؟‬
‫- هيا‬

611
00:44:49,311 --> 00:44:50,645
‫أدعى...‬

612
00:44:52,939 --> 00:44:56,401
‫أدعى (ريجينالد)‬

613
00:44:57,903 --> 00:45:00,113
‫- ينادونني (بابلز)‬
‫- مرحباً، (بابلز)‬

614
00:45:01,323 --> 00:45:03,825
‫إنني مدمن مخدّرات‬

615
00:45:04,034 --> 00:45:06,244
‫أحتفل بذكرى إقلاعي عن التعاطي‬

616
00:45:18,381 --> 00:45:20,800
‫لكن أقاربي لم يستطيعوا المجيء الليلة‬

617
00:45:20,967 --> 00:45:22,886
‫تركت خطاً من النار خلفي‬

618
00:45:25,096 --> 00:45:27,182
‫أظن أن الوقت سيجعل الأمور تستتب‬

619
00:45:27,307 --> 00:45:28,600
‫هذا صحيح، سيفعل‬

620
00:45:28,725 --> 00:45:30,352
‫جعلني الأمر ذاته أتصالح مع نفسي‬

621
00:45:32,646 --> 00:45:36,483
‫ذهبت في نزهة إلى متنزه (درويد هيل)‬
‫قبل يومين عند مغيب الشمس‬

622
00:45:37,234 --> 00:45:40,820
‫تعرفون كيف يكون الأمر‬
‫مع الشمس تلقي ظلالها‬

623
00:45:41,404 --> 00:45:44,950
‫جعلني الأمر أتذكّر عندما كنت‬
‫أجلس في ذاك المتنزه في صباي‬

624
00:45:45,492 --> 00:45:46,993
‫وأراقب الفتيات‬

625
00:45:47,869 --> 00:45:50,205
‫وأدخّن سيجارة حشيشة‬
‫وأحتسي جعة باردة‬

626
00:45:52,415 --> 00:45:54,334
‫تعرفون جميعاً إلى أين يقود هذا‬

627
00:45:55,835 --> 00:45:59,714
‫مرّت لحظة أردت فيها‬
‫أن يخالجني ذاك الشعور مجدداً‬

628
00:46:01,466 --> 00:46:03,927
‫تذكّرت ما قلتم جميعاً‬
‫"إذا شعرت بالحاجة الملحّة"‬

629
00:46:04,052 --> 00:46:06,179
‫"عليّ الاتصال بأحد أفراد‬
‫المجموعة وتبادل الكلام معه"‬

630
00:46:06,304 --> 00:46:08,765
‫كان أول ما فعلته هو الاتصال‬
‫بـ(وايلون) لأنني تحت رعايته‬

631
00:46:09,057 --> 00:46:12,227
‫اتضح أنه ذهب في نزهة‬
‫مع نادي الدرّاجات النارية‬

632
00:46:13,270 --> 00:46:16,439
‫فسحبت تلك اللائحة القديمة‬

633
00:46:17,899 --> 00:46:20,277
‫واتصلت ببضعة أرقام‬
‫لم أحصل على جواب‬

634
00:46:21,403 --> 00:46:23,405
‫تركت رسالتين لكن أحداً‬
‫لم يعاود الاتصال بي‬

635
00:46:23,905 --> 00:46:25,240
‫لم تتصل بي‬

636
00:46:25,448 --> 00:46:27,784
‫لأنني كنت لأساعدك، (ريجينالد)‬

637
00:46:27,909 --> 00:46:29,995
‫يمكنك تصديق ذلك‬

638
00:46:31,121 --> 00:46:32,455
‫شكراً جزيلاً‬

639
00:46:34,291 --> 00:46:40,630
‫بأيّة حال، لم أنتشِ، اتفقنا؟‬

640
00:46:44,551 --> 00:46:48,430
‫علمت أنني إذا فعلت لن يخالجني‬
‫الشعور الجيد كما مع أحلام اليقظة‬

