﻿1
00:00:22,271 --> 00:00:24,524
‫"مجلس القيادة، شرطة (بالتيمور)"‬

2
00:00:26,234 --> 00:00:27,985
‫عليّ دخول الحمّام‬

3
00:00:33,741 --> 00:00:42,083
‫"شرطة (بالتيمور)"‬

4
00:00:53,219 --> 00:00:54,929
‫لا أستطيع تحمّل هذه التفاهات، (باني)‬

5
00:00:55,304 --> 00:00:56,681
‫مرحباً‬

6
00:00:57,306 --> 00:00:59,225
‫سينقضي ذلك‬

7
00:01:00,309 --> 00:01:01,686
‫هم فقط يصعّبون الأمر عليك الآن‬

8
00:01:01,811 --> 00:01:03,938
‫الأسبوع المقبل‬
‫سيكون هناك شخص جديد‬

9
00:01:04,272 --> 00:01:06,899
‫لا يمكنهم سلبك شارة فرقة‬
‫تعطيل المتفجرات، (مارفن)‬

10
00:01:07,400 --> 00:01:11,237
‫أسوأ ما يمكنهم فعله‬
‫هو إعادتك إلى رتبة ملازم‬

11
00:01:11,487 --> 00:01:15,116
‫لا أريد حتى التفكير في أسوأ‬
‫ما يمكن هؤلاء السفلة فعله‬

12
00:01:16,033 --> 00:01:17,743
‫وأنت لا تريد ذلك أيضاً‬

13
00:01:21,914 --> 00:01:25,167
‫أنت لم تربط بين الأمور بعد، (مارفن)‬

14
00:01:26,419 --> 00:01:28,170
‫ألقِ نظرة‬

15
00:01:29,797 --> 00:01:32,675
‫- (هوفمن) و(هولبروك)، سيدي‬
‫- جيد جداً‬

16
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
‫لكنك أرسلت قوة إلى هناك‬
‫الأسبوع الماضي‬

17
00:01:34,677 --> 00:01:36,679
‫وهذا هو ما بدا عليه الأمر أمس‬

18
00:01:38,139 --> 00:01:41,434
‫(بوند) و (بريستون)‬
‫للدواعي الرسمية‬

19
00:01:42,184 --> 00:01:44,103
‫(آشلند) و(وولف)‬

20
00:01:45,229 --> 00:01:48,399
‫- (تشايس) و(دورام)‬
‫- سيدي‬

21
00:01:48,524 --> 00:01:51,485
‫نشرت مصادري وفقاً لتعليماتك‬

22
00:01:51,611 --> 00:01:53,362
‫عززنا الدوريات الراجلة‬

23
00:01:53,529 --> 00:01:56,616
‫والفِرق المتخفية بملابس مدنية‬
‫تضطلع بمناوبات على مدار الساعة‬

24
00:01:56,741 --> 00:01:59,702
‫- والزوايا تبقى مليئة‬
‫- هم يتحركون سيدي‬

25
00:01:59,869 --> 00:02:03,831
‫كل يوم، سيبيعون مخدراتهم في مكان ما‬

26
00:02:03,956 --> 00:02:09,629
‫أيها الرائد (تايلور)، أنظر إلى أرقامك‬
‫وأقرأ تقارير المخابرات وأشاهد الصور‬

27
00:02:10,463 --> 00:02:14,050
‫كل ذلك يشير‬
‫إلى أنك لا تعرف شيئاً‬

28
00:02:14,175 --> 00:02:16,177
‫بعد إذنك؟‬

29
00:02:17,261 --> 00:02:20,806
‫- هل الرائد المعاون موجود؟‬
‫- نعم، سيدي‬

30
00:02:23,476 --> 00:02:29,440
‫أنت الآن قائد الدائرة الشرقي‬
‫أيها الرائد (تايلور)، أعفيك من مهامك‬

31
00:02:29,565 --> 00:02:30,983
‫اعتلِ المنصة‬

32
00:02:41,118 --> 00:02:44,038
‫هل يواجه أحد آخر مشكلة‬
‫مع الكتابة على الجدار؟‬

33
00:02:45,081 --> 00:02:46,457
‫انصرفوا‬

34
00:02:55,341 --> 00:03:01,639
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

35
00:03:02,890 --> 00:03:09,313
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"‬

36
00:03:10,523 --> 00:03:16,821
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

37
00:03:17,947 --> 00:03:24,620
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

38
00:03:25,871 --> 00:03:32,586
{\an5}‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

39
00:03:33,713 --> 00:03:40,511
{\an5}‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"‬

40
00:03:41,345 --> 00:03:44,098
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

41
00:03:44,306 --> 00:03:47,435
‫"حين يقصف الرعد"‬

42
00:03:48,519 --> 00:03:55,651
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

43
00:03:56,026 --> 00:03:58,446
‫"أجل"‬

44
00:04:19,425 --> 00:04:22,845
‫"الآلهة لن تنقذكم، (بوريل)"‬

45
00:04:24,972 --> 00:04:29,185
‫وقلت "أيها الزنجي‬
‫إن أردت أن تبيعني سيارة جديدة"‬

46
00:04:29,310 --> 00:04:30,895
‫"فيُستحسن أن تبيعني إياها فعلاً"‬

47
00:04:31,020 --> 00:04:34,565
‫"وإلا سأجلس باسترخاء وسأشاهد"‬

48
00:04:34,690 --> 00:04:36,317
‫لمَ تريدين سيارة جديدة؟‬

49
00:04:36,442 --> 00:04:40,988
‫من الممكن الحصول على سيارة جديدة‬
‫في أي مكان ووقت في هذه المدينة‬

50
00:04:41,113 --> 00:04:42,865
‫- أعبّر عن رأيي فحسب‬
‫- أي رأي؟‬

51
00:04:42,990 --> 00:04:44,992
‫- تحسباً‬
‫- تحسباً لمَ؟‬

52
00:04:45,117 --> 00:04:50,080
‫تحسباً لأن أريد شراء سيارة جديدة‬
‫هل ذلك مطلب كبير؟‬

53
00:04:50,206 --> 00:04:53,793
‫- يا فتاة، أنت مجنونة‬
‫- تباً، تباً! انخفضا! انخفضا!‬

54
00:05:15,314 --> 00:05:18,776
‫- نعم، هم يملأون المدينة الآن‬
‫- ويحمونها بشدة أيضاً‬

55
00:05:19,860 --> 00:05:21,278
‫هل رأيت ما تريده؟‬

56
00:05:22,112 --> 00:05:24,907
‫نعم، لقد ملأوا الطبقة الثانية بأسرها‬

57
00:05:25,533 --> 00:05:29,662
‫هناك شرفة صغيرة في الخلف‬
‫هناك صبيان يدخنان سجائر النعناع‬

58
00:05:29,787 --> 00:05:34,250
‫- إذاً ندخل من الخلف‬
‫- ذلك الطريق مقطوع أيضاً‬

59
00:05:34,500 --> 00:05:36,919
‫- لا منفذ من المدخل؟‬
‫- ليس الآن‬

60
00:05:37,086 --> 00:05:41,382
‫لكن في صباح الغد سيقلّلون‬
‫الطاقم إلى ٣ رجال، هل فهمتم كلامي؟‬

61
00:05:41,841 --> 00:05:43,217
‫لست متأكداً من أنّ هذا يعجبني‬

62
00:05:44,426 --> 00:05:47,513
‫لمَ علينا الاستمرار في طلب‬
‫المخدرات من جماعة (باركسدايل)؟‬

63
00:05:47,638 --> 00:05:52,268
‫- هذه المدينة المزرية مليئة بالمخدرات‬
‫- صحيح‬

64
00:05:52,893 --> 00:05:54,395
‫لذا، لمَ؟‬

65
00:05:56,647 --> 00:05:59,233
‫- هكذا‬
‫- هكذا؟‬

66
00:06:00,776 --> 00:06:02,152
‫صحيح‬

67
00:06:10,327 --> 00:06:11,871
‫ذلك مُطلق النار على رجال الشرطة؟‬

68
00:06:12,329 --> 00:06:14,373
‫نعم، ليست سوابقه كثيرة‬

69
00:06:14,790 --> 00:06:17,167
‫لكنه ارتكب تلك الجريمة‬
‫بحق (دوزرمن) الأسبوع الماضي‬

70
00:06:17,293 --> 00:06:18,961
‫أقرّ بذلك في إفادة كاملة‬

71
00:06:19,253 --> 00:06:21,672
‫قبل أن ضربته بشدة أم بعد ذلك؟‬

72
00:06:24,550 --> 00:06:30,764
‫"تعرّض للإصابات بينما كان رجال الدورية‬
‫يلاحقون المشتبه به المذكور ويعتقلونه"‬

73
00:06:31,265 --> 00:06:33,309
‫- اعتقل في الناحية الشرقية، صحيح؟‬
‫- نعم‬

74
00:06:33,684 --> 00:06:37,813
‫لكن القافلة توقفت في الدائرة الغربية‬
‫من أجل عملية صيانة غير مدرجة‬

75
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
‫موقف السيارات الخلفي ذاك مظلم‬

76
00:06:42,401 --> 00:06:44,653
‫شبان الدائرة الغربية‬
‫ظنوا أنه دمية (بينياتا)‬

77
00:06:46,030 --> 00:06:50,826
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- أعتقد أنّ هذا إجهاض لعين للعدالة‬

78
00:06:51,577 --> 00:06:54,079
‫أعتقد أنّ القضية‬
‫تستحق هيئة محلفين كبرى خاصة‬

79
00:06:54,204 --> 00:06:57,249
‫وإن لم يحصل ذلك‬
‫فعلى الرئيس تعيين مدعٍ مستقل‬

80
00:06:57,374 --> 00:07:03,923
‫لا، لا، لا، أعتقد أنّ على (كوفي براينت)‬
‫و(الأمم المتحدة) التدخل‬

81
00:07:04,048 --> 00:07:05,591
‫إنها جريمة قتل، (بانك)‬

82
00:07:05,716 --> 00:07:08,719
‫طلب المسؤول منا‬
‫تخفيض عدد الجرائم لا زيادته‬

83
00:07:08,844 --> 00:07:11,555
‫هذه دائرة (آن أرونديل)‬
‫لمَ قد يهتمون لذلك الأمر؟‬

84
00:07:11,931 --> 00:07:14,767
‫- لمَ قد تهتم أنت؟‬
‫- (بانك)، كيف الحال؟‬

85
00:07:14,892 --> 00:07:18,062
‫يريد المعاون أن يعرف‬
‫هل استرددنا سلاح خدمة (دوزرمن)؟‬

86
00:07:18,228 --> 00:07:20,147
‫لا سيدي‬
‫قال الولد إنه باعه في الشارع‬

87
00:07:20,272 --> 00:07:24,151
‫أطلعنا فقط على اسم شارع الشاري‬
‫يدعى (بينات) ومكانه مجهول‬

88
00:07:24,276 --> 00:07:26,570
‫- يريدون استعادة ذلك المسدس‬
‫- سيدي؟‬

89
00:07:26,695 --> 00:07:30,157
‫لا يريدون وجود سلاح للشرطة‬
‫في الشارع، هذه مسألة مبدأ‬

