﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:11,928
‫لسنا فقط نسمع ونقدّر رأيكم‬

2
00:00:12,053 --> 00:00:15,640
‫لكننا ملتزمون كلياً‬
‫لبذل ١١٠٪ من جهودنا‬

3
00:00:15,765 --> 00:00:19,560
‫في مكافحة المخدرات‬
‫واستعادة شوارعكم‬

4
00:00:19,685 --> 00:00:22,897
‫لكن لا يمكننا ذلك لوحدنا‬
‫لذا، عندما ترون أعمالاً غير شرعية‬

5
00:00:23,022 --> 00:00:25,733
‫نريدكم أن ترفعوا السمّاعة‬
‫وتتصلوا كي نتمكن من...‬

6
00:00:25,858 --> 00:00:27,235
‫هذه ترّهات‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:28,945
‫أرجو أن تتركوا أسئلتكم‬
‫إلى نهاية العرض‬

8
00:00:29,070 --> 00:00:31,906
‫كاد هاتفي يتعطل من كثرة طلب الرقم‬
‫المخصص للشكاوى ضد المخدرات‬

9
00:00:32,031 --> 00:00:33,407
‫- هذا صحيح‬
‫- ولماذا؟‬

10
00:00:33,533 --> 00:00:35,868
‫عاد الفتيان إلى ناصية الشارع‬
‫في اليوم التالي‬

11
00:00:35,993 --> 00:00:41,541
‫لا يمكن لدائرة الشرطة‬
‫القيام بهذا لوحدها، نحتاج إلى تعاونكم‬

12
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
‫نسيبي (ويلي غانت) تعاون‬

13
00:00:43,668 --> 00:00:47,755
‫نزل إلى المركز‬
‫وقدّم شهادة وقد مات‬

14
00:00:48,047 --> 00:00:51,008
‫أعرف أنه يبدو‬
‫أنه لا يمكن تخطّي المشكلة‬

15
00:00:51,133 --> 00:00:54,387
‫لكنا نحرز تقدماً‬
‫ألقوا نظرة إلى هذا الرسم البياني‬

16
00:00:54,512 --> 00:00:57,807
‫وهذا الخط هنا يشير إلى...‬

17
00:00:57,932 --> 00:00:59,308
‫المذياع بحوزتي سيدتي‬

18
00:00:59,433 --> 00:01:00,893
‫دع المرأة تتكلم‬

19
00:01:01,018 --> 00:01:04,730
‫لم يعد بإمكان أولادي‬
‫اللعب في الخارج‬

20
00:01:04,855 --> 00:01:10,194
‫في بعض الليالي‬
‫عندما نسمع الفتيان، ننام تحت أسرّتنا‬

21
00:01:10,611 --> 00:01:15,283
‫أعود من العمل إلى المنزل‬
‫وأعجز عن تسلّق أدراج عتبتي‬

22
00:01:15,408 --> 00:01:18,035
‫لأن تجّار المخدرات يحتلّونها‬

23
00:01:18,160 --> 00:01:19,537
‫هذا صحيح‬

24
00:01:19,662 --> 00:01:22,373
‫هل يظهر هذا في الصورة‬
‫التي لديك هناك؟‬

25
00:01:27,420 --> 00:01:32,508
‫أنا الرائد (كولفن)‬
‫أعتذر عن إظهار الصورة الخطأ الليلة‬

26
00:01:32,675 --> 00:01:34,552
‫لا نقصد أن نقلّل من احترامكم‬

27
00:01:34,677 --> 00:01:38,014
‫أعرف ماذا يجري في أحيائكم‬
‫أراه كل يوم‬

28
00:01:38,139 --> 00:01:44,437
‫ويؤلمني يا سيدتي ألاّ تتمكني‬
‫من دخول بابك بأمان وكرامة‬

29
00:01:44,812 --> 00:01:49,358
‫في الحقيقة‬
‫لا أعدك بأن هذا سيتحسن‬

30
00:01:49,483 --> 00:01:51,902
‫لا يمكننا سجن آلاف الأشخاص‬
‫الذين في الشوارع‬

31
00:01:52,028 --> 00:01:54,238
‫لن يتسع لهم المكان‬
‫حتى لو استطعنا ذلك‬

32
00:01:54,405 --> 00:01:58,826
‫يمكن أن نريكم الرسوم والإحصاءات‬
‫وكأنها تعني شيئاً‬

33
00:01:59,744 --> 00:02:05,124
‫لكنكم ستعودون الليلة إلى منازلكم‬
‫ونحن سنكون في سياراتنا‬

34
00:02:05,833 --> 00:02:10,046
‫وسيكون الفتيان في الشوارع‬
‫مستغرقين في لعبتهم‬

35
00:02:12,381 --> 00:02:14,925
‫هذا هو عالمنا، أيها القوم‬

36
00:02:15,217 --> 00:02:21,515
‫وقد آن الأوان لنتحلى جميعاً‬
‫بالحس... للإقرار بهذا‬