641
00:46:48,555 --> 00:46:49,848
‫هذا صحيح، هذا صحيح‬

642
00:46:50,765 --> 00:46:52,517
‫جعلني ذلك أفكّر في صديق لي‬

643
00:46:56,730 --> 00:46:58,231
‫فتى يدعى (شيرود)‬

644
00:47:00,066 --> 00:47:03,111
‫أحمل موته في قلبي منذ وقت طويل‬

645
00:47:05,405 --> 00:47:08,283
‫كتلك الذكرى بشأن أيام‬
‫الصيف في المتنزه‬

646
00:47:09,951 --> 00:47:11,661
‫لكن التفكير في ذلك يجعلني أبتسم‬

647
00:47:14,080 --> 00:47:17,500
‫الأمر مؤلم أكثر مع (شيرود)‬

648
00:47:19,544 --> 00:47:22,547
‫لكن ليس بالسوء ذاته‬

649
00:47:30,513 --> 00:47:32,307
‫ليس التمسّك بالحزن مدعاة للخجل‬

650
00:47:32,849 --> 00:47:34,184
‫لا، سيدي‬

651
00:47:34,809 --> 00:47:36,936
‫طالما نفسح المجال لأمور أخرى أيضاً‬

652
00:47:42,942 --> 00:47:44,235
‫لا بأس‬

653
00:47:47,864 --> 00:47:49,449
‫شكراً لإصغائكم إذاً‬

654
00:47:51,659 --> 00:47:54,871
‫- شكراً لسماحكم لي بمشاركتكم هذا‬
‫- شكراً لأنك شاركتنا هذا‬

655
00:48:19,771 --> 00:48:22,690
‫- أين مسدّسي؟‬
‫- في المكان‬

656
00:48:22,857 --> 00:48:24,484
‫ستحصل عليه عندما نصبح جاهزين‬

657
00:48:32,575 --> 00:48:35,703
‫أتت تحرّية لرؤيتك، أظنها‬
‫قالت إنها تدعى (غريغز)‬

658
00:48:44,003 --> 00:48:46,464
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

659
00:48:53,930 --> 00:48:56,808
‫كيف تعلمين حتى أن (والتر)‬
‫هو المسؤول عن توقيف الجميع؟‬

660
00:48:57,434 --> 00:49:02,230
‫ألا تتساءلين يوماً إذا كان‬
‫يستحق أياً من هذا حتى؟‬

661
00:49:02,313 --> 00:49:04,065
‫ليس للاستحقاق صلة بهذا‬

662
00:49:04,607 --> 00:49:06,359
‫دقّت ساعته فحسب‬

663
00:49:15,660 --> 00:49:18,496
‫أوقفي السيارة في ذاك الزقاق هناك‬
‫عليّ التبوّل بشدّة‬

664
00:49:18,621 --> 00:49:21,291
‫يستحسن أن تتبوّل في ذاك الكوب‬
‫هناك على الأرض‬

665
00:49:21,416 --> 00:49:23,209
‫سأحتاج إلى ١٠ أكواب‬
‫أوقفي السيارة، (سنوب)‬

666
00:49:35,405 --> 00:49:37,365
‫ماذا الآن أيها الوغد؟ تشعر بالخجل؟‬

667
00:49:44,084 --> 00:49:48,376
‫فتى ذكي، لطالما كنت كذلك‬
‫كيف علمت؟‬

668
00:49:48,501 --> 00:49:51,421
‫أنت علّمتني، وصلت باكراً‬

669
00:49:52,194 --> 00:49:57,385
‫- لمَ؟ أين أخطأت؟‬
‫- سُجن (كريس) لأمر فعله لأجلك‬

670
00:49:57,510 --> 00:49:59,178
‫وكنت في وسط المدينة مع الشرطة‬

671
00:49:59,304 --> 00:50:01,264
‫- لم أتفوّه بكلمة‬
‫- نعم، هذا ما تقوله‬

672
00:50:01,431 --> 00:50:06,132
‫لكن طريقة تصرّفك وابتعادك دائماً‬
‫وسؤالك عن السبب دائماً‬

