﻿1
00:00:10,243 --> 00:00:15,540
‫لا أدري يا رجل، إنني حزين نوعاً ما‬
‫كانت تلك الأبراج دياري‬

2
00:00:15,665 --> 00:00:18,000
‫ستبكي على مشروع إسكان الآن؟‬

3
00:00:18,126 --> 00:00:21,254
‫كان عليهم تفجيرها منذ وقت طويل برأيي‬
‫إن سألتني رأيي‬

4
00:00:21,379 --> 00:00:23,131
‫لم يكن الأمر كلّه سيئاً‬

5
00:00:23,256 --> 00:00:27,427
‫رأيت أموراً تحصل في تلك الأبراج‬
‫ما زالت تجعلني أبتسم‬

6
00:00:27,552 --> 00:00:31,639
‫بعد لحظات من الآن، أبراج‬
‫(فرانكلين تيراس) التي خلفي‬

7
00:00:31,764 --> 00:00:37,520
‫والتي مثّلت للأسف‬
‫بعض أكثر مشاكل المدينة تعقيداً، ستزول‬

8
00:00:37,645 --> 00:00:40,022
‫- أخبرنا‬
‫- تتكلّمان عن الفولاذ والإسمنت‬

9
00:00:40,148 --> 00:00:44,652
‫- الفولاذ والإسمنت!‬
‫- أتكلّم عن الناس، ذكريات وما إليها‬

10
00:00:44,777 --> 00:00:46,195
‫ليس الأمر سيان‬

11
00:00:46,320 --> 00:00:48,656
‫سيدمّرون هذا المبنى ويبنون آخر جديداً‬

12
00:00:48,781 --> 00:00:51,534
‫لكن الناس؟ لا يبالون بالناس‬

13
00:00:51,659 --> 00:00:58,583
‫سترون قريباً جداً منازل‬
‫بأسعار مقبولة مبنية مكانها‬

14
00:00:58,708 --> 00:01:00,126
‫نعم!‬

15
00:01:00,251 --> 00:01:03,171
‫كان أقاربي يعيشون في الشقة ٢٢١‬
‫كنت أمضي الوقت كلّه هناك‬

16
00:01:03,296 --> 00:01:06,382
‫وكأنني لا أعلم، يا رجل‬
‫مارست الجنس هناك أول مرة‬

17
00:01:06,507 --> 00:01:08,050
‫مع الفتاة (شانتيل)‬

18
00:01:08,176 --> 00:01:11,429
‫لمَ لم تقل ذلك من قبل؟ لم يكونوا‬
‫ليدمّروا هذا البرج الآن على الأرجح‬

19
00:01:11,596 --> 00:01:13,723
‫بل كانوا ليضعوا لافتة كبيرة‬
‫في الجهة الأمامية تقول‬

20
00:01:13,848 --> 00:01:15,892
‫"هنا مارس (مالك كار) الجنس‬
‫للمرة الأولى"‬

21
00:01:16,017 --> 00:01:21,481
‫هل تفهم قصدي أيضاً؟ يمكننا التقاط صور‬
‫بإمكان السوّاح التقاط صور وأخذ تذكارات‬

22
00:01:21,606 --> 00:01:26,027
‫- ليس مضحكاً، يشعر بالغيرة فحسب‬
‫- ماذا؟ ممّ أغار؟ أنت مجنون، (شانتيل)؟‬

23
00:01:26,152 --> 00:01:28,321
‫يشعرني مجرّد ذكر تلك الحقيرة‬
‫بحريق في قضيبي‬

24
00:01:28,446 --> 00:01:32,283
‫- ليست سيئة، أيها الغبي‬
‫- نعم، هذا ما يواصلون قوله في العيادة‬

25
00:01:32,408 --> 00:01:35,870
‫واصل فعل ذلك، كانت عليك رؤية‬
‫هذا الوغد عندما كان يقصد العيادة متألّماً‬

26
00:01:35,995 --> 00:01:40,833
‫كان (بوت) يسير هكذا كرعاة البقر‬
‫عوضاً عن السير بهذه الطريقة‬

27
00:01:40,958 --> 00:01:42,752
‫كان الحقير يشبه جناح دجاجة مقلياً‬

28
00:01:42,877 --> 00:01:48,174
‫- اقتُرفت أخطاء وسنتعلّم منها الآن‬
‫- نعم‬

29
00:01:48,382 --> 00:01:51,511
‫ليس الإصلاح مجرد كلمة في إدارتي‬

30
00:01:51,636 --> 00:01:53,262
‫- لا، إنها فلسفة‬
‫- أجل !‬

31
00:01:53,387 --> 00:01:57,808
‫تباً، مهما كان عدد إصابتك بالعدوى‬
‫تواصل القيام بالأمر ذاته‬

32
00:01:57,934 --> 00:02:00,478
‫لا يتعلّم الزنجي الدرس‬

33
00:02:00,728 --> 00:02:05,983
‫ما رأيكم الآن؟ هل أنتم جاهزون‬
‫لـ(بالتيمور) جديدة؟‬

34
00:02:06,108 --> 00:02:10,530
‫- سيحصل الأمر الآن‬
‫- عشت حياتي كلّها في الأبراج‬

35
00:02:10,655 --> 00:02:14,158
‫أشعر... تباً، أشعر أنه ليس لي بيت الآن‬

36
00:02:14,283 --> 00:02:17,286
‫نقلت وزارة الإسكان والدتك‬
‫إلى (بوبلار غروف)، صحيح؟‬

37
00:02:17,787 --> 00:02:19,872
‫لست مشرّداً أيها الزنجي، لديك بيت‬

38
00:02:19,997 --> 00:02:22,416
‫تباً، تكاد تصبح عاطلاً عن العمل فحسب‬

39
00:02:22,542 --> 00:02:24,126
‫- ماذا تعني؟‬
‫- اسمع‬

40
00:02:24,252 --> 00:02:27,004
‫كان لديك أشخاص في أنحاء المدينة كلّها‬
‫وفي المقاطعة حتى‬

41
00:02:27,129 --> 00:02:30,049
‫كوكايين أو مخدرات على مدار الساعة‬
‫أين ذهبوا؟‬

42
00:02:32,218 --> 00:02:36,556
‫اسمع يا رجل، تعيش في المشاريع‬
‫أنت نكرة، لكنك تبيع البضاعة هناك؟‬

43
00:02:36,681 --> 00:02:39,809
‫تسيطر على اللعبة جيداً يا رجل‬

44
00:02:39,934 --> 00:02:45,648
‫تباً، والآن سلبك هؤلاء الأثرياء ذوو البزات‬
‫المنطقة الأفضل في المدينة‬

45
00:02:45,773 --> 00:02:47,817
‫ابكِ على هذا إذا أردت سبباً للبكاء‬

46
00:02:47,942 --> 00:02:51,612
‫حسناً جميعاً، عدّوا معي‬

47
00:02:52,154 --> 00:02:59,203
‫١٠، ٩، ٨، ٧، ٦‬

48
00:02:59,620 --> 00:03:06,085
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

49
00:03:28,065 --> 00:03:29,775
‫تباً‬

50
00:03:44,373 --> 00:03:45,875
‫"(ماكولوه)"‬

51
00:03:55,343 --> 00:04:01,307
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلتزم الحذر"‬

52
00:04:02,850 --> 00:04:09,231
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيّق"‬

53
00:04:10,441 --> 00:04:16,947
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

54
00:04:17,865 --> 00:04:24,288
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

55
00:04:25,706 --> 00:04:32,505
‫"تشعر بالسخط والحماس تحت إمرته"‬

56
00:04:33,547 --> 00:04:40,346
{\an5}‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"‬

57
00:04:41,013 --> 00:04:43,933
{\an5}‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

58
00:04:44,308 --> 00:04:47,186
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

59
00:04:48,145 --> 00:04:55,611
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

60
00:04:55,903 --> 00:04:58,072
‫"أجل"‬

61
00:05:19,301 --> 00:05:22,722
‫"مهما تعرضت للإصابة‬
‫تواصل القيام بالأمر ذاته... (بودي)"‬

62
00:05:27,977 --> 00:05:32,148
‫تباً، دست غائط كلب‬

63
00:05:32,565 --> 00:05:34,483
‫تأمل ذلك‬

64
00:05:35,317 --> 00:05:36,694
‫تباً‬

65
00:05:48,372 --> 00:05:51,041
‫هل هو (تشيز)؟ هل تراه؟‬

66
00:05:58,924 --> 00:06:00,301
‫"أين أنت؟"‬

67
00:06:00,426 --> 00:06:03,304
‫- "من تقصد؟"‬
‫- "(تشيز)، أبحث عن (تشيز) يا رجل"‬

68
00:06:03,429 --> 00:06:06,140
‫"يفترض ألاّ تذكر أسماء‬
‫وما شابه، أيها الزنجي"‬

69
00:06:06,265 --> 00:06:07,641
‫"ألا تتحلّى بحسّ المنطق؟"‬

70
00:06:07,767 --> 00:06:10,811
‫"لم أقل شيئاً‬
‫أسعى إلى لقاء الرجل فحسب"‬

71
00:06:10,936 --> 00:06:12,772
‫"عليّ رؤيته بدون سبب إطلاقاً"‬

72
00:06:12,897 --> 00:06:15,357
‫"إنه حيث هو إذاً، أيها الغبي"‬

73
00:06:15,483 --> 00:06:17,067
‫"هل هو حيث كان؟"‬

74
00:06:17,193 --> 00:06:20,821
‫"لأنني أريد‬
‫أن ألقّن هذا الوغد درساً آخر"‬

75
00:06:20,946 --> 00:06:23,407
‫"عليه الاتصال بي اليوم‬
‫وإلاّ سأكلّف أحداً يمكنه التعامل معه"‬

76
00:06:23,532 --> 00:06:25,951
‫- "ليس الأمر هاماً، سندعه يعلم"‬
‫- "حسناً إذاً"‬

77
00:06:26,076 --> 00:06:29,997
‫يريد تلقين الرجل درساً آخر؟‬

78
00:06:30,122 --> 00:06:33,709
‫يريد التسوية ووضع رهان آخر‬

79
00:06:34,001 --> 00:06:35,669
‫لكن ما كان الجزء الأخير؟‬

80
00:06:35,795 --> 00:06:40,841
‫قال الرجل "عليه التعامل معي اليوم‬
‫وإلاّ سأكلّف شخصاً يمكنه ذلك"‬

81
00:06:40,966 --> 00:06:42,968
‫تجيدين الإصغاء فعلاً، أيتها الفتاة‬

82
00:06:55,272 --> 00:06:57,733
‫- "يريد أن يلتقيه"‬
‫- "حسناً"‬

83
00:06:57,858 --> 00:07:00,194
‫- "كما من قبل؟"‬
‫- "كما قلت له"‬

84
00:07:00,319 --> 00:07:01,695
‫"حسناً"‬

85
00:07:19,630 --> 00:07:23,509
‫- ماذا تريان؟‬
‫- تلقّى مساعد (تشيز) اتصالاً‬

86
00:07:23,634 --> 00:07:25,594
‫همس في أذن الرجل وانصرفا‬

87
00:07:25,719 --> 00:07:29,849
‫- نعم، لم نعرف شيئاً عن الاتصال‬
‫- "تصوّرت ذلك"‬

88
00:07:31,642 --> 00:07:33,894
‫يتصرّف هؤلاء الرجال بحذر‬

89
00:07:34,395 --> 00:07:40,150
‫لا يستعملون الهواتف كثيراً‬
‫بل يعتمدون الاجتماعات وجهاً لوجه‬

90
00:07:43,654 --> 00:07:47,992
‫مرّت ثلاثة أشهر، ولم نسمع صوته بعد‬

91
00:07:49,910 --> 00:07:53,289
‫ويتولّى (هيرك) الزقاق‬
‫لقطع الطريق عند (كالهون)‬

92
00:07:53,414 --> 00:07:56,333
‫سنسلك أنا و(تراك) الاتجاه المعاكس إذاً‬
‫في شارع (ستريكر)؟‬