37
00:02:21,641 --> 00:02:23,934
‫إذاً، ما هو الجواب؟‬

38
00:02:26,604 --> 00:02:28,606
‫لست متأكداً‬

39
00:02:29,649 --> 00:02:34,320
‫لكن مهما كان‬
‫لا يمكن أن يكون كذبة‬

40
00:02:36,864 --> 00:02:38,699
‫تفضل أيها الملازم‬

41
00:02:40,993 --> 00:02:42,578
‫كما كنت أقول...‬

42
00:02:42,703 --> 00:02:45,915
‫مَن أعطاه قنينة وقود‬
‫وطلب منه إطفاء النار؟‬

43
00:02:46,040 --> 00:02:47,583
‫...نحرز تقدماً‬

44
00:02:47,750 --> 00:02:51,671
‫- (تومي كاركيتي)‬
‫- (مارلا دانيالز) مرشحة لـ...‬

45
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
‫ستنالين من (يونيتا بيركينز)‬
‫أعرف مَن أنت‬

46
00:02:55,174 --> 00:02:57,593
‫رأيتك مع النائب (واتكينز) مرتين‬

47
00:02:59,470 --> 00:03:03,224
‫يا حضرة عضو المجلس، هذه ليست‬
‫مقاطعتك، فما الذي أتى بك غرباً؟‬

48
00:03:03,391 --> 00:03:07,895
‫لديّ لجنة فرعية للأمان‬
‫لذا ها أنا‬

49
00:03:08,312 --> 00:03:09,897
‫على كل، حظاً سعيداً مع (يونيتا)‬

50
00:03:10,022 --> 00:03:12,983
‫وأهلاً بك آنسة (دانيالز)‬
‫إلى نداء الخدمة العامة النبيل‬

51
00:03:13,109 --> 00:03:19,740
‫...غرباً في حيّكم‬
‫الأرقام انخفضت كثيراً‬

52
00:03:19,949 --> 00:03:23,077
‫نظن أننا نحرز...‬

53
00:03:23,494 --> 00:03:26,122
‫- ما كان هذا؟‬
‫- سئمت الترهات‬

54
00:03:26,288 --> 00:03:28,416
‫وهل السأم يجعلك تفقد صوابك؟‬

55
00:03:36,632 --> 00:03:43,055
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

56
00:03:44,390 --> 00:03:50,604
{\an5}‫"أرجو المعذرة، سر في الطريق‬
‫المستقيم الضيّق"‬

57
00:03:51,772 --> 00:03:57,903
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫سينقذ روحك"‬

58
00:03:59,447 --> 00:04:05,786
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

59
00:04:07,079 --> 00:04:14,003
{\an5}‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

60
00:04:15,087 --> 00:04:21,886
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

61
00:04:22,636 --> 00:04:25,473
‫"سنكون بمأمن من (إبليس)"‬

62
00:04:25,806 --> 00:04:28,434
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

63
00:04:29,643 --> 00:04:36,984
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

64
00:04:37,318 --> 00:04:39,487
‫"أجل"‬

65
00:05:00,674 --> 00:05:04,220
‫"لمَ عليك العبث بالبرنامج؟ (فروت)"‬

66
00:05:23,280 --> 00:05:25,533
‫إذاً، ما الذي تحتاج إليه‬
‫من (بابز) بالتحديد؟‬

67
00:05:25,658 --> 00:05:29,203
‫خريطة الأرض، أريد معرفة المالكين‬
‫وقطعهم بما أن الأبراج هبطت‬

68
00:05:29,328 --> 00:05:31,997
‫نريد أن نعرف ماذا حلّ‬
‫برجال (باركسدايل) خاصة‬

69
00:05:32,164 --> 00:05:35,334
‫- وكم المبلغ الذي سأتقاضاه؟‬
‫- لنعتبر هذا عملاً حقيقياً‬

70
00:05:35,459 --> 00:05:38,629
‫ولنقل ٥ دولارات في الساعة‬
‫٣٠ دولاراً باليوم كحد أقصى‬

71
00:05:38,796 --> 00:05:40,297
‫هذا أقلّ من الحد الأدنى‬

72
00:05:40,464 --> 00:05:43,467
‫لا ضريبة محتسبة (بابز)‬
‫لا وجود للضرائب‬

73
00:05:43,634 --> 00:05:47,304
‫حسناً، من الجيد أن أفعل هذا‬
‫أي أن أكون موظفاً يربح‬

74
00:05:47,471 --> 00:05:49,932
‫- ظننت أن صديقك سيأتي أيضاً‬
‫- (جوني)؟‬

75
00:05:51,559 --> 00:05:53,853
‫لا يحب أن يكون هنا بوجودكم‬

76
00:05:53,978 --> 00:05:59,066
‫إضافة إلى أنه أكثر فتى‬
‫أبيض كسول‬

77
00:05:59,775 --> 00:06:01,193
‫أمّا أنا فكنت أعمل منذ صغري‬

78
00:06:01,318 --> 00:06:05,197
‫حقاً؟ ماذا يرد في سيرتك الشخصية‬
‫(بابز)؟ ينتابني الفضول فحسب‬

79
00:06:05,364 --> 00:06:07,741
‫لا أطالب بعمل‬
‫بجدول رواتب (كيما)‬

80
00:06:07,908 --> 00:06:10,160
‫مضت فترة لم أسجّل فيها‬
‫دخولي إلى العمل وخروجي منه‬