673
00:50:06,333 --> 00:50:08,460
‫بينما يجب أن تفعل ما يُطلب منك‬

674
00:50:10,042 --> 00:50:14,547
‫لم تكن واحداً منا يوماً‬
‫ولن تستطيع أن تكون كذلك يوماً‬

675
00:50:22,894 --> 00:50:27,732
‫- كيف يبدو شعري، (مايك)؟‬
‫- تبدين جميلة، أيتها الفتاة‬

676
00:50:52,394 --> 00:50:55,301
‫يقولون إن أتعاب الساعات‬
‫الإضافية الوحيدة التي تُدفع‬

677
00:50:55,426 --> 00:50:57,929
‫هي عبر معرفة تفاصيل عن قتل المشرّدين‬

678
00:50:58,054 --> 00:51:00,390
‫- يقولون إن هذا ما يحصل الآن‬
‫- ولا عمليات تنصّت؟‬

679
00:51:00,515 --> 00:51:04,394
‫سألت عن ذلك وسمعت بشكل غير رسمي‬
‫أنها كانت عملية تنصّت‬

680
00:51:04,519 --> 00:51:08,856
‫وهذا منطقي، لأنها طريقة عمل (ليستر)‬
‫يحصل على رقم ويعمل عليه حتى الموت‬

681
00:51:08,982 --> 00:51:11,067
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬
‫عن طريقة حصوله على الرقم‬

682
00:51:11,192 --> 00:51:13,987
‫لكن التنصّت يستمرّ لساعات‬
‫وتقول إن أحداً لا يتقاضى المال‬

683
00:51:14,112 --> 00:51:16,614
‫الدائرة أسوأ بكثير ممّا أتذكّرها‬

684
00:51:22,537 --> 00:51:23,871
‫أين كنت، (مايك)؟‬

685
00:51:23,955 --> 00:51:27,625
‫عليك رؤية هذا، ثمة سفّاح‬
‫لكنه يقتل السفّاحين الآخرين فقط‬

686
00:51:28,062 --> 00:51:29,502
‫مهلاً، إننا على وشك الانصراف‬

687
00:51:29,627 --> 00:51:31,713
‫- ليست لديك سيارة‬
‫- اجمعا أغراضكما فحسب‬

688
00:51:31,796 --> 00:51:33,214
‫هيا، علينا التحرّك بسرعة‬

689
00:51:35,049 --> 00:51:37,927
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- حسناً‬

690
00:51:39,366 --> 00:51:46,811
‫لكن ذلك يعني أن الاتصالات بالصحيفة‬
‫وصور الرجل المفقود... لدينا تنصّت‬

691
00:51:47,069 --> 00:51:49,272
‫- لدى (مكنلتي)...‬
‫- على هاتف خلوي‬

692
00:51:49,397 --> 00:51:50,690
‫يا للهول‬

693
00:51:52,685 --> 00:51:55,647
‫- لن يجرؤ‬
‫- ما هو الرقم؟‬

694
00:51:57,449 --> 00:51:59,200
‫إنه في الأعمال المكتبية‬

695
00:52:08,875 --> 00:52:10,209
‫هيا بنا‬

696
00:52:10,501 --> 00:52:13,838
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى غرفة الأدلّة‬