90
00:07:31,617 --> 00:07:33,535
‫"المعاون الأبيض العظيم" قد تكلم‬

91
00:07:33,661 --> 00:07:35,788
‫لن تُقفل هذه القضية‬
‫إلى أن يعود هذا السلاح إلى الدائرة‬

92
00:07:36,789 --> 00:07:38,165
‫حسناً، لا تقف‬

93
00:07:38,791 --> 00:07:41,418
‫في إحدى أكثر المدن تسلّحاً‬
‫في العالم المحب للسلاح‬

94
00:07:41,543 --> 00:07:45,923
‫لمَ يجب على هؤلاء السفلة الجهلة‬
‫الاهتمام لأمر مسدس واحد زائد أو ناقص؟‬

95
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
‫لمَ استدعيتني إلى وسط المدينة‬
‫في هذا الطقس المزري يا رجل؟‬

96
00:07:59,353 --> 00:08:00,771
‫رجال الشرطة لا يتبللون‬

97
00:08:03,983 --> 00:08:05,401
‫كلّمني أيها الضخم‬

98
00:08:05,526 --> 00:08:07,277
‫اعتقدت أنك يجب أن تعرف‬
‫أنّ صديقي (تشيز)...‬

99
00:08:07,403 --> 00:08:10,030
‫تواجه مع رجلي شرطة‬

100
00:08:10,155 --> 00:08:11,782
‫- لم يخضع للضغط؟‬
‫- بدون شك‬

101
00:08:11,907 --> 00:08:13,867
‫التزم الصمت وبقي صامداً‬

102
00:08:14,994 --> 00:08:19,540
‫- ظهر أنهما هما الفاسدان‬
‫- كيف؟‬

103
00:08:19,665 --> 00:08:22,751
‫أفشت الشرطة‬
‫أنها سجّلت حديثاً لـ(تشيز)‬

104
00:08:23,002 --> 00:08:26,547
‫حاولوا أن يلفّقوا له تهمة اعتداء‬
‫وقالوا إنّ لديهم كل الأدلة ضده‬

105
00:08:26,714 --> 00:08:28,924
‫- من أصيب؟‬
‫- كلب‬

106
00:08:29,425 --> 00:08:33,512
‫- أي نوع من الكلاب؟‬
‫- الذي يظن ساقك أنثى‬

107
00:08:36,765 --> 00:08:42,604
‫- راقبوا الخطوط الهاتفية إذاً؟‬
‫- لا يهمني إن فعلوا ذلك‬

108
00:08:43,188 --> 00:08:46,400
‫أنا وجماعتي نبقى قريبين‬
‫لا نتكلم على الهاتف‬

109
00:08:47,192 --> 00:08:49,194
‫هل تتكلم على الهاتف، (سترينغ)؟‬

110
00:08:50,070 --> 00:08:54,783
‫نحن بخير إذاً، ما نعرفه‬
‫هو أنهم ما زالوا يراقبوننا بشدة‬

111
00:08:56,869 --> 00:08:59,747
‫تريد معرفة ما الذي يقتل رجال الشرطة‬
‫أكثر من الرصاص والكحول؟‬

112
00:09:00,873 --> 00:09:03,959
‫الملل، هم يعجزون عن تحمّل ذلك‬

113
00:09:05,753 --> 00:09:10,049
‫أبق الأمر مملاً (سترينغ)‬
‫أبقه مملاً تماماً‬

114
00:09:18,140 --> 00:09:20,017
‫١٤‬

115
00:09:20,809 --> 00:09:23,687
‫- أنت جاد؟‬
‫- نعم‬

116
00:09:24,772 --> 00:09:27,649
‫- ما أقرب مدرسة إلى هنا؟‬
‫- مدرسة (ستيوارت) الابتدائية‬

117
00:09:28,484 --> 00:09:30,402
‫تبعد ٨ شوارع على الأقل‬

118
00:09:36,825 --> 00:09:39,036
‫- ٣ أرقام ٧‬
‫- ٣ أرقام ٧؟‬

119
00:09:40,788 --> 00:09:42,206
‫٥ أرقام ٨‬

120
00:09:43,457 --> 00:09:47,961
‫- هراء، فلنرها‬
‫- ٥ أرقام ٨، اقرأها وانتحب‬

121
00:09:48,253 --> 00:09:51,173
‫أنت تغش، لكنني أعجز عن ضبطك‬

122
00:09:51,298 --> 00:09:54,259
‫إنه الحظ فقط، (توني)‬
‫لا، إنه الحظ فقط‬

123
00:09:54,551 --> 00:09:58,472
‫- اتصلت بمكتبي بحثاً عني؟‬
‫- نعم فعلت، ادخل، اجلس‬

124
00:09:58,597 --> 00:10:00,265
‫لكن انتبه لمحفظتك إن فعلت ذلك‬

125
00:10:01,975 --> 00:10:07,314
‫بسرعة يا (تومي)، المحرر الجديد يريد‬
‫مقالة مسهبة عن إصلاح مجلس الكحول‬

126
00:10:07,481 --> 00:10:10,192
‫- سيُخضعون مجلس الكحول للإصلاح؟‬
‫- نعم، بقنبلة يدوية‬

127
00:10:14,113 --> 00:10:17,950
‫- ما الذي يشغل فكرك؟‬
‫- هل نتكلم بطريقة غير رسمية؟‬

128
00:10:20,035 --> 00:10:22,579
‫لن يكون هناك صف في الأكاديمية‬
‫لطلاب الشرطة هذه السنة‬

129
00:10:22,913 --> 00:10:24,331
‫هذه أوامر العمدة‬

130
00:10:24,706 --> 00:10:28,877
‫معدّل جرائم القتل يرتفع ومعدّل‬
‫الجنايات والشواغر كثيرة في الدورية‬

131
00:10:29,002 --> 00:10:31,505
‫وهي ستزداد‬
‫بسبب تقاعدات آخر السنة‬

132
00:10:31,630 --> 00:10:34,550
‫وهذا صادر عن "حضرته"؟‬
‫ما الهدف منه؟‬

133
00:10:34,883 --> 00:10:37,010
‫ادخار بعض الأموال‬
‫الأموال تلحظها الموازنة‬

134
00:10:37,136 --> 00:10:39,805
‫لكن حتى تأخير التوظيف ٦ أشهر‬
‫يوفّر مليونين‬

135
00:10:40,180 --> 00:10:42,766
‫تعتقد أنّ هناك وثيقة ما؟‬
‫وثيقة وقّعها العمدة؟‬

136
00:10:42,891 --> 00:10:44,726
‫لا، لكن اتصل بمكتب شؤون الموظفين‬

137
00:10:44,852 --> 00:10:47,146
‫وسيؤكدون لك‬
‫أنّ الصف تأجّل حتى السنة المقبلة‬

138
00:10:47,271 --> 00:10:50,524
‫احصل على ذلك وعُد إلي‬
‫لأصرّح لك ببعض التعليقات‬

139
00:10:52,526 --> 00:10:56,488
‫- هل تريد الاشتراك في هذا؟‬
‫- لا، أنا أحب عمدة مدينتي‬

140
00:10:56,613 --> 00:10:58,115
‫شكراً يا عضو المجلس‬

141
00:11:00,534 --> 00:11:02,870
‫- أنت تثير بعض المشاكل؟‬
‫- قليلاً فقط‬

142
00:11:03,203 --> 00:11:05,497
‫من أجل مصلحة مدينتنا الجميلة‬
‫المجاورة للخليج‬

143
00:11:07,666 --> 00:11:09,751
‫٣ أرقام ٢؟‬

144
00:11:14,756 --> 00:11:17,509
‫سلطة الإسكان‬
‫أصدرت قرار هدم هذا، صحيح؟‬

145
00:11:17,634 --> 00:11:19,469
‫لكن المال لم يتوفّر بعد لفعل ذلك‬

146
00:11:20,429 --> 00:11:24,141
‫أيها الرئيس، هل أنت متأكد أنه من السديد‬
‫عدم إخبار أحد بهذا في المركز؟‬

147
00:11:24,391 --> 00:11:28,228
‫الجهل نعمة أيها الملازم‬
‫هل قال لك أحدهم ذلك يوماً؟‬

148
00:11:28,353 --> 00:11:31,023
‫مرة واحدة، لكنني انهلت‬
‫على الرجل ضرباً بهراوة‬

149
00:11:32,649 --> 00:11:34,276
‫هل رأى أحدكم (مكنلتي)؟‬

150
00:11:36,445 --> 00:11:38,405
‫أطلعه على المستجدات عندما يأتي‬

151
00:11:39,198 --> 00:11:43,660
‫هناك هدف جديد (كينتيل ويليامسون)‬
‫يعتمد لقب "(برينس كاي)"‬

152
00:11:44,203 --> 00:11:47,206
‫لديه سلسلة زوايا‬
‫من (بارك سيركل) إلى جادة (وودلند)‬

153
00:11:47,331 --> 00:11:50,834
‫وهو يرتكب جرائم قتل أيضاً‬
‫٣ ضحايا في آخر ٤ أشهر‬

154
00:11:50,959 --> 00:11:53,378
‫أو هذا ما يقوله أصدقاؤنا‬
‫في الدائرة الشمالية الغربية‬

155
00:11:53,503 --> 00:11:55,464
‫سنتخطى جماعة (بروبوزيشن جو) إذاً؟‬

156
00:11:55,589 --> 00:11:58,300
‫سننقل عمليات الاعتقال المتوسطة المستوى‬
‫كلّها إلى قسم التحقيق الجنائي في المركز‬

157
00:11:58,425 --> 00:12:02,179
‫فليتولَ قسم المخدرات تلك الملاحقات‬
‫بعد ذلك نتولى نحن أعمالاً جديدة‬

158
00:12:03,180 --> 00:12:06,183
‫- لا يبدو خطراً‬
‫- هو يرتكب جرائم قتل‬

159
00:12:06,308 --> 00:12:08,560
‫وبخضوع الجميع لضغط‬
‫تخفيض معدّل جرائم القتل‬

160
00:12:08,852 --> 00:12:10,687
‫تلك هي المهمة الجديدة لهذه الوحدة‬

161
00:12:10,812 --> 00:12:13,190
‫- (بيل) ارتكب جرائم قتل أيضاً‬
‫- ليس مؤخراً‬

162
00:12:13,815 --> 00:12:15,984
‫و(بروب جو) لم يصدر‬
‫الكثير من الضجيج أيضاً‬

163
00:12:16,109 --> 00:12:19,821
‫ما زالوا يتاجرون بالمخدرات‬
‫ويطلقون النار هناك‬

164
00:12:19,947 --> 00:12:24,952
‫والآن لأننا فقدنا صوابنا بسبب كلب‬
‫علينا أن ندعهم ينجون بفعلتهم ببساطة؟‬

165
00:12:25,077 --> 00:12:29,164
‫ويستمرون بأعمالهم كالعادة وكأننا لم نكن قط‬
‫شيئاً يأخذونه على محمل الجد في الأصل؟‬