93
00:07:56,458 --> 00:07:58,127
‫لديك شارة، أتذكر؟‬

94
00:07:58,252 --> 00:08:01,589
‫ونعمل في الشارع ذاته‬
‫لذا لا يمكنهم العمل هناك أيضاً‬

95
00:08:01,714 --> 00:08:05,342
‫عندما سنداهم هؤلاء الأنذال‬
‫سيكون ثمة هارب محدد‬

96
00:08:05,467 --> 00:08:07,595
‫سيهرب لنطارده‬

97
00:08:07,720 --> 00:08:12,224
‫نعم، لكن تباً له، سندعه يهرب‬
‫ونقبض على كلّ الباقين‬

98
00:08:12,391 --> 00:08:13,934
‫لنتحرّك‬

99
00:08:17,229 --> 00:08:18,606
‫(كارف)‬

100
00:08:20,691 --> 00:08:22,484
‫ما الأمر؟‬

101
00:08:25,613 --> 00:08:30,451
‫إنه رجل معقّد‬
‫وامرأته هي الشخص الوحيد الذي يفهمه‬

102
00:08:31,160 --> 00:08:32,745
‫اسعَ للحصول على علاج نفسي‬

103
00:08:43,047 --> 00:08:45,257
‫شرطة مكافحة المخدرات!‬
‫شرطة مكافحة المخدرات!‬

104
00:08:52,806 --> 00:08:56,268
‫ارفعوا أيديكم! ارفعوا أيديكم!‬
‫ضعوا أيديكم على الجدار!‬

105
00:08:56,477 --> 00:08:59,355
‫- ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم!‬
‫- ضعوا أيديكم على الجدار!‬

106
00:08:59,480 --> 00:09:02,232
‫- ليس عليك أن تدفعني!‬
‫- ارفع يديك!‬

107
00:09:02,983 --> 00:09:04,568
‫ها هو يذهب‬

108
00:09:05,861 --> 00:09:08,113
‫إلى اللقاء بنيّ، اخطُ برشاقة‬

109
00:09:11,325 --> 00:09:14,453
‫- هل كانت تلك البضاعة؟‬
‫- تباً!‬

110
00:09:16,288 --> 00:09:19,041
‫هيا بنا، هيا بنا‬
‫اقطعوا عليه الطريق في (ستريكر)!‬

111
00:09:30,928 --> 00:09:34,098
‫"أنا عند (كالهون)، أين أنت؟"‬

112
00:09:49,113 --> 00:09:51,782
‫أضعته، في الجهة الخلفية‬
‫من (ستريكر)، الشارع ٨٠٠‬

113
00:09:51,907 --> 00:09:53,325
‫المكان آمن من جهة (ريغز)‬

114
00:09:59,540 --> 00:10:02,793
‫اجتاز (ستريكر) في ذاك الزقاق‬
‫باتجاه (غيلمور)‬

115
00:10:02,918 --> 00:10:04,753
‫"بأيّ اتجاه؟ بأيّ اتجاه؟"‬

116
00:10:12,177 --> 00:10:13,554
‫تباً!‬

117
00:10:13,679 --> 00:10:15,764
‫لدينا شخص فار في الأزقة‬
‫بالقرب من (غيلمور) و(ريغز)‬

118
00:10:15,889 --> 00:10:18,058
‫- لمَ لا ترسلون لنا مساندة؟‬
‫- "مفهوم"‬

119
00:10:19,935 --> 00:10:21,979
‫"لم يخرج في (غيلمور)"‬

120
00:10:28,902 --> 00:10:32,448
‫"(دوزرمن)، ما هو مكانك؟‬
‫أين أنت، (دوز)؟"‬

121
00:10:32,573 --> 00:10:34,867
‫"اجتاز (ستريكر) قطعاً"‬

122
00:10:34,992 --> 00:10:36,910
‫الجميع و(لامبرت)، أين أنتم؟‬

123
00:10:42,875 --> 00:10:46,003
‫من الرجل الذي قد يجازف‬
‫بحياته لأجل أخيه، يا رجل؟‬

124
00:10:52,009 --> 00:10:54,803
‫اختفى في هذا الشارع، يا رجل‬

125
00:11:00,726 --> 00:11:03,270
‫أصغِ إليّ أيها الحثالة!‬

126
00:11:03,395 --> 00:11:08,609
‫سأخبرك أمراً واحداً فقط عن فتيان‬
‫المنطقة الغربية الذين تلعب معهم‬

127
00:11:08,734 --> 00:11:11,153
‫نحن لا نخسر!‬

128
00:11:11,278 --> 00:11:13,405
‫ولا ننسى!‬

129
00:11:13,530 --> 00:11:15,491
‫ولا نستسلم!‬

130
00:11:15,616 --> 00:11:17,076
‫لا نفعل يوماً!‬

131
00:11:17,201 --> 00:11:19,161
‫لذا سأقول هذا مرة واحدة فقط‬

132
00:11:19,286 --> 00:11:23,540
‫إذا خرجت إلى هنا الآن‬
‫لنضع لك الأصفاد‬

133
00:11:23,665 --> 00:11:27,336
‫لن نبرحك ضرباً!‬

134
00:11:27,461 --> 00:11:29,797
‫لكن إذا جعلتنا ندخل للبحث عنك‬

135
00:11:29,922 --> 00:11:33,383
‫أو إذا جعلتنا نأتي إلى هنا ليل غد‬
‫ونمسك بك عند ناصية‬

136
00:11:33,509 --> 00:11:40,265
‫أقسم إننا سنوسعك ضرباً مطولاً وبشدة!‬

137
00:11:42,684 --> 00:11:46,980
‫لأنك لن تربح أيها النذل‬
‫نحن سنفعل!‬

138
00:11:57,282 --> 00:12:00,619
‫مع هدم الأبراج، علينا وضع أيدينا‬
‫على نواصي الشوارع الفقيرة‬

139
00:12:00,744 --> 00:12:02,704
‫ونواصي شارع (فاييت) كلّها‬

140
00:12:02,830 --> 00:12:06,458
‫وضع أيدينا؟‬
‫كيف سنفعل ذلك يا سيد (بودي)؟‬

141
00:12:06,792 --> 00:12:09,586
‫- نضع أيدينا عليها فحسب‬
‫- ليس لديك النفوذ، أيها الزنجي‬

142
00:12:09,711 --> 00:12:11,380
‫لا يعرفك الرئيس‬

143
00:12:11,505 --> 00:12:13,799
‫- كيف سنضع أيدينا عليها؟‬
‫- لا أدري‬

144
00:12:13,924 --> 00:12:18,804
‫ليعلم زنوج (فاييت) أننا جادون، صحيح؟‬
‫والبقاء للأقوى...‬

145
00:12:18,929 --> 00:12:21,932
‫حسناً، أجل‬
‫كما في شارع (ماكالو) العام الفائت؟‬

146
00:12:22,057 --> 00:12:26,687
‫نستولي على العقار ونجلب البضاعة‬
‫وننتظر حصول فوضى ما، صحيح؟‬

147
00:12:26,812 --> 00:12:31,900
‫لا، لم نعد قلقين بشأن منطقة النفوذ‬
‫أو الزاوية التي لدينا أو المشروع...‬

148
00:12:32,025 --> 00:12:37,573
‫لم تعد تلك هذه اللعبة‬
‫إنها مسألة بضاعة، نعم‬

149
00:12:37,739 --> 00:12:42,744
‫لدينا البضاعة الأفضل‬
‫لذا سنبيعها أينما كنا، صحيح؟‬

150
00:12:42,870 --> 00:12:50,002
‫البضاعة أيها الأوغاد... البضاعة‬
‫تجعل الرئاسة تعترف بـ(سليم تشارلز)‬

151
00:12:50,586 --> 00:12:54,298
‫أيها الرئيس، على جماعتنا الوقوف‬
‫في مكان ما، صحيح؟‬

152
00:12:54,423 --> 00:12:56,884
‫لا تعني كلّ البضاعة في العالم شيئاً‬

153
00:12:57,009 --> 00:13:00,554
‫إذا كنتم تتعرّضون للضرب باستمرار‬
‫كلّما وقفتم عند ناصية غبي آخر‬

154
00:13:00,679 --> 00:13:02,264
‫حسناً‬

155
00:13:02,389 --> 00:13:04,975
‫كانت لدينا ستة أبراج‬
‫في صف المنازل، صحيح؟‬

156
00:13:05,100 --> 00:13:09,021
‫كنا نعمل على مدار الساعة لكننا أعطينا‬
‫ثلاثة منها لجماعة (بروب جو)‬

157
00:13:09,146 --> 00:13:11,773
‫لتحديث البضاعة‬
‫التي كنا نضعها هناك، صحيح؟‬

158
00:13:11,899 --> 00:13:14,651
‫كم خسرنا في الصفقة برأيكم؟‬

159
00:13:16,570 --> 00:13:19,114
‫حسناً، الجواب هو أننا ربحنا أكثر‬

160
00:13:19,239 --> 00:13:21,700
‫نصف العقارات وضعف البضاعة‬

161
00:13:21,825 --> 00:13:24,870
‫وازداد ربحنا بنسبة ٨ أو ٩ بالمئة‬
‫افهموا ذلك جيداً‬

162
00:13:24,995 --> 00:13:28,040
‫لن تعني منطقة عملكم شيئاً‬
‫إذا كانت بضاعتكم سيئة‬

163
00:13:28,165 --> 00:13:31,376
‫هيا سلوا الأوغاد الذين تحاولون بيعهم‬
‫سيارات (فورد تامبو) عن رأيهم‬

164
00:13:31,501 --> 00:13:35,505
‫بينما ثمة زنوج يركبون سيارات‬
‫يابانية وألمانية في (أميركا) كلّ يوم‬

165
00:13:35,631 --> 00:13:37,716
‫ليس منطقة العمل هامة البتة‬

166
00:13:37,841 --> 00:13:42,471
‫بخاصةٍ عند التفكير أن القتال‬
‫على مناطق النفوذ يزيد عدد الجثث‬

167
00:13:42,596 --> 00:13:45,933
‫التي تجعل بدورها الشرطة تأتي‬

168
00:13:46,058 --> 00:13:51,063
‫- نعم، لكن كيف سنقف...‬
‫- لا تعترف الرئاسة بك، يا رجل‬

169
00:13:54,691 --> 00:13:58,028
‫- كيف سنقف على...‬
‫- قف، يا رجل‬

170
00:13:58,904 --> 00:14:01,323
‫كيف سنقف عند ناصية ليست لنا؟‬

171
00:14:01,448 --> 00:14:03,742
‫لدينا البضاعة الأفضل، صحيح؟‬

172
00:14:03,867 --> 00:14:10,749
‫الفرص هي إذاً أننا سنستطيع خلق منافسة‬
‫عبر عرض التزوّد من بضاعتنا‬

173
00:14:10,874 --> 00:14:15,170
‫هل تفهمونني؟ يجني الجميع المال‬
‫عبر تشاركهم المكان‬

174
00:14:15,295 --> 00:14:16,964
‫(سليم تشارلز)‬

175
00:14:17,381 --> 00:14:20,467
‫لكن ماذا إذا لم يشتروا بضاعتنا الجديدة؟‬

176
00:14:20,759 --> 00:14:23,887
‫سأقلق بشأن ذلك عند حصوله‬

177
00:14:24,137 --> 00:14:28,308
‫حتى ذلك الحين، سنتولّى هذا الأمر‬
‫كرجال أعمال سيد (تشارلز)‬

178
00:14:28,433 --> 00:14:32,896
‫بيعوا البضاعة وحققوا الربح‬
‫وسنهتم لاحقاً بتفاهات رجال العصابات‬

179
00:14:33,480 --> 00:14:34,982
‫نعم‬

180
00:14:35,357 --> 00:14:38,026
‫هل يعلم الرئيس أننا سنبدو‬
‫كأوغاد أغبياء هناك؟‬