81
00:06:10,286 --> 00:06:11,662
‫متى حصل هذا؟‬

82
00:06:11,829 --> 00:06:15,958
‫منذ فترة طويلة‬
‫قبل أن يكون لديّ سجلّ مع الشرطة‬

83
00:06:16,125 --> 00:06:19,503
‫كنت ما زلت‬
‫لم أدمن على المخدرات‬

84
00:06:19,628 --> 00:06:24,049
‫أعمل كمخزّن في أحد متاجر‬
‫(تشيبست غايز إن تاون)‬

85
00:06:24,216 --> 00:06:31,056
‫كنت أنزل الأدوات الكهربائية‬
‫وأخرج مكيفات الهواء من سيارات الزبائن‬

86
00:06:31,265 --> 00:06:33,976
‫هكذا، كم واحداً تريد؟‬

87
00:06:34,810 --> 00:06:36,645
‫إذاً ماذا حصل؟‬

88
00:06:36,854 --> 00:06:40,649
‫سرقت يوماً راديو مع ساعة‬
‫في سلّة مهملات وقُبض عليّ‬

89
00:06:41,525 --> 00:06:43,444
‫لم أحتج حتى إلى راديو مع ساعة‬

90
00:06:43,611 --> 00:06:46,614
‫هكذا أنا، ولدت لأخفق‬

91
00:06:49,116 --> 00:06:50,492
‫حسناً أتعلمان؟‬

92
00:06:50,951 --> 00:06:55,623
‫٥ دولارات في الساعة‬
‫٣٠ دولاراً في اليوم، هذا سيَفي بالغرض‬

93
00:07:33,035 --> 00:07:36,872
‫هذه بطاقة بقائكم خارج السجن‬

94
00:07:37,081 --> 00:07:40,125
‫على البطاقة يرد اسمي الكامل‬
‫ورقم هاتفي‬

95
00:07:42,378 --> 00:07:45,798
‫قُتل شرطي في الجوار‬
‫منذ أسبوعين‬

96
00:07:47,049 --> 00:07:50,219
‫تعرفون جميعاً الحادثة‬
‫التي أتكلم عنها، صحيح؟‬

97
00:07:51,470 --> 00:07:56,141
‫أبحث عن مسدس الشرطي‬
‫(غلوك ٩)‬

98
00:07:58,394 --> 00:08:01,188
‫لقد اختفى خلال الحادثة‬

99
00:08:03,440 --> 00:08:06,068
‫لا آبه...‬

100
00:08:11,699 --> 00:08:14,159
‫لا آبه لمن يحتفظ به الآن‬

101
00:08:16,954 --> 00:08:19,456
‫أريده فقط أن يعاد إلى مكانه‬

102
00:08:25,045 --> 00:08:28,924
‫لا تعرفون فتى‬
‫يدعى (بينات)، صحيح؟‬

103
00:08:30,217 --> 00:08:34,430
‫لم أظن ذلك، على كل أيها السادة‬
‫تبادل المساعدات واجب‬

104
00:08:34,555 --> 00:08:38,475
‫أخبروني عن المسدس‬
‫لأجعل تقريباً أية تهمة تختفي‬

105
00:08:40,602 --> 00:08:42,479
‫هل من أسئلة؟‬

106
00:08:43,981 --> 00:08:45,607
‫فليرحلوا‬

107
00:08:49,319 --> 00:08:51,447
‫كان عليّ أن أجرّب شيئاً‬

108
00:09:08,005 --> 00:09:12,384
‫٢٠، ٢٠، هيا‬
‫الفتيان نفسهم طوال النهار، هنا‬

109
00:09:12,634 --> 00:09:16,263
‫حسناً، سأراه وأحصل على البضاعة‬

110
00:09:16,430 --> 00:09:18,599
‫شكراً يا رجل‬

111
00:09:19,475 --> 00:09:22,644
‫- إذاً، هو في (فريمونت)؟‬
‫- نعم، (مارلو) إلى الجانب‬

112
00:09:22,811 --> 00:09:24,688
‫و(باركسدايل) أيضاً‬

113
00:09:28,859 --> 00:09:30,360
‫أكياس حمراء هنا‬

114
00:09:53,592 --> 00:09:55,677
‫(سبايدر باغز)‬

115
00:09:57,721 --> 00:10:00,140
‫لديّ أكياس حمراء، حمراء‬

116
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
‫وحدة الجرائم الكبرى‬
‫ليس موجوداً حالياً، حسناً‬

117
00:10:05,771 --> 00:10:07,564
‫لمَ هذا الشرف؟‬

118
00:10:08,190 --> 00:10:12,569
‫أنا أعمل فحسب‬
‫لماذا؟ هل من شيء يجري؟‬

119
00:10:13,070 --> 00:10:19,910
‫لا شيء مهم، أعمل بروية‬
‫على قضية (كينتل وليامسن) هدفنا‬