166
00:12:41,009 --> 00:12:43,971
‫أريد أن تضعوا استراتيجية‬
‫للتحقيق في غضون نهاية الأسبوع‬

167
00:12:49,059 --> 00:12:51,561
‫(مكنلتي) موجود هنا‬
‫بالروح، على أية حال‬

168
00:12:53,105 --> 00:12:54,481
‫ماذا؟‬

169
00:13:18,880 --> 00:13:20,257
‫هناك‬

170
00:14:13,185 --> 00:14:14,561
‫هذا سيجدي نفعاً أيضاً‬

171
00:14:15,312 --> 00:14:20,025
‫هناك ثنائي يشغل الشارع ٢٠٠ وذاك هناك‬

172
00:14:21,026 --> 00:14:24,529
‫لكن ما عدا ذلك...‬

173
00:14:26,239 --> 00:14:27,616
‫نحن على ما يرام‬

174
00:14:31,203 --> 00:14:32,704
‫هذا جيد، صحيح؟‬

175
00:14:33,914 --> 00:14:35,290
‫هيا بنا‬

176
00:14:35,582 --> 00:14:37,376
‫- المفوّض (بوريل)، رجاءً‬
‫- "من المتصل من فضلك؟"‬

177
00:14:37,501 --> 00:14:39,753
‫- عضو المجلس، (كاركيتي)‬
‫- "انتظر رجاءً"‬

178
00:14:40,629 --> 00:14:42,964
‫- "آلو؟"‬
‫- (إيرف)، أنا أحذّرك مسبقاً‬

179
00:14:43,090 --> 00:14:46,051
‫ستتلقى اتصالاً من مراسل‬
‫في الـ(صان) بشأن صف الأكاديمية‬

180
00:14:46,176 --> 00:14:49,846
‫- "ماذا؟ هل هذه مزحة، أيها السافل؟"‬
‫- اهدأ (إيرف) ولا تعلّق‬

181
00:14:49,971 --> 00:14:53,308
‫"تقول لي إنّ اسمي لن يكون‬
‫قريباً من المسألة وترسل إلي مراسلاً؟"‬

182
00:14:53,433 --> 00:14:56,103
‫بالضبط، واتصل بالعمدة بنفسك‬

183
00:14:56,228 --> 00:14:59,606
‫وأخبره بأنّ مراسلاً يتطفّل‬
‫بشأن تأجيل صف الأكاديمية‬

184
00:14:59,731 --> 00:15:01,733
‫وقل له إنك لا تعرف‬
‫كيف تسرّب الخبر‬

185
00:15:01,858 --> 00:15:04,444
‫- "عرفت أنّ الأمر سيرتد علي"‬
‫- صدقني، أنت بمأمن‬

186
00:15:04,569 --> 00:15:08,907
‫"تباً، لا يمكنك أن تورطني هكذا مع العمدة‬
‫أنا في وضع خطر"‬

187
00:15:09,032 --> 00:15:11,284
‫هل تريد ذلك الصف، (إيرف)؟‬
‫يجب أن تثق بي‬

188
00:15:11,410 --> 00:15:12,786
‫"تباً!"‬

189
00:15:29,928 --> 00:15:33,265
‫- كيف وجدتني حتى؟‬
‫- صادفت (لوكاس)‬

190
00:15:33,390 --> 00:15:36,935
‫لا تلفظ اسمه حتى‬
‫ما زال الزنجي مديناً لي بالمال‬

191
00:15:37,144 --> 00:15:39,229
‫هو دلّني على مكانك فحسب‬

192
00:15:41,022 --> 00:15:43,024
‫هل أطلعك على حالي؟‬

193
00:15:45,152 --> 00:15:46,528
‫نعم‬

194
00:15:47,320 --> 00:15:48,822
‫أعرف ما تفكر فيه‬

195
00:15:50,490 --> 00:15:52,701
‫أنت أيضاً لست بحال رائعة‬

196
00:15:53,118 --> 00:15:57,456
‫أنت تبدين بخير‬
‫يا فتاة، أحاول فقط إيجاد أختك‬

197
00:15:57,581 --> 00:16:03,295
‫هي لم تعد ملائمة لك‬
‫لم تعد ملائمة لأي من عرقنا‬

198
00:16:05,338 --> 00:16:10,719
‫تسلك سبيل المقاطعة‬
‫وتختار ملابس وسيارة ملائمة‬

199
00:16:12,387 --> 00:16:16,224
‫وهي تنظر إلينا‬
‫نحن زنوج المدينة بازدراء‬

200
00:16:17,767 --> 00:16:21,062
‫- إنها معلّمة‬
‫- أين؟‬

201
00:16:21,188 --> 00:16:23,815
‫لا تضغط علي أيها السافل‬

202
00:16:28,111 --> 00:16:32,824
‫أعرف أنك تسعى إلى الرحيل‬
‫وتحسين مظهرك وإصلاح نفسك‬

203
00:16:41,500 --> 00:16:47,964
‫تعلّم النطق‬
‫ليتكلم كل زنجي مثل (كوندوليزا)‬

204
00:16:55,055 --> 00:16:56,765
‫في (أيدا بي ويلز)‬

205
00:17:07,275 --> 00:17:10,612
‫المعذرة سيدي، المعذرة؟‬
‫هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟‬

206
00:17:10,987 --> 00:17:15,116
‫إنها طفلتي، هلا تأخذ الصورة معك‬
‫شكراً جزيلاً، بوركت‬

207
00:17:16,076 --> 00:17:18,411
‫- المعذرة، هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟‬
‫- سيدتي، يجب أن تبتعدي‬

208
00:17:18,537 --> 00:17:20,288
‫فتاتي الصغيرة، أرجوك!‬
‫عمرها ٤ سنوات فقط‬

209
00:17:20,413 --> 00:17:22,332
‫- لم أرَ فتاتك الصغيرة، يجب أن تبتعدي‬
‫- عمرها ٤ سنوات فقط، أرجوك‬

210
00:17:22,457 --> 00:17:24,918
‫- ألق نظرة عليها فقط، انظر إلى الصورة‬
‫- لم أرَ...‬

211
00:17:25,418 --> 00:17:26,878
‫كيف حالك؟‬

212
00:17:51,861 --> 00:17:54,990
‫- هيا بنا‬
‫- أين هو يا رجل؟‬

213
00:17:59,119 --> 00:18:00,495
‫في الخلف‬

214
00:18:10,338 --> 00:18:13,967
‫- ماذا يا رجل؟ لا تقدّر قيمة وقتي؟‬
‫- أرجوك أيها الزنجي‬

215
00:18:14,301 --> 00:18:17,721
‫أعطني مفك البراغي الآلي واهدأ‬

216
00:19:17,489 --> 00:19:18,990
‫اذهبوا! اذهبوا!‬

217
00:19:20,033 --> 00:19:21,409
‫المكان آمن!‬

218
00:19:21,785 --> 00:19:24,704
‫- (توشا)، هيا!‬
‫- حسناً هيا (دي)، أنا أحميك‬

219
00:19:24,829 --> 00:19:28,041
‫- (دانتي)!‬
‫- أنا أحميك عزيزتي، أحميك!‬

220
00:19:29,000 --> 00:19:30,377
‫هيا، هيا!‬

221
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
‫هيا (توشا)! هيا!‬

222
00:20:16,047 --> 00:20:17,507
‫هل أنتم مستعدون جميعكم؟‬

223
00:20:19,676 --> 00:20:21,261
‫فلنطلق النار بغزارة‬

224
00:20:30,729 --> 00:20:33,189
‫هيا! هيا! هيا! هيا!‬

225
00:21:00,759 --> 00:21:03,720
‫هيا يا (كيمي)، اركبي السيارة!‬
‫اركبي السيارة يا فتاة!‬

226
00:21:15,857 --> 00:21:18,860
‫الأخبار تتسرب بكثرة من دائرتك‬

227
00:21:19,444 --> 00:21:21,863
‫قد يكون الفاعل شخصاً هنا‬
‫في البلدية‬

228
00:21:22,155 --> 00:21:24,824
‫شخصاً من طاقمك‬
‫شخصاً من المجلس‬

229
00:21:24,991 --> 00:21:28,119
‫ذلك لم يعد مهماً‬
‫علينا تحريف الخبر بأفضل طريقة ممكنة‬

230
00:21:28,244 --> 00:21:31,122
‫مما يعني أننا بحاجة إلى أن تتقدم‬
‫وتضحّي من أجل الفريق يا (إيرف)‬

231
00:21:31,372 --> 00:21:32,749
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

232
00:21:32,874 --> 00:21:36,461
‫قل للصحف‬
‫إنّ صف الأكاديمية تأجّل لسبب ما‬

233
00:21:36,586 --> 00:21:40,840
‫النقص في المجندين، مشكلات‬
‫في شؤون موظفيك، تحمّل المسؤولية‬

234
00:21:41,007 --> 00:21:46,095
‫بعد ذلك يتدخل العمدة ويقول إننا سنبدأ‬
‫صف الأكاديمية في يناير مهما حصل‬

235
00:21:46,221 --> 00:21:48,515
‫افعل الأمر بتلك الطريقة‬
‫فتكون قصة تدوم يوماً واحداً‬

236
00:21:48,640 --> 00:21:54,604
‫سيدي العمدة، كانت هذه مسألة موازنة‬
‫طُلب مني تأجيل الصف‬

237
00:21:54,729 --> 00:21:57,524
‫نعم، تحمّلت المسؤولية عندئذٍ‬
‫وستتحمّلها الآن‬

238
00:21:57,774 --> 00:22:00,401
‫وأشكرك على المرتين أيها المفوض‬

239
00:22:11,913 --> 00:22:13,373
‫٨٩؟‬

240
00:22:14,249 --> 00:22:16,376
‫وهؤلاء هم فقط أصحاب العناوين‬
‫في الناحية الغربية‬

241
00:22:16,501 --> 00:22:18,169
‫يجب أن تقلّص تلك اللائحة‬

242
00:22:18,294 --> 00:22:20,588
‫جِد طريقة ما‬
‫للتعامل مع أصحاب اسم (بينات)‬

243
00:22:20,713 --> 00:22:23,258
‫أيها السافل، هل أبدو‬
‫شبيهاً لـ(جورج واشنطن كافر)؟‬

244
00:22:26,261 --> 00:22:30,932
‫تباً، السفلة جعلوني أبحث عن مسدس‬
‫واحد في مدينة مليئة بالمسدسات‬

245
00:22:31,933 --> 00:22:34,853
‫- قسم جرائم القتل، نعم‬
‫- "ضحيتان، (بول مول) و(بيملكو)"‬

246
00:22:34,978 --> 00:22:37,939
‫تقاطع (بول مول) و(بيملكو)‬
‫دوّنت ذلك‬

247
00:22:41,359 --> 00:22:45,697
‫- ضحيتا قتل في الشارع‬
‫- حسناً، إنه دور (كول)‬

248
00:22:46,823 --> 00:22:51,494
‫(كول) في المحكمة اليوم‬
‫وأنا تولّيت حادث (تشيري هيل) ليلة أمس‬

249
00:22:54,205 --> 00:22:59,043
‫لا تنظر إلي، أنا أبحث‬
‫عن مسدس (دوزرمن) الضال‬