181
00:14:38,151 --> 00:14:41,071
‫- أيها الوغد، سأوسعك ضرباً لقولك...‬
‫- مهلاً، مهلاً، (سترينغ)‬

182
00:14:41,196 --> 00:14:42,864
‫- ماذا؟‬
‫- (سترينغ)، كان (بوت) يتكلّم‬

183
00:14:42,990 --> 00:14:47,035
‫اخرس، هذا الرجل جاهل جداً‬
‫ليحظى بالحق في الكلام‬

184
00:14:51,957 --> 00:14:54,960
‫عليكم البدء بالنظر إلى العالم‬
‫من زاوية جديدة أيها الزنوج‬

185
00:14:55,085 --> 00:14:58,338
‫ابدأوا بالتفكير في هذا الأمر‬
‫كرجال ناضجين‬

186
00:14:58,463 --> 00:15:01,967
‫وليس كزنوج يقفون‬
‫عند الناصية، أتسمعونني؟‬

187
00:15:05,595 --> 00:15:07,514
‫رُفعت الجلسة‬

188
00:15:20,569 --> 00:15:21,945
‫تبدوان في حالة يرثى لها‬

189
00:15:22,070 --> 00:15:24,656
‫كنا عالقين في ذلك المكان‬
‫المهجور منذ ما قبل الفجر‬

190
00:15:25,157 --> 00:15:28,869
‫- كيف يجب أن نبدو؟‬
‫- إنني فخور بمعرفتي بك، أيها التحري‬

191
00:15:35,542 --> 00:15:37,669
‫تبدوان بمظهر جميل‬

192
00:15:37,794 --> 00:15:40,088
‫إنها حلّة النجاح‬

193
00:15:42,132 --> 00:15:45,218
‫راقبت ذاك الوغد (تشيز)‬
‫وهو يأخذ المخدرات‬

194
00:15:45,344 --> 00:15:48,764
‫ويبيعها طيلة اليوم‬
‫ولم يقترب من هاتف لمرة‬

195
00:15:48,889 --> 00:15:52,476
‫كان الاتصال الأقرب بهاتف خليوي متسكع‬
‫على بُعد ثلاثة أمتار‬

196
00:15:52,601 --> 00:15:56,063
‫ممّا يعيدني‬
‫إلى ما كنت أناقشه مع الملازم للتو‬

197
00:15:56,188 --> 00:15:58,982
‫نراقب حتى الآن بعض هذه الهواتف‬
‫الخليوية منذ ستة أشهر تقريباً‬

198
00:15:59,107 --> 00:16:03,195
‫الحديث الوحيد عن المخدرات‬
‫هو من بائع تافه في الشارع‬

199
00:16:03,320 --> 00:16:07,866
‫لذا ربما لن نعود بعد أسبوعين‬
‫إلى المحكمة لنطلب تمديداً آخر‬

200
00:16:07,991 --> 00:16:10,827
‫نتحرّك بما لدينا ونحاول جعل‬
‫أحدهم ينقلب على (تشيز)‬

201
00:16:10,952 --> 00:16:14,873
‫- أو أحد رجال (جو) الآخرين‬
‫- هل تمزحين؟ ليست لدينا قضية بعد‬

202
00:16:14,998 --> 00:16:16,625
‫ولن تكون لدينا قضية يوماً‬
‫إذا استمررنا على هذا المنوال‬

203
00:16:16,750 --> 00:16:20,045
‫- بحق السماء...‬
‫- كانت خطة جيدة على الورق‬

204
00:16:20,170 --> 00:16:23,882
‫خرجنا من تحقيق المرفأ مع أرقام‬
‫هاتفية جيدة لبعض رجال (بروب جو)‬

205
00:16:24,007 --> 00:16:25,592
‫ومع الأوامر القضائية‬
‫للتنصّت على تلك الهواتف‬

206
00:16:25,717 --> 00:16:28,220
‫أضمن لك أننا إذا استطعنا‬
‫رفع الأمر عن الشارع‬

207
00:16:28,345 --> 00:16:30,430
‫سنبدأ برؤية (بروب جو) شخصياً‬

208
00:16:30,555 --> 00:16:32,349
‫إذا بدأنا برؤية (جو)، سنرى (سترينغر)‬

209
00:16:32,474 --> 00:16:36,269
‫لا يمكنني طلب تمديد فترة تنصّت‬
‫لتحقيق لا يحرز تقدّماً‬

210
00:16:38,063 --> 00:16:41,733
‫إمّا أن نجد طريقة لإحداث خرق‬
‫أو ننسى الأمر‬

211
00:16:43,026 --> 00:16:45,028
‫- (بايكر)؟‬
‫- نعم، سيدي‬

212
00:16:45,404 --> 00:16:48,865
‫- إذاً أنت (كاستور) حتماً؟‬
‫- نعم سيدي، الشرطي (آرون كاستور)‬

213
00:16:48,990 --> 00:16:52,160
‫- هل أنت قريب (لويد كاستور)؟‬
‫- نعم سيدي، إنه عمّي‬

214
00:16:52,285 --> 00:16:53,912
‫إنه شرطي صالح‬

215
00:16:57,124 --> 00:16:59,126
‫هل تعرف أين أنت؟‬

216
00:16:59,626 --> 00:17:02,295
‫- أنت أيضاً، أين أنت؟‬
‫- في المنطقة الغربية، أيها الرائد‬

217
00:17:02,421 --> 00:17:07,050
‫تتعرّضان للضرب المبرح الآن‬
‫وتطلبان النجدة‬

218
00:17:07,175 --> 00:17:10,887
‫وتجعلان رجال المساندة يبحثون‬
‫في كل مكان لأنكما لا تعرفان أين أنتما‬

219
00:17:11,012 --> 00:17:14,099
‫وهذا يعني أن عليّ التفسير لأقاربكما‬

220
00:17:14,224 --> 00:17:17,144
‫كيف قُتلتما تحت أمرتي‬

221
00:17:17,269 --> 00:17:20,814
‫إننا في ١٠٣٤ (نورث ماونت)‬
‫في الطابق الأول الخلفي‬

222
00:17:20,939 --> 00:17:25,193
‫جيد، في أيّ اتجاه هو الشمال؟‬

223
00:17:25,318 --> 00:17:27,112
‫أشيرا إليه‬

224
00:17:29,406 --> 00:17:31,908
‫إنه الشرق‬

225
00:17:33,160 --> 00:17:39,499
‫ألا تظنان أن معرفة الاتجاه الذي تركضان فيه‬
‫قد تساعد المساندة؟‬

226
00:17:46,214 --> 00:17:51,928
‫الأرقام المزدوجة تشير إلى الشمال والغرب‬
‫والأرقام المفردة تشير إلى الجنوب والشرق‬

227
00:17:53,597 --> 00:17:58,602
‫البوصلات‬
‫احملا واحدة حتى تتعلّما ذلك‬

228
00:18:02,314 --> 00:18:04,274
‫أهلاً بكما في المنطقة الغربية‬

229
00:18:04,524 --> 00:18:09,779
‫أيها السيدان‬
‫تحرّكا قليلاً وتحلّيا بالصلابة‬

230
00:18:14,576 --> 00:18:15,952
‫أين أنت، (كارف)؟‬

231
00:18:16,077 --> 00:18:19,539
‫أجلس عند مكتب خارج قاعة الاجتماعات‬
‫في الطابق الأول من ١٠٣٤ (نورث ماونت)‬

232
00:18:19,664 --> 00:18:23,168
‫تواجه قدماي الجهة الغربية‬
‫وقضيبي جنوب الجهة الجنوبية الغربية‬

233
00:18:24,002 --> 00:18:27,255
‫يلقي (باني كولفن) ذاك الخطاب‬
‫منذ وقت طويل جداً‬

234
00:18:27,380 --> 00:18:31,301
‫"أيها الشرطي (رايبو)، أجب على الهاتف‬
‫أيها الشرطي (رايبو)، أجب على الهاتف"‬

235
00:18:31,426 --> 00:18:36,473
‫أين أنت، أيها الحقير؟ إنك مكبّل بالأصفاد‬
‫في منزلي وتبدو غبياً، أليس كذلك؟‬

236
00:18:42,979 --> 00:18:49,694
‫- هرب وتهرّب؟ ألدينا تهمة مخدرات؟‬
‫- التسكّع في منطقة خالية من المخدرات‬

237
00:18:49,819 --> 00:18:52,113
‫دعني أعيد صياغة الجملة‬
‫هل لدينا مخدرات؟‬

238
00:18:52,239 --> 00:18:56,868
‫هرب عندما داهمنا الناصية‬
‫وأخذ هذا الكيس، طاردناه واستعدنا الكيس‬

239
00:18:56,993 --> 00:18:59,246
‫- لكن لا مخدرات بداخله‬
‫- وأوسعوني ضرباً‬

240
00:18:59,371 --> 00:19:02,290
‫- على طريقة شرطة المنطقة الغربية‬
‫- ماذا تعلّمنا إذاً؟‬

241
00:19:02,415 --> 00:19:04,459
‫استخدمتم نصف أفراد الدائرة‬
‫والكلاب البوليسية والمروحية‬

242
00:19:04,584 --> 00:19:07,712
‫لتوقيف فتى عمره ١٤ عاماً؟‬
‫ماذا تعلّمنا؟‬

243
00:19:07,837 --> 00:19:14,052
‫أنه لا يمكنك الهرب من ناصية مخدرات‬
‫في القطاع الأول بدون أن أوسعك ضرباً‬

244
00:19:14,302 --> 00:19:15,845
‫صحيح؟‬

245
00:19:23,603 --> 00:19:25,897
‫أتولّى الأمر، أتولّى الأمر، أتولّى الأمر...‬

246
00:19:26,022 --> 00:19:28,692
‫إن الجزء العلوي من الحديد‬
‫الصلب، ٢٠ على الأقل‬

247
00:19:28,942 --> 00:19:32,112
‫- من الأفضل لو أنه كان نحاسياً‬
‫- نعم، لكن الذهب أفضل‬

248
00:19:32,237 --> 00:19:35,448
‫لكن على المرء تقبّل الحياة‬
‫هيا يا أخي‬

249
00:19:35,824 --> 00:19:37,742
‫تباً‬

250
00:19:42,956 --> 00:19:44,332
‫- ما خطبك؟‬
‫- آسف‬

251
00:19:44,457 --> 00:19:46,084
‫تخطّيت مرحلة الأسف‬

252
00:19:46,209 --> 00:19:48,503
‫- اهدآ، اهدآ‬
‫- لا نحتاج إلى هذا الآن قطعاً‬

253
00:19:48,628 --> 00:19:50,755
‫تظن أنك أخطأت الآن‬

254
00:19:51,423 --> 00:19:54,801
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظروا إلى ما فعلوه بسيارتي‬

255
00:19:56,845 --> 00:19:59,889
‫افعل ذلك أو لا تفعله‬
‫عليّ التواجد في مكان ما‬

256
00:20:04,311 --> 00:20:08,565
‫- شكراً للطفك‬
‫- عليكم دفع المال، أي شيء، إنه مبدأ هنا‬

257
00:20:08,690 --> 00:20:12,152
‫- كنا لنعطيك المال لو أننا نملكه‬
‫- المشكلة أننا نواجه عجزاً الآن‬

258
00:20:12,277 --> 00:20:16,156
‫إننا في طريقنا إلى بائع المعادن‬
‫سنعود وندفع كلّ شيء، أعدك‬

259
00:20:23,538 --> 00:20:27,751
‫مهلاً، علينا التعريج على (كاي مارت)‬
‫بعد المرور على بائع الخردة‬

260
00:20:28,293 --> 00:20:29,753
‫قطعاً‬

261
00:20:30,462 --> 00:20:33,882
‫سؤال أخير، أيها المفوض‬
‫بالعودة إلى الشهرين الأخيرين‬

262
00:20:34,007 --> 00:20:38,303
‫إذا قرأت أرقام الجرائم بشكل صحيح‬
‫ثمة ازدياد في حوادث إطلاق النار‬

