﻿1
00:00:08,090 --> 00:00:12,845
‫نعم، كنا في (كارولتون) إذاً‬
‫وصل هذا الوغد الأبيض وزوجته‬

2
00:00:13,012 --> 00:00:15,890
‫وسألني "هل تعرف أين ملجأ‬
‫الفقراء، أيّها الشاب؟"‬

3
00:00:16,015 --> 00:00:20,228
‫أجبته "أتمازحني؟ انظر من حولك‬
‫واختر من تريد"‬

4
00:00:24,148 --> 00:00:28,861
‫فقال العجوز "منزل (إدوارد آلن بو)"‬

5
00:00:28,986 --> 00:00:31,113
‫تباً، عدتما بهذه السرعة؟‬

6
00:00:31,656 --> 00:00:33,449
‫إنه أوّل الشهر‬

7
00:00:33,574 --> 00:00:38,829
‫فأجبته "لا أعرف (إدوارد آلن بو)"‬
‫نظر إليّ الرجل وكأنني خذلته‬

8
00:00:41,541 --> 00:00:43,876
‫أعلم أنكما تعلمان أنكما لن تأتيا إلى هنا‬

9
00:00:44,001 --> 00:00:46,254
‫- ماذا؟‬
‫- تباً، لا أعرفك حبيبتي‬

10
00:00:46,379 --> 00:00:48,589
‫تعرف الآنسة (إيلاين)‬
‫في الغرفة الخلفية، صحيح؟‬

11
00:00:48,965 --> 00:00:52,051
‫هذا شقيقها (إيرل) من مستشفى‬
‫المحاربين القدامى، يفترض أن يبقى معها‬

12
00:00:53,553 --> 00:00:56,973
‫أيمكنكما مساعدتي بإدخاله؟‬
‫أدعى (شانتيل)‬

13
00:01:22,164 --> 00:01:26,127
‫- كيف الحال إذاً؟‬
‫- شكراً، أيها الشاب‬

14
00:01:29,797 --> 00:01:33,259
‫- تباً‬
‫- تباً‬

15
00:01:40,683 --> 00:01:43,686
‫لا، لا، لا‬

16
00:01:46,272 --> 00:01:52,737
‫بكلّ احترام، (عمر)‬
‫لكن هذا مكان لـ(باركسدايل)‬

17
00:01:54,905 --> 00:01:56,324
‫وكأنني لا أعلم‬

18
00:02:04,540 --> 00:02:10,671
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

19
00:02:11,922 --> 00:02:18,304
{\an5}‫"أرجو المعذرة، سر في الطريق‬
‫المستقيم الضيّق"‬

20
00:02:19,472 --> 00:02:25,603
‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫سينقذ روحك"‬

21
00:02:27,021 --> 00:02:33,527
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

22
00:02:34,820 --> 00:02:41,494
‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

23
00:02:42,745 --> 00:02:49,752
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

24
00:02:50,419 --> 00:02:53,172
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

25
00:02:53,297 --> 00:02:56,175
‫"حين يقصف الرعد"‬

26
00:02:57,593 --> 00:03:04,684
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

27
00:03:04,892 --> 00:03:07,395
‫"أجل"‬

28
00:03:28,416 --> 00:03:31,794
‫"لم يكن ثمة كيس ورقيّ يوماً، (كولفن)"‬

29
00:03:33,504 --> 00:03:37,508
‫تظنّون أن هذا الفتى استيقظ صباح‬
‫أمس وجلس عند حافة سريره‬

30
00:03:37,633 --> 00:03:40,052
‫وقال "إنه يومي لأموت"؟‬

31
00:03:40,761 --> 00:03:45,725
‫لا تظنون أن ذلك قد يحصل لكم؟‬
‫ارفعه، دكتور‬

32
00:03:50,855 --> 00:03:53,774
‫انظروا إلى ما فعلته تلك الرصاصة بقلبه‬

33
00:03:54,775 --> 00:03:56,152
‫هذا قلبه‬

34
00:03:58,237 --> 00:04:01,907
‫- ما كان ذلك؟ أهو أمر مخيف؟‬
‫- لا، بل هو مضجر جداً‬

35
00:04:02,908 --> 00:04:04,285
‫ما هذا؟‬

36
00:04:04,410 --> 00:04:07,246
‫قصدت سجن (جاساب) على أمل مكالمة‬
‫رجل يمضي عقوبة طويلة‬

37
00:04:07,371 --> 00:04:12,752
‫لأرى إذا كان مستعداً لمشاركتي مشاعره‬
‫اتضح أن (باركسدايل ديانجلو) انتحر‬

38
00:04:12,877 --> 00:04:15,671
‫ملف وزارة الدفاع بتاريخ ٢٢ يوليو ٢٠٠٣‬

39
00:04:15,796 --> 00:04:18,257
‫- من عمل على القضية؟‬
‫- شرطة الولاية‬

40
00:04:18,591 --> 00:04:20,509
‫أتريدني أن أحصل على تقرير بعد الوفاة؟‬

41
00:04:20,634 --> 00:04:24,930
‫نعم، كان معروفاً هناك وأريد التأكّد‬
‫من أن أحداً لم يقتله ويجعله يبدو كانتحار‬

42
00:04:25,806 --> 00:04:29,143
‫نعم، لم يبقَ سوى الغبار‬
‫وقِطع القرميد هناك الآن‬

43
00:04:29,310 --> 00:04:32,563
‫تباً، مع كلّ نضالنا‬
‫لوضع اليد على الأبراج‬

44
00:04:32,688 --> 00:04:35,441
‫أتحاول القول إننا عدنا‬
‫إلى الشارع مع الآخرين؟‬

45
00:04:35,566 --> 00:04:39,904
‫بأي حال، مع زوال الأبراج الآن‬
‫يعلم الجميع كيف ستحصل الأمور‬

46
00:04:40,029 --> 00:04:42,072
‫برأيي أن نرسل رجالنا إلى هناك باكراً‬

47
00:04:42,198 --> 00:04:44,450
‫قال المسؤول عن الناصية "إننا هنا الآن"‬

48
00:04:44,742 --> 00:04:48,746
‫لكن إذا قدّمنا لهم عرضاً‬
‫سنتصرّف وكأنه يوم حظهم‬

49
00:04:49,038 --> 00:04:52,708
‫لا التواء ولا تهديدات، سيكون أمراً جيداً‬

50
00:04:53,334 --> 00:04:55,669
‫نعم، سنحتاج إلى نواصٍ جيدة‬

51
00:04:55,795 --> 00:04:59,340
‫هذا ما سنحتاج إليه، نواصٍ قريبة‬
‫من وسط المدينة وملائمة للعمل اليومي‬

52
00:04:59,673 --> 00:05:01,967
‫- أتكلّم مثل (فريمونت)‬
‫- (فاييت)‬

53
00:05:02,092 --> 00:05:03,469
‫- نعم‬
‫- نعم‬

54
00:05:03,594 --> 00:05:07,223
‫- ٤٠ أو ٥٠ ألف دولار بسهولة يومياً‬
‫- نعم، أتولّى الأمر‬

55
00:05:07,348 --> 00:05:09,725
‫وتعلم أن الجميع يراقبوننا في هذا‬

56
00:05:09,850 --> 00:05:12,812
‫يريدون أن يروا إذا كنا سنخفق‬
‫مع زوال الأبراج الآن‬

57
00:05:12,937 --> 00:05:15,022
‫تعرف ما أقول، إنهم يقيسوننا‬

58
00:05:15,147 --> 00:05:17,358
‫يريدون أن يروا إذا كنا‬
‫سنكون ضعفاء أو أقوياء‬

59
00:05:17,483 --> 00:05:22,571
‫إذا اقترب منا غبي، سنفعل ما علينا فعله‬
‫لكن الجثث هي التي تعيقنا‬

60
00:05:23,030 --> 00:05:25,574
‫إذا كنا نستطيع فعل هذا بدون الجثث‬
‫علينا أن نفعل‬

61
00:05:25,783 --> 00:05:28,577
‫أتفهم قصدي؟ بخاصة أن لدينا نقصاً‬
‫في الرجال‬

62
00:05:28,702 --> 00:05:30,871
‫بالحديث عن الرجال، هل كلّمك‬
‫الرجل الذي أرسلته إليك؟‬

63
00:05:30,996 --> 00:05:33,707
‫نعم، (كاتي) الذي يريد حصّة‬
‫نعم، اتصل بي وتولّينا أمره‬

64
00:05:33,833 --> 00:05:37,336
‫- جيد، جيد‬
‫- كيف تسير الأمور لجلسة الاستماع؟‬

65
00:05:37,461 --> 00:05:45,678
‫كلّ شيء على ما يرام، تباً، جهّز (ليفي)‬
‫دفاعاً محكماً، سأعود إلى الديار سريعاً‬

66
00:05:47,888 --> 00:05:49,473
‫هُدمت أبراج (تيراس)‬

67
00:05:50,057 --> 00:05:52,893
‫- إذاً...‬
‫- سنتحرّك إذاً‬

68
00:05:53,227 --> 00:05:58,816
‫- إلى نواصيّ؟ لا أظن ذلك‬
‫- مهلاً الآن، سيفيدك هذا أيضاً‬

69
00:05:58,941 --> 00:06:01,485
‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬

70
00:06:01,610 --> 00:06:06,031
‫كم تدفع الآن؟ ٣٧، ٣٨؟‬

71
00:06:06,574 --> 00:06:10,578
‫يمكننا دفع ٣١ أو ٣٢‬
‫البضاعة ممتازة جداً‬

72
00:06:10,703 --> 00:06:14,248
‫يمكنك زيادتها ٧ أو ٨ أضعاف وأخذ المال‬

73
00:06:22,381 --> 00:06:23,799
‫عجباً‬

74
00:06:24,550 --> 00:06:26,468
‫هل رأيتم (مارلو)؟‬

75
00:06:30,431 --> 00:06:31,807
‫لم تروه؟‬

76
00:06:32,892 --> 00:06:34,268
‫هل تعرفونه؟‬

77
00:06:35,185 --> 00:06:39,440
‫(مارلو)؟ نعم، نعم، كان هنا‬

78
00:06:40,983 --> 00:06:42,484
‫ليس هنا الآن‬

79
00:06:48,824 --> 00:06:56,874
‫عجباً (تومي)، راقتني رؤيتك‬
‫في نشرة الأخبار تواجه (إيرف)‬