250
00:22:59,377 --> 00:23:01,963
‫ستجعلني أعمل كشرطي مبتدىء؟‬

251
00:23:03,423 --> 00:23:04,966
‫أنت قاسٍ جداً، (بانك)‬

252
00:23:12,557 --> 00:23:16,853
‫اعتداء عنيف بالهراوة؟‬
‫لا أعتقد، ضع ذلك في "القسم الثاني"‬

253
00:23:17,770 --> 00:23:20,273
‫هذا أيضاً، اعتداء بتصويب سلاح‬

254
00:23:20,732 --> 00:23:23,818
‫إن لم يستخدم المرء مسدساً‬
‫لا يحصل على الفضل بالتهديد به‬

255
00:23:24,903 --> 00:23:28,907
‫تهمة سرقة هنا، تم تدوين هذا‬
‫بوصفه دخولاً عنوةً في وضح النهار؟‬

256
00:23:29,198 --> 00:23:30,575
‫تباً لهذا‬

257
00:23:32,744 --> 00:23:34,120
‫افعل الأمر بطريقة صحيحة‬

258
00:23:35,663 --> 00:23:39,834
‫لا تلطّفا شيئاً ولا تخففا من حدة أي شيء‬
‫سنعطيهم الحقيقة‬

259
00:23:40,168 --> 00:23:42,629
‫ماذا عن مجلس القيادة، أيها الرئيس؟‬
‫سيمزقونك إرباً‬

260
00:23:42,754 --> 00:23:45,048
‫تفصلني ٥ أشهر‬
‫عن إكمال الثلاثين سنة في الخدمة، صحيح؟‬

261
00:23:48,176 --> 00:23:50,219
‫تباً لهم إن كانوا لا يتقبّلون نكتة‬

262
00:23:52,972 --> 00:23:57,226
‫الرائد لديه حتماً تفسير ما‬
‫عذر ما، إن جاز التعبير‬

263
00:23:57,352 --> 00:24:01,940
‫لجدول أسبوعي للجرائم معاكس‬
‫لاتجاه جداول الدوائر الثماني الأخرى‬

264
00:24:02,315 --> 00:24:03,983
‫ليس لدي عذر، سيدي‬

265
00:24:04,525 --> 00:24:08,905
‫- أنت راضٍ عن هذا؟‬
‫- لا أيها المعاون، أنا لست سعيداً‬

266
00:24:09,739 --> 00:24:14,911
‫أتمنى لو أننا نُحدث تأثيراً أفضل‬
‫لكن بفعل ما نفعله...‬

267
00:24:15,662 --> 00:24:17,288
‫من الواضح أنّ ذلك ليس ما يحصل‬

268
00:24:18,164 --> 00:24:22,001
‫أيها الرائد (كولفين)، لدي انطباع‬
‫أنّ معدّل الجرائم انخفض في الدائرة الغربية‬

269
00:24:22,877 --> 00:24:25,672
‫ربما أخطأت في أرقام إحصاءات جناياتك‬
‫هذا الأسبوع‬

270
00:24:25,797 --> 00:24:33,054
‫لا سيدي، هي دقيقة جداً‬
‫أحياناً لا تكون الآلهة متعاونة‬

271
00:24:33,179 --> 00:24:34,639
‫لا تكون متعاونة‬

272
00:24:35,640 --> 00:24:38,685
‫هذا جهد تعاونيّ‬
‫دائرة تعاونية‬

273
00:24:39,477 --> 00:24:44,482
‫في الدائرة الشرقية، أظهر الملازم‬
‫(دانيالز) هذه الروحية الجديدة ذلك اليوم‬

274
00:24:44,816 --> 00:24:47,360
‫بسبب ذلك‬
‫لدينا جريمتان جديدتان محلولتان‬

275
00:24:47,485 --> 00:24:50,697
‫وعدداً من الجثث في الشوارع أقل بكثير‬
‫مما كان ليكون لو استمرّت حرب المخدرات‬

276
00:24:50,822 --> 00:24:54,325
‫العمدة يجعلني أتحمّل المسؤولية أمام العلن‬
‫عن تأجيل صف الأكاديمية‬

277
00:24:54,450 --> 00:24:57,620
‫- أنت تمازحني؟‬
‫- أين الإخلاص؟‬

278
00:24:57,745 --> 00:25:00,707
‫لكن في الدائرة الغربية‬
‫علام أحصل من قائد مخضرم؟‬

279
00:25:03,668 --> 00:25:05,962
‫أنت تتسلّى فحسب، صحيح (باني)؟‬

280
00:25:06,087 --> 00:25:08,506
‫لديك الإحصاءات والتوقعات الحقيقية‬
‫في مكان آخر‬

281
00:25:08,756 --> 00:25:11,467
‫يحملها أحد‬
‫وهو واقف خلف الباب، صحيح؟‬

282
00:25:11,592 --> 00:25:13,177
‫متعرّية ربما‬

283
00:25:13,636 --> 00:25:15,013
‫سيكون ذلك جميلاً‬

284
00:25:15,138 --> 00:25:19,392
‫تدخل وتكشف عن ثدييها وفرجها‬
‫وتعطيني أوراق الإحصاءات‬

285
00:25:19,517 --> 00:25:22,311
‫التي تحمل نسبة الانخفاض‬
‫التي وعدنا العمدة بها تماماً‬

286
00:25:22,854 --> 00:25:24,355
‫سيكون ذلك جميلاً!‬

287
00:25:25,273 --> 00:25:27,775
‫سيكون ذلك رائعاً‬

288
00:25:29,610 --> 00:25:34,532
‫لكن ما لدي بدل ذلك‬
‫هو تمنٍ بتقديم أداء أفضل‬

289
00:25:34,657 --> 00:25:39,120
‫قد يخدع ربما فتاة في السادسة‬
‫فتعتقد أنك تقوم بواجبك‬

290
00:25:39,829 --> 00:25:42,123
‫هي غادرت القاعة‬
‫أيها الرائد (كولفن)‬

291
00:25:42,915 --> 00:25:45,126
‫إنها في الخارج الآن‬
‫وتسأل المتعرّية‬

292
00:25:45,251 --> 00:25:46,753
‫إن كانت تستطيع‬
‫الحصول على عملها عندما تكبر‬

293
00:25:46,878 --> 00:25:49,088
‫لأنها بالتأكيد لا تريد عملك!‬

294
00:25:50,006 --> 00:25:51,424
‫هل تعرف السبب؟‬

295
00:25:53,051 --> 00:25:57,430
‫لأنه لن تكون هناك دائرة غربية‬
‫بعد ٢٠ سنة إن استمرّت هذه التفاهات‬

296
00:25:57,555 --> 00:26:00,641
‫لا يهمني كم سنة‬
‫أمضيت في هذه الوظيفة‬

297
00:26:00,933 --> 00:26:05,730
‫إن لم يسقط معدّل الجريمة‬
‫فستسقط أنت بالتأكيد‬

298
00:26:06,522 --> 00:26:10,193
‫إن عبثت الآلهة معك‬
‫تجد طريقة لتبادلها ذلك‬

299
00:26:10,318 --> 00:26:14,864
‫نحن في (بالتيمور) أيها السادة‬
‫الآلهة لن تنقذكم‬

300
00:26:35,593 --> 00:26:37,136
‫هل تبدو كمجرمة؟‬

301
00:26:38,763 --> 00:26:40,306
‫متفرجة؟‬

302
00:26:41,390 --> 00:26:43,476
‫وسط الأمر برمته‬
‫إن كانت كذلك‬

303
00:27:03,496 --> 00:27:05,915
‫- حان دوري لأكون (عمر)!‬
‫- لا!‬

304
00:27:07,250 --> 00:27:09,460
‫أعطني إياه! أعطني إياه!‬

305
00:27:13,548 --> 00:27:15,049
‫صدقني، أنا كنت موجوداً‬

306
00:27:15,174 --> 00:27:17,343
‫كان (وايتفوكس)‬
‫على الشرفة قرب (٩٠٩ كلوب)‬

307
00:27:17,468 --> 00:27:21,806
‫وكان (آيبيكس) واقفاً فوقه‬
‫مفرطاً في إطلاق النار عليه‬

308
00:27:21,931 --> 00:27:26,102
‫لست أكذب، حالما توقف إطلاق النار‬
‫نظر (وايتفوكس) إلى (آيبيكس)‬

309
00:27:26,227 --> 00:27:27,895
‫وقال له "هل ذلك أفضل ما لديك؟"‬

310
00:27:28,020 --> 00:27:32,984
‫أقول فحسب إن في عروقه الكثير‬
‫من دماء البيض، فلا بد أنه خائن‬

311
00:27:34,777 --> 00:27:37,822
‫- تريد مكالمتي أيها الرئيس؟‬
‫- أرقامك منخفضة جداً، (فروت)‬

312
00:27:38,614 --> 00:27:40,032
‫منخفضة جداً‬

313
00:27:40,783 --> 00:27:45,663
‫إنهم جماعة (باركسدايل)، يقتلون‬
‫تجار المخدرات الآتين إلى (فريمونت)‬

314
00:27:47,790 --> 00:27:51,878
‫عندما كنت أقوم بالبيع‬
‫وكانت أرقامي منخفضة‬

315
00:27:52,086 --> 00:27:54,088
‫كنت بالتأكيد أجد حلاً لذلك‬

316
00:27:55,798 --> 00:27:58,384
‫- نعم، فهمت ذلك‬
‫- أريد التخلص منهم فحسب‬

317
00:27:59,135 --> 00:28:02,805
‫خذ الصغار معك، درّبهم‬

318
00:28:03,014 --> 00:28:04,473
‫حسناً‬

319
00:28:06,309 --> 00:28:11,189
‫إذاً أيها الملازم‬
‫تلقيت تهنئة من المعاون اليوم، صحيح؟‬

320
00:28:12,523 --> 00:28:14,609
‫لكن ذلك كلّفني التنصت‬

321
00:28:15,234 --> 00:28:20,281
‫لكن عملك جيد في الدائرة الشرقية‬
‫إخماد حرب مخدرات‬

322
00:28:20,990 --> 00:28:23,618
‫نعم، وسيفعل لي‬
‫الأمر نفسه في (بارك هايتس)‬

323
00:28:23,743 --> 00:28:27,079
‫لدي (كينتيل ويليامسون) هذا‬
‫وهو بحاجة إلى التأديب‬

324
00:28:27,413 --> 00:28:30,499
‫(رولز) وعدني بـ(دانيالز) ووحدته‬
‫منذ حوالى الشهر‬

325
00:28:31,542 --> 00:28:33,628
‫صيتك يصبح حسناً أيها الولد‬

326
00:28:34,003 --> 00:28:36,464
‫(ستان)، ما خطتك‬
‫للدائرة الجنوبية الشرقية؟‬

327
00:28:36,631 --> 00:28:38,466
‫كيف ستعطي (رولز)‬
‫الأرقام التي يريدها؟‬

328
00:28:38,591 --> 00:28:41,344
‫لا أعرف، هناك رجال دوريات‬
‫في زوايا الشوارع‬

329
00:28:42,011 --> 00:28:46,015
‫دوريات راجلة في منازل (بيركينز)‬
‫دوامات إضافية كثيرة‬