263
00:20:38,428 --> 00:20:40,722
‫والاعتداءات الخطرة‬
‫في المنطقة الشرقية بشكل خاص‬

264
00:20:40,847 --> 00:20:44,142
‫هل يمكننا الافتراض‬
‫أنكم تتولّون الأمر أصلاً؟‬

265
00:20:44,267 --> 00:20:48,480
‫دعني أحوّل السؤال إلى (بيل)‬
‫بصفته نائب مدير العمليات‬

266
00:20:48,605 --> 00:20:51,733
‫إنني واثق من أنه ملمّ باستجابتنا‬

267
00:20:51,858 --> 00:20:53,735
‫فعلاً‬

268
00:20:53,985 --> 00:20:56,237
‫رداً على سؤالك، يا عضو المجلس‬

269
00:20:56,363 --> 00:21:00,825
‫أؤكّد لك أننا وضعنا فِرقاً تكتيكية إضافية‬
‫في دوام عمل من الساعة ٧ إلى الساعة ٣‬

270
00:21:00,950 --> 00:21:04,829
‫في كل قطاع شرقي، كما أننا جعلنا‬
‫فرقة المهمات المتعددة تعمل أيضاً‬

271
00:21:04,954 --> 00:21:11,544
‫من الساعة ٧ إلى الساعة ٣ لأنها الفترة‬
‫التي تكثر فيها الاعتداءات العنيفة‬

272
00:21:11,753 --> 00:21:13,713
‫شكراً، يا نائب الرئيس‬

273
00:21:13,838 --> 00:21:17,300
‫هل من أسئلة أخرى‬
‫نطرحها على هذين المسؤولين الموقرين؟‬

274
00:21:17,425 --> 00:21:22,055
‫لا؟ حسناً، سنراكم جميعاً ليل غد‬
‫إذاً لمراجعة ميزانية ربع العام‬

275
00:21:30,730 --> 00:21:37,404
‫(إيرف)، أود مكالمتك بشأن أمرين‬
‫إذا سمحت، أيمكننا تناول الغداء؟‬

276
00:21:37,529 --> 00:21:39,656
‫يسرّني ذلك، سيدي الرئيس‬

277
00:21:39,781 --> 00:21:43,868
‫- ماذا عن مطعم (ورنر) بعد نصف ساعة؟‬
‫- نصف ساعة، جيد‬

278
00:21:49,040 --> 00:21:52,127
‫- هل رأيت (واتكينز) في الخلف؟‬
‫- نعم‬

279
00:21:52,335 --> 00:21:54,129
‫من كانت تلك المرأة التي برفقته؟‬

280
00:21:55,964 --> 00:22:00,051
‫- ها هو هناك في اللون البرتقالي‬
‫- إنه (دراك)‬

281
00:22:00,468 --> 00:22:02,846
‫إنه أملنا الأفضل الأخير‬

282
00:22:02,971 --> 00:22:06,182
‫إنه الوغد الأكثر ثرثرة‬
‫الذي سمعته خلال التنصت يوماً‬

283
00:22:06,307 --> 00:22:08,935
‫- هاك، اسمعا‬
‫- "لا، لا، الأمر الآخر"‬

284
00:22:09,060 --> 00:22:10,937
‫"الأمر الآخر، أيها الزنجي"‬

285
00:22:11,062 --> 00:22:14,983
‫- "هل تتكلّم عنه؟"‬
‫- "لا، عنها، أقصد عنها"‬

286
00:22:16,025 --> 00:22:18,778
‫"الكوكايين، أيها الزنجي‬
‫أتفهمني الآن؟ تباً أيها الجاهل..."‬

287
00:22:18,903 --> 00:22:22,991
‫- متى سمعت ذلك للمرة الأخيرة؟‬
‫- من المؤسف أنه لا يكلّم شخصاً هاماً‬

288
00:22:23,116 --> 00:22:27,287
‫بضاعة (دراك)‬
‫هي مع (لافيل مان) حالياً‬

289
00:22:27,412 --> 00:22:29,664
‫يتولّى تينك الناصيتين‬
‫عند (بريستون) و(بوند)‬

290
00:22:29,831 --> 00:22:31,624
‫وهو على وشك بيعنا المخدرات‬

291
00:22:31,750 --> 00:22:34,711
‫بلا مزاح، يسعى (سيدنور)‬
‫للوصول إليه منذ شهرين الآن‬

292
00:22:34,836 --> 00:22:37,797
‫(لافيل) جندي‬
‫لن يشي بـ(بروب جو)‬

293
00:22:37,922 --> 00:22:39,299
‫هذا صحيح‬

294
00:22:39,424 --> 00:22:43,720
‫لكن إذا أزحناه من الصورة، سيكون‬
‫عليهم ترقية شخص آخر للحلول محلّه‬

295
00:22:43,845 --> 00:22:47,140
‫- لمَ (دراك)؟‬
‫- ثمة أمر يتعلّق بفتانا‬

296
00:22:47,265 --> 00:22:51,478
‫إنه ابن شقيقة (بروب جو)‬

297
00:23:02,947 --> 00:23:06,117
‫عشرون واثنان‬

298
00:23:07,994 --> 00:23:10,330
‫هل تعلمان أنكما لا ترتديان سروالاً؟‬

299
00:23:12,373 --> 00:23:15,460
‫ويقف (دومينيك) في الصف‬

300
00:23:15,710 --> 00:23:17,962
‫وعندما نهض أخيراً للقاء الرئيس‬
‫الذي ينظر في الاتجاه الآخر‬

301
00:23:18,087 --> 00:23:20,298
‫مدّ (دومينيك) يده وراء (كارتر)‬

302
00:23:20,423 --> 00:23:23,760
‫- وسحب حزامه وجذبه بعنف...‬
‫- ارتعبت الاستخبارات حتماً‬

303
00:23:23,885 --> 00:23:26,304
‫قال "مرحباً سيدي الرئيس‬
‫هل تتذكّرني؟"‬

304
00:23:26,429 --> 00:23:30,266
‫ويتذكّره (كارتر) في الواقع ويقول‬
‫"طبعاً (دومينيك ديبياترو) من (بالتيمور)"‬

305
00:23:30,391 --> 00:23:33,102
‫"عملت معنا في الحملة"‬
‫ولا يفوّت (دومينيك) الفرصة‬

306
00:23:33,228 --> 00:23:36,105
‫فرفع إصبعه في وجه (جيمي كارتر)‬
‫وقال "أين المال الذي وعدتني به"‬

307
00:23:36,231 --> 00:23:38,483
‫"قبل ثلاثة أعوام‬
‫لتصليح شوارعي وأزقّتي؟"‬

308
00:23:38,608 --> 00:23:40,276
‫- غير معقول‬
‫- ليس هذا شيئاً‬

309
00:23:40,401 --> 00:23:41,778
‫بعد خسارته أمام (رايغن)‬

310
00:23:41,903 --> 00:23:44,322
‫عاد (كارتر) إلى هنا‬
‫للتحدّث في عشاء لـ(جفرسون جاكسون)‬

311
00:23:44,447 --> 00:23:45,949
‫ودُفع (دومينيك) إليه‬

312
00:23:46,074 --> 00:23:48,159
‫سأله (كارتر) عن صحّته وقال (دومينيك)‬

313
00:23:48,284 --> 00:23:51,830
‫"أيها الوغد، ما زلت أنتظر‬
‫ذاك المال لشوارعي وأزقّتي"‬

314
00:23:51,955 --> 00:23:53,706
‫- بحقك!‬
‫- بلا هراء‬

315
00:23:53,832 --> 00:23:56,501
‫شدّ (كارتر) على أسنانه الكبيرة‬

316
00:23:56,626 --> 00:24:00,713
‫أمسك رجل بذراع (دومينيك)‬
‫وقال "يا للهول، (دومينيك)"‬

317
00:24:00,839 --> 00:24:03,675
‫"وصفت رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫بالوغد للتو"‬

318
00:24:03,800 --> 00:24:07,345
‫هزّ كتفيه استهجاناً وقال "تباً له‬
‫لا أحتاج إليه، لقد خسر في الانتخابات"‬

319
00:24:09,013 --> 00:24:12,517
‫نعم، هذا جيد، هذا جيد‬

320
00:24:13,893 --> 00:24:19,274
‫وأنا آتي من هناك، الابن الفخور‬
‫للقطاع المناضل الأول‬

321
00:24:21,484 --> 00:24:23,653
‫لكن في الحقيقة‬

322
00:24:24,529 --> 00:24:27,699
‫لا أريد أن أكون وغداً آخر‬
‫مثل (دومينيك ديبياترو)‬

323
00:24:27,824 --> 00:24:29,409
‫ينتقد رجال السياسة‬

324
00:24:29,534 --> 00:24:32,370
‫ليس مع طريقة حصول الأمور‬
‫في المدينة حالياً‬

325
00:24:32,495 --> 00:24:35,039
‫نخسر ١٠ إلى ١٢ ألف مقيم سنوياً‬

326
00:24:35,164 --> 00:24:38,209
‫وعندما نسألهم عن سبب انتقالهم‬
‫للعيش في المقاطعة، أتعرف ماذا يقولون؟‬

327
00:24:38,334 --> 00:24:41,963
‫- المدارس‬
‫- والجريمة‬

328
00:24:42,088 --> 00:24:43,840
‫المدارس والجريمة‬

329
00:24:43,965 --> 00:24:46,175
‫وها هو أساس الضرائب‬
‫ينخفض إلى ما دون المعدّل‬

330
00:24:46,301 --> 00:24:51,055
‫ويتصرّف العمدة وكأن ازدياد جرائم‬
‫القتل بنسبة ١٠ بالمئة هو أمر طبيعي‬

331
00:24:51,180 --> 00:24:52,849
‫الحساب من فضلك‬

332
00:24:52,974 --> 00:24:57,645
‫هل تعلم؟ إذا كنت ذكياً‬
‫ستقصدني عندما يضيّق العمدة الخناق عليك‬

333
00:24:57,770 --> 00:25:01,024
‫في التوظيف والمعدات‬
‫والعمل الإضافي والسيارات‬

334
00:25:01,149 --> 00:25:04,444
‫اقصدني إذا ساءت الأمور بالنسبة إليك‬

335
00:25:04,569 --> 00:25:08,197
‫ليس علناً، أعلم أنه لا يمكنك معارضة‬
‫العمدة علناً لكن من تحت الطاولة...‬

336
00:25:08,323 --> 00:25:11,826
‫تعال إليّ ويمكنني استخدام‬
‫تلك اللجنة الفرعية لإعطائك ما تريد‬

337
00:25:12,869 --> 00:25:14,370
‫شكراً‬

338
00:25:15,538 --> 00:25:19,250
‫- إنه عرض لطيف‬
‫- يمكنني مساعدتك، (إيرف)‬

339
00:25:19,375 --> 00:25:24,380
‫- ويمكننا تحويل هذا الوضع في المدينة...‬
‫- لكن عندما كنت مبتدئاً في الدائرة‬

340
00:25:24,505 --> 00:25:29,677
‫حالفني الحظ في تعلّم أمر صغير‬
‫بشأن تراتبية القيادة‬

341
00:25:29,802 --> 00:25:35,683
‫وبصفتي مفوّضاً حالياً‬

342
00:25:38,978 --> 00:25:42,148
‫رئيسي هو العمدة (رويس)‬

343
00:25:43,358 --> 00:25:47,695
‫دفعت ثمن قهوتك‬
‫اترك بقشيشاً إذا أردت‬

344
00:25:54,619 --> 00:25:57,497
‫- لمَ كان يحتاج إلى رؤيتي إذاً؟‬
‫- ستخرج غداً، صحيح؟‬

345
00:25:57,622 --> 00:26:00,959
‫- نعم‬
‫- يحاول مدّ القنوات على الأغلب‬

346
00:26:01,250 --> 00:26:03,252
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