80
00:06:58,626 --> 00:07:02,755
‫- تضمر شيئاً، أيها الوغد‬
‫- لا أضمر شيئاً، صدّقني‬

81
00:07:03,297 --> 00:07:08,344
‫يمكنني مساعدته، يمكنه مساعدتي‬
‫تبادل المساعدة قليلاً هنا وهناك‬

82
00:07:09,720 --> 00:07:12,389
‫إنك رابح في الحالتين، صحيح؟‬

83
00:07:12,514 --> 00:07:16,560
‫اقضِ عليه إذا لم يجارك‬
‫لأن معدّل الجريمة يتزايد‬

84
00:07:17,102 --> 00:07:19,730
‫تحب الصحافة ذلك وستربح‬

85
00:07:20,105 --> 00:07:25,945
‫الناحية السيئة هي أنه إذا رضخ‬
‫سيكون لديك واشٍ بين المقرّبين من العمدة‬

86
00:07:28,739 --> 00:07:34,536
‫- ما هو دوري في لعبتك إذاً؟‬
‫- خلت أنك قد ترتّب لاجتماع‬

87
00:07:35,204 --> 00:07:40,584
‫تعلم، وتساعد رئيسك المقدام ليرى حقيقة‬
‫صديقه الجديد في المجلس‬

88
00:07:40,709 --> 00:07:46,465
‫وعليّ القول له أن يستثمر في هلام النفط؟‬

89
00:07:46,674 --> 00:07:49,969
‫إنها حياته وهذا خياره‬

90
00:07:54,765 --> 00:07:59,019
‫- لم تكلّمه؟‬
‫- لم أستطع إيجاد الوغد‬

91
00:07:59,853 --> 00:08:03,023
‫إذا استمررنا هكذا سنتصادم‬

92
00:08:07,820 --> 00:08:11,448
‫هناك في منتصف الشارع، هناك تماماً‬

93
00:08:27,423 --> 00:08:31,010
‫"الاسم، الوزن، الفرق"‬

94
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‫مهلاً، أين المسدس؟‬

95
00:09:05,919 --> 00:09:08,088
‫مهلاً‬

96
00:09:09,590 --> 00:09:10,966
‫انتظروا (مارلو)‬

97
00:09:25,522 --> 00:09:28,317
‫مرحباً (تشيز)، أين كنت يا رجل؟‬

98
00:09:35,824 --> 00:09:38,035
‫هذا مجرّد طعم، أيها الزنجي‬

99
00:09:38,243 --> 00:09:40,037
‫اغسل كلبك فحسب‬

100
00:09:44,917 --> 00:09:47,795
‫من كلبي المفضّل؟ أنت هو؟‬
‫إنه كلبي، صحيح؟‬

101
00:09:47,961 --> 00:09:50,839
‫من هو عزيزي؟‬
‫اذهب لتُكسِب أباك مالاً‬

102
00:10:00,474 --> 00:10:04,311
‫- ٢٥ ألف دولار على (دوغ)‬
‫- سأجاري ذاك الرهان‬

103
00:10:07,314 --> 00:10:08,690
‫نعم‬

104
00:10:25,249 --> 00:10:26,625
‫أيّ شخص أريده؟‬

105
00:10:27,668 --> 00:10:29,628
‫أيّ شخص‬

106
00:10:30,462 --> 00:10:33,966
‫أريد أكثر من واحدة‬
‫أريد التوأمين (أولسن)‬

107
00:10:34,091 --> 00:10:35,467
‫لك ما تريد‬

108
00:10:35,634 --> 00:10:38,762
‫جاريات، يعشن فقط لتلبية رغباتك‬

109
00:10:39,096 --> 00:10:41,098
‫لكن دور من ستلعب معهنّ؟‬

110
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
‫رجل واحد، أداء واحد، مرة واحدة‬

111
00:10:44,101 --> 00:10:49,857
‫نعم، ولحظة أسمّي رجلاً ستقول إنك علمت‬
‫أنني منحرف مذ رأيتني للمرة الأولى‬

112
00:10:50,315 --> 00:10:55,195
‫(ستيف ماكوين)، هذا هو حلمك؟‬
‫يا لك من وغد منحرف‬

113
00:10:55,904 --> 00:10:59,408
‫- (ستيف ماكوين)؟‬
‫- تباً لك، إنها مكيدة‬

114
00:10:59,908 --> 00:11:05,789
‫- التوأمان (أولسن)، (آشلي) و(كايت)‬
‫- (ماري كايت)‬

115
00:11:06,290 --> 00:11:10,085
‫- ونعم، يعجبني جسداهما‬
‫- إنهما لك‬

116
00:11:10,377 --> 00:11:11,753
‫عليك تسمية رجل فقط‬

117
00:11:15,340 --> 00:11:18,927
‫- لا ألتقط، إنني أرمي‬
‫- لا مشكلة‬

118
00:11:27,978 --> 00:11:29,563
‫اخرجا من الحلبة‬

119
00:11:37,362 --> 00:11:38,739
‫أطلقا كلبيكما‬

120
00:12:17,861 --> 00:12:19,238
‫افصلا كلبيكما‬

121
00:12:19,655 --> 00:12:22,032
‫انظروا إليه‬
‫انظروا إليه، لقد قتله‬

122
00:12:39,883 --> 00:12:41,260
‫طعم؟‬

123
00:13:18,088 --> 00:13:20,132
‫تباً، ها هو‬

124
00:13:20,590 --> 00:13:25,470
‫ألا يمكن أن تكون امرأة لا تطاق؟‬

125
00:13:25,595 --> 00:13:28,140
‫كتلك العجوز الشمطاء‬
‫في "الفتيات الذهبيات"؟‬

126
00:13:28,265 --> 00:13:30,934
‫القصيرة التي كانت تضع نظّارة سميكة‬

127
00:13:31,935 --> 00:13:33,312
‫رجل‬

128
00:13:35,689 --> 00:13:37,065
‫مرحباً‬

129
00:13:38,317 --> 00:13:39,693
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

130
00:13:40,277 --> 00:13:43,488
‫من أين تشترون تلك القبعات‬
‫مع الحافة على الأذنين؟‬

131
00:13:43,655 --> 00:13:48,452
‫دخلت متاجر المدينة كلّها‬
‫ولم أجد سوى التي لها حافة من الأمام‬

132
00:13:48,869 --> 00:13:52,456
‫لا، الأمر سيان، أدرها على رأسك جانبياً‬

133
00:13:53,915 --> 00:13:56,168
‫شكراً، شكراً‬

134
00:14:01,465 --> 00:14:03,842
‫إنه حقير من حيّ وضيع هناك‬

135
00:14:03,967 --> 00:14:05,344
‫تتوسّع المنطقة‬

136
00:14:06,094 --> 00:14:08,305
‫على المرء الذهاب إلى مكان ما‬
‫على ما أظن‬

137
00:14:13,518 --> 00:14:16,104
‫لا أظن أنه كان عليك فعل ذلك‬

138
00:14:17,689 --> 00:14:20,942
‫- لقد خذلني‬
‫- لا‬

139
00:14:21,693 --> 00:14:23,278
‫أظنّك خُدعت‬

140
00:14:48,678 --> 00:14:51,139
‫من الـ(تيرايس) على ما أظن‬

141
00:14:51,264 --> 00:14:53,183
‫إنهم يتحاذقون بشأن خط الملكية‬

142
00:14:54,601 --> 00:14:57,646
‫أردت الانتظار لأرى ما تريدنا أن نفعل‬
‫بشأن ذلك‬

143
00:14:58,772 --> 00:15:01,691
‫ماذا تريدنا أن نفعل إذاً؟‬

144
00:15:02,984 --> 00:15:06,530
‫- عد إلى العمل‬
‫- حسناً‬

145
00:15:22,254 --> 00:15:27,175
‫أساء فتاك إليّ فعلاً، ذاك الوغد‬
‫شوّه سمعتي في الأخبار‬

146
00:15:27,759 --> 00:15:30,887
‫لم تبدُ كمفوّض بشكل خاص‬

147
00:15:31,012 --> 00:15:33,723
‫قال لي العمدة الأمر ذاته‬

148
00:15:34,975 --> 00:15:37,644
‫لا يمكنك السماح بهذا كلّ أسبوع‬

149
00:15:37,769 --> 00:15:41,106
‫ليس إذا أردت أن يعطيك القاضي‬
‫الوظيفة بشكل دائم‬

150
00:15:41,731 --> 00:15:44,067
‫(تومي) فتى صالح عادةً‬

151
00:15:44,192 --> 00:15:47,988
‫إنه مزعج عندما يريد شيئاً‬
‫لكنه طيب بشكل عام‬

152
00:15:48,113 --> 00:15:52,701
‫- لا أبالي بما هو عليه‬
‫- لا يمكنك السماح له بمضايقتك، (إيرف)‬

153
00:15:53,452 --> 00:15:55,036
‫ارشِه‬

154
00:15:56,997 --> 00:16:02,002
‫- سيعتني بك‬
‫- حسناً‬

155
00:16:02,127 --> 00:16:06,339
‫لكنني أرفض التصرّف‬
‫بدون علم العمدة لأجل هذا الرجل‬

156
00:16:06,882 --> 00:16:11,261
‫لا يمكنك أن تكون مكاني‬
‫وتدير ظهرك للعمدة‬

157
00:16:11,386 --> 00:16:16,308
‫آسف لتأخري يا جماعة، كان لدى الولد‬
‫مباراة بيسبول، بدأت متأخّرة‬

158
00:16:16,433 --> 00:16:18,685
‫سأدعكما تتولّيان الأمر‬

159
00:16:19,936 --> 00:16:24,399
‫ولا تدعا أحداً يفرّق ما جمعته‬

160
00:16:27,486 --> 00:16:28,862
‫- ربح؟‬
‫- من؟‬

161
00:16:29,070 --> 00:16:32,991
‫- ابنك، فريقه‬
‫- تباً، من يسجّل النتيجة؟‬

162
00:16:36,077 --> 00:16:40,540
‫نعم، هذا محموم قليلاً‬
‫لكن الجميع يتنحّون في الوقت الملائم‬