120
00:10:20,077 --> 00:10:21,703
‫نحن أيضاً نعمل (ليستر)‬

121
00:10:21,829 --> 00:10:23,705
‫نعم، عملكما الخاص‬

122
00:10:25,332 --> 00:10:27,626
‫هل تستمع إليّ حتى (مكنلتي)؟‬

123
00:10:27,751 --> 00:10:29,795
‫لديّ قضية حقيقية‬
‫رجل يدعى (سترينغر بيل)‬

124
00:10:29,920 --> 00:10:33,048
‫- قد تكون سمعت عنه، لا أدري‬
‫- أنت ثرثار جداً‬

125
00:10:33,674 --> 00:10:37,136
‫ما زال طليقاً (ليستر)‬
‫لديه ناصيته وماله‬

126
00:10:37,261 --> 00:10:40,556
‫تباً، قد يكون امتلك‬
‫في وسط المدينة‬

127
00:10:40,806 --> 00:10:43,142
‫لعلّ الحقير يملك‬
‫نصف (بالتيمور) بدون علمنا‬

128
00:10:43,267 --> 00:10:44,643
‫هذا ليس المقصود‬

129
00:10:44,768 --> 00:10:47,187
‫أتعرف حتى‬
‫ماذا حلّ بالعقار، (ليستر)؟‬

130
00:10:47,312 --> 00:10:50,274
‫الملكية وسط المدينة‬
‫التي تعود لـ(بيل)؟‬

131
00:10:50,607 --> 00:10:51,984
‫لا‬

132
00:10:53,110 --> 00:10:56,280
‫لعلّه الآن يسخر مني ومنك‬
‫ومن (دانيالز)، من الجميع‬

133
00:10:56,405 --> 00:10:59,116
‫هل ادّعيت يوماً التكلم لأجل أحد‬
‫غير نفسك (مكنلتي)؟‬

134
00:10:59,241 --> 00:11:00,617
‫أتكلم لأجل السلك‬

135
00:11:00,742 --> 00:11:02,411
‫أتودّ التكلم عن عمل الشرطة؟‬

136
00:11:02,619 --> 00:11:04,872
‫كنت أقوم بالعمل‬
‫عندما كنت تحلم به‬

137
00:11:04,997 --> 00:11:09,668
‫(دانيالز) كان يعمل أيضاً، هل ستقضي‬
‫عليه لأنه أخرجك من ورطتك؟‬

138
00:11:09,793 --> 00:11:11,461
‫إنه مدير، تباً للمدراء‬

139
00:11:11,587 --> 00:11:16,800
‫لعلّ (دانيالز) تلاعب لتجنّب الكارثة‬
‫لكنه كلّف نفسه الكثير لصالح الوظيفة‬

140
00:11:16,925 --> 00:11:18,302
‫لقد استحق بعض الوفاء‬

141
00:11:18,427 --> 00:11:23,140
‫تباً للوفاء وتباً لك (ليستر)، لم أظنني‬
‫يوماً سأسمع سخافة التراتبية منك‬

142
00:11:23,265 --> 00:11:27,895
‫يا سافل، أمضيت الكثير من الوقت‬
‫في وحدات ضعيفة كثيرة، أكثر منك‬

143
00:11:28,061 --> 00:11:31,815
‫قد لا يكون هذا كاملاً‬
‫لكن ثمة فرصة لنكون شرطة‬

144
00:11:31,940 --> 00:11:33,609
‫إذاً افعل ذلك‬

145
00:11:39,656 --> 00:11:42,826
‫لست جديراً بالجلد‬
‫على أصابع قبضتي حتى‬

146
00:11:43,076 --> 00:11:44,745
‫(جيمي)، لا‬

147
00:11:45,037 --> 00:11:48,874
‫تشعل كل ما تلمسه (مكنلتي)‬
‫ثم ترحل فيما يحترق‬

148
00:11:50,000 --> 00:11:52,252
‫ليس لديّ شيء إضافي أقوله لك‬

149
00:11:52,461 --> 00:11:54,171
‫لا شيء‬

150
00:11:55,964 --> 00:11:59,927
‫وأنت... أنت تفاجئينني يا فتاة‬

151
00:12:00,594 --> 00:12:03,263
‫(دانيالز) هو من صنعك‬

152
00:12:08,769 --> 00:12:10,437
‫يجب لقاء (بابز)‬

153
00:12:22,115 --> 00:12:23,867
‫لنتحقق من الأملاك‬

154
00:12:28,622 --> 00:12:31,750
‫أيها الرائد (كولفن)، ما رأيك؟‬

155
00:12:33,210 --> 00:12:36,922
‫يبدو كل شيء جيداً‬
‫لكن قبل إعطاء الجواب الأخير‬

156
00:12:37,047 --> 00:12:38,548
‫أحتاج إلى مخاطبة زوجتي‬

157
00:12:38,757 --> 00:12:41,218
‫لا أتكلم عن الوظيفة‬

158
00:12:41,843 --> 00:12:43,720
‫بل الحلوى‬

159
00:12:45,180 --> 00:12:46,556
‫لا بأس بالحلوى‬

160
00:12:46,682 --> 00:12:49,184
‫إنهم يحضرونها من (مايكلز)‬
‫على (يورك رود)‬

161
00:12:49,559 --> 00:12:51,937
‫هناك القليل من القرفة في الطرف‬

162
00:12:52,062 --> 00:12:53,438
‫لا شيء أفضل‬

163
00:12:53,605 --> 00:12:57,401
‫بالطبع أحب أن أفكر‬
‫أن عرضنا جيد أيضاً‬

164
00:12:58,819 --> 00:13:03,532
‫اعذراني، عليّ دخول المرحاض‬
‫أحتاج إلى "الرنين"‬