347
00:26:03,544 --> 00:26:06,381
‫غداً، ماذا ستفعل؟‬

348
00:26:07,882 --> 00:26:10,885
‫- لا أدري‬
‫- أعرف ما ستفعله أولاً‬

349
00:26:11,010 --> 00:26:13,471
‫لا تدري، لكنني أعلم‬

350
00:26:15,848 --> 00:26:17,225
‫"وقت مستقطع!"‬

351
00:26:31,406 --> 00:26:33,282
‫استأنفوا اللعب!‬

352
00:26:33,950 --> 00:26:36,327
‫انتبهوا! انتبهوا!‬

353
00:26:38,830 --> 00:26:40,999
‫يا من تكاد محكوميّته تنتهي‬

354
00:26:41,332 --> 00:26:44,711
‫بقي لديك يوم واحد فقط‬
‫انتهى اليوم الأول ويبقى اليوم الثاني‬

355
00:26:44,836 --> 00:26:46,838
‫- حسناً‬
‫- كما يقولون...‬

356
00:26:47,171 --> 00:26:48,965
‫يحظى المرء بيومين فقط‬

357
00:26:49,090 --> 00:26:51,467
‫- يوم الدخول إلى السجن‬
‫- ويوم الخروج منه‬

358
00:26:51,592 --> 00:26:54,721
‫لا أدري، سُجنت لـ١٤ عاماً‬

359
00:26:55,513 --> 00:26:58,808
‫نعم، أنهيت فترة عقوبتك، صحيح؟‬

360
00:26:58,933 --> 00:27:01,436
‫لكنك ما زلت واحداً منا، صحيح؟‬

361
00:27:04,689 --> 00:27:07,316
‫تعلم أن الأبراج هُدمت الآن؟‬

362
00:27:07,442 --> 00:27:10,486
‫الـ(تيرايس)، بيوت (مورفي)‬
‫زالت كلّها، يا رجل‬

363
00:27:10,611 --> 00:27:13,573
‫ثمة أمور كثيرة مختلفة الآن‬
‫منذ أتيت إلى هنا، سترى‬

364
00:27:13,698 --> 00:27:15,074
‫ثمة تغييرات كثيرة‬

365
00:27:15,199 --> 00:27:22,123
‫نعم بلا شك، لكن تباً، تبقى بعض الأمور‬
‫على حالها، اللعبة هي اللعبة‬

366
00:27:22,248 --> 00:27:28,546
‫وبما أن الأبراج زالت‬
‫عليّ نقل عملي إلى أماكن جديدة، أتفهمني؟‬

367
00:27:28,671 --> 00:27:31,758
‫سأكون في الديار قريباً كفاية، صحيح؟‬

368
00:27:31,883 --> 00:27:34,886
‫نعم، سأخرج فعلاً في جلسة الاستماع‬
‫لإطلاق السراح المشروط الأولى‬

369
00:27:35,011 --> 00:27:38,806
‫إذا سارت الأمور على ما يرام...‬
‫سآتي إلى الديار‬

370
00:27:39,390 --> 00:27:44,020
‫تباً، سيكون الثمن باهظاً، أتفهم قصدي؟‬

371
00:27:44,145 --> 00:27:46,898
‫لن يفتقر جندي ماهر إلى العمل‬

372
00:27:49,192 --> 00:27:53,196
‫خذ رقم الهاتف هذا‬
‫اتصل عليه عندما تخرج‬

373
00:27:54,072 --> 00:27:59,035
‫ستجد عملاً، لا مشكلة‬
‫إنها كهدية ترحيب بعودتك إلى الديار‬

374
00:27:59,160 --> 00:28:03,289
‫موافق؟ اتصل عليه‬

375
00:28:06,793 --> 00:28:11,589
‫- ما الأمر؟‬
‫- ربما جعله السجن يضعف‬

376
00:28:13,341 --> 00:28:17,595
‫تتكلّم عن رجل قتل (إيلايجا دايفس)‬

377
00:28:17,720 --> 00:28:21,766
‫في وضح النهار في (بنسي) و(غولد)‬

378
00:28:21,891 --> 00:28:24,268
‫رفع السمّاعة واتصل بالطوارىء‬

379
00:28:24,393 --> 00:28:27,772
‫وقال للشرطة إنه قتل زنجياً للتو‬
‫وأن يأتوا لأخذه‬

380
00:28:28,606 --> 00:28:33,402
‫لن يضعف ذاك الرجل، لا‬

381
00:28:36,656 --> 00:28:39,742
‫حصلنا على المال واشترينا سروالين‬

382
00:28:39,867 --> 00:28:45,665
‫سنعود إليك غداً إذا أخذت المال‬
‫المتبقي لنا الآن ونعطيك ما تريد‬

383
00:28:47,750 --> 00:28:49,418
‫يريد اثنين مقابل ١٦‬

384
00:28:49,544 --> 00:28:53,506
‫أحاول الحصول على اثنين، أحاول الحصول‬
‫على اثنين، هذا الوغد الشاب‬

385
00:28:55,633 --> 00:28:58,136
‫- لا‬
‫- هيا يا رجل، ينقصنا المال الآن‬

386
00:28:58,261 --> 00:29:00,012
‫لكنني سأعود إلى هنا مع المبلغ كاملاً‬

387
00:29:00,138 --> 00:29:01,806
‫قال لا‬

388
00:29:04,809 --> 00:29:06,561
‫تباً‬

389
00:29:11,065 --> 00:29:15,653
‫لا أملك الإمكانات‬
‫لمزيد من المراقبة الهاتفية بهذه الأسعار‬

390
00:29:15,778 --> 00:29:17,613
‫أعي ذلك‬

391
00:29:17,738 --> 00:29:23,202
‫والخطة الآن هي العمل مباشرة مع أحد‬
‫الرجال المقرّبين من (بروبوزيشن جو)‬

392
00:29:23,327 --> 00:29:29,917
‫- ومن ثم نجعل الرجل ينقلب عليه؟‬
‫- لا نظن أن لديه الكثير ليشي به‬

393
00:29:30,042 --> 00:29:32,378
‫ورجال (جو) منضبطون جداً‬

394
00:29:32,503 --> 00:29:37,800
‫نأمل أن يقوموا بترقية هذا التاجر الوضيع‬
‫الغبي ليحلّ محلّه وهو يدعى (دراك)‬

395
00:29:37,925 --> 00:29:42,638
‫ونراقب هاتفه الخليوي، إذا حصل‬
‫على ترقية ربما يكلّم (جو) أو أحد مساعديه‬

396
00:29:42,763 --> 00:29:46,142
‫ربما إذا قطعنا شوطاً طويلاً مماثلاً‬
‫سنبدأ برؤية (سترينغر بيل)‬

397
00:29:47,435 --> 00:29:50,771
‫ما الذي يجعلك تظنهم‬
‫سيقومون بترقية الرجل الخاطىء؟‬

398
00:29:52,648 --> 00:29:55,109
‫نفعل هذا طوال الوقت‬

399
00:29:59,071 --> 00:30:03,451
‫بالحديث عن الترقيات، أرسلت‬
‫ترقيتك إلى دار البلدية كما وعدت‬

400
00:30:03,576 --> 00:30:06,370
‫- و؟‬
‫- يؤخّرها العمدة‬

401
00:30:06,495 --> 00:30:10,416
‫فهمت أنه يريد أن يعرف‬
‫مجال عمل زوجتك‬

402
00:30:10,541 --> 00:30:12,084
‫- زوجتي؟‬
‫- نعم‬

403
00:30:12,210 --> 00:30:14,795
‫تسري شائعة مفادها أنها ستترشّح‬
‫لعضوية مجلس المدينة‬

404
00:30:14,921 --> 00:30:18,090
‫ربما تحاول إبعاد (يونيتا بركينز)‬

405
00:30:18,216 --> 00:30:21,385
‫- هذا شأن زوجتي‬
‫- نعم، فعلاً‬

406
00:30:21,510 --> 00:30:24,013
‫لكن العمدة يعتبر (يونيتا) حليفة‬

407
00:30:24,138 --> 00:30:27,850
‫كانت صفقتنا هي وحدة دائمة‬
‫والفرصة السانحة التالية لأصبح رائداً‬

408
00:30:27,975 --> 00:30:29,477
‫حصلت على وحدتك‬

409
00:30:29,644 --> 00:30:34,440
‫وأرسلت اسمك إلى دار البلدية‬
‫وفيت بوعدي‬

410
00:30:35,191 --> 00:30:36,817
‫لكن العمدة...‬

411
00:30:36,943 --> 00:30:41,489
‫قد يريد معرفة من هم أصدقاؤه‬
‫قبل تعيين قائد جديد‬

412
00:30:44,492 --> 00:30:47,245
‫أين قالت إنها ستكون؟‬

413
00:30:47,787 --> 00:30:50,331
‫بالقرب من مقاعد اللاعبين‬
‫من جهة القاعدة الأولى‬

414
00:30:50,456 --> 00:30:53,209
‫ستظهر، متى يفترض أن تصطحبهما إليك؟‬

415
00:30:53,334 --> 00:30:55,211
‫في منتصف الشوط الرابع‬

416
00:30:56,045 --> 00:31:01,509
‫- أيمكنني شراء شطيرة نقانق، أبي؟‬
‫- نعم، ما إن يأتي البائع‬

417
00:31:02,093 --> 00:31:04,178
‫بالمناسبة، أين بائع الجعة؟‬

418
00:31:08,099 --> 00:31:09,850
‫ها هم‬

419
00:31:13,938 --> 00:31:16,857
‫تباً، لديهم مقاعد رائعة‬

420
00:31:16,983 --> 00:31:20,319
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

421
00:31:20,444 --> 00:31:23,155
‫الرجل الذي يجلس إلى يسارها‬
‫ويرتدي البزّة‬

422
00:31:23,906 --> 00:31:27,618
‫- مجرّد صديق؟‬
‫- لا، إنه مهتم بها‬

423
00:31:32,164 --> 00:31:35,876
‫من يأتي إلى مباراة للـ(أوريولز) في بزّة‬
‫ويمضي نصف وقته على هاتفه الخليوي؟‬

424
00:31:36,002 --> 00:31:40,715
‫محامٍ من وسط المدينة، شخص ثري مماثل‬

425
00:31:45,720 --> 00:31:50,099
‫- ليت لدينا المزيد‬
‫- الطريق طويل لنصف جرعة‬

426
00:31:51,058 --> 00:31:54,061
‫سيكون الأمر أفضل غداً، (بابز)‬

427
00:31:56,355 --> 00:32:00,776
‫عن أيّ مخدرات تتكلّم غداً؟‬
‫ليس الغد جيداً‬

428
00:32:01,944 --> 00:32:05,406
‫اليوم (جوني)، اليوم‬

429
00:32:05,698 --> 00:32:09,910
‫بحثت عن ذاك المعدن كلّه ونقلته ككلب‬

430
00:32:11,037 --> 00:32:15,416
‫كدت تُقتل بسبب قطعة معدنية‬
‫لذا كان عليّ التوسّل للبقاء حياً؟‬

431
00:32:17,001 --> 00:32:20,338
‫أضعت سروالي يا رجل، سروالي‬

432
00:32:20,838 --> 00:32:23,966
‫ومن ثم أتوسّل مجدداً‬
‫لأجل نصف جرعة؟‬

433
00:32:27,053 --> 00:32:29,847
‫أقسم إنني لست منتشياً حتى‬

434
00:32:38,064 --> 00:32:40,649
‫- فاتنا خطأ مسجّل للتو‬
‫- حقاً؟‬

435
00:32:40,775 --> 00:32:43,152
‫مقاعدنا رائعة، وكأننا في الملعب‬

436
00:32:43,277 --> 00:32:47,531
‫نعم، يحصل صديقي (دنيس)‬
‫على مقاعد للشركة من حين لآخر‬

437
00:32:47,656 --> 00:32:51,327
‫- أين تجلس؟‬
‫- في الصف الأوسط، هيا بنا‬

438
00:32:51,744 --> 00:32:54,747
‫لا، اذهبا يا جماعة‬
‫لم يركما والدكما طيلة الأسبوع‬