163
00:16:40,665 --> 00:16:42,292
‫فتيان الناصية الذين نتعامل معهم؟‬

164
00:16:42,501 --> 00:16:44,920
‫لا أظنهم يصغون إلى جماعتهم حتى‬

165
00:16:45,086 --> 00:16:46,588
‫نعم، سأكلّم بعض الأشخاص‬

166
00:16:47,839 --> 00:16:49,883
‫- أين أنت؟‬
‫- (مارلو)؟‬

167
00:16:51,176 --> 00:16:52,552
‫لا يمكنني إيجاده‬

168
00:16:52,886 --> 00:16:56,515
‫وقلت لنا ألاّ نبدأ شيئاً‬
‫لذا استقررت في وسط الشارع‬

169
00:16:57,307 --> 00:17:01,102
‫وحتى ذلك كان صعباً، لا أدري‬

170
00:17:01,228 --> 00:17:02,771
‫لن يصمد ذلك، لا أظن‬

171
00:17:02,896 --> 00:17:06,233
‫(مارلو) هذا، كم كنت تبحث عنه بجهد؟‬

172
00:17:08,693 --> 00:17:11,321
‫لمَ لست في الخارج‬
‫تبحث عن هذا الوغد الآن؟‬

173
00:17:11,446 --> 00:17:13,240
‫لأنك دعوت إلى هذا الاجتماع هنا‬

174
00:17:21,665 --> 00:17:23,041
‫أغلِق الباب‬

175
00:17:26,586 --> 00:17:27,963
‫ما هو خبرك السار، يا رجل؟‬

176
00:17:28,088 --> 00:17:33,176
‫(عمر) يخفي الكمية، أونصتين‬
‫من الكوكايين الخام الموضوع في قوارير‬

177
00:17:33,301 --> 00:17:36,846
‫٦٠٠، أخذ الأنذال ساعتي حتى‬

178
00:17:36,972 --> 00:17:39,724
‫إنها الكمية الثانية التي استولوا‬
‫عليها هذا الشهر‬

179
00:17:39,849 --> 00:17:43,937
‫ناداك بالاسم، (سترينغ)‬

180
00:17:44,062 --> 00:17:49,067
‫بكلّ احترام، ستكون الأمور هكذا‬
‫ما لم تواجهه‬

181
00:17:54,155 --> 00:17:57,867
‫حسناً يا رجل، ضاعف الحراسة‬
‫على كميات المخدرات التي لدينا‬

182
00:17:57,993 --> 00:18:01,871
‫وإذا كان الرجل قادماً، استعدوا له‬

183
00:18:01,997 --> 00:18:06,918
‫ليس الأمر شخصياً، أقسم‬
‫إنه ليس شخصياً معي يوماً‬

184
00:18:10,839 --> 00:18:14,676
‫في الحقيقة، إنني عضو في المجلس‬
‫لثلاثة أعوام تقريباً الآن‬

185
00:18:14,801 --> 00:18:17,554
‫وهو وقت طويل ليتجاهلني الناس‬

186
00:18:18,513 --> 00:18:21,808
‫وليس لدى فتى أبيض فرصة كبيرة‬
‫في الهرب في (بالتيمور)‬

187
00:18:21,933 --> 00:18:24,227
‫ربما التشريع، إذا شغر المنصب الملائم‬

188
00:18:24,352 --> 00:18:26,605
‫لكن حتى ذلك الحين‬
‫إنني عالق في وظيفة بلا قدرة‬

189
00:18:26,730 --> 00:18:28,857
‫باستثناء ملء الثغرات‬

190
00:18:30,400 --> 00:18:34,821
‫بكلّ احترام، يا عضو المجلس‬
‫لكن لمَ تعبث معي؟‬

191
00:18:34,946 --> 00:18:37,699
‫- أتشعر بالضجر؟‬
‫- قليلاً، نعم‬

192
00:18:38,908 --> 00:18:43,413
‫أقصد أنه في ما يتعلّق بالجريمة‬
‫تحتاج المدينة إلى كلّ مساعدة ممكنة‬

193
00:18:43,538 --> 00:18:46,166
‫إذا كنت تبحث‬
‫عن قذارة، لن تجد شيئاً‬

194
00:18:46,291 --> 00:18:47,667
‫ثمة قذارة دائماً‬

195
00:18:47,834 --> 00:18:51,963
‫لكنني أحاول حالياً معرفة‬
‫كيف يمكننا أن نبلي أفضل‬

196
00:18:52,088 --> 00:18:55,717
‫أعطني ذلك الآن ويمكنني محاولة‬
‫إعطائك ما تريد سرّاً‬

197
00:18:55,842 --> 00:18:58,345
‫لا جلسات استماع ولا صحافة‬
‫ولا جمهور مشاهدين‬

198
00:18:58,470 --> 00:19:03,808
‫ولا ألعب البيسبول، ستسبّب لي المتاعب‬
‫في كلّ مرة أمثل فيها أمام لجنتك‬

199
00:19:08,730 --> 00:19:11,608
‫- ثمة أمر يتبادر إلى الذهن‬
‫- تكلّم‬

200
00:19:11,733 --> 00:19:15,987
‫لا يمكنني إعادة وحداتي‬
‫من شارع (ديكمن) لإنقاذ حياتي‬

201
00:19:16,488 --> 00:19:19,824
‫لا تعود السيارات التي تُنقل‬
‫للصيانة قبل أسابيع‬

202
00:19:20,158 --> 00:19:21,534
‫هل أخبرت العمدة؟‬

203
00:19:23,828 --> 00:19:27,165
‫- لم تسمع الأمر مني‬
‫- قطعاً لا‬

204
00:19:29,876 --> 00:19:32,212
‫- كم ثمن هذه؟‬
‫- ثمن المجموعة عشرة آلاف دولار‬

205
00:19:34,839 --> 00:19:39,135
‫يُظهر الزنجي أنه كان يحمل لافتة‬
‫كُتب عليها "اسجنوني"‬

206
00:19:40,011 --> 00:19:43,473
‫بلا مزاح، كيف ستلعبها إذاً؟‬

207
00:19:44,516 --> 00:19:48,144
‫إذا كانوا من الـ(تيرايس)، إنه (أيفون)‬

208
00:19:48,269 --> 00:19:50,939
‫- أعلم‬
‫- و(أيفون) عائد إلى الديار أيضاً‬

209
00:19:53,316 --> 00:19:57,278
‫الأمر مختلف إذا كنت تميل‬
‫إلى إيجاد حلّ‬

210
00:19:57,404 --> 00:20:02,492
‫- وإلاّ بإمكان (أيفون) القتال بجدية‬
‫- أعلم‬

211
00:20:02,617 --> 00:20:06,871
‫إذا أردت التمسّك بما لديك‬
‫يستحسن أن تكون جاهزاً‬

212
00:20:10,083 --> 00:20:11,584
‫تذكر الفتى (باركسدايل)؟‬

213
00:20:12,043 --> 00:20:13,920
‫الذي تلقّى الملامة في الجرائم كلّها؟‬

214
00:20:14,921 --> 00:20:18,466
‫ربط عنقه بمقبض باب‬
‫في مكتبة السجن وجلس‬

215
00:20:19,467 --> 00:20:24,848
‫لا أدري، لا ينتحر السود عادةً‬

216
00:20:25,640 --> 00:20:30,562
‫- خذني على سبيل المثال‬
‫- نعم، لديك كلّ الأسباب في العالم‬

217
00:20:30,729 --> 00:20:36,484
‫- ولكن ها أنا لا أزال حياً‬
‫- أكثر أو أقل‬

218
00:20:39,904 --> 00:20:43,825
‫- رأيت صور المكان؟‬
‫- لا، لا توجد أيّ صور‬

219
00:20:44,409 --> 00:20:46,828
‫تعمّدت شرطة الولاية إضاعتها‬

220
00:20:52,792 --> 00:20:54,377
‫إنه دوري، (بانك)‬

221
00:20:55,545 --> 00:20:59,257
‫- الآن‬
‫- هيا، هيا، اختر الثالثة‬

222
00:20:59,382 --> 00:21:00,759
‫حسناً‬

223
00:21:07,682 --> 00:21:10,059
‫ستصغين إلى أغنيتي المفضّلة، حبيبتي؟‬

224
00:21:12,228 --> 00:21:15,148
‫إذا اخترت الأغنية الملائمة بإمكان (بانك)‬
‫جعلك تصيبين النوتات العالية، عزيزتي‬

225
00:21:15,315 --> 00:21:17,484
‫- (بانك)‬
‫- اسمع، رأيتها أولاً (جيمي)‬

226
00:21:17,609 --> 00:21:19,652
‫- هيا يا رجل، ماذا تفعل؟‬
‫- هيا حبيبتي، لديّ مكان في (كانتون)‬

227
00:21:19,778 --> 00:21:22,530
‫- ماذا تفعل؟ هيا، تصرّف كرجل نبيل‬
‫- أتصرّف كرجل نبيل‬

228
00:21:22,655 --> 00:21:25,366
‫- دعيني أقبّلك فحسب، حبيبتي‬
‫- لست مهتمة فعلاً، اتفقنا؟‬

229
00:21:25,492 --> 00:21:28,536
‫- هيا‬
‫- إنه زهري، حبيبتي‬

230
00:21:29,078 --> 00:21:31,039
‫آسف فعلاً، أفرط في الشرب قليلاً‬

231
00:21:31,164 --> 00:21:33,333
‫- لا بأس، شكراً‬
‫- آسف‬

232
00:21:35,543 --> 00:21:38,296
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

233
00:21:38,421 --> 00:21:44,135
‫- ستذهب إلى البيت؟‬
‫- نعم، فز بها‬

234
00:21:49,015 --> 00:21:51,476
‫- لا، الزنجي الأسوأ يوماً‬
‫- من؟‬

235
00:21:51,601 --> 00:21:54,479
‫هذا الزنجي من (نيويورك)‬
‫من الماضي الغابر، (بامبي)‬

236
00:21:54,604 --> 00:21:59,442
‫- (بامبي)؟‬
‫- يقصد مخفر الشرطة شخصياً‬

237
00:21:59,567 --> 00:22:00,944
‫- لا‬
‫- أتعرف ما أقول؟‬

238
00:22:01,069 --> 00:22:04,656
‫يختبىء رجال الشرطة‬
‫ويقولون "نعتذر (بامبي)، نعتذر"‬