165
00:13:07,703 --> 00:13:12,291
‫"الرنين"؟ لم أفهم يوماً‬
‫لِما قد يتكلم رجل راشد هكذا‬

166
00:13:12,499 --> 00:13:15,585
‫عليه التبوّل‬
‫سواء كان يعرف ذلك أو لا‬

167
00:13:15,752 --> 00:13:17,963
‫ستعتاد على هذه الأنواع‬
‫الأكاديمية (باني)‬

168
00:13:18,088 --> 00:13:20,257
‫خاصة عندما يصلك الراتب الأول‬

169
00:13:20,424 --> 00:13:24,344
‫٨٠ ألفاً ليس مبلغاً يُستخف به‬
‫لوظيفة أمنية‬

170
00:13:24,511 --> 00:13:26,680
‫تحصل على علاوات‬
‫إضافة إلى معاش تقاعدك؟‬

171
00:13:26,847 --> 00:13:30,100
‫- نعم، هذا كريم‬
‫- ومملّ‬

172
00:13:30,225 --> 00:13:34,813
‫بطريقة جيدة‬
‫أسوأ ما قد نراه هو الاغتصاب‬

173
00:13:34,938 --> 00:13:36,857
‫اغتصاب خلال موعد غرامي ربما‬

174
00:13:37,107 --> 00:13:38,775
‫أنت مستعد‬
‫للتخفيف قليلاً، صحيح؟‬

175
00:13:38,900 --> 00:13:42,029
‫- نعم‬
‫- هكذا كان شعوري‬

176
00:13:42,446 --> 00:13:47,868
‫أندم فقط على عدم شتم النائب‬
‫في طريقي للخروج‬

177
00:13:48,577 --> 00:13:53,707
‫يريدونك في (جونز هوبكينز)‬
‫ويريدون دفع المال‬

178
00:13:53,832 --> 00:13:56,585
‫لكن ماذا؟‬
‫عليك أن تسأل زوجتك؟‬

179
00:13:56,793 --> 00:14:02,132
‫ليس عليّ أن أسألها شيئاً‬
‫لكنني أجعل السيد (جينكينز) ينتظر‬

180
00:14:03,800 --> 00:14:07,346
‫أتساءل ما الذي يؤخّره‬
‫كل ما كان عليه فعله هو "الرنين"‬

181
00:14:07,512 --> 00:14:10,515
‫أظنه شعر بالحاجة‬
‫للتغوّط أيضاً‬

182
00:14:49,805 --> 00:14:54,810
‫هناك زوايا لهم‬
‫على (أرغايل) و(فريمونت)‬

183
00:14:57,020 --> 00:14:59,606
‫زوايا الجادات ملك للجميع‬

184
00:14:59,940 --> 00:15:03,110
‫كان بعضهم مع (باركسدايل)‬
‫والبعض الآخر مستقل‬

185
00:15:03,235 --> 00:15:06,405
‫شارع (ماك هنري) يضم البعض‬
‫من رجال (باركسدايل) أيضاً‬

186
00:15:06,655 --> 00:15:09,783
‫لكن طاقم (غانغستر وبستر) قربه‬

187
00:15:09,908 --> 00:15:12,369
‫ماذا عن زوايا‬
‫(أفينيو) السفلية و(بو هومز)؟‬

188
00:15:12,494 --> 00:15:16,206
‫إنها تعود لشاب اسمه (مارلو)‬
‫وينادونه (بلاك)‬

189
00:15:16,331 --> 00:15:18,792
‫- (مارلو)؟‬
‫- إنه شاب‬

190
00:15:18,917 --> 00:15:24,047
‫لديه عقار جيد‬
‫وسط المدينة، تدبّر لنفسه صفقة جيدة‬

191
00:15:24,172 --> 00:15:28,135
‫إن كان (بيل) و(باركسدايل)‬
‫سيحتفظان بشيء فبزوايا (هومز) و(أفينيو)‬

192
00:15:28,552 --> 00:15:30,345
‫هل (مارلو) أحد رجال (باركسدايل)؟‬

193
00:15:32,180 --> 00:15:34,015
‫(مارلو) ماذا؟‬

194
00:15:35,559 --> 00:15:39,604
‫- هيا، أتعرف شيئاً آخر حول الرجل؟‬
‫- ألديكما بقشيشاً آخر ربما؟‬

195
00:15:40,313 --> 00:15:42,983
‫لن تقبض الأجر بالساعة‬

196
00:15:43,483 --> 00:15:47,362
‫"١٠٧ إم ٧٠٣"، نعم‬

197
00:15:49,781 --> 00:15:51,867
‫إنه رقم الشاحنة التي يستقلها‬

198
00:15:52,075 --> 00:15:55,287
‫"١٠٧ إم ٧٠٣"‬

199
00:16:00,959 --> 00:16:02,669
‫هل شحنتها؟‬

200
00:16:03,753 --> 00:16:06,923
‫تلك الكرة المطاطية هناك‬
‫قرب شمعة الإشعال‬

201
00:16:07,090 --> 00:16:10,010
‫عليك الضغط عليها ٣ مرات‬
‫قبل محاولة تشغيل المحرك‬