330
00:28:46,140 --> 00:28:49,769
‫وإن لم يُجدِ ذلك نفعاً‬
‫فسأغش في الإحصاءات‬

331
00:28:50,228 --> 00:28:52,188
‫- ما قولك إذاً؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

332
00:28:52,313 --> 00:28:55,316
‫سأعتمد مناوبات الاثنتي عشرة ساعة‬
‫في العطل الأسبوعية يا رجل‬

333
00:28:56,359 --> 00:28:58,027
‫ماذا عنك، (باني)؟‬

334
00:28:58,694 --> 00:29:00,613
‫لا أعرف‬

335
00:29:03,282 --> 00:29:05,409
‫فكرت في جعل المخدرات شرعية‬

336
00:29:08,746 --> 00:29:11,832
‫هاجموا الزقاق وواجهناهم‬

337
00:29:12,500 --> 00:29:17,463
‫ذلك السافل صاحب السلاح القوي‬
‫كان يركض بسرعة لكن...‬

338
00:29:17,588 --> 00:29:20,466
‫- أعتقد أنني أصبته‬
‫- لم تصب أحداً أيها الزنجي‬

339
00:29:20,591 --> 00:29:22,510
‫- قد أكون أصبته‬
‫- (سترينغ)‬

340
00:29:22,635 --> 00:29:27,556
‫أصبنا الفتاة‬
‫لكن بعد ذلك لم أر أحداً يتعرض لإصابة‬

341
00:29:27,765 --> 00:29:29,976
‫- ما عدا (تانك)‬
‫- نعم، مات (تانك)‬

342
00:29:30,101 --> 00:29:33,062
‫المرأة الأخرى أصابته‬
‫أعتقد أننا متعادلون الآن‬

343
00:29:34,230 --> 00:29:36,649
‫- قتلتم واحدة إذاً؟‬
‫- نعم‬

344
00:29:36,899 --> 00:29:40,444
‫ذلك جيد‬
‫هذا بمنزلة يوم حرارته ٥ درجات مئوية‬

345
00:29:40,903 --> 00:29:44,115
‫ليس لدى أحد ما يقوله‬
‫عن يوم حرارته ٥ درجات‬

346
00:29:44,407 --> 00:29:51,872
‫١٠ درجة؟ هذا يجعلنا نبتسم‬
‫١٥؟ تباً يُشوى الزنوج فيه‬

347
00:29:52,081 --> 00:29:57,461
‫إن انخفضت إلى ٦ تحت الصفر‬
‫فسيتذمر الزنوج، يبدأون بالشكوى لكن ٥؟‬

348
00:29:58,296 --> 00:30:02,008
‫لا أحد يهمه ذلك‬
‫لا أحد يتذكر ذلك‬

349
00:30:02,133 --> 00:30:06,053
‫وما تعطونني إياه أيها الزنوج هو الكثير‬
‫من أيام حرارتها ٥ درجة! ماذا يجري؟‬

350
00:30:10,349 --> 00:30:11,726
‫نعم‬

351
00:30:13,019 --> 00:30:16,314
‫الآن سنغطي جنازة‬
‫تلك السافلة وسهرة وداعها‬

352
00:30:16,439 --> 00:30:21,485
‫سنبقى مع الجثة حتى تُدفن السافلة‬
‫وإن جاء الشاذ لتقديم التعازي...‬

353
00:30:22,194 --> 00:30:25,156
‫سنهاجم ذلك السافل...‬
‫مَن تكلم على الهاتف؟‬

354
00:30:25,281 --> 00:30:27,742
‫إنها (دونيت) يا (سترينغ)‬
‫هي تتصل باستمرار‬

355
00:30:27,867 --> 00:30:32,038
‫- لا، أفلت الهاتف‬
‫- علي إقفال الخط‬

356
00:30:33,122 --> 00:30:35,207
‫- هل فهمتم كلامي جميعاً؟‬
‫- نعم‬

357
00:30:35,333 --> 00:30:36,751
‫- نعم‬
‫- نعم‬

358
00:30:36,876 --> 00:30:40,796
‫- إن أتى فسنقضي عليه‬
‫- مثل يوم درجة حرارته ٥!‬

359
00:30:54,602 --> 00:30:56,771
‫"متوسطة (أيدا بي ويلز)"‬

360
00:31:04,362 --> 00:31:06,489
‫أراك غداً يا آنسة (غرايس)‬

361
00:31:17,166 --> 00:31:20,378
‫في المجمل، انخفض معدّل الجنايات‬

362
00:31:21,587 --> 00:31:24,256
‫لكن جرائم القتل ما زالت كثيرة‬
‫ما خطوتنا التالية؟‬

363
00:31:24,423 --> 00:31:28,803
‫دعني أزيد الدوام الإضافي وأموال المحاكم‬
‫لجرائم القتل وعمليات الدوائر‬

364
00:31:28,969 --> 00:31:31,680
‫تتحول القضايا إلى الأموال‬
‫قبل أن تتحول إلى المحاكمة‬

365
00:31:32,640 --> 00:31:34,016
‫حسناً‬

366
00:31:34,141 --> 00:31:37,311
‫وطبعاً، إن حصلنا على المساعدة‬
‫في المحكمة فسنحقق النجاح‬

367
00:31:37,436 --> 00:31:40,856
‫إن كنت ستحاول الحفر للنجاة‬
‫فلا تجعلني رفشك‬

368
00:31:40,981 --> 00:31:43,317
‫قسمي يُحضر لك قضايا‬
‫لا تحقق أية نتائج‬

369
00:31:43,442 --> 00:31:46,904
‫القضايا ضعيفة‬
‫معظمها لا يتخطى الجلسات التمهيدية‬

370
00:31:47,029 --> 00:31:48,406
‫في محاكم قضاة جدد‬

371
00:31:48,531 --> 00:31:51,909
‫ربما لو لم يكن موظفوك قلقين‬
‫إلى هذا الحد بشأن معدّل الإدانة‬

372
00:31:52,034 --> 00:31:55,162
‫- فقد يحققون نتيجة أو نتيجتين‬
‫- بحق السماء، ماذا...‬

373
00:31:55,287 --> 00:31:58,082
‫يا إلهي، على الأقل‬
‫تظاهرا بأنكما في المعسكر ذاته‬

374
00:31:59,708 --> 00:32:02,837
‫(ستيفن)، أنا وأنت‬
‫سنعدّ الأصوات بعد سنة تماماً‬

375
00:32:02,962 --> 00:32:04,672
‫افعل شيئاً لمساعدتنا‬

376
00:32:05,548 --> 00:32:07,883
‫و(إيرف)، إن أردت فعل‬
‫ما يتعدّى إكمال ولاية (ووكر)‬

377
00:32:08,008 --> 00:32:10,511
‫فأظهر لي ما يتعدى‬
‫تمرير المهام إلي فقط‬

378
00:32:12,263 --> 00:32:15,474
‫لا أعتقد أنّ أياً منا‬
‫يريد الحصول على وظيفة فعلية‬

379
00:32:23,107 --> 00:32:25,359
‫- سيدي العمدة‬
‫- حسناً‬

380
00:32:25,484 --> 00:32:26,902
‫سأراكما كليكما هنا في الأسبوع المقبل‬

381
00:32:27,027 --> 00:32:28,487
‫شكراً، سيدي‬

382
00:32:31,824 --> 00:32:33,242
‫يتصرفان كالأطفال‬

383
00:32:34,577 --> 00:32:39,123
‫لطالما كان (ديمبر) مزعجاً‬
‫لكنه منتخب لذا نحن مجبرون به‬

384
00:32:39,623 --> 00:32:44,295
‫لكن (بوريل)...‬
‫إنه ضعيف في مواجهة الجرائم، (كلارنس)‬

385
00:32:44,420 --> 00:32:46,547
‫تحتاج إلى أن تتصرف بقسوة‬

386
00:32:46,672 --> 00:32:49,800
‫- لدى (بوريل) أصدقاء‬
‫- الوزراء؟‬

387
00:32:51,051 --> 00:32:53,971
‫قد يكون رجُلهم‬
‫لكن أنت صديقهم أيضاً‬

388
00:32:54,138 --> 00:32:58,142
‫إن طردت (بوريل) وأحضرت دماءً جديدة‬
‫فسيتراجع معدل الجرائم، هل تفهم؟‬

389
00:32:58,559 --> 00:33:00,561
‫سيتقبل الوزراء الأمر‬

390
00:33:01,770 --> 00:33:03,898
‫أنت صارم مع الموظفين عديمي الفائدة إذاً؟‬

391
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
‫في الدائرة ١١ الجديدة أيضاً‬
‫كما سمعت‬

392
00:33:08,986 --> 00:33:13,908
‫سيدي العمدة، حان الوقت‬
‫لذهاب (يونيتا)، أمضت وقتها‬

393
00:33:14,033 --> 00:33:18,204
‫- هناك أشخاص أفضل للمجلس‬
‫- إنها معنا يا (أوديل)‬

394
00:33:18,329 --> 00:33:20,247
‫تماماً مثل مفوض الشرطة‬

395
00:33:21,540 --> 00:33:24,418
‫أنا أقدّر الإخلاص‬
‫ألا تقدّره أنت؟‬

396
00:33:26,003 --> 00:33:28,005
‫(بانكي بانك)، أين صديقي (بانك)؟‬

397
00:33:31,509 --> 00:33:33,177
‫كان دور (كول)، لا دورك‬

398
00:33:34,220 --> 00:33:36,096
‫أنت تبحث‬
‫عن مسدس (دوزرمن)، هل تذكر؟‬

399
00:33:36,305 --> 00:33:38,516
‫كان (كول) في المحكمة، قاضني‬

400
00:33:39,225 --> 00:33:43,812
‫(رولز) و(فورستر) يضغطان علي‬
‫إلى أن تجد مسدس (دوزرمن)‬

401
00:33:44,230 --> 00:33:50,069
‫سيعجبني كثيراً إن استطعت‬
‫إرخاء جسدي الضخم بعد إذنك؟‬

402
00:33:50,236 --> 00:33:52,738
‫والتخلّص من إزعاجهما ذاك‬

403
00:33:52,863 --> 00:33:56,659
‫(جاي)، وجدت للتو قضية‬
‫شقّت طريقها لتصبح أولوية‬

404
00:33:57,535 --> 00:34:00,871
‫- ضحية فعلية يا (جاي)‬
‫- أخبرني‬

405
00:34:02,790 --> 00:34:04,542
‫هي الجثة الثانية‬
‫في جريمة قتل مزدوجة‬

406
00:34:04,875 --> 00:34:08,546
‫فتاة في العشرينات‬
‫احتجزها تبادل إطلاق النار وأصيبت برأسها‬

407
00:34:08,671 --> 00:34:11,340
‫لكنها ما زالت ميتة‬
‫في منطقة لا يهتم أحد لأمرها‬