439
00:32:54,872 --> 00:32:58,626
‫لا تدعهما يخلعان قميصيهما‬
‫لأن (شون) يتعافى من زكام، اتفقنا؟‬

440
00:32:58,751 --> 00:33:02,213
‫إنك (جيمي)، صحيح؟‬
‫أدعى (دنيس كربلمن)‬

441
00:33:02,880 --> 00:33:05,007
‫لديك ولدان رائعان‬

442
00:33:05,716 --> 00:33:08,469
‫سرّني التعرّف بك بأية حال‬

443
00:33:08,886 --> 00:33:12,223
‫- هل تريدين شيئاً من الكشك؟‬
‫- لا، شكراً‬

444
00:33:19,480 --> 00:33:22,775
‫لا تبقوا حتى الشوط الأخير‬
‫لأن لديهما مدرسة غداً‬

445
00:33:24,985 --> 00:33:26,362
‫إلى اللقاء‬

446
00:33:38,999 --> 00:33:42,711
‫الدماء متناثرة في اتجاهين مختلفين‬
‫عند الحافة المطوّقة‬

447
00:33:45,798 --> 00:33:48,217
‫- نعم‬
‫- "إطلاق نار في المنطقة الغربية"‬

448
00:33:48,342 --> 00:33:52,012
‫- حادثة أخرى؟ يا للهول، أين؟‬
‫- "(نورث) و(بلاسلين)، (كول) متوفر"‬

449
00:33:52,138 --> 00:33:54,515
‫لا، يهتم (كول)‬
‫بعملية توقيف في (بلفيدير)‬

450
00:33:54,640 --> 00:33:56,767
‫اتصل بـ(كراتشفيلد)‬
‫لترى إذا عاد من مسرح جريمة (وستبورت)‬

451
00:33:56,892 --> 00:33:59,145
‫- "مفهوم"‬
‫- إذا لم يفعل، اتصل بـ(بانك) في بيته‬

452
00:33:59,311 --> 00:34:02,022
‫- "إنه يوم إجازة (بانك)، (إد)"‬
‫- تباً ليوم إجازته‬

453
00:34:08,320 --> 00:34:10,239
‫أحب هذه البلدة‬

454
00:34:16,620 --> 00:34:19,290
‫(ماز) سريع جداً‬
‫في تضليل رامٍ، صحيح؟‬

455
00:34:24,795 --> 00:34:27,756
‫أفكّر في أن أصبح امرأة‬

456
00:34:27,882 --> 00:34:33,137
‫فستق ساخن، فستق ساخن!‬
‫فستق أحمر ساخن!‬

457
00:34:35,514 --> 00:34:36,891
‫اتصال من المكتب‬

458
00:34:37,016 --> 00:34:42,396
‫أجل؟ أنا في مباراة البايسبول‬

459
00:34:43,189 --> 00:34:45,232
‫مباراة البايسبول!‬

460
00:34:49,487 --> 00:34:52,114
‫نعم، ماذا عن (كول)؟ اتصل به‬

461
00:34:54,074 --> 00:34:56,410
‫تباً‬

462
00:34:57,620 --> 00:34:59,747
‫حسناً‬

463
00:35:02,458 --> 00:35:07,379
‫هل تصدّق هذا؟ لديهم خمس جرائم الليلة‬
‫يقولون إن عليّ المجيء في يوم إجازتي‬

464
00:35:07,630 --> 00:35:12,343
‫- خمس جرائم؟‬
‫- نعم، تسوء أحوال المدينة‬

465
00:35:14,136 --> 00:35:17,765
‫حسناً، اسمع‬
‫عليّ الذهاب إلى العمل، اتفقنا؟‬

466
00:35:17,932 --> 00:35:19,308
‫حسناً‬

467
00:35:20,476 --> 00:35:22,853
‫السيد (جيمي) سوف...‬

468
00:35:24,146 --> 00:35:26,815
‫سيصطحبك إلى البيت، حسناً‬

469
00:35:28,150 --> 00:35:30,236
‫أنت بمفردك يا زميلي‬

470
00:36:14,113 --> 00:36:15,781
‫"(إي وايز)"‬

471
00:36:33,048 --> 00:36:34,633
‫مرحباً، جدتي‬

472
00:36:42,224 --> 00:36:45,728
‫- وجادة (أوردمن)؟‬
‫- لا معلومات عن المقذوفات‬

473
00:36:46,270 --> 00:36:48,314
‫هل أنت واثق؟‬

474
00:36:49,231 --> 00:36:51,317
‫خذ وقتك، أيها الرائد‬

475
00:36:52,151 --> 00:36:55,946
‫هل تصدّق أن ذاك النذل (كاركيتي)‬
‫يظنني سأخون قيادتي؟‬

476
00:36:56,071 --> 00:36:57,489
‫في أيّ يوم الآن، (مارفن)‬

477
00:36:57,615 --> 00:37:01,577
‫ماذا قد يعطيني عضو مجلس أبيض‬
‫يعجز عمدة أسود عن إعطائي إياه؟‬

478
00:37:01,702 --> 00:37:03,120
‫لا، أحسنت التصرّف‬

479
00:37:03,245 --> 00:37:05,914
‫سُجّل اعتداء بسيط‬
‫في جادة (يوربيد)، سيدي‬

480
00:37:06,040 --> 00:37:08,042
‫ما تقوله إذاً، أيها الرائد...‬

481
00:37:08,167 --> 00:37:13,047
‫عوضاً عن التحقيق في مجموعة السرقات‬
‫التي وقعت على طول شارع (مونومنت)‬

482
00:37:13,172 --> 00:37:16,634
‫كلّفت أشخاصاً مختلفين‬
‫التحقيق في كلّ سرقة‬

483
00:37:16,759 --> 00:37:19,053
‫لا، سيدي، كانت ثلاث‬
‫من تلك القضايا سرقات تجارية‬

484
00:37:19,261 --> 00:37:21,388
‫لذا حوّلناها إلى وحدة التحقيق الجنائي‬
‫في وسط المدينة‬

485
00:37:21,513 --> 00:37:24,975
‫- كانت لدى رجالي مسؤولية...‬
‫- تباً، (مارفن)‬

486
00:37:25,100 --> 00:37:30,522
‫هل ذكرت كلمة مسؤولية لتشرح‬
‫سبب عجزك عن تولّي هذه المسألة؟‬

487
00:37:30,648 --> 00:37:34,026
‫هل فعلت ذلك للتو؟‬
‫لا أظنك تعرف معنى تلك الكلمة‬

488
00:37:34,151 --> 00:37:36,779
‫عندما أنظر إلى التقارير اليومية‬
‫وأرى بوضوح...‬

489
00:37:36,904 --> 00:37:40,699
‫أن وغداً مسلّحاً بمسدس عيار‬
‫٣٨ مليمتراً ينتهك قطاعك بكامله‬

490
00:37:40,824 --> 00:37:44,787
‫من (غرينماونت)‬
‫وصولاً إلى طريق (إديسون) السريع‬

491
00:37:44,912 --> 00:37:52,378
‫أسلوب العمل هذا هو ما يجعل وقوع ٥‬
‫جرائم قتل في ليلة واحدة ممكناً يا جماعة‬

492
00:37:52,503 --> 00:37:56,423
‫- (مارفن) المسكين اللعين‬
‫- من الأفضل أنه المسكين وليس نحن‬

493
00:37:56,548 --> 00:37:59,468
‫استناداً إلى شهادتك‬
‫سيكون الشراء كافياً للإدانة‬

494
00:37:59,593 --> 00:38:02,054
‫نسجّل أقواله... إن ذلك أفضل حتى‬

495
00:38:02,179 --> 00:38:04,431
‫هل أنت واثق من أن هذا الرجل‬
‫يريد بيعك المخدرات؟‬

496
00:38:04,598 --> 00:38:06,266
‫لأننا لا نريد فرض هذا‬

497
00:38:06,392 --> 00:38:10,145
‫- أجهّز هذا الرجل منذ شهرين‬
‫- ليس هذا ما سألك إياه‬

498
00:38:10,270 --> 00:38:14,441
‫هذا الرجل ناضج وجاهز، (كيما)‬
‫ليس بالأمر الهام‬

499
00:38:17,027 --> 00:38:18,654
‫إنهم جاهزون‬

500
00:38:21,115 --> 00:38:23,617
‫هل تعيش في المكتب، (سدريك)؟‬

501
00:38:30,332 --> 00:38:33,460
‫حسناً، يعتمد (دراك) عليكم يا جماعة‬

502
00:38:34,002 --> 00:38:35,546
‫لنتحرّك‬

503
00:38:40,926 --> 00:38:42,761
‫جدوا طريق العودة‬

504
00:38:50,102 --> 00:38:52,604
‫إنها خفيفة قليلاً لتكون أونصة، صحيح؟‬

505
00:38:52,730 --> 00:38:56,859
‫لا، ليست خفيفة‬
‫إنها مضغوطة فحسب‬

506
00:38:56,984 --> 00:39:01,572
‫حسناً، إذا سارت الأمور كما نريد‬
‫سأعود إليك لأخذ ٣ أو ربما ٤ أسبوعياً‬

507
00:39:01,697 --> 00:39:03,115
‫نعم، سينجح ذلك‬

508
00:39:03,240 --> 00:39:05,409
‫- هل نحن متفقان إذاً؟‬
‫- نحن متفقان‬

509
00:39:05,534 --> 00:39:07,453
‫- قُضي الأمر‬
‫- لنوقفه‬

510
00:39:26,555 --> 00:39:29,516
‫- ثمة من يشي بنا!‬
‫- اخرس!‬

511
00:39:32,102 --> 00:39:33,771
‫هيا بنا (لافيل)‬

512
00:39:47,993 --> 00:39:52,372
‫(كاتي) يتكلّم، قيل لي‬
‫إنه بإمكاني الاتصال طلباً للمساعدة‬

513
00:39:53,248 --> 00:39:55,250
‫ماذا عن الـ(أوكسبو)؟‬

514
00:39:55,375 --> 00:39:59,671
‫الـ(أوكسبو) في (لورينز)‬
‫في (فولتون)، حسناً‬

515
00:40:01,965 --> 00:40:03,425
‫يا للهول‬

516
00:40:09,097 --> 00:40:11,475
‫"أقول إنهم قبضوا على (لافيل)‬
‫بسبب ما بدا أنها أونصة كاملة"‬

517
00:40:11,600 --> 00:40:16,271
‫"قد لا تُحدد كفالة بسبب تلك الكمية‬
‫قد يسلّمونها إلى الفدراليين وينتهي أمرهم"‬

518
00:40:16,396 --> 00:40:19,066
‫"وتعلم أن على (جو) إعطاء‬
‫ناصية (لافيل) لأحدهم، اتفقنا؟"‬

519
00:40:19,191 --> 00:40:22,319
‫- "ربما حان دوري..."‬
‫- لا يخرس فتانا أبداً‬

520
00:40:22,444 --> 00:40:25,239
‫تقولين ذلك وكأنه أمر سيىء، (كارولاين)‬

521
00:40:25,364 --> 00:40:29,451
‫لنأمل أننا نصغي إلى مرشّح للترقية‬

522
00:40:44,466 --> 00:40:49,179
‫سمعت عنك، يا رجل‬
‫سمعت أنك كنت شخصاً مهماً‬

523
00:40:49,304 --> 00:40:51,306
‫هل لديك شيء لي؟‬

524
00:40:51,723 --> 00:40:56,103
‫هل ترى الفتى الجالس هناك؟‬
‫ستجد القليل من المساعدة‬

525
00:40:56,228 --> 00:40:59,565
‫لكن عندما تصبح جاهزاً‬
‫لدينا عمل حقيقي لك، اتفقنا؟‬

526
00:41:13,662 --> 00:41:15,122
‫يا إلهي!‬

527
00:41:30,721 --> 00:41:34,308
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