239
00:22:04,781 --> 00:22:06,908
‫"اذهب رجاء، رجاء"‬

240
00:22:21,798 --> 00:22:25,218
‫وجِد وظيفة مربحة ولا تتعامل‬
‫مع مجرمين معروفين‬

241
00:22:25,343 --> 00:22:28,137
‫وأبقِ هذا المكتب على اطلاع‬
‫بمكان إقامتك وأيّ تغيير فيه‬

242
00:22:29,180 --> 00:22:31,516
‫أستنتج إذاً أنك لا تعمل حالياً؟‬

243
00:22:31,641 --> 00:22:34,477
‫لا يزالون يقومون بالتوظيف‬
‫صباحاً في السوق؟‬

244
00:22:34,727 --> 00:22:36,229
‫لا أدري ولا أبالي‬

245
00:22:36,354 --> 00:22:38,439
‫جِد عملاً، أيّ عمل فحسب‬

246
00:22:40,525 --> 00:22:42,777
‫- نبح؟‬
‫- نبح ككلب‬

247
00:22:43,027 --> 00:22:47,115
‫- تباً، أطلق عليه النار وقتله‬
‫- كان (تري) أحد رجال (تشيز)‬

248
00:22:52,203 --> 00:22:53,872
‫ستردّ الصاع صاعين أم ماذا؟‬

249
00:22:57,166 --> 00:23:00,670
‫- لديك صورة أفضل لخيط رباط الأوعية؟‬
‫- نعم، في الداخل‬

250
00:23:07,343 --> 00:23:09,053
‫ماذا فعل؟ شنق نفسه مرتين؟‬

251
00:23:09,178 --> 00:23:13,725
‫ربما كان يميل إلى الأمام حتى فقد الوعي‬
‫ومن ثم انزلق فشنق نفسه‬

252
00:23:13,850 --> 00:23:16,561
‫أو ماذا لو أتيت من خلفه و...‬

253
00:23:17,854 --> 00:23:20,815
‫ومن ثم جعلت الأمر يبدو وكأنه انتحر‬
‫ليرتاح من هذا العالم الوحشي؟‬

254
00:23:21,316 --> 00:23:24,110
‫- ماذا تُظهر صور المكان؟‬
‫- لم تُلتقط أيّ صور‬

255
00:23:24,444 --> 00:23:26,571
‫أساء رجال الشرطة التصرّف فعلاً‬

256
00:23:26,696 --> 00:23:28,615
‫لديّ فقط بلاغ غير مكتمل‬

257
00:23:28,740 --> 00:23:31,075
‫يبدو فيه المحقق وكأنه أقلع‬
‫عن تناول الـ(ريتالين)‬

258
00:23:31,868 --> 00:23:35,914
‫- ما معنى منطقة ازرقاق...‬
‫- لا، منطقة ازرقاق في منتصف الظهر‬

259
00:23:36,915 --> 00:23:38,291
‫إنها كدمة‬

260
00:23:39,292 --> 00:23:44,631
‫- منتصف الظهر كما...‬
‫- أو خبط نفسه قبل أيام خلال الاستحمام‬

261
00:23:44,756 --> 00:23:48,134
‫- لكن نعم، ربما‬
‫- لا شيء يضاهي ربما قاطعة‬

262
00:23:48,801 --> 00:23:50,887
‫"قتل (تري) ذاك الوغد أخيراً"‬

263
00:23:51,054 --> 00:23:53,514
‫"فعل ذلك سيراً على الأقدام أيضاً‬
‫صوّب المسدس إليه مباشرة"‬

264
00:23:53,640 --> 00:23:55,016
‫(كارولاين)‬

265
00:23:55,224 --> 00:23:58,895
‫"مات الزنجي‬
‫لدى (تري) نقاط على كمّه"‬

266
00:23:59,020 --> 00:24:01,105
‫- "ماذا؟"‬
‫- "وكأنها نقاط صغيرة"‬

267
00:24:01,272 --> 00:24:04,525
‫"لكنه أمر عليك معرفته بواسطة الخبرة‬
‫أتفهمين ما أقول؟"‬

268
00:24:05,026 --> 00:24:08,947
‫"كان عليّ تعليمه بشأن المسدس حتى‬
‫لا يزال يسير وهو يحمله"‬

269
00:24:09,072 --> 00:24:12,951
‫"خذ تلك التفاهات من هنا، ما خطبك؟"‬

270
00:24:13,743 --> 00:24:18,706
‫"سينشغل الزنوج كثيراً بهذا‬
‫لذا سنفعل أيضاً"‬

271
00:24:18,873 --> 00:24:24,212
‫- "متى ستأتي إذاً؟"‬
‫- "تباً أيتها الساقطة، ألا تصغين حتى؟"‬

272
00:24:24,629 --> 00:24:26,881
‫"مرحباً؟ أما زلت تسمعني؟"‬

273
00:24:33,179 --> 00:24:34,889
‫حاذروا‬

274
00:24:36,099 --> 00:24:37,475
‫وقت مستقطع‬

275
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
‫- افعل ذلك مجدداً‬
‫- أفعل ماذا؟‬

276
00:24:48,236 --> 00:24:51,364
‫- افعل تلك الحركة بيدك أمامي‬
‫- عمّ تتكلّم بحق السماء؟‬

277
00:24:52,198 --> 00:24:53,783
‫- عجباً يا رجل‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

278
00:24:56,911 --> 00:25:01,541
‫- ثمة فسحة كبيرة هنا‬
‫- ماذا يريدون مني؟ لا أفعل شيئاً‬

279
00:25:10,508 --> 00:25:11,884
‫تباً للشرطة‬

280
00:25:12,010 --> 00:25:16,723
‫- لا، كنت أتسكّع فحسب يا رجل‬
‫- تبيع المخدّرات فحسب‬

281
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
‫كيف تتدبّرون الأمر مع تجار المخدرات‬
‫عند الناصية؟ تأتون من الـ(تيرايس) هكذا؟‬

282
00:25:21,227 --> 00:25:22,603
‫أجهل ما تتكلّم عنه‬

283
00:25:22,729 --> 00:25:25,481
‫يستحسن أن تنتبه لنفسك‬
‫لأن تجّار المخدرات هنا‬

284
00:25:25,606 --> 00:25:27,233
‫متخلّفون عقلياً‬

285
00:25:27,358 --> 00:25:32,405
‫يقول الجميع كلّ عام: "نعم‬
‫هؤلاء الفتيان هناك من نوع جديد"‬

286
00:25:32,530 --> 00:25:35,825
‫"لم أرَ أمراً مماثلاً من قبل يوماً‬
‫إنها نهاية العالم الآن"‬

287
00:25:35,950 --> 00:25:38,786
‫انظر من حولك، أيها الغبي‬
‫أيبدو لك هذا فجر يوم جديد؟‬

288
00:25:40,079 --> 00:25:44,042
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬
‫أم تريدون صفعي أكثر أولاً؟‬

289
00:25:50,006 --> 00:25:51,591
‫اذهب من هنا‬

290
00:25:58,890 --> 00:26:00,433
‫ماذا عن مداعبة باليد؟‬

291
00:26:03,186 --> 00:26:06,064
‫لا تحصل على (ويزي جفرسون)‬
‫لمداعبة باليد حتى‬

292
00:26:06,856 --> 00:26:08,232
‫- مرحباً‬
‫- (دوزرمن)‬

293
00:26:08,357 --> 00:26:10,109
‫أتريدان الذهاب إلى البيت؟‬

294
00:26:16,407 --> 00:26:20,703
‫"ارتدّوا علينا، أخذ (داز)‬
‫والآخرون (بينات)"‬

295
00:26:20,828 --> 00:26:24,082
‫- "تباً، هل مات (بينات)؟"‬
‫- "لا، إنه بخير"‬

296
00:26:24,207 --> 00:26:27,126
‫"تناثر دماغه على الرصيف‬
‫لكنه بخير"‬

297
00:26:27,251 --> 00:26:31,380
‫- "ما رأيك؟"‬
‫- "تباً، عليّ الاتصال بـ(طوني) ومكالمتك"‬

298
00:26:31,506 --> 00:26:34,884
‫- "حسناً"‬
‫- سمعنا باثنين‬

299
00:26:35,426 --> 00:26:38,221
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حرب مخدّرات، ربما‬

300
00:26:38,721 --> 00:26:41,933
‫- "ما الجديد؟"‬
‫- "لا شيء جيد يا رجل"‬

301
00:26:42,308 --> 00:26:44,894
‫"أعجز عن النوم مذ قتلته"‬

302
00:26:45,186 --> 00:26:49,607
‫"أغمض عينيّ وأراه ممدداً أرضاً‬
‫في بركة من الدماء"‬

303
00:26:49,732 --> 00:26:52,652
‫"فعلت ما عليك فعله، (تشيز)"‬

304
00:26:53,236 --> 00:26:55,863
‫- "ما ظننت أن عليّ فعله"‬
‫- إنه (تشيز)؟‬

305
00:26:55,988 --> 00:26:59,659
‫"كان كلبي وصديقي أيضاً‬
‫كان يحبني كثيراً حتى عندها"‬

306
00:27:00,159 --> 00:27:03,121
‫"لن أجد كلباً مماثلاً يوماً"‬

307
00:27:04,330 --> 00:27:07,583
‫- "يدفعون الثمن الآن"‬
‫- "قطعاً"‬

308
00:27:10,419 --> 00:27:13,840
‫أظهر هؤلاء الأوغاد انضباطاً‬
‫هاتفياً مثالياً لأشهر‬

309
00:27:13,965 --> 00:27:17,718
‫- يتحدّثون عن جرائم قتل الآن؟‬
‫- يأتي (تشيز) بعد (بروبوزيشن جو)‬

310
00:27:18,094 --> 00:27:20,263
‫فجأة، أصبح لهذه القضية ساقان‬

311
00:27:20,388 --> 00:27:23,057
‫- "دائرة جرائم القتل"‬
‫- (فريمون) من قسم القضايا الكبرى يتكلّم‬

312
00:27:23,224 --> 00:27:25,726
‫- من هو الضابط المسؤول الليلة؟‬
‫- "انتظر لأصلك بـ(نوريس)"‬