408
00:34:11,882 --> 00:34:14,260
‫وأنت ما زلت مديناً لي بمسدس للشرطة‬

409
00:34:16,220 --> 00:34:17,888
‫جد المسدس، (بانك)‬

410
00:34:25,604 --> 00:34:26,981
‫"ملف قضية المسدس"‬

411
00:34:27,314 --> 00:34:28,983
‫- "(بينات)، (بينات)، (بينات)..."‬
‫- تباً‬

412
00:34:29,108 --> 00:34:32,111
‫- (كينتيل ويليامسون)، من هو؟‬
‫- لديه زوايا في (بارك هايتس)‬

413
00:34:32,236 --> 00:34:33,612
‫يا إلهي، ومن ليس لديه زوايا هناك؟‬

414
00:34:33,737 --> 00:34:35,781
‫نتصل بك طوال اليوم، (جيمي)‬
‫متسائلين عن مكانك‬

415
00:34:37,533 --> 00:34:40,828
‫- (كيما)، ربما يمكنك تنويرنا‬
‫- لا تنظر إلي‬

416
00:34:40,995 --> 00:34:44,039
‫شريكي لا يطلعني حتى‬
‫على مشاريعه في هذه الأيام‬

417
00:34:45,040 --> 00:34:46,959
‫- كنت في المكتبة‬
‫- هراء‬

418
00:34:47,084 --> 00:34:49,211
‫كنت في المكتبة‬
‫في (إم سي آي جيسيب)‬

419
00:34:52,089 --> 00:34:54,425
‫حادث (ديانجلو باركسدايل)‬
‫لم يكن انتحاراً‬

420
00:34:54,925 --> 00:34:56,635
‫- هل أخبرك الطبيب الشرعي ذلك؟‬
‫- لم يحتج إلى ذلك‬

421
00:34:56,760 --> 00:34:58,846
‫- الأدلة المادية لم تتطابق‬
‫- اسمع‬

422
00:34:59,263 --> 00:35:02,266
‫لا أحب فكرة إطلاق (سترينغر)‬
‫أو (بروب جو) أكثر منك‬

423
00:35:02,391 --> 00:35:05,060
‫لكن (مكنلتي)، هذا الأمر ضعيف‬

424
00:35:05,185 --> 00:35:08,897
‫(سيدريك) يخضع لضغط شديد‬
‫لاستخدام وحدته لخفض معدّل الجرائم‬

425
00:35:09,023 --> 00:35:12,109
‫لذا حالياً ملف (سترينغر بيل)‬
‫يخص قسم المخدرات‬

426
00:35:12,234 --> 00:35:14,069
‫سحب الرجل القضية منك، (جيمي)‬

427
00:35:14,194 --> 00:35:19,450
‫إن أراد إحياء وحدته، وحدته يا (جيمي)‬
‫واختيار الهدف الذي يريده هو‬

428
00:35:19,575 --> 00:35:21,035
‫فهو صاحب القرار‬

429
00:35:21,952 --> 00:35:25,914
‫(ليستر)، كنت أعتقد‬
‫أنك تريد أفضل قضية ممكنة‬

430
00:35:26,415 --> 00:35:28,292
‫عندما تكون موجودة أكون موجوداً‬

431
00:36:24,640 --> 00:36:26,558
‫أحتاج إلى أن تسمعا هذا‬

432
00:36:30,938 --> 00:36:32,564
‫أنا كنت المذنب‬

433
00:36:33,982 --> 00:36:35,359
‫هل سمعتماني؟‬

434
00:36:36,110 --> 00:36:37,611
‫أنا آسف‬

435
00:36:41,031 --> 00:36:42,825
‫ذلك لا يجديني نفعاً‬

436
00:37:05,180 --> 00:37:06,640
‫كيف يُعقل...‬

437
00:37:07,474 --> 00:37:10,477
‫أنهم يعرفون أننا من الشرطة‬
‫عندما يتعرّفون بنا‬

438
00:37:11,061 --> 00:37:13,605
‫ويعرفون أننا من الشرطة‬
‫عندما ينتقلون للمكوث بمنزلنا‬

439
00:37:14,606 --> 00:37:18,277
‫ويعرفون أننا من الشرطة‬
‫عندما يقررون تأسيس عائلة معنا‬

440
00:37:19,361 --> 00:37:23,157
‫ويكون كل ذلك جيداً‬
‫إلى أن يصبح سيئاً ذات يوم؟‬

441
00:37:23,949 --> 00:37:27,536
‫يقولون ذات يوم‬
‫"يجب أن تحظي بوظيفة ثابتة"‬

442
00:37:28,495 --> 00:37:30,789
‫"يجب أن تعودي إلى المنزل‬
‫في غضون الخامسة"‬

443
00:37:31,248 --> 00:37:34,668
‫- "يجب أن تتصل أكثر"‬
‫- أقول ذلك...‬

444
00:37:34,793 --> 00:37:36,920
‫"يجب أن تتوقف‬
‫عن مضاجعة النادلات"‬

445
00:37:42,217 --> 00:37:44,303
‫أريد أن أذهب غداً إلى الدائرة الغربية‬

446
00:37:44,428 --> 00:37:46,680
‫لأرى كيف هي الأحوال‬
‫منذ سقوط البرجين‬

447
00:37:48,223 --> 00:37:50,309
‫يُفترض أن نبدأ مسألة (كينتيل) غداً‬

448
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
‫تباً له، يمكنه الانتظار يوماً أو يومين‬

449
00:37:53,687 --> 00:37:56,315
‫نعم حسناً، ما الفرق؟‬

450
00:38:03,030 --> 00:38:05,407
‫عندما كنت تعمل انطلاقاً‬
‫من سيارة شرطة في الدائرة الغربية‬

451
00:38:05,532 --> 00:38:06,909
‫هل كانت هذه منطقتك؟‬

452
00:38:07,034 --> 00:38:11,038
‫نعم، هنا وفي (وينشستر) تحت الجسر‬

453
00:38:11,163 --> 00:38:14,291
‫لكن في ليالٍ كثيرة‬
‫لم تعد إلى السيدة في المنزل‬

454
00:38:17,377 --> 00:38:20,881
‫- لا تقل لي إنني حقيرة من النوع نفسه‬
‫- تشجّعي يا صديقتي‬

455
00:38:22,716 --> 00:38:25,969
‫يا إلهي، أصبح مثل (مكنلتي)‬

456
00:39:06,301 --> 00:39:07,928
‫يجب أن أذهب الآن‬

457
00:39:09,221 --> 00:39:10,889
‫لا يا جدتي، تعرفين أنني لا أستطيع‬

458
00:39:11,014 --> 00:39:13,809
‫لا، في الأوقات المماثلة عزيزتي‬
‫يجب أن تسطع‬

459
00:39:14,059 --> 00:39:17,938
‫في وجهك وملابسك وفي جيبك‬

460
00:39:18,105 --> 00:39:19,481
‫اذهب الآن‬

461
00:39:20,107 --> 00:39:23,193
‫- احرصي على تناول الطعام، مفهوم؟‬
‫- اذهب الآن‬

462
00:39:33,036 --> 00:39:35,330
‫- هل تعرفهم؟‬
‫- لا فكرة لدي عن هويتهم‬

463
00:39:39,251 --> 00:39:41,003
‫الطاقم في تلك الزاوية يبدو مألوفاً‬

464
00:39:46,008 --> 00:39:48,051
‫البعض من أصحاب الوجوه القديمة‬

465
00:39:49,344 --> 00:39:50,762
‫ليسوا كثيرين‬

466
00:39:51,471 --> 00:39:54,099
‫نعم، نبتعد سنة فيتغير العالم بأسره‬

467
00:39:55,517 --> 00:39:57,019
‫لكن الوضع هادىء‬

468
00:39:57,811 --> 00:40:02,441
‫(باركسدايل) يخسر البرجين‬
‫ويستطيع التمدد بدون وقوع ضحايا‬

469
00:40:03,400 --> 00:40:05,819
‫أتساءل عما يراه‬
‫شبان الدائرة الغربية مؤخراً‬

470
00:40:10,741 --> 00:40:12,242
‫- نعم؟‬
‫- "(جاي لانذرمن) يتكلم"‬

471
00:40:12,367 --> 00:40:13,827
‫- مرحباً، (جاي)‬
‫- "لديك دقيقة؟"‬

472
00:40:13,952 --> 00:40:15,537
‫نعم‬

473
00:40:20,167 --> 00:40:22,210
‫- ماذا حصل؟‬
‫- "انهار فجأة"‬

474
00:40:22,336 --> 00:40:23,754
‫متى؟‬

475
00:40:24,546 --> 00:40:25,964
‫كيف حاله؟‬

476
00:40:29,217 --> 00:40:30,636
‫تباً‬

477
00:40:30,802 --> 00:40:35,891
‫- "كان على آلة (ستيرماستر) في النادي"‬
‫- ستخبرني بما يحصل، صحيح؟‬

478
00:40:36,016 --> 00:40:41,647
‫- "نعم..."‬
‫- حسناً، نعم، شكراً‬

479
00:40:44,983 --> 00:40:47,778
‫- هل تعرفين (راي كول)؟‬
‫- من قسم جرائم القتل، صحيح؟‬

480
00:40:49,488 --> 00:40:52,074
‫انهار في قاعة الرياضية‬
‫في الدائرة المركزية صباح اليوم‬

481
00:40:53,617 --> 00:40:55,243
‫على آلة الـ(ستيرماستر)‬

482
00:40:56,078 --> 00:40:59,331
‫- كيف حاله؟‬
‫- آلة الـ(ستيرماستر)‬

483
00:41:07,422 --> 00:41:10,384
‫- (بودينغ)، شاهد هذا‬
‫- أين هم؟‬

484
00:41:10,509 --> 00:41:12,052
‫لا أعرف‬

485
00:41:12,844 --> 00:41:15,097
‫هيا! هيا، هيا، انتبه يا صديقي!‬

486
00:41:24,064 --> 00:41:26,733
‫تفرّقوا! طلبت أن تتفرّقوا أيها السفلة!‬

487
00:41:27,359 --> 00:41:30,320
‫- طلب أن تتفرّقوا! هيا!‬
‫- كنت أتولى أمر السافل!‬

488
00:41:31,071 --> 00:41:32,823
‫نعم يا (شورتي)، أنت قاسٍ‬

489
00:41:33,824 --> 00:41:35,534
‫هيا، سنغادر‬

490
00:41:46,294 --> 00:41:50,173
‫"أقرّ المفوّض أنّ المال لُحظ في الموازنة‬
‫لصف الأكاديمية"‬

491
00:41:50,298 --> 00:41:54,720
‫"لكنه قال إنّ القسم كان ينتظر الموافقة‬
‫على منحة فدرالية للتدريب والتعليم"‬

492
00:41:54,845 --> 00:41:56,388
‫"قبل تحديد موعد للبرنامج"‬

493
00:41:56,680 --> 00:41:58,432
‫(بوريل) يستطيع قول التفاهات، صحيح؟‬

494
00:42:00,976 --> 00:42:03,937
‫- تحريان في الدائرة!‬
‫- مرحباً يا عزيزتي (كيما)‬