528
00:41:35,559 --> 00:41:37,561
‫بخير‬

529
00:41:46,278 --> 00:41:48,947
‫- كنا نتكلّم عنك للتو‬
‫- حقاً؟‬

530
00:41:49,072 --> 00:41:50,449
‫تعرف (دنيز) من نادي السيدات‬

531
00:41:50,574 --> 00:41:52,075
‫و(تشارلز) طبعاً‬

532
00:41:52,200 --> 00:41:54,369
‫- تسرني رؤيتك دائماً، أيها الملازم‬
‫- تسرني رؤيتك‬

533
00:41:54,494 --> 00:41:57,539
‫ولا أظنك تعرّفت بالمندوب (واتكينز)‬

534
00:41:57,664 --> 00:42:00,083
‫- كيف حالك؟‬
‫- يسرّني التعرّف بك‬

535
00:42:00,208 --> 00:42:03,128
‫كنا نقول إن منصب ملازم يليق بك‬

536
00:42:03,253 --> 00:42:07,049
‫- يؤثّر على الحملة‬
‫- هل هذا هام؟‬

537
00:42:07,257 --> 00:42:10,427
‫(مارلا) وجه جديد مرشّح لمنصب قديم‬

538
00:42:10,552 --> 00:42:14,097
‫- أخشى أن لكلّ شيء أهميته‬
‫- إنني مستعد لتقديم كلّ مساعدة ممكنة‬

539
00:42:14,222 --> 00:42:17,935
‫سأتنحّى جانباً وأدعكم تكملون عملكم‬

540
00:42:22,189 --> 00:42:26,985
‫(مارلا)، عليّ القول إن صورتك مع (سدريك)‬
‫ستبدو جيدة على برنامج البريد‬

541
00:42:27,110 --> 00:42:28,487
‫نعم‬

542
00:42:28,612 --> 00:42:33,408
‫آمل قطعاً أنه يعي ما ينتظره‬
‫لأن فترة طويلة تفصلنا عن الاقتراع‬

543
00:42:33,867 --> 00:42:37,454
‫- ولن يكون ذلك سهلاً‬
‫- بالمناسبة، علينا...‬

544
00:42:45,379 --> 00:42:48,590
‫يا إلهي، مَن اتصل بوسائل الإعلام؟‬

545
00:43:02,270 --> 00:43:05,607
‫"لا، تظن أن الرجل قد يحترمني كفاية‬
‫للسماح بترقيتي"‬

546
00:43:05,732 --> 00:43:07,985
‫- "لكن الأمر ليس كذلك حتى"‬
‫- "لمَ لا؟"‬

547
00:43:08,110 --> 00:43:11,071
‫"سيعطي نواصي (لافيل)‬
‫لذاك الزنجي الحقير (تشيز)"‬

548
00:43:11,196 --> 00:43:15,909
‫"وهل تعلمين أمراً؟ (جو) خالي‬
‫إنني قريب الوغد البدين"‬

549
00:43:16,034 --> 00:43:19,955
‫لو أن ذاك الغبي عمل لحسابنا‬
‫لأصبح نائب المفوّض الآن‬

550
00:43:20,872 --> 00:43:23,500
‫لا يحالفنا الحظ البتة في هذه القضية‬

551
00:43:25,335 --> 00:43:28,922
‫وكيف يمكنني بضمير مرتاح‬
‫كرئيس لهذه اللجنة الفرعية‬

552
00:43:29,047 --> 00:43:30,882
‫السماح بمزيد من العمل لساعات إضافية‬

553
00:43:31,049 --> 00:43:35,429
‫فيما من الواضح كفاية من المعطيات التي‬
‫أمامي أن ذاك المال لن يُعطى لرجال الشرطة‬

554
00:43:35,554 --> 00:43:38,432
‫أو التحرّيين العاملين‬
‫بل يُستعمل للدفع للسائقين‬

555
00:43:38,557 --> 00:43:42,185
‫والإداريين و...‬
‫ويا للهول، انظروا إلى هذا ليحضر عقيدان‬

556
00:43:42,310 --> 00:43:46,023
‫وثلاثة روّاد ندوة اجتماعية‬
‫في (ميامي)، (فلوريدا)‬

557
00:43:46,148 --> 00:43:49,401
‫- سيدي الرئيس...‬
‫- ماذا لدى (ساوث بيتش) لتعلّم الدائرة‬

558
00:43:49,526 --> 00:43:51,737
‫بشأن جعل (بالتيمور) مكاناً آمناً‬
‫أيها المفوّض؟‬

559
00:43:51,862 --> 00:43:55,574
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫وأنت أيضاً، وهذا محرِج‬

560
00:43:59,077 --> 00:44:02,497
‫(سدريك)؟ لقد انصرفوا‬

561
00:44:13,341 --> 00:44:15,469
‫أريد أن أشكرك على هذا‬

562
00:44:15,594 --> 00:44:19,139
‫- لا مشكلة‬
‫- ليس الأمر سهلاً، أعلم‬

563
00:44:19,264 --> 00:44:22,309
‫لكنهم يظنون أنه من الهام أن‬
‫أقدّم نفسي بصفتي...‬

564
00:44:22,559 --> 00:44:24,102
‫لا أمانع‬

565
00:44:25,395 --> 00:44:28,523
‫كنت تهتمين بحياتي المهنية‬
‫طيلة تلك الأعوام‬

566
00:44:29,274 --> 00:44:31,860
‫هذا أقل ما يمكنني فعله، صحيح؟‬

567
00:44:35,447 --> 00:44:37,157
‫طابت ليلتك‬

568
00:44:43,455 --> 00:44:45,248
‫لا نبخل بشيء في هذا القطاع‬

569
00:44:45,373 --> 00:44:49,544
‫إعادة الرصف، دوريات راجلة‬
‫أنوار في الشارع‬

570
00:44:49,669 --> 00:44:51,922
‫سيحصل على حصّته‬

571
00:44:52,422 --> 00:44:56,426
‫إلاّ إذا لم يكن الأمر يتعلّق بقطاعه‬

572
00:44:56,843 --> 00:44:58,887
‫بل به‬

573
00:44:59,471 --> 00:45:02,474
‫ربما يضع شيئاً كبيراً نصب عينيه‬

574
00:45:02,682 --> 00:45:04,518
‫أي شيء؟‬

575
00:45:04,893 --> 00:45:08,271
‫ليس أنا ولا منصبي، ليس في هذه البلدة‬

576
00:45:08,438 --> 00:45:11,775
‫لا، إذا كان الرجل أكثر نزاهة‬
‫فسيصبح شفّافاً‬

577
00:45:11,900 --> 00:45:13,360
‫لكن إذا كان هذا ما تريد فعله فليكن‬

578
00:45:13,527 --> 00:45:17,280
‫- في الواقع، أرجوك يا إلهي‬
‫- أو ربما (يوحنا المعمدان)‬

579
00:45:17,405 --> 00:45:19,282
‫يجعلك تلين وتقبل بشخص آخر‬

580
00:45:19,407 --> 00:45:23,161
‫- إذا كان سيحاسبنا على الجريمة...‬
‫- يحاسبني على الجريمة‬

581
00:45:23,578 --> 00:45:26,414
‫هل لديك طريقة ما‬
‫للتكلم مع هذا الرجل؟‬

582
00:45:26,540 --> 00:45:28,208
‫ومنعه من الضغط عليّ؟‬

583
00:45:28,333 --> 00:45:30,418
‫يعمل في القطاع الأول‬

584
00:45:30,544 --> 00:45:32,879
‫لا يمكننا طلب الكثير من الخدمات‬
‫من تلك الجهة من البلدة‬

585
00:45:33,004 --> 00:45:34,506
‫علينا أن نريه شيئاً، صحيح؟‬

586
00:45:34,631 --> 00:45:37,717
‫انخفاض بنسبة ٤ أو ٥ بالمئة‬
‫في الجنايات‬

587
00:45:37,843 --> 00:45:39,219
‫وجرائم القتل‬

588
00:45:39,469 --> 00:45:43,014
‫لنخفض عدد جرائم القتل‬
‫إلى ما دون الـ٢٥٠ سنوياً‬

589
00:45:43,265 --> 00:45:47,352
‫مع كل احترامي، سيدي العمدة‬
‫أصبح عددها ٢٣٢ جريمة قتل حتى الآن‬

590
00:45:47,477 --> 00:45:49,479
‫ماذا يمكننا أن نفعل واقعياً؟‬

591
00:45:49,604 --> 00:45:55,026
‫الاحتمال الأفضل إذا زدنا‬
‫ساعات العمل الإضافية... ٢٧٥ ربما‬

592
00:45:55,152 --> 00:45:57,612
‫٢٧٥ جريمة قتل؟ يا إلهي!‬

593
00:45:57,737 --> 00:46:02,159
‫إنه وعد، صحيح؟ ٢٧٥...‬

594
00:46:02,284 --> 00:46:05,912
‫وليست لدى هذا الوغد (كاركيتي) مشكلة‬

595
00:46:21,553 --> 00:46:26,349
‫أيها السادة، وفقاً للقيادة‬
‫معدّلات الجناية في قطاع تلو القطاع‬

596
00:46:26,474 --> 00:46:29,853
‫ستنخفض بنسبة ٥ بالمئة‬
‫قبل نهاية هذا العام‬

597
00:46:29,978 --> 00:46:34,649
‫نتعامل مع أمور مؤكّدة‬
‫ستخفّضون الجنايات بنسبة ٥ بالمئة أو أكثر‬

598
00:46:34,774 --> 00:46:40,280
‫أو... لطالما أردت قول هذا‬
‫لا نريد أن يعود أحد حياً‬

599
00:46:40,405 --> 00:46:44,826
‫بالإضافة إلى ذلك، سنبقي عدد‬
‫جرائم القتل هذا العام ٢٧٥ أو أقل‬

600
00:46:44,951 --> 00:46:46,536
‫يا إلهي!‬

601
00:46:46,661 --> 00:46:49,623
‫هل تشعر بالانزعاج قليلاً‬
‫أيها العقيد (فورستر)؟‬

602
00:46:49,748 --> 00:46:51,458
‫هل تشعر بالتشاؤم قليلاً؟‬

603
00:46:51,583 --> 00:46:56,171
‫ماذا؟ لا سيدي‬
‫إنني جاهز للعمل‬

604
00:46:57,547 --> 00:46:59,507
‫إليكم واقع ممتع يا جماعة‬

605
00:46:59,633 --> 00:47:04,012
‫لو كان لـ(بالتيمور) عدد سكّان (نيويورك)‬
‫كانت ٤ آلاف جريمة قتل ستُسجّل سنوياً‬

606
00:47:04,137 --> 00:47:07,933
‫لن أقبل بأيّ عذر‬
‫لا أبالي بكيفية قيامكم بالعمل‬

607
00:47:08,058 --> 00:47:09,434
‫قوموا به فحسب‬

608
00:47:09,559 --> 00:47:14,356
‫أيها المفوض‬
‫بقدر معرفتنا ببيئة الجريمة في المدن‬

609
00:47:14,481 --> 00:47:21,196
‫أظننا نفهم جميعاً أن ثمة مسارات معينة‬
‫لتخفيض عدد الجنايات الإجمالي‬

610
00:47:21,321 --> 00:47:26,493
‫يمكننا إعادة تصنيف اعتداء عنيف‬
‫أو تكذيب عملية سطو، لكن...‬

611
00:47:26,618 --> 00:47:29,079
‫لكن كيف نجعل جثة تختفي؟‬

612
00:47:30,580 --> 00:47:34,668
‫ما من أحد غير معيّن في هذه الغرفة‬

613
00:47:34,793 --> 00:47:38,380
‫إذا كنتم تريدون‬
‫مواصلة حمل تلك الأوسمة‬

614
00:47:38,505 --> 00:47:41,091
‫ستخرسون وتمضون قدماً‬

615
00:47:41,216 --> 00:47:43,176
‫ومن منكم لا يستطيع تحقيق الأرقام‬
‫التي نحتاج إليها‬