202
00:16:10,177 --> 00:16:12,345
‫بهذه الطريقة‬
‫يصل الوقود إلى المكربن‬

203
00:16:12,721 --> 00:16:17,601
‫أتريد الحقيقة؟ لم أستخدم يوماً‬
‫واحدة مماثلة، لم أضطر إلى ذلك‬

204
00:16:17,726 --> 00:16:21,021
‫نعم لكن لم أخترك لمهاراتك‬
‫في تنسيق المناظر‬

205
00:16:21,188 --> 00:16:26,526
‫كل هؤلاء الإسبانيين كذلك أيضاً‬
‫أستخدم أمثالك دائماً‬

206
00:16:26,693 --> 00:16:30,113
‫أحياناً يرتدّ الأمر عليّ‬
‫وأحياناً ينجح‬

207
00:16:31,573 --> 00:16:33,283
‫منذ متى وأنت‬
‫في الجزء الميسور من المدينة؟‬

208
00:16:33,450 --> 00:16:35,076
‫١٠ سنوات‬

209
00:16:36,328 --> 00:16:38,205
‫الطقس حار للغاية‬

210
00:16:38,705 --> 00:16:41,875
‫نعم، الطقس حار كل يوم‬

211
00:16:42,083 --> 00:16:45,587
‫ستكون في مؤخر تلك الشاحنة تهتز‬

212
00:16:45,712 --> 00:16:51,009
‫كل يوم، وظهرك سيؤلمك كل يوم‬

213
00:16:52,427 --> 00:16:56,806
‫كنت أقود سيارة ذهبية‬
‫قابلة للكشف مع إطارات جميلة‬

214
00:16:56,973 --> 00:16:59,059
‫لم أعد أفكر في تلك السيارة‬

215
00:16:59,893 --> 00:17:01,603
‫هل نسيتها؟‬

216
00:17:01,895 --> 00:17:03,772
‫لا يمكن للبعض النسيان‬

217
00:17:04,022 --> 00:17:07,275
‫برأيي، عليك التركيز فحسب‬

218
00:17:07,442 --> 00:17:11,446
‫لن تكون المكافأة كبيرة‬
‫هذا كل شيء‬

219
00:17:12,447 --> 00:17:14,950
‫اشحنها ٣ مرات ليعمل المحرك‬

220
00:17:30,924 --> 00:17:33,468
‫- آنسة (بيرلمن)‬
‫- (سيدريك)‬

221
00:17:36,054 --> 00:17:39,599
‫كيف العمل على (كينتل ويليامسن)؟‬
‫هل من شيء لي؟‬

222
00:17:39,724 --> 00:17:43,353
‫لا، ليس بعد، سنجد حلاً‬

223
00:17:44,145 --> 00:17:46,481
‫هل هذا كل ما أتيت لقوله لي؟‬

224
00:17:46,731 --> 00:17:49,109
‫أبقي الحوار مفتوحاً فحسب‬

225
00:17:49,484 --> 00:17:54,406
‫- إذاً، لمَ تحضّرين؟‬
‫- ثمة الكثير من المفاجآت هنا‬

226
00:18:09,045 --> 00:18:12,007
‫جلسة استماع‬
‫لإطلاق سراح مشروط؟ بهذه السرعة؟‬

227
00:18:12,132 --> 00:18:15,010
‫يبدو أنه تعرّف على حارس قذر‬
‫في (جيسوب)‬

228
00:18:15,176 --> 00:18:17,220
‫ثمة نجمة ذهبية قرب اسمه‬

229
00:18:17,345 --> 00:18:20,307
‫- هذه ترّهات‬
‫- لا داعي للقلق‬

230
00:18:20,515 --> 00:18:23,184
‫إنهم يرسلون لي البيان‬
‫لسبب وجيه‬

231
00:18:26,521 --> 00:18:32,652
‫"كان السيد (باركسدايل) يدير شركة‬
‫إجرامية عنيفة وكان تاجر مخدرات"‬

232
00:18:33,737 --> 00:18:37,824
‫"ما بين ١٩٩٩ و٢٠٠٢"‬

233
00:18:38,992 --> 00:18:43,580
‫"اشتُبه بتسببه بموت أكثر من ١٢ شخصاً"‬

234
00:18:43,788 --> 00:18:48,710
‫لن يخرجه المسؤول في رحلته الأولى‬
‫ليس بعد رسالة كهذه‬