313
00:27:27,353 --> 00:27:28,813
‫"مرحباً (تي)"‬

314
00:27:29,147 --> 00:27:32,608
‫- "ما الأمر؟"‬
‫- "أصِبت، أصِبت"‬

315
00:27:33,192 --> 00:27:38,447
‫"تباً، تباً، إنهم يعودون، يا للوغد"‬

316
00:27:44,162 --> 00:27:45,621
‫"من هذا؟"‬

317
00:27:47,707 --> 00:27:50,459
‫- "التحرّي (نوريس)"‬
‫- (إد)، هذا (ليستر)‬

318
00:27:50,585 --> 00:27:52,086
‫"سمعت أن ثمة جثثاً‬
‫في المنطقة الشرقية"‬

319
00:27:52,211 --> 00:27:53,588
‫سمعت ذلك؟ ماذا؟‬

320
00:27:53,713 --> 00:27:58,009
‫سبب مرجّح؟ أمر حسّي؟‬
‫أم سمعت بذلك فحسب؟‬

321
00:27:58,426 --> 00:28:01,053
‫"لديّ كلّ الوقت في العالم‬
‫لتبادل الكلام القاسي معك، أتسمع؟"‬

322
00:28:01,179 --> 00:28:03,014
‫كم جثة لديك، (إدي)؟‬

323
00:28:03,181 --> 00:28:04,724
‫كم جثة لديك، (إدي)؟‬

324
00:28:05,141 --> 00:28:06,517
‫وغد‬

325
00:28:09,687 --> 00:28:11,939
‫- تريدني أن أقصد دائرة جرائم القتل؟‬
‫- لا، أتولّى الأمر، أتولّى الأمر‬

326
00:28:12,064 --> 00:28:14,859
‫ستعملين باكراً غداً‬
‫لذا اذهبي إلى البيت لتري طفلك‬

327
00:28:16,527 --> 00:28:20,573
‫أقول لك إن (بيرمن) رائع‬
‫انظر إلى هذا‬

328
00:28:20,865 --> 00:28:26,329
‫تمّ الإبلاغ عن سرقة ست سيارات، كُتب‬
‫على اثنتين منها "السيارة مستعارة"‬

329
00:28:26,495 --> 00:28:29,332
‫ممّا يجعلها أربع سيارات مسروقة‬
‫ولم يجدوا اثنتين منها‬

330
00:28:29,457 --> 00:28:31,834
‫وعمليات السطو المسلّح‬
‫الأربع هي الرابحة‬

331
00:28:31,959 --> 00:28:34,962
‫قال اثنان من المتذمّرين إن الظلام‬
‫كان حالكاً جداً للتعرّف على السلاح‬

332
00:28:35,129 --> 00:28:37,381
‫قد يكون سكيّناً ولم يكن مشطاً‬

333
00:28:37,506 --> 00:28:39,467
‫- ربما صقلهم حتى الموت‬
‫- نعم‬

334
00:28:39,592 --> 00:28:41,385
‫نبيذ إلى ماء‬

335
00:28:42,345 --> 00:28:43,721
‫ها هو‬

336
00:28:43,888 --> 00:28:46,682
‫- (أبادابا بيرمن)‬
‫- دكتور (أتكينز) بالنسبة للجريمة‬

337
00:28:47,225 --> 00:28:48,601
‫أفعل ما طُلب مني فحسب‬

338
00:28:53,397 --> 00:28:56,442
‫- يا له من فيلم جميل‬
‫- لم أفهم كلمة واحدة منه‬

339
00:28:56,692 --> 00:28:59,362
‫- عليك قراءة الترجمة، حبيبي‬
‫- تباً‬

340
00:29:01,364 --> 00:29:03,282
‫تأتيان إلى السينما؟‬

341
00:29:05,409 --> 00:29:07,370
‫وأنت السيدة (هيرك) الجميلة حتماً‬

342
00:29:08,621 --> 00:29:09,997
‫هل راقك الفيلم؟‬

343
00:29:10,998 --> 00:29:12,375
‫لا بأس به‬

344
00:29:12,583 --> 00:29:15,711
‫يحاول (هيرك) و(كارفر) هنا‬
‫سلبنا بضاعتنا كلّ يوم‬

345
00:29:15,836 --> 00:29:18,923
‫يسألاننا "أين البضاعة؟ من يحتفظ بها؟"‬

346
00:29:19,382 --> 00:29:21,592
‫لكنهما لا يحصلان على شيء يوماً‬

347
00:29:21,759 --> 00:29:24,262
‫تأتيان إلى السينما إذاً‬

348
00:29:24,845 --> 00:29:26,305
‫تباً‬

349
00:29:27,556 --> 00:29:30,476
‫حسناً إذاً، سنراكما غداً؟‬

350
00:29:33,104 --> 00:29:34,480
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

351
00:29:42,780 --> 00:29:44,156
‫سأعدّ حتى اثنين‬

352
00:29:45,408 --> 00:29:48,411
‫أجِب، أجِب‬

353
00:29:48,536 --> 00:29:51,163
‫- عليك مساعدتي، (إد)‬
‫- لا أستطيع، ليس الآن‬

354
00:30:22,153 --> 00:30:23,529
‫إذاً‬

355
00:30:24,989 --> 00:30:26,365
‫إذاً‬

356
00:30:28,784 --> 00:30:30,453
‫كلّ شيء على ما يرام؟‬

357
00:30:34,457 --> 00:30:36,375
‫كيف حال النافوخ؟‬

358
00:30:38,419 --> 00:30:39,837
‫إنه يافوخ‬

359
00:30:44,258 --> 00:30:49,096
‫- هل يقفل؟‬
‫- لن يقفل قبل فترة‬

360
00:30:50,389 --> 00:30:54,727
‫- جيد‬
‫- جيد؟‬

361
00:30:58,397 --> 00:31:02,401
‫حسناً، أقول فحسب...‬

362
00:31:16,624 --> 00:31:20,086
‫٦ رجال، ٦ دولارات‬

363
00:31:20,252 --> 00:31:21,837
‫٦ رجال‬

364
00:31:38,354 --> 00:31:40,898
‫"لم أنم مذ قتلته"‬

365
00:31:41,273 --> 00:31:45,528
‫"أغمض عينيّ وأراه ممدداً‬
‫في بركة من الدماء"‬

366
00:31:46,695 --> 00:31:49,949
‫- (تشيز)‬
‫- (تشيز) على طبق‬

367
00:31:50,157 --> 00:31:51,867
‫لا يتكلّم هكذا يوماً‬

368
00:31:52,910 --> 00:31:56,831
‫- لمَ قد...‬
‫- لأن الصبورين يكافأون‬

369
00:31:57,248 --> 00:31:59,875
‫- هل يعلم (مكنلتي)؟‬
‫- سأتصل به‬

370
00:32:00,960 --> 00:32:04,213
‫سنواصل التنصّت وجمع الخيوط‬
‫لا مشكلة‬

371
00:32:04,630 --> 00:32:09,468
‫لكن إذا واصلت الجثث الوقوع في القطاع‬
‫الشرقي، قد نضطر إلى وقف التنصّت‬

372
00:32:13,139 --> 00:32:17,101
‫تأتي الآن، انقضى أكثر من عام‬

373
00:32:18,853 --> 00:32:20,563
‫يشبه والده كثيراً‬

374
00:32:30,573 --> 00:32:35,494
‫دعيني أسألك، ما كان رأيك‬
‫عندما سمعت أن (دي) انتحر؟‬

375
00:32:39,832 --> 00:32:42,084
‫(تيريل)، تعال‬

376
00:32:49,925 --> 00:32:53,637
‫إليك الأمر، حصلنا على معلومة‬
‫وأكّدها تقرير التشريح لنا‬

377
00:32:53,762 --> 00:32:57,600
‫- أيمكنك إنزاله رجاء؟‬
‫- طبعاً‬

378
00:33:05,024 --> 00:33:10,112
‫تعلمين أنني آسف بشأن خسارتك‬
‫بدا كرجل محترم‬

379
00:33:14,033 --> 00:33:19,288
‫عندما علمت بهذا الأمر‬
‫شعرت بأنني مدين له‬

380
00:33:21,207 --> 00:33:24,418
‫لكن آخر ما أريد فعله هو إغضابك‬
‫إذا كان ذلك بدون جدوى‬

381
00:33:24,543 --> 00:33:27,046
‫لذا، لذا...‬

382
00:33:32,885 --> 00:33:36,972
‫إذا كان بإمكاني مساعدتك‬
‫أو إذا كنت تريدين أن أجيب عن أسئلة‬

383
00:33:37,097 --> 00:33:38,474
‫أو مهما يكن‬

384
00:33:47,233 --> 00:33:49,818
‫"شرطة (بالتيمور)، التحري (جايمس مكنلتي)،‬
‫قسم جرائم القتل"‬

385
00:33:50,194 --> 00:33:54,198
‫- كم شخصاً يعمل تحت أمرتك؟‬
‫- ٢٧٨ شخصاً، سيدي‬

386
00:33:54,448 --> 00:33:56,075
‫٢٧٨ شخصاً‬

387
00:33:56,450 --> 00:33:58,869
‫وكم عملية توقيف‬
‫نفّذوا الشهر الفائت؟‬

388
00:34:00,204 --> 00:34:01,580
‫لا تزعج نفسك‬

389
00:34:02,122 --> 00:34:07,628
‫قمتم بـ١٦ عملية توقيف‬
‫قمتم بـ١٦ عملية توقيف خلال شهر‬

390
00:34:08,671 --> 00:34:13,300
‫في الفترة ذاتها، كم مسدساً يدوياً صادرتم‬
‫خلال الدوامات كلّها وفي القطاعات كلّها؟‬

391
00:34:14,969 --> 00:34:18,430
‫لا تزعج نفسك مجدداً، الجواب سلبي‬

392
00:34:18,597 --> 00:34:20,182
‫لم تصادروا أيّ مسدس‬

393
00:34:20,724 --> 00:34:23,894
‫ما كانت المدة الزمنية‬
‫لإيجادكم أربع جثث ليل أمس؟‬

394
00:34:24,436 --> 00:34:27,439
‫- أغلِق الكتاب، ما كانت المدة الزمنية؟‬
‫- سبع ساعات‬