616
00:47:43,301 --> 00:47:46,680
‫سيُستبدَل بشخص يمكنه ذلك‬

617
00:47:48,890 --> 00:47:50,850
‫هذا كلّ شيء‬

618
00:47:51,601 --> 00:47:55,647
‫يا إلهي، ماذا دهاك يا (باني)؟‬

619
00:47:55,814 --> 00:47:59,609
‫تفصلني ستة أشهر عن التقاعد‬
‫وبعدها سأحصل على معاش تقاعدي‬

620
00:47:59,734 --> 00:48:01,653
‫لا يمكنهم أن يفعلوا شيئاً‬

621
00:48:05,532 --> 00:48:07,909
‫هيروين، كراك‬

622
00:48:36,313 --> 00:48:38,982
‫- هل من أفكار لامعة أخرى؟‬
‫- ماذا عن جهاز تنصّت؟‬

623
00:48:39,107 --> 00:48:40,859
‫- جهاز تنصّت؟‬
‫- نعم، جهاز تنصّت‬

624
00:48:40,984 --> 00:48:43,611
‫عند النواصي الرئيسية‬
‫حيث يتسكّع هؤلاء الحثالة‬

625
00:48:43,737 --> 00:48:47,949
‫عند مراقبة تلك النواصي في (آشلند) أمس‬
‫رأيت مكبّات نفايات وحشيش‬

626
00:48:48,074 --> 00:48:49,784
‫وربما عمود طاقة‬

627
00:48:49,909 --> 00:48:52,704
‫إذا وضعنا جهاز تنصّت عند الناصية‬
‫الصحيحة في الوقت الملائم، ستنجح القضية‬

628
00:48:52,829 --> 00:48:55,999
‫ليست لدينا الموارد البشرية‬
‫ناهيك عن المال‬

629
00:48:56,124 --> 00:48:59,252
‫ولمَ؟ ما زالت مسافة طويلة‬
‫تفصلنا عن الهدف المرجو‬

630
00:48:59,377 --> 00:49:02,797
‫أقول أن نوقف التنصّت‬
‫وندين بما نستطيع ونمضي قدماً‬

631
00:49:02,922 --> 00:49:06,009
‫نهاجم باكراً؟‬
‫قبل عامين، تركنا وغداً حقيقياً في الشارع‬

632
00:49:06,134 --> 00:49:09,596
‫وتقولين لي إنك ستدعين‬
‫ذاك الوغد نفسه يهزمني مجدداً؟‬

633
00:49:09,721 --> 00:49:12,724
‫كم مرة تركت نذلاً كـ(سترينغر بيل)‬
‫ينجو بفعلته بدون محاكمة؟‬

634
00:49:12,849 --> 00:49:15,727
‫ويحصل على مئتيّ مليون أخرى‬

635
00:49:16,353 --> 00:49:18,396
‫ثمة مجرمون آخرون، (مكنلتي)‬

636
00:49:18,521 --> 00:49:23,777
‫(سترينغر) هو الهدف، ما من وغد أهم منه‬
‫تعرف ذلك، أيها الملازم‬

637
00:49:28,531 --> 00:49:31,201
‫لا تدعه يتهاون في هذه المسألة‬

638
00:49:31,534 --> 00:49:34,454
‫إنه أنت في مواجهة العالم، صحيح؟‬

639
00:49:39,542 --> 00:49:41,628
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

640
00:49:42,545 --> 00:49:46,091
‫- كراك...‬
‫- أتريد القليل منها؟‬

641
00:49:57,185 --> 00:49:59,687
‫ابتعد أيها الوغد‬

642
00:50:00,021 --> 00:50:02,690
‫كلّم أحد الشبان الصغار‬
‫إذا كانت لديك حاجة ما‬

643
00:50:02,816 --> 00:50:05,568
‫لست في السوق، أنا أبيع‬

644
00:50:05,693 --> 00:50:08,571
‫وتبدو الشخص الملائم لأكلّمه‬
‫أيها الرئيس‬

645
00:50:08,696 --> 00:50:11,783
‫يبدو أنك تدير الأمور بشكل نظامي هنا‬

646
00:50:11,908 --> 00:50:14,160
‫ما أنت؟ هل أنت شرطي؟‬

647
00:50:14,285 --> 00:50:16,704
‫إنني بعيد كلّ البعد عن الشرطة‬

648
00:50:16,830 --> 00:50:19,666
‫خرجت من السجن بعد ١٤ عاماً للتو‬

649
00:50:19,791 --> 00:50:24,462
‫لديّ بضاعة كهدية ترحيب‬
‫إنها بقيمة ألف دولار‬

650
00:50:24,587 --> 00:50:30,760
‫- لمَ لا تبيعها بنفسك؟‬
‫- خرجت للتوّ، لا أريد ارتكاب مخالفة‬

651
00:50:32,178 --> 00:50:36,099
‫- سنتقاسمها مناصفة‬
‫- تباً، إنه ربح صافٍ بالنسبة إليك‬

652
00:50:36,224 --> 00:50:40,437
‫وأنا من أجازف أيضاً‬
‫ما الذي يجعلك تظن أنني لا أبغي الربح؟‬

653
00:50:40,562 --> 00:50:42,439
‫٦٠ مقابل ٤٠‬

654
00:50:46,734 --> 00:50:48,194
‫حسناً‬

655
00:50:48,445 --> 00:50:50,321
‫أعطِ بضاعتك لفتاي‬

656
00:50:50,864 --> 00:50:54,242
‫- سيتولّى الأمر وعُد الليلة‬
‫- حسناً‬

657
00:50:56,536 --> 00:50:58,538
‫وبند أخير لكم أيها السادة‬

658
00:50:58,663 --> 00:51:01,624
‫يبدو أن (فوكستروت) كان يحوم‬
‫حول المخفر قبل بضعة أيام‬

659
00:51:01,749 --> 00:51:06,921
‫ورأى المنظر الجميل لـ٧٠٠ أو ٨٠٠ عبوة‬
‫جعة مرمية على سطح مرآب‬

660
00:51:07,046 --> 00:51:10,091
‫جدياً، الشرب ممنوع خارج الدوام‬
‫في موقف سيارات المركز‬

661
00:51:10,216 --> 00:51:13,470
‫وإذا وجدتم أنفسكم تحملون عبوة جعة‬
‫فلا ترموها على السطح‬

662
00:51:13,595 --> 00:51:15,472
‫بل خذوها معكم إلى البيت‬

663
00:51:16,264 --> 00:51:21,060
‫هيا يا جماعة، أتت المذكّرة‬
‫من نائب مدير العمليات العزيز‬

664
00:51:21,436 --> 00:51:24,189
‫حسناً، اذهبوا من هنا‬

665
00:51:24,814 --> 00:51:26,649
‫لا تدعوا أحداً يضبطكم‬

666
00:51:30,862 --> 00:51:32,614
‫استريحوا‬

667
00:51:34,616 --> 00:51:37,911
‫- هل من جديد من الدوام النهاري؟‬
‫- لا شيء سيُنشر في الصحف‬

668
00:51:38,036 --> 00:51:41,164
‫حسناً إذاً، سأدير القطاع‬
‫حتى مجيء الرائد المعاون‬

669
00:51:41,289 --> 00:51:43,333
‫اتصلوا بي على اللاسلكي‬
‫إذا احتجتم إليّ‬

670
00:51:45,793 --> 00:51:47,670
‫التوزيع؟‬

671
00:51:48,671 --> 00:51:50,465
‫الحيازة‬

672
00:51:50,590 --> 00:51:52,133
‫وبعض التسكّع‬

673
00:51:52,258 --> 00:51:53,635
‫التسكّع؟‬

674
00:51:53,760 --> 00:51:57,805
‫والتصرّف كأوغاد في حضور‬
‫رجال شرطة محلّفين، أيها الرئيس‬

675
00:52:13,279 --> 00:52:15,114
‫- "مرحباً يا أخي"‬
‫- "مرحباً، كيف الحال؟"‬

676
00:52:15,240 --> 00:52:17,283
‫- "كيف الحال يا رجل؟"‬
‫- "ما الأخبار؟"‬

677
00:52:17,408 --> 00:52:20,495
‫- "ما الذي يجري يا رجل؟"‬
‫- "هل حصل شيء اليوم؟"‬

678
00:52:20,620 --> 00:52:22,539
‫- "شيء كبير أم شيء صغير؟"‬
‫- "شيء صغير"‬

679
00:52:22,664 --> 00:52:24,666
‫"(باركسدايل)، ٢٠٠٢"‬

680
00:53:09,794 --> 00:53:11,671
‫الشرطة تراقب، يا رجل‬

681
00:53:24,350 --> 00:53:27,228
‫وصل فريق العمل منتصف الليل ليريحك‬

682
00:53:54,172 --> 00:53:56,341
‫ما هذا كلّه؟‬

683
00:53:58,009 --> 00:54:01,596
‫إذا لم يراجع المرء عمله‬
‫فسيقع في الأخطاء ذاتها مجدداً‬

684
00:54:02,639 --> 00:54:04,307
‫سأرحل من هنا‬

685
00:54:19,280 --> 00:54:22,659
‫"(باركسدايل، ديانجيلو)"‬

686
00:54:24,452 --> 00:54:27,622
‫"العرق ١، الجنس ذكر‬
‫العمر ٢٣"‬

687
00:54:27,747 --> 00:54:31,542
‫"الوضع الحالي: في السجن‬
‫إصلاحية (ماريلاند)"‬

688
00:54:49,560 --> 00:54:52,188
‫هيروين، كراك‬
‫كوكايين وهيروين‬

689
00:54:57,068 --> 00:54:58,986
‫أين هو؟‬

690
00:55:10,415 --> 00:55:13,167
‫أكياس هيروين! أكياس هيروين!‬

691
00:55:21,592 --> 00:55:23,428
‫إلامَ تنظر؟‬

692
00:55:26,848 --> 00:55:30,518
‫- ماذا؟ هل تريد القليل من هذا؟‬
‫- أريد حصّتي فحسب‬

693
00:55:30,893 --> 00:55:33,229
‫لم يحالفك الحظ‬

694
00:55:33,354 --> 00:55:36,899
‫نعم، أتت الشرطة‬
‫وصادرت بعض البضاعة المخبأة‬

695
00:55:37,024 --> 00:55:40,945
‫صدف أنها مخدّراتك‬
‫تباً، صحيح؟‬

696
00:55:41,112 --> 00:55:43,948
‫- هل لديك رقم؟‬
‫- رقم؟‬

697
00:55:44,073 --> 00:55:47,952
‫في الماضي، عندما كان أحدهم‬
‫يقول إن الشرطة صادرت بضاعته‬

698
00:55:48,077 --> 00:55:50,663
‫كان عليه إعطاء رقم للبلاغ‬

699
00:55:51,080 --> 00:55:53,624
‫ولّت تلك الأيام‬

700
00:55:54,167 --> 00:55:57,003
‫بدأت أسأم منك‬

701
00:56:08,556 --> 00:56:15,313
‫نعم، اذهب أيها الوغد‬
‫حقير قديم الطراز‬

702
00:56:16,647 --> 00:56:18,024
‫تباً‬

703
00:56:25,031 --> 00:56:26,491
‫شرطة!‬

704
00:56:34,207 --> 00:56:37,043
‫لديّ هيروين‬
‫احصل على ثلاثة أكياس لقاء ثمن كيسين‬

705
00:56:37,168 --> 00:56:39,462
‫- ماذا؟‬
‫- هل يهمّك الأمر؟‬

706
00:56:39,587 --> 00:56:42,173
‫هيروين، اشترِ كيسين‬
‫واحصل على ثلاثة أكياس‬

707
00:56:43,925 --> 00:56:46,844
‫أيهمّك الأمر أم لا؟‬

708
00:56:56,270 --> 00:56:58,481
‫ألا تعرف الشرطة؟‬

709
00:57:16,445 --> 00:57:20,445
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