235
00:18:48,877 --> 00:18:51,713
‫- أحسنت صنعاً‬
‫- لديّ لحظاتي‬

236
00:18:52,422 --> 00:18:54,007
‫على فكرة، هذه بذلة جميلة‬

237
00:18:55,425 --> 00:18:56,885
‫شكراً‬

238
00:18:58,637 --> 00:19:00,680
‫أرى أن ثيابك تميل إلى اليسار‬

239
00:19:07,896 --> 00:19:09,272
‫كل يوم‬

240
00:19:28,708 --> 00:19:30,752
‫"الرقم الذي طلبته‬
‫لم يعد في الخدمة"‬

241
00:19:30,877 --> 00:19:34,714
‫"إن شعرت أنك اتصلت خطأ‬
‫تحقق رجاءً من الرقم"‬

242
00:19:38,385 --> 00:19:39,803
‫لا شيء؟‬

243
00:19:39,969 --> 00:19:43,264
‫ليس إلا العنوان في (رايسترستاون)‬
‫العنوان نفسه الذي أظهره منذ سنتين‬

244
00:19:43,390 --> 00:19:45,225
‫عندما تحققت من السيارة‬
‫التي كان يستخدمها‬

245
00:19:45,433 --> 00:19:48,728
‫- (سترينغر) رجل مستقر‬
‫- ليس هناك‬

246
00:19:48,937 --> 00:19:51,773
‫كانت امرأة تقيم هناك عندما تحققت‬
‫من الأمر آخر مرة، ولا شيء إلا الاسم‬

247
00:19:51,940 --> 00:19:53,316
‫لعلّها صديقته‬

248
00:19:53,441 --> 00:19:57,237
‫ليس إن كان يحبهنّ‬
‫فوق الخمسين وبشعات‬

249
00:19:58,613 --> 00:20:00,990
‫لكنني متأكد من أنها لطيفة‬
‫وصاحبة روح مرحة‬

250
00:20:01,116 --> 00:20:02,492
‫تلقي التحية دائماً في الأروقة‬

251
00:20:02,617 --> 00:20:04,327
‫أتظنه التقاها في الجامعة؟‬

252
00:20:07,747 --> 00:20:09,457
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

253
00:20:13,837 --> 00:20:15,213
‫ماذا لديك؟‬

254
00:20:15,338 --> 00:20:19,884
‫لديّ عنوان في (دوكلاند)‬
‫أنثى، ٥٣ سنة‬

255
00:20:20,009 --> 00:20:21,386
‫أترين؟ هكذا هم‬

256
00:20:21,511 --> 00:20:25,849
‫نعم لكن وجدت شيئاً حول (مارلو)‬
‫المسمّى (بلاك)، (مارلو ستانفيلد)‬

257
00:20:26,266 --> 00:20:31,062
‫٢٢ سنة، رقم في معهد‬
‫(بالتيمور) وسجلّ جيد‬

258
00:20:31,187 --> 00:20:32,564
‫هل ظننته سيكون بتولاً؟‬

259
00:20:32,689 --> 00:20:37,444
‫عرفت أنه سيُقبض عليه‬
‫لكن ليس هكذا، تحقق من الأمر‬

260
00:20:43,158 --> 00:20:46,161
‫أظنني سأذهب إلى مركز الجنايات‬
‫وسط المدينة، أتودّ الحضور؟‬

261
00:20:46,286 --> 00:20:48,246
‫لا، عليّ التواجد في مكان ما‬

262
00:20:49,289 --> 00:20:52,917
‫تلك القضية مع (ليستر)‬
‫أشعر بالسوء حيالها‬

263
00:20:53,960 --> 00:20:55,670
‫ستعتادين على الأمر‬

264
00:21:05,054 --> 00:21:07,432
‫الضحية على الأرض‬
‫تنزف في كل مكان‬

265
00:21:07,557 --> 00:21:13,271
‫وتصرخ: سأقتل ذلك السافل‬
‫لكن لا خطب فيه...‬

266
00:21:32,999 --> 00:21:34,375
‫تباً‬

267
00:21:34,501 --> 00:21:36,252
‫حاولت التسلل‬
‫بدون معرفتي، صحيح؟‬

268
00:21:36,377 --> 00:21:38,421
‫دخلت بهدوء واحترام‬

269
00:21:38,546 --> 00:21:40,840
‫بالنسبة إلى رجل ضخم‬
‫تتمتع بالرشاقة‬

270
00:21:41,007 --> 00:21:43,259
‫لكن عينيّ كعيني النسر‬

271
00:21:43,384 --> 00:21:46,721
‫وكونك حاولت دخول العمل‬
‫بدون أن يراك أحد‬

272
00:21:46,846 --> 00:21:50,934
‫لا يناسب كثيراً عملية استرداد‬
‫سلاحنا المفقود، صحيح؟‬

273
00:21:51,059 --> 00:21:52,435
‫سأحصل عليه‬

274
00:21:52,602 --> 00:21:55,563
‫- كيف الحال سيد (بانك)؟‬
‫- مرحباً يا صديقتي‬

275
00:21:55,814 --> 00:21:57,190
‫هل (فيرنون هولي) يعمل الليلة؟‬

276
00:21:57,315 --> 00:22:00,693
‫نعم، من الرابعة إلى الـ١٢‬
‫حاولي إيجاده في غرفة احتساء القهوة‬