395
00:34:29,942 --> 00:34:31,443
‫بل قُل خمس ساعات‬

396
00:34:33,821 --> 00:34:35,322
‫أخبرني عن هذا الشاب‬

397
00:34:38,784 --> 00:34:43,414
‫- أظنه يدعى (جايمس)‬
‫- (جايمس توني)، متى أوقِف؟‬

398
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‫برفقة من؟‬

399
00:34:45,457 --> 00:34:49,044
‫أين يبيع المخدرات؟ ماذا عن هذا الرجل؟‬

400
00:34:52,131 --> 00:34:54,717
‫أو هذا؟ أو هذا؟‬

401
00:34:55,634 --> 00:34:58,596
‫أتعلم؟ لديك أربع جثث‬
‫يفصل بينها شارعان‬

402
00:34:58,721 --> 00:35:02,433
‫ولا يمكنك ربط المعطيات حتى‬

403
00:35:02,558 --> 00:35:05,603
‫لديك ثماني ساعات لتضبط هذه الفوضى‬
‫وإلاّ سينتهي أمرك، أتسمعني؟‬

404
00:35:06,270 --> 00:35:07,771
‫اعتبر الأمر منتهياً‬

405
00:35:41,805 --> 00:35:43,349
‫(مارلو)؟‬

406
00:35:49,521 --> 00:35:51,106
‫تعلم أنني مع (أيفون)، صحيح؟‬

407
00:35:52,900 --> 00:35:54,276
‫(سترينغر بيل)؟‬

408
00:35:57,696 --> 00:35:59,073
‫أيمكننا التحدّث؟‬

409
00:36:01,659 --> 00:36:04,870
‫أريدك أن تذهب إلى هناك وتجمع رجالك‬

410
00:36:10,459 --> 00:36:12,586
‫أتصرّف كرجل نبيل بشأن ذلك حالياً‬

411
00:36:23,555 --> 00:36:27,059
‫إذا عرضتم ما تعرفون عن هذا‬
‫سيبدأ الوقت بمداهمتكم‬

412
00:36:27,184 --> 00:36:30,187
‫يجب أن يظهر التنصّت في المحكمة‬
‫لا مجال للمراوغة‬

413
00:36:30,437 --> 00:36:31,814
‫إنها محقة‬

414
00:36:32,064 --> 00:36:35,192
‫لدينا أمر يستحق الإصغاء أخيراً‬
‫وتتكلّمون عن وقف التنصّت؟‬

415
00:36:35,317 --> 00:36:38,529
‫- هذا غير منطقي‬
‫- ثمة حرب جارية‬

416
00:36:38,654 --> 00:36:42,658
‫- قد تكون لدينا أربع جثث أخرى الليلة‬
‫- هذه (بالتيمور)، قد نجد ست جثث‬

417
00:36:42,783 --> 00:36:47,496
‫رأيت (مارفن تايلر) من المنطقة الشرقية‬
‫يُعنّف اليوم لأن ليست بيده حيلة‬

418
00:36:47,788 --> 00:36:49,164
‫لا أصدّق هذا‬

419
00:36:49,623 --> 00:36:53,877
‫يتكلّم رجال عصابات نافذون عن جرائم‬
‫قتل ونلزم الصمت وندوّن ملاحظات‬

420
00:36:54,002 --> 00:36:57,047
‫لدينا جثث على الأرض، (جيمي)‬
‫لهذا الأمر أهمية قطعاً‬

421
00:36:57,172 --> 00:37:01,427
‫لا، إذا وجدنا (تشيز) فقد اقتربنا‬
‫من (بروب جو) وبالتالي من (سترينغر)‬

422
00:37:01,844 --> 00:37:03,846
‫- لهذا أهميته قطعاً‬
‫- اسمعوا‬

423
00:37:04,012 --> 00:37:08,267
‫كنت معكم عندما تركنا (سترينغر)‬
‫في الشارع وهذا يغضبني أيضاً‬

424
00:37:08,976 --> 00:37:12,896
‫لكن الواقع هو أننا لم ننشىء هذه الوحدة‬
‫لسجن تجّار المخدرات فحسب‬

425
00:37:13,021 --> 00:37:15,274
‫إنها مهمة وحدة مكافحة‬
‫المخدرات في وسط المدينة‬

426
00:37:15,399 --> 00:37:17,901
‫نتولّى أمر العنف منذ البداية‬

427
00:37:18,110 --> 00:37:21,864
‫كان (باركسدايل) عنيفاً‬
‫لكن (سترينغر) هادىء الآن‬

428
00:37:21,989 --> 00:37:24,032
‫ولدينا جثث في المنطقة الشرقية‬

429
00:37:24,241 --> 00:37:26,618
‫يعطينا التنصّت معلومات كافية‬

430
00:37:26,744 --> 00:37:28,787
‫لمحاولة توقيف (تشيز)‬

431
00:37:28,912 --> 00:37:32,458
‫إذا جمعتم قضية أو قضيتين يمكنكم‬
‫جعل أحدهم يشي بـ(بروبوزيشن جو)‬

432
00:37:32,583 --> 00:37:35,961
‫- أو بـ(سترينغر)‬
‫- بالنسبة للجثث، أربع جثث عدد كبير‬

433
00:37:40,090 --> 00:37:44,303
‫حسناً إذاً، منذ الآن فصاعداً سنستعمل‬
‫الهواتف للعمل على جرائم القتل هذه‬

434
00:37:56,148 --> 00:38:04,156
‫أريد نشر بذور أقل من الخشب الأحمر‬
‫ولتكن أكثر اتساعاً بقليل‬

435
00:38:04,323 --> 00:38:06,575
‫مفهوم؟ شكراً‬

436
00:38:14,708 --> 00:38:16,794
‫- "من المتكلّم؟"‬
‫- "إننا نتحرّك، بنيّ"‬

437
00:38:17,169 --> 00:38:21,006
‫"تعال أيها الزنجي، علينا التكلّم عن (داز)‬
‫كن في منزل (نيسي) بعد ساعة"‬

438
00:38:21,131 --> 00:38:23,342
‫"(داز) برفقة (نيسي)؟ خلت أنها فتاتك"‬

439
00:38:23,467 --> 00:38:25,385
‫- "لا، أيها الغبي"‬
‫- (نيسي)، فهمت‬

440
00:38:25,511 --> 00:38:28,847
‫"سنلتقي هناك ومن ثم نذهب إلى المعركة‬
‫اجلب مسدسك، بعد ساعة"‬

441
00:38:30,974 --> 00:38:32,351
‫استعدوا‬

442
00:38:35,103 --> 00:38:38,524
‫(كارولاين)، أبلغي فرقة الاستجابة السريعة‬
‫بمكاننا وواصلي التنصّت‬

443
00:38:39,066 --> 00:38:41,109
‫- إننا على القناة الثانية‬
‫- حسناً‬

444
00:38:52,246 --> 00:38:53,914
‫ما هو حجم علبة البطاطس‬
‫المقلية التي تريد، (تري)؟‬

445
00:38:54,039 --> 00:38:55,415
‫ماذا؟‬

446
00:38:55,666 --> 00:38:59,127
‫- هيا‬
‫- الشرطة، لا تتحرّك‬

447
00:38:59,586 --> 00:39:02,130
‫مكانكما، ارفعا أيديكما‬

448
00:39:06,426 --> 00:39:11,014
‫ارفعا أيديكما، ارفعا أيديكما‬
‫ضعا أيديكما على رأسيكما‬

449
00:39:12,683 --> 00:39:17,896
‫حسناً، (ماري تايلر مور) بدون ثياب‬
‫افتحي الباب، ها أنا قادم‬

450
00:39:18,355 --> 00:39:22,401
‫سأرمي حقيبتي أرضاً، أجعلها تنحني‬
‫وأثبت لها رجولتي‬

451
00:39:22,526 --> 00:39:26,989
‫- فتقول "(روب)، (روب)"‬
‫- من هو (روب)؟‬

452
00:39:28,156 --> 00:39:30,075
‫- من المسلسل‬
‫- انتهى الأمر‬

453
00:39:30,200 --> 00:39:34,997
‫(ماري كايت) و(آشلي)، لا أريد القول‬
‫أقبل الصور التي تجول في خاطري الآن‬

454
00:39:35,247 --> 00:39:39,418
‫- هل من أحد آخر؟‬
‫- نعم، فتاة (دورزمن)، ما اسمها؟‬

455
00:39:40,127 --> 00:39:47,009
‫تُعدّ كعكة بدون ثياب، ثمة نثرات طحين‬
‫أبيض على بشرتها السمراء، أدخل...‬

456
00:39:47,134 --> 00:39:50,846
‫وأنا أعتمر قبعة طاهٍ بدون ثياب‬
‫يكون قضيبي متدلّياً وأقول...‬

457
00:39:51,597 --> 00:39:55,434
‫- (بوبي)‬
‫- "لا تحرّكيه هكذا، دعيني أحاول..."‬

458
00:39:55,809 --> 00:40:00,564
‫- مرحباً (دوز)، كيف الحال؟‬
‫- انتهينا، حان دور الرجل الآن‬

459
00:40:01,732 --> 00:40:06,528
‫إنه أمر يصعب على أحد فهمه‬
‫لا صلة له بالعلاقات الجنسية‬

460
00:40:07,195 --> 00:40:12,534
‫- بل بالتعاطف ومنح رجل فرصة‬
‫- نعم، حسناً، حسناً‬

461
00:40:15,579 --> 00:40:16,955
‫(غاس ترياندوس)‬

462
00:40:19,041 --> 00:40:23,211
‫- من هو (غاس ترياندوس)؟‬
‫- كان ملتقطاً مع فريق (أوريولز)‬

463
00:40:23,337 --> 00:40:27,299
‫كان شقيقي يحتفظ ببطاقته، إنه وغد قبيح‬

464
00:40:27,424 --> 00:40:31,887
‫كان يشبه فتى صغيراً تركه‬
‫والداه في محطة للحافلات‬

465
00:40:32,721 --> 00:40:34,097
‫أتعرف السبب؟‬

466
00:40:34,932 --> 00:40:37,476
‫لأنه التقط طابة (هويت ويلهلم) البطيئة‬

467
00:40:37,601 --> 00:40:40,729
‫كانت مباراة البايسبول الأسوأ‬
‫طوال خمسة أعوام‬