495
00:42:04,062 --> 00:42:05,439
‫مرحباً، (أليس)‬

496
00:42:06,773 --> 00:42:08,150
‫(هيرك)‬

497
00:42:09,151 --> 00:42:11,862
‫- ما سبب هذه الزيارة السارة؟‬
‫- نقوم بجولة في دائرتكم‬

498
00:42:11,987 --> 00:42:13,613
‫نرى كيف هي الحال‬
‫منذ سقوط البرجين‬

499
00:42:13,739 --> 00:42:15,574
‫نرى طواقم (باركسدايل)‬
‫في بضع زوايا‬

500
00:42:15,699 --> 00:42:19,161
‫لكن لا يبدو أنّ أحداً يعترضهم‬
‫ما مسألة هذه الأخوة؟‬

501
00:42:19,286 --> 00:42:22,122
‫نُبقي الغطاء مُحكماً‬
‫يعرفون أننا لسنا أصدقاءهم‬

502
00:42:22,247 --> 00:42:24,958
‫ويعرفون جيداً أننا سنواجههم‬
‫إن لم يحسنوا التصرف‬

503
00:42:26,668 --> 00:42:30,964
‫- وماذا يقول لكم مخبروكم؟‬
‫- تباً لهم، لا نحتاج إليهم‬

504
00:42:31,089 --> 00:42:35,677
‫نؤدّبهم ونضربهم ونعتقلهم‬
‫إنه أسلوب الدائرة الغربية‬

505
00:42:37,637 --> 00:42:40,849
‫أيها الرقيب، أنت مطلوب‬
‫في اجتماع للمشرف‬

506
00:42:43,351 --> 00:42:44,728
‫يجب أن أذهب‬

507
00:42:48,690 --> 00:42:52,611
‫هل تذكر ما قلته لك؟‬
‫الشرطي هو ببراعة مُخبره‬

508
00:42:52,778 --> 00:42:55,739
‫نعم، لكننا لم نعد في الدائرة، (كيما)‬
‫نحن في الميدان هنا‬

509
00:42:55,864 --> 00:42:59,326
‫إن أردتما المعلومات فاحصلا‬
‫على مخبريكما وتكلما عن الأمور‬

510
00:43:06,917 --> 00:43:10,003
‫- تأخرت أيها الرقيب‬
‫- زارني تحريان في مكتبي‬

511
00:43:10,128 --> 00:43:12,589
‫كانا مشوّشي التفكير‬
‫واحتاجا إلى المساعدة، سيدي‬

512
00:43:17,010 --> 00:43:19,096
‫سأطلعك على ما حصل‬

513
00:43:20,263 --> 00:43:22,474
‫الخطة الاستراتيجية الجديدة للدائرة‬

514
00:43:22,641 --> 00:43:25,894
‫تقضي بنقل تجارة المخدرات على مستوى‬
‫الشارع كلها إلى هذه المناطق الثلاث‬

515
00:43:26,561 --> 00:43:29,356
‫- نريد فعل ذلك بالقوة‬
‫- بالقوة، أيها الرئيس؟‬

516
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
‫إن لم يذهبوا بهدوء‬
‫فسيذهبون بالقوة، لكن...‬

517
00:43:33,235 --> 00:43:37,447
‫لكن نجعل هؤلاء الأغبياء يعرفون‬
‫أنهم إن انتقلوا إلى هذه المناطق‬

518
00:43:37,572 --> 00:43:41,910
‫بعيداً عن المناطق السكنية والتجارية‬
‫وبعيداً عن المدارس‬

519
00:43:42,035 --> 00:43:43,954
‫إن أبعدوا تفاهاتهم إلى آخر الطريق‬

520
00:43:44,579 --> 00:43:47,415
‫فسيقومون بأعمالهم بدون أي تدخل منا‬

521
00:43:48,500 --> 00:43:51,962
‫لن نتدخل في الدائرة الغربية‬
‫في المستقبل القريب‬

522
00:43:52,087 --> 00:43:53,463
‫- هراء!‬
‫- ماذا؟‬

523
00:43:53,588 --> 00:43:55,215
‫- مستحيل!‬
‫- لكن، مهلاً‬

524
00:43:55,340 --> 00:43:58,218
‫تقول إنك تريد أن نغضّ النظر عنهم؟‬
‫كيف سننظر إليهم؟‬

525
00:43:58,343 --> 00:44:00,137
‫- نعم‬
‫- سيستهينون بنا‬

526
00:44:00,262 --> 00:44:04,224
‫- سيطلبون من أولادهم احتقارنا‬
‫- لم ينهِ الرائد كلامه‬

527
00:44:05,892 --> 00:44:07,477
‫عليكم النظر إلى المدى البعيد‬

528
00:44:09,062 --> 00:44:14,943
‫حالما يصبحون مرتاحين‬
‫وحالما يجتمعون كلهم‬

529
00:44:15,485 --> 00:44:23,326
‫حالما يمضون فترة هناك ويشعرون بالارتياح‬
‫والاسترخاء، نتدخل عندئذٍ‬

530
00:44:23,702 --> 00:44:26,746
‫عندئذٍ نعود ونقوم بعمل الشرطة‬

531
00:44:27,080 --> 00:44:29,374
‫انظروا إلى الأمر‬
‫من هذا المنظار أيها السادة‬

532
00:44:29,499 --> 00:44:31,543
‫هل تفضلون إطلاق النار‬
‫على سمكة في المحيط؟‬

533
00:44:31,835 --> 00:44:38,800
‫أم جمع الأسماك كلها في براميل صغيرة‬
‫والبدء بإطلاق النار عليها؟‬

534
00:44:38,925 --> 00:44:41,553
‫ولا تنسوا أنكم ستستطيعون أيضاً‬
‫ضرب كل السفلة‬

535
00:44:41,678 --> 00:44:43,555
‫الذين لا يبتعدون عن زوايا شوارعنا‬

536
00:44:45,015 --> 00:44:46,641
‫لذا ليس الأمر سيئاً برمته‬

537
00:44:53,440 --> 00:44:56,610
‫تمهّلي يا فتاة، أرجوك الآن‬

538
00:45:01,948 --> 00:45:03,575
‫هذه سيارتك إذاً؟‬

539
00:45:04,618 --> 00:45:07,370
‫- إنها جميلة‬
‫- أفترض أنّ لديك (ليكزوس)‬

540
00:45:07,537 --> 00:45:12,042
‫- لا يا فتاة، لدي تذكرة حافلة‬
‫- توقفت عن ذلك العمل إذاً؟‬

541
00:45:12,167 --> 00:45:17,339
‫نعم، أقوم ببعض أعمال هندسة الحدائق الآن‬
‫محاولاً حل المشكلات‬

542
00:45:20,884 --> 00:45:24,512
‫- ما اسم ابنك إذاً؟‬
‫- (آلن)‬

543
00:45:24,721 --> 00:45:27,849
‫- تيمّناً بـ(آيفرسون)؟‬
‫- تيمّناً بأبيه‬

544
00:45:32,062 --> 00:45:36,316
‫- ماذا؟‬
‫- أحاول تخيّلك تجزّ العشب‬

545
00:45:36,691 --> 00:45:39,903
‫نعم، لن أكون مرتدياً البذلة‬

546
00:45:40,695 --> 00:45:43,406
‫- لكنك تبدو وسيماً بها‬
‫- أنت تبدين جميلة أيضاً‬

547
00:45:43,531 --> 00:45:48,703
‫ابتاعوا حصص الكثيرين بالتقاعد المبكر‬
‫في دائرة المتنزهات والترفيه‬

548
00:45:48,828 --> 00:45:51,164
‫أستطيع ربما أن أعرّفك بشخص لتكلّمه‬

549
00:45:51,665 --> 00:45:55,293
‫الرجل في كنيستي يساعد سلطة‬
‫المدينة على ملء الكثير من الشواغر‬

550
00:45:55,752 --> 00:45:58,505
‫سيكون ذلك... شكراً‬

551
00:46:01,341 --> 00:46:04,886
‫اكتب رقم هاتفك هناك، سيتصل بك‬

552
00:46:10,517 --> 00:46:13,895
‫يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتك‬

553
00:46:15,814 --> 00:46:17,190
‫(غرايس)‬

554
00:46:18,733 --> 00:46:21,695
‫- النظر إليك...‬
‫- ماذا؟‬

555
00:46:22,529 --> 00:46:25,657
‫- يؤلمني‬
‫- يجب ألا تنظر إذاً‬

556
00:46:32,580 --> 00:46:35,583
‫"مطبخ دار الرعية، مواعيد الوجبات‬
‫الثلاثاء والخميس والجمعة"‬

557
00:46:37,460 --> 00:46:42,090
‫- القليل من الطعام يلهيك‬
‫- أفضّل ألا ألتهي، (بابز)‬

558
00:46:43,466 --> 00:46:45,468
‫أقسم إنني سئمت هذا‬

559
00:46:45,969 --> 00:46:47,846
‫أتساءل متى أصبحت عجوزاً هكذا‬

560
00:46:48,138 --> 00:46:50,849
‫- البعض من المعكرونة والجبنة‬
‫- مرحباً، (بابز)‬

561
00:46:51,474 --> 00:46:53,101
‫- (كيما)‬
‫- مرحباً، (باب)‬

562
00:46:53,810 --> 00:46:57,480
‫- (ناتي)، صديقي المفضل‬
‫- هل أنت مستعد للعمل؟‬

563
00:46:57,605 --> 00:47:00,442
‫- وُلدت مستعداً‬
‫- الوشاية؟ ذلك سيىء، (بابز)‬

564
00:47:00,567 --> 00:47:03,987
‫لا يا رجل، هذا أفضل‬
‫من حمل مشع وزنه ٢٥٠ كلغ‬

565
00:47:04,112 --> 00:47:07,240
‫لا، أنا مستعد للتعاون مع هذين الاثنين‬
‫يا (جوني)، إنه ربح سهل يا رجل‬

566
00:47:07,365 --> 00:47:09,617
‫تعال، فلنأكل البرغر‬

567
00:47:12,037 --> 00:47:16,041
‫هل تمانعين أن أغادر باكراً؟‬
‫أزعجتني مسألة (كول)‬

568
00:47:16,291 --> 00:47:19,419
‫سنقيم لقاء وداع للتحري في حانة‬
‫(كافانو) الليلة، هل تريدين الحضور؟‬

569
00:47:19,544 --> 00:47:22,756
‫كانت معرفتي به سطحية‬
‫ستمددونه في الحانة؟‬

570
00:47:22,881 --> 00:47:26,593
‫أجل، هذا هو التقليد، ليل الغد يضعون‬
‫الجثة في دار الجنازة للوداع العائلي‬

571
00:47:26,718 --> 00:47:28,511
‫الليلة، سيشرب (راي)‬
‫الكحول مع الزملاء‬

572
00:47:30,138 --> 00:47:32,223
‫هيا (بابز)، ليس لدينا اليوم بطوله‬

573
00:47:34,476 --> 00:47:36,436
‫"أهلاً، النوادي الديموقراطية المتحدة‬
‫في الناحية الشرقية"‬

574
00:47:36,561 --> 00:47:40,899
‫هو مرشّح مجدداً ولم تصادق اللجنة‬
‫على أي من مشاريع قوانينه‬