697
00:52:44,410 --> 00:52:46,996
‫لطالما ظننتك تكذب‬
‫بشأن وجود قريبة لك هنا‬

698
00:52:47,830 --> 00:52:49,123
‫تتوقّع مجيئه‬

699
00:52:51,709 --> 00:52:53,711
‫وما في هذا الصندوق‬

700
00:53:00,802 --> 00:53:04,931
‫المكان جميل هنا، أليس كذلك؟‬

701
00:53:09,602 --> 00:53:10,895
‫هيا بنا، (باغ)‬

702
00:53:15,566 --> 00:53:17,235
‫ليتني أذهب معك‬

703
00:53:17,735 --> 00:53:19,529
‫ستكون لديك غرفتك الخاصة‬

704
00:53:19,737 --> 00:53:22,699
‫لديها جهاز تلفزيون بلازما‬
‫على الأغلب أيضاً‬

705
00:53:23,157 --> 00:53:24,492
‫تلك الأجهزة رائعة‬

706
00:53:34,333 --> 00:53:35,667
‫هيا بنا‬

707
00:53:55,106 --> 00:53:57,191
‫هاك، أعطِه لقريبتنا (كارلا)‬

708
00:53:57,275 --> 00:54:01,237
‫قل لها إن ثمة المزيد‬
‫عندما تحتاج إليه، اتفقنا؟‬

709
00:54:05,252 --> 00:54:07,796
‫احرص على أن تجلب‬
‫لك أشياء جديدة أيضاً‬

710
00:54:10,288 --> 00:54:13,458
‫لا أريدك أن تذهب إلى مدرسة‬
‫جديدة وأنت تبدو...‬

711
00:54:23,718 --> 00:54:26,971
‫كفى الآن‬
‫لا يذرف الرجل دموعاً‬

712
00:54:34,835 --> 00:54:36,337
‫هيا، (باغ)‬

713
00:55:11,224 --> 00:55:13,559
‫تفضل، هلاّ تجلبه إلى المكتب‬
‫عندما تنتهي لنعاود ختمه، سيدي‬

714
00:55:13,851 --> 00:55:15,186
‫شكراً، (أوغي)‬

715
00:55:15,311 --> 00:55:20,316
‫- (أوغي)، يسرّني أنك تدبّرت أمرك‬
‫- نعم‬

716
00:55:21,417 --> 00:55:22,710
‫هذا أفضل من العمل‬

717
00:56:05,127 --> 00:56:06,462
‫لمَ هنا؟‬

718
00:56:11,342 --> 00:56:13,761
‫لمَ تريد الاختلاط بأمثالهم، يا رجل؟‬

719
00:56:15,471 --> 00:56:16,806
‫يعطونني عملاً‬

720
00:56:18,724 --> 00:56:20,017
‫من تحاول أن تقنع؟‬

721
00:56:21,310 --> 00:56:23,521
‫أعرف ما يفعلونه هناك، (دوك)‬

722
00:56:34,699 --> 00:56:36,242
‫يمكنني التسكّع معك إذاً‬

723
00:56:38,160 --> 00:56:40,121
‫تعلم أنني مستهدف‬

724
00:56:58,889 --> 00:57:01,058
‫أتذكر ذاك اليوم في الصيف الفائت؟‬

725
00:57:01,517 --> 00:57:03,894
‫عندما رمينا بالونات البَول‬
‫على فتيان (تيراس)؟‬

726
00:57:05,396 --> 00:57:07,898
‫تذكر ذلك، قبل بدء العام الدراسي‬

727
00:57:09,817 --> 00:57:11,152
‫أتعلم؟‬

728
00:57:11,318 --> 00:57:13,320
‫أبرحني أولئك الفتيان ضرباً‬

729
00:57:13,934 --> 00:57:15,978
‫لا أحمل ذكرى سيئة من الأمر حتى‬

730
00:57:17,575 --> 00:57:19,201
‫كان يوماً مشهوداً‬

731
00:57:19,285 --> 00:57:21,328
‫اشتريت لي المثلجات من الشاحنة‬

732
00:57:22,121 --> 00:57:23,414
‫أتذكر، (مايك)؟‬

733
00:57:32,840 --> 00:57:34,175
‫لا أذكر‬

734
00:57:53,744 --> 00:57:56,747
‫- إلى اللقاء، (مايك)‬
‫- إلى اللقاء، (دوك)‬

735
00:58:43,327 --> 00:58:47,327
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