468
00:40:40,854 --> 00:40:43,315
‫كان الأمر أشبه بمحاولة الإمساك‬
‫بخنزير مجنّح مغطّى بالشحم‬

469
00:40:43,440 --> 00:40:47,694
‫حتى أنه قال لمراسل ذات مرة‬
‫إن (ويلهلم) كاد يقضي عليه‬

470
00:40:47,819 --> 00:40:51,365
‫(غاس ترياندوس)، رجل ضخم بطيء‬

471
00:40:51,657 --> 00:40:55,494
‫- خيار جيد‬
‫- هيا قلها، أعلم أنك تريد قولها‬

472
00:40:55,619 --> 00:40:58,080
‫- قول ماذا؟ ليس لديّ ما أقوله‬
‫- لا شيء؟‬

473
00:40:58,205 --> 00:41:01,500
‫- تفكّر في الأمر كثيراً، لا بأس‬
‫- حسناً‬

474
00:41:03,293 --> 00:41:07,047
‫حسناً، ثلاثة أمور الليلة، أولاً‬

475
00:41:07,464 --> 00:41:10,968
‫أبقوا أرقام حوادثكم متسلسلة‬
‫وإلاّ ستعمّ الفوضى غداً‬

476
00:41:11,468 --> 00:41:12,844
‫ثانياً‬

477
00:41:12,970 --> 00:41:19,101
‫سنصوّر أدلة في مكان الجريمة‬
‫لا تضعوا شيئاً في أكياس قبل ذلك‬

478
00:41:19,726 --> 00:41:22,771
‫وثالثاً، لا تحرجوا أنفسكم‬

479
00:41:24,940 --> 00:41:27,651
‫احرصوا على وضع فيلم في كاميرتكم‬

480
00:41:28,402 --> 00:41:29,778
‫حسناً، اركبوا‬

481
00:41:32,114 --> 00:41:34,908
‫من هو صديقك إذاً، (تشيز)؟‬

482
00:41:36,034 --> 00:41:37,411
‫أنت صديقي‬

483
00:41:39,121 --> 00:41:44,084
‫- أريد أن أعرف من هو صديقك فحسب‬
‫- ما هذا؟ فحص نفساني؟‬

484
00:41:44,876 --> 00:41:50,173
‫نعم، حسناً، كفى رجاء‬
‫سأخبرك بكلّ ما أعرف‬

485
00:41:50,382 --> 00:41:52,551
‫هيا، (تشيز)‬

486
00:41:54,344 --> 00:41:56,013
‫من هو صديقك؟‬

487
00:41:59,307 --> 00:42:03,895
‫تباً لا، لن تتهموني بأيّ جريمة قتل‬
‫حان وقت الاتصال بمحامٍ‬

488
00:42:04,604 --> 00:42:10,318
‫كان صديقي يا رجل، لم أنم مذ قتلته‬

489
00:42:10,444 --> 00:42:14,448
‫كان ينظر إليّ وهو مضرّج بالدماء‬

490
00:42:15,198 --> 00:42:17,534
‫كان يحبني كثيراً‬

491
00:42:17,659 --> 00:42:21,955
‫حتى عندها، لن أجد صديقاً آخر يوماً‬

492
00:42:26,001 --> 00:42:29,004
‫إنكم أوغاد قساة‬

493
00:42:30,505 --> 00:42:31,882
‫سجّلنا كلامك‬

494
00:42:36,970 --> 00:42:38,346
‫ماذا حصل إذاً، (تشيز)؟‬

495
00:42:39,931 --> 00:42:44,144
‫ظننته خذلني‬
‫لذا فعلت ما عليّ فعله‬

496
00:42:45,312 --> 00:42:49,024
‫- وهو؟‬
‫- قتلته‬

497
00:42:52,527 --> 00:42:54,196
‫يتكلّم بأيّ حال‬

498
00:42:58,825 --> 00:43:00,535
‫ما حصل قد حصل‬

499
00:43:01,787 --> 00:43:03,872
‫لكن ربما يمكننا مساعدتك في هذا‬

500
00:43:04,748 --> 00:43:09,169
‫- كيف؟ ستعيدانه؟‬
‫- لا، نساعدك في العواقب‬

501
00:43:09,294 --> 00:43:12,005
‫- ساعدنا لنساعدك‬
‫- ماذا؟‬

502
00:43:12,130 --> 00:43:13,507
‫ربما يمكننا القيام بمقايضة‬

503
00:43:13,965 --> 00:43:18,512
‫- مقايضة بمَ؟ بهذا؟ تباً...‬
‫- (بروبوزيشن جو)‬

504
00:43:19,763 --> 00:43:23,725
‫أعطنا (بروب جو) وربما ننظر إلى المسألة‬
‫مع صديقك بطريقة مختلفة‬

505
00:43:23,934 --> 00:43:27,395
‫لمَ قد أتكلّم عن (بروب جو)؟‬

506
00:43:27,521 --> 00:43:30,148
‫أتعلم؟ لا أعرف (بروب جو) حتى‬

507
00:43:31,233 --> 00:43:36,071
‫حسناً، أيّ واحد منهم هو؟‬
‫أين تلك الجثة؟‬

508
00:43:36,530 --> 00:43:40,408
‫حيث تركتها على الأغلب‬
‫في مستودع في المنطقة الشرقية‬

509
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
‫- ولا يزال هناك؟‬
‫- على حدّ علمي‬

510
00:43:43,328 --> 00:43:45,747
‫ما لم تأتِ جمعية الرفق بالحيوان‬

511
00:43:48,333 --> 00:43:52,838
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أنهما جعلاه يرضخ‬

512
00:43:53,255 --> 00:43:57,092
‫عليّ القول، أريتنا شيئاً عن هذا فعلاً‬

513
00:44:00,720 --> 00:44:04,891
‫ماذا يمكنني أن أضيف إلى ذلك‬
‫باستثناء أنني أدين لك بخدمة، (سدريك)‬

514
00:44:13,066 --> 00:44:16,194
‫هل مررت بأحد الأيام الحافلة يوماً؟‬

515
00:44:17,445 --> 00:44:19,406
‫أظنه قد يكون يومي الأول‬

516
00:44:23,493 --> 00:44:26,788
‫- أخبرني أمراً جيداً‬
‫- سندينه‬

517
00:44:27,122 --> 00:44:30,876
‫تخلّص غير لائق بحيوان‬
‫وإطلاق سلاح ناري ضمن حدود المدينة‬

518
00:44:31,293 --> 00:44:33,753
‫معاملة وحشية للحيوانات‬
‫عليك التركيز عليها‬

519
00:44:39,676 --> 00:44:43,638
‫هيا، انعتني بالمنحرف السافل‬
‫تعلم أنك تريد أن تفعل ذلك‬

520
00:44:43,763 --> 00:44:45,140
‫المعذرة؟‬

521
00:44:45,265 --> 00:44:50,520
‫تحققت من إحصاءات (غاس ترياندوس)‬
‫إنه ضارب قوي، صحيح؟‬

522
00:44:52,814 --> 00:44:54,191
‫تباً لكما‬

523
00:45:08,580 --> 00:45:11,791
‫- إلى اللقاء، يا صديقي‬
‫- تباً لك‬

524
00:45:14,502 --> 00:45:16,504
‫- طابت ليلتك، (بانك)‬
‫- وليلتك‬

525
00:45:18,882 --> 00:45:20,508
‫يا له من يوم غريب‬

526
00:45:21,718 --> 00:45:25,096
‫إنني حيوان الدائرة الأليف الجديد‬
‫لأنني أوقفت حرب مخدرات‬

527
00:45:25,722 --> 00:45:28,433
‫لكنني فضحت أمر التنصّت‬
‫بسبب كلب ميت‬

528
00:45:33,939 --> 00:45:42,113
‫أتذكر قولك إنك تأمل‬
‫أن يكون يومك حافلاً؟‬

529
00:45:43,573 --> 00:45:45,242
‫ماذا عن ذلك؟‬

530
00:46:10,558 --> 00:46:13,478
‫حسناً أيها السادة، إذا رأيتم‬
‫مصباحيّ الفرملة يضاءان مرتين‬

531
00:46:13,603 --> 00:46:15,689
‫ستعلمون أن المواجهة نظيفة‬

532
00:46:20,277 --> 00:46:26,324
‫وصلت صباحاً ونظرت إلى ثلاث رسائل‬
‫هاتفية من (بادي فيرارو)‬

533
00:46:26,449 --> 00:46:27,826
‫في وزارة الأشغال العامة‬

534
00:46:27,993 --> 00:46:33,915
‫تؤكّد لي أن عشرين سيارة ستعود‬
‫إلى الخدمة في نهاية الأسبوع‬

535
00:46:34,040 --> 00:46:36,042
‫(بادي) ووالدي صديقان منذ وقت طويل‬

536
00:46:36,334 --> 00:46:39,087
‫احتفلا بمناولتهما الأولى معاً‬
‫في كنيسة (سانت ليو)‬

537
00:46:43,049 --> 00:46:49,931
‫- إلامَ تحتاج أيضاً إذاً؟‬
‫- لم تخبر العمدة بذلك‬

538
00:46:50,098 --> 00:46:51,641
‫هل حصلت على سياراتك؟‬

539
00:46:52,350 --> 00:46:55,603
‫هل تأذّى أحد بسبب ذلك؟‬
‫أو أن عملك أصبح أسهل؟‬

540
00:47:01,359 --> 00:47:08,116
‫سيتقاعد سبعون شرطياً في نهاية العام‬
‫على حدّ علمي، ولا مال للأكاديمية‬

541
00:47:08,241 --> 00:47:11,703
‫خدعك العمدة، لأنني أعلم‬
‫أن ذاك المال كان ضمن الميزانية‬

542
00:47:11,828 --> 00:47:14,414
‫أخّر العمدة الأمر للصيف المقبل‬

543
00:47:14,581 --> 00:47:17,459
‫عدد أقل من الأشخاص، راتب وفوائد أقل‬

544
00:47:17,584 --> 00:47:22,297
‫حتى تأخير ستة أشهر يوفّر‬
‫على المدينة مليونين أو ثلاثة ملايين‬