575
00:47:41,024 --> 00:47:43,651
‫لذا لديه مشروع‬
‫قانون للحضانة طوال اليوم‬

576
00:47:43,777 --> 00:47:45,737
‫من سيعارض‬
‫المزيد من وقت الحضانة؟‬

577
00:47:45,862 --> 00:47:50,408
‫لهذا الشاب مشروع قانون‬
‫هي المرادف التشريعي لتقبيل طفل‬

578
00:47:50,533 --> 00:47:53,119
‫لذا قصد رئيس لجنته‬
‫وعرض قضيته وقال‬

579
00:47:53,244 --> 00:47:55,038
‫"إن لم يصادقوا على هذا‬
‫فسيُقضى علي"‬

580
00:47:55,163 --> 00:47:57,290
‫"سأعود إلى مزج الطلاء‬
‫في متجر العدة ذاك"‬

581
00:47:57,415 --> 00:48:00,752
‫لذا أشفق عليه رئيس اللجنة ووافق‬
‫وأوصل مشروع القانون إلى المجلس‬

582
00:48:00,877 --> 00:48:04,756
‫لكن رئيس مجلس النواب يكره مشروع‬
‫القانون، لذا يتلقى المحبة حتى الموت‬

583
00:48:04,881 --> 00:48:08,885
‫يضيف الرئيس تعديلاً لتخصيص‬
‫و١٥٠ مليوناً آخر للتكاليف والإعانات‬

584
00:48:09,010 --> 00:48:11,721
‫ويسقط مشروع القانون، ١٢٢ مقابل ١٠‬

585
00:48:11,846 --> 00:48:15,350
‫يستطيع النائب شم رائحة صفائح الطلاء تلك‬
‫ويقول رئيس اللجنة‬

586
00:48:15,475 --> 00:48:19,020
‫"آسف يا أخي، قاتلت‬
‫كالنمر من أجل ذلك المشروع"‬

587
00:48:20,230 --> 00:48:22,023
‫- بوجود أصدقاء مماثلين...‬
‫- تريد أصدقاء؟‬

588
00:48:22,148 --> 00:48:24,234
‫في هذه المهنة، اقتنِ كلباً!‬

589
00:48:25,276 --> 00:48:27,487
‫- ماذا؟‬
‫- "نحن منشغلون جداً"‬

590
00:48:27,612 --> 00:48:30,240
‫- أحتاج إلى مكالمته‬
‫- "أبلغته الرسالة"‬

591
00:48:30,448 --> 00:48:33,284
‫- قل له إنّ (دونيت) تتصل‬
‫- "هل أنت متأكدة من أنه يعرفك؟"‬

592
00:48:33,410 --> 00:48:35,078
‫نعم، يعرفني‬

593
00:48:35,703 --> 00:48:37,705
‫- (سترينغ)، هي تقول...‬
‫- ليس الآن‬

594
00:48:38,665 --> 00:48:40,708
‫يقول "ليس الآن"‬
‫عليّ إقفال الخط‬

595
00:48:47,507 --> 00:48:50,593
‫يشكّل (مارلو) مشكلة، (سترينغ)‬

596
00:48:53,346 --> 00:48:55,098
‫(كلوب صودا) واللايم‬

597
00:48:56,015 --> 00:49:00,019
‫- لن تبلغي ذلك أبداً هكذا؟‬
‫- أبلغ ماذا؟‬

598
00:49:04,065 --> 00:49:05,442
‫المعذرة؟‬

599
00:49:09,154 --> 00:49:12,407
‫كيف كنت لأعرف أنّ العمدة‬
‫سيجعلك تتلقى اللوم؟‬

600
00:49:12,782 --> 00:49:16,119
‫قرأت الصحيفة؟ وضعي مزرٍ‬

601
00:49:16,244 --> 00:49:18,872
‫أنت تتمتع بالكياسة‬

602
00:49:18,997 --> 00:49:23,710
‫وحصلت على تأييد (رويس) على الأرجح‬
‫بفضل الإخلاص التام، صحيح؟‬

603
00:49:28,047 --> 00:49:30,508
‫"الشرطة"‬

604
00:49:53,156 --> 00:49:56,326
‫نحن الشرطة‬

605
00:49:58,328 --> 00:50:00,163
‫لذا لا أكاذيب بيننا‬

606
00:50:01,789 --> 00:50:03,708
‫لم يكن أعظم تحرٍ‬

607
00:50:04,542 --> 00:50:06,085
‫ولم يكن الأسوأ‬

608
00:50:06,878 --> 00:50:09,881
‫حلّ البعض من القضايا الجيدة‬
‫وفشل في بعض القضايا السيئة‬

609
00:50:11,174 --> 00:50:14,344
‫لكن كانت للسافل لحظاته‬
‫نعم، هذا صحيح‬

610
00:50:15,720 --> 00:50:20,141
‫تذكرون عملية تبادل (ميسيسيبي)؟‬
‫جرائم الإحراق المتعمد‬

611
00:50:20,266 --> 00:50:22,227
‫- صحيح‬
‫- حلّ تلك القضية‬

612
00:50:22,352 --> 00:50:25,688
‫والجريمة الثلاثية؟‬
‫بعد الدوام في شارع (هدسون)؟‬

613
00:50:25,813 --> 00:50:28,441
‫كان ذلك (راي كول)‬
‫في أفضل حالاته‬

614
00:50:28,858 --> 00:50:32,862
‫وشارع (فاييت)‬
‫عام ١٩٩٣، حروب المخدرات‬

615
00:50:33,488 --> 00:50:36,032
‫تولّى الكثير من الزوايا الخطرة‬
‫وجعَلها آمنة‬

616
00:50:37,534 --> 00:50:39,035
‫نعم، بالفعل‬

617
00:50:41,412 --> 00:50:46,751
‫ربح بقدر ما خسر، مثلنا جميعاً‬

618
00:50:53,132 --> 00:50:56,761
‫بحق السماء يا (هيو)، شغّل الأغنية‬

619
00:50:58,555 --> 00:51:01,599
‫هل أثار غضب زوجة أو ثلاث؟‬

620
00:51:01,891 --> 00:51:03,476
‫بدون شك‬

621
00:51:04,561 --> 00:51:07,230
‫أعتقد أنّ الأخيرة قد اعتادته‬
‫شكراً للسماء‬

622
00:51:08,940 --> 00:51:10,900
‫هل كان يقول كلاماً غير مناسب‬
‫بين الحين والآخر؟‬

623
00:51:11,317 --> 00:51:15,280
‫هل أزعج الآخرين وغش في ضرائبه‬
‫ونسي الاتصال بوالدته‬

624
00:51:15,405 --> 00:51:18,324
‫وضاجع المرأة غير المناسبة‬
‫للسبب غير المناسب أحياناً؟‬

625
00:51:18,741 --> 00:51:20,368
‫من لا يفعل ذلك؟‬

626
00:51:21,035 --> 00:51:27,959
‫هل كان كاذباً مثل أي شرطي‬
‫يضع شارة شرطة مدينة (بالتيمور)؟‬

627
00:51:28,126 --> 00:51:32,589
‫بالتأكيد! كانت تفاهاته‬
‫بضعف تفاهاتنا حتماً‬

628
00:51:33,715 --> 00:51:35,508
‫لكن (راي كول) كان يساندنا‬

629
00:51:37,677 --> 00:51:39,095
‫جميعاً‬

630
00:51:39,971 --> 00:51:42,682
‫في (بالتيمور)، يعمل‬

631
00:51:43,391 --> 00:51:46,686
‫يتشارك زاوية مظلمة‬
‫من التجربة الأميركية‬

632
00:51:52,525 --> 00:51:53,985
‫تلقى دعوة‬

633
00:51:56,821 --> 00:52:02,619
‫وخدم وأصبح مهماً‬
‫(كينغ كول) الصديق‬

634
00:52:02,744 --> 00:52:04,579
‫(كينغ كول) الصديق!‬

635
00:53:24,951 --> 00:53:27,704
‫آسفة، لكن عليّ‬
‫أن أوصل الصغيرين إلى المنزل‬

636
00:53:28,788 --> 00:53:31,833
‫لكن بالنظر إلى كل ما حصل‬
‫أبليا بلاءً حسناً‬

637
00:53:31,958 --> 00:53:35,545
‫كانا رائعين‬
‫وأنت كنت رائعة، حقاً، (جين)‬

638
00:53:36,129 --> 00:53:38,673
‫كما أنهما حصلا على كل جرعات‬
‫محبة العائلة اللازمة‬

639
00:53:39,215 --> 00:53:41,634
‫ستغيب فترة إذاً، صحيح؟‬

640
00:53:41,843 --> 00:53:45,888
‫عليّ السيطرة على الجموع‬
‫جعلهم يعتقدون أنني أستحق الثقة‬

641
00:53:46,013 --> 00:53:47,515
‫- أنت تستحقها‬
‫- شكراً‬

642
00:53:47,640 --> 00:53:49,517
‫- معظم الوقت‬
‫- حقيرة‬

643
00:53:52,645 --> 00:53:54,689
‫لا تتأخر جداً إن استطعت، موافق؟‬

644
00:53:57,400 --> 00:53:58,776
‫حسناً‬

645
00:54:16,669 --> 00:54:18,087
‫(جيمي)!‬

646
00:54:19,172 --> 00:54:21,048
‫(جيمي)، (جيمي)، (جيمي)‬

647
00:54:24,051 --> 00:54:26,137
‫الوضع مزرٍ‬

648
00:54:29,098 --> 00:54:32,977
‫نستيقظ كما في أي يوم آخر‬

649
00:54:35,104 --> 00:54:39,942
‫نأكل ونفكر في الفواتير‬
‫والمصبغة وما شابه‬

650
00:54:41,694 --> 00:54:46,657
‫في العطلة وخطة التقاعد، وماذا؟‬

651
00:54:48,618 --> 00:54:50,036
‫هكذا‬

652
00:54:51,829 --> 00:54:53,247
‫هكذا‬

653
00:54:54,832 --> 00:55:00,379
‫قد تموت لكنك تبقى مديناً لهم‬
‫بإذن بشأن مسألة (عمر)‬

654
00:55:00,505 --> 00:55:02,673
‫أعرف، أعرف، أعرف جيداً‬

655
00:55:04,050 --> 00:55:05,426
‫هكذا‬

656
00:55:12,475 --> 00:55:14,477
‫على آلة (ستيرماستر) لعينة‬

657
00:55:17,438 --> 00:55:19,649
‫على آلة (ستيرماستر) لعينة‬

658
00:55:25,112 --> 00:55:27,365
‫استيقظا‬
‫وموتا بطريقة صحيحة أيها السافلان‬

659
00:56:28,718 --> 00:56:31,178
‫"الآنسة (توشا ميتشيل)"‬

660
00:56:49,822 --> 00:56:51,324
‫كيف الحال يا رجل؟‬

661
00:56:54,827 --> 00:56:57,955
‫تلك السيارة جميلة‬
‫علي شراء سيارة مماثلة ذات يوم‬

662
00:56:58,372 --> 00:57:00,249
‫- تباً‬
‫- نعم‬

663
00:57:13,727 --> 00:57:17,727
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