545
00:47:22,505 --> 00:47:24,424
‫دعني أكلّم بعض الأشخاص‬

546
00:48:33,451 --> 00:48:34,828
‫نعم‬

547
00:48:35,078 --> 00:48:36,454
‫- "الرائد (كولفن)؟"‬
‫- نعم‬

548
00:48:37,789 --> 00:48:43,795
‫"هنا مركز الاتصالات، آسف للاتصال بك‬
‫سيدي لكن لدينا شرطي مصاب في قطاعك"‬

549
00:48:45,505 --> 00:48:47,006
‫في أيّ مستشفى؟‬

550
00:48:53,888 --> 00:48:56,599
‫استأجرتها للتو‬

551
00:49:08,528 --> 00:49:12,532
‫شرطي منفرد في سيارة‬
‫كان عليّ جعل أحد يرافقه، أخطأت‬

552
00:49:12,866 --> 00:49:17,495
‫الوغد بحكم الميت‬
‫لن نسلّمه حياً إذا قبضنا عليه‬

553
00:49:19,414 --> 00:49:20,790
‫أليس كذلك؟‬

554
00:49:30,800 --> 00:49:36,681
‫شريان وداجي ممزّق‬
‫وكسر في الفك، سينجو‬

555
00:49:45,273 --> 00:49:46,649
‫أعطني واحدة‬

556
00:49:51,362 --> 00:49:53,364
‫عدت للتو من قسم الصدمات‬

557
00:49:55,033 --> 00:49:58,411
‫أنقذتم حياته بنقله إلى هناك‬
‫بأسرع ما يمكن‬

558
00:49:59,621 --> 00:50:02,123
‫من المشتبه به الذي لدينا إذاً؟‬

559
00:50:02,248 --> 00:50:06,211
‫ذكر يرتدي قميصاً أبيض وسروالاً‬
‫فضفاضاً وينتعل حذاء رياضياً‬

560
00:50:06,336 --> 00:50:09,672
‫إنه فار، لكننا نفرض‬
‫طوقاً أمنياً حول المنطقة‬

561
00:50:10,507 --> 00:50:12,550
‫ماذا أعرف عن المسدس إذاً؟‬

562
00:50:14,427 --> 00:50:19,474
‫حاول (دوز) أن يردّ على إطلاق النار‬
‫أوقع مسدسه فأخذه وغد ما وهرب‬

563
00:50:19,933 --> 00:50:22,060
‫لا أصدّق هذا الهراء‬

564
00:50:24,604 --> 00:50:26,773
‫- سآخذها‬
‫- لا‬

565
00:50:33,238 --> 00:50:36,616
‫لا، لا، لا، لا‬

566
00:51:08,982 --> 00:51:11,651
‫سيكون المكان أفضل عندما أرتّبه‬

567
00:51:12,193 --> 00:51:16,114
‫(سدريك)، لا أبالي‬

568
00:51:26,624 --> 00:51:29,794
‫لا، قل له إنني مرهق‬
‫أتيت من المستشفى للتو، سأنام‬

569
00:51:29,919 --> 00:51:31,879
‫"كان يسأل إذا كان بإمكانك‬
‫مكالمة المراسلين"‬

570
00:51:32,213 --> 00:51:33,923
‫لا، لا يريدني أن أكلّم المراسلين الآن‬

571
00:51:34,507 --> 00:51:36,593
‫- "حسناً"‬
‫- لن يكون ذلك حكيماً فعلاً‬

572
00:51:36,718 --> 00:51:38,761
‫- "حسناً، حسناً، سأخبره"‬
‫- حسناً‬

573
00:51:42,348 --> 00:51:45,310
‫(باني)، تبدو بحالة يرثى لها‬

574
00:51:46,185 --> 00:51:47,770
‫ألديك قهوة جاهزة؟‬

575
00:51:50,315 --> 00:51:56,321
‫أتعرف رأيي؟ الليلة جيدة، لمَ؟‬

576
00:51:57,071 --> 00:51:59,949
‫لأن الشرطي المصاب لم يمت‬

577
00:52:01,743 --> 00:52:09,542
‫ومن ثم أدركت الأمر، هذا ما يجعل الليلة‬
‫جيدة تحت أمرتي، انعدام السلبية‬

578
00:52:10,460 --> 00:52:12,211
‫كانت ليلة جيدة‬

579
00:52:13,630 --> 00:52:15,006
‫إليك الأمر‬

580
00:52:16,799 --> 00:52:23,139
‫بعد ستة أشهر من الآن سأرحل‬
‫سأنهي عامي الثلاثين في الخدمة‬

581
00:52:23,306 --> 00:52:29,520
‫الأمر الوحيد الذي سيبقى لي هو صورة‬
‫قياسها ٨ على ١١ في رواق المنطقة الغربية‬

582
00:52:30,730 --> 00:52:34,776
‫لكن أتعلم؟ القذارة في الخارج‬

583
00:52:35,860 --> 00:52:40,239
‫المدينة أسوأ ممّا كانت عليه عند مجيئي‬

584
00:52:40,657 --> 00:52:46,412
‫ماذا يقول ذلك عني إذاً؟ عن حياتي‬

585
00:52:47,455 --> 00:52:50,375
‫هيا يا رجل، تتكلّم عن المخدرات‬

586
00:52:50,875 --> 00:52:55,838
‫إنها قوة الطبيعة، تقاوم قوة أقوى منك‬

587
00:52:56,631 --> 00:52:58,758
‫خضت معركة جيدة‬

588
00:53:12,397 --> 00:53:15,525
‫لا اتصال مذ أوقفنا (تشيز)‬

589
00:53:15,650 --> 00:53:17,026
‫ماذا توقّعت؟‬

590
00:53:19,821 --> 00:53:21,197
‫انتباه‬

591
00:53:24,742 --> 00:53:26,327
‫صباح الخير‬

592
00:53:31,874 --> 00:53:33,251
‫اجلسوا‬

593
00:53:40,717 --> 00:53:46,889
‫في ما يتعلّق بالشرطي (دوزرمن)‬
‫تحسّن وضعه‬

594
00:53:48,391 --> 00:53:52,895
‫قيل لي إنه يمكن زيارته‬
‫ونُقل إلى وحدة التعافي‬

595
00:53:54,480 --> 00:54:00,403
‫أمّا بالنسبة إلى مهمة الشراء المتخفية‬

596
00:54:01,154 --> 00:54:03,823
‫فقد أوقِفت كلّها في القطاع الغربي‬

597
00:54:08,077 --> 00:54:13,124
‫في الماضي الغابر‬

598
00:54:13,958 --> 00:54:18,004
‫كان لدى الدائرة نزاع مدني كبير‬

599
00:54:19,756 --> 00:54:25,636
‫أصدر مجلس المدينة قانوناً‬
‫يمنع احتساء الكحول في الأماكن العامة‬

600
00:54:26,137 --> 00:54:30,516
‫في الشوارع وعند النواصي‬

601
00:54:31,100 --> 00:54:37,732
‫لكن الناصية كانت ولا تزال‬
‫وستبقى ملجأ الفقير‬

602
00:54:37,857 --> 00:54:40,651
‫إنها حيث يريد رجل‬
‫أن يكون في ليلة صيف حارة‬

603
00:54:40,777 --> 00:54:45,323
‫إنها أقل كلفة من حانة، الهواء منعش‬
‫ويشاهد المرء الفتيات يعبرن‬

604
00:54:46,032 --> 00:54:52,163
‫لكن القانون هو القانون وكان رجال‬
‫شرطة المنطقة الغربية يمرّون‬

605
00:54:52,288 --> 00:54:53,664
‫ماذا سيفعلون؟‬

606
00:54:54,540 --> 00:55:00,046
‫إذا أوقفوا كلّ رجل يحتسي الكحول‬
‫لن يجدوا الوقت للقيام بعمل الشرطة‬

607
00:55:00,922 --> 00:55:03,466
‫وإذا أشاحوا بنظرهم وغضّوا الطرف‬

608
00:55:03,633 --> 00:55:09,972
‫سيعرّضون أنفسهم لكلّ أنواع التباهي‬
‫وقلّة الاحترام‬

609
00:55:13,810 --> 00:55:16,437
‫حصل هذا قبل انخراطي‬
‫بالشرطة حتى لكن...‬

610
00:55:17,355 --> 00:55:20,900
‫في الخمسينيات والستينيات‬

611
00:55:21,150 --> 00:55:28,282
‫كان ثمة عمل عبقري لشخص مجهول‬
‫خرج ذات يوم‬

612
00:55:28,866 --> 00:55:35,248
‫وهو في طريقه إلى الناصية‬
‫دسّ زجاجة الكحول التي اشتراها‬

613
00:55:35,706 --> 00:55:37,208
‫في كيس ورقيّ‬

614
00:55:38,543 --> 00:55:42,588
‫إنها لحظة رائعة من المساومة المدنية‬

615
00:55:42,880 --> 00:55:46,592
‫ذاك الكيس الورقي الصغير...‬

616
00:55:46,759 --> 00:55:50,513
‫سمح لفتيان النواصي‬
‫باحتساء شرابهم بسلام‬

617
00:55:50,680 --> 00:55:56,686
‫وأعطانا الإذن للقيام بعمل الشرطة‬

618
00:55:58,271 --> 00:56:02,650
‫من النوع الذي يستحق العناء في الواقع‬

619
00:56:03,943 --> 00:56:08,739
‫ويستحق الإصابة برصاصة لأجله‬

620
00:56:10,491 --> 00:56:17,039
‫أصيب (دوزرمن) ليلة أمس‬
‫وهو يحاول شراء ثلاث قوارير‬

621
00:56:17,206 --> 00:56:18,583
‫ثلاث‬

622
00:56:28,134 --> 00:56:33,598
‫لم يكن ثمة كيس ورقي للمخدرات يوماً‬

623
00:56:40,563 --> 00:56:41,939
‫حتى الآن‬

624
00:56:49,906 --> 00:56:52,700
‫إذا كنا لن نقوم بمواجهة مباشرة‬
‫ما أهمية عملنا؟‬

625
00:56:53,910 --> 00:56:57,538
‫وذاك الهراء بشأن الكيس؟ ما هذا؟‬

626
00:57:19,450 --> 00:57:23,450
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