277
00:22:01,444 --> 00:22:03,071
‫أجل حسناً‬

278
00:22:06,741 --> 00:22:09,285
‫كنت لأقضي على هذا‬

279
00:22:09,410 --> 00:22:11,162
‫لو لم تكن...‬

280
00:22:11,287 --> 00:22:12,997
‫رفيعة الذوق؟‬

281
00:22:14,666 --> 00:22:17,168
‫- جِد المسدس‬
‫- نعم، حسناً‬

282
00:22:21,631 --> 00:22:23,424
‫تباً لك أيضاً‬

283
00:22:25,468 --> 00:22:30,598
‫(مارلو ستانفيلد) المعروف باسم (بلاك)‬
‫هذا الفتى شرير (كيما)‬

284
00:22:30,723 --> 00:22:34,018
‫فهمت، وكدتم تنالون منه‬
‫بسبب هذه الجريمة‬

285
00:22:34,185 --> 00:22:35,562
‫ماذا حصل؟‬

286
00:22:35,687 --> 00:22:40,066
‫كان لدينا شاهد، فتى يدعونه‬
‫(بو بير)، رجل سمين مع جدائل‬

287
00:22:40,233 --> 00:22:46,739
‫وضعنا (بو) في شرق (بالتيمور)‬
‫وأعطيناه سواراً إلكترونياً لنجده بسرعة‬

288
00:22:46,906 --> 00:22:48,992
‫- هل فقدتموه؟‬
‫- ليس تحديداً‬

289
00:22:49,117 --> 00:22:51,578
‫عاد الفتى إلى الغرب‬
‫للحصول على بعض المخدرات‬

290
00:22:51,744 --> 00:22:54,289
‫كان ليشتري البضاعة نفسها‬
‫حيثما كان، صحيح؟‬

291
00:22:55,164 --> 00:22:58,001
‫وجدناه مع رصاصتين‬
‫في صدره وواحدة في فمه‬

292
00:22:58,167 --> 00:23:00,628
‫السوار أرشدنا إلى المكان‬
‫الذي وقع فيه‬

293
00:23:00,753 --> 00:23:02,422
‫هذه الأشياء تنجح‬

294
00:23:03,590 --> 00:23:06,885
‫- (مارلو) جادّ‬
‫- ذاك الحقير حقيقي‬

295
00:23:07,468 --> 00:23:10,471
‫لا أدري، أظن أن البركان‬
‫أفضل من الكمبيوتر‬

296
00:23:10,889 --> 00:23:14,183
‫نرى الكمبيوترات كل يوم‬
‫كم غالباً نرى البركان؟‬

297
00:23:14,350 --> 00:23:16,144
‫نعم لكن ذاك الرجل‬
‫صنع الكمبيوتر‬

298
00:23:16,269 --> 00:23:19,147
‫- نعم وأنت صنعت البركان‬
‫- يا للأهمية‬

299
00:23:20,440 --> 00:23:23,526
‫- أيمكنني الاحتفاظ به؟‬
‫- نعم، إن أردت‬

300
00:23:29,657 --> 00:23:31,242
‫- طابت ليلتك (مايكي)‬
‫- طابت ليلتك‬

301
00:23:31,367 --> 00:23:33,369
‫- نم جيداً‬
‫- حسناً‬

302
00:23:35,872 --> 00:23:38,958
‫من الجيد أنك أتيت‬
‫كان فخوراً للغاية‬

303
00:23:39,208 --> 00:23:40,668
‫يسرني ذلك‬

304
00:23:42,754 --> 00:23:46,716
‫(جيمي)، هناك مشكلة بالنفقة‬

305
00:23:46,841 --> 00:23:48,217
‫ما هي المشكلة؟‬

306
00:23:48,426 --> 00:23:51,054
‫تأخرت ٤ أشهر‬

307
00:23:51,220 --> 00:23:54,057
‫ماذا يمكنني القول؟‬
‫أدفع ألفين شهرياً للإعالة‬

308
00:23:54,223 --> 00:23:55,600
‫وبعدها، لا يتبقى لي شيء‬

309
00:23:55,767 --> 00:23:59,979
‫صحيح لكنك وقّعت على اتفاقية انفصال‬
‫تمنحني ألفاً أخرى كنفقة‬

310
00:24:00,104 --> 00:24:03,399
‫(إيلينا)، وقّعت عليها‬
‫لأنني ظننتنا سنكون معاً‬

311
00:24:03,524 --> 00:24:07,153
‫انظري كم أجني، لم أقترب حتى‬
‫من جني هذا القدر كل شهر‬

312
00:24:07,612 --> 00:24:10,281
‫يقول محاميّ‬
‫إنه علينا تسليمك أمراً قضائياً‬

313
00:24:10,782 --> 00:24:13,493
‫صديقك لا يساعدك بأيّ مال؟‬

314
00:24:17,121 --> 00:24:19,332
‫أنا قاسٍ للغاية، عزيزتي‬

315
00:24:26,631 --> 00:24:30,885
‫بدءاً من اليوم، يمكنكم‬
‫بيع المخدرات غرب (بالتيمور)‬

316
00:24:31,469 --> 00:24:37,141
‫لكن فقط حيث نحدد الموقع‬
‫اضغطوا عليهم بقوة‬

317
00:24:37,266 --> 00:24:39,352
‫ابدأوا بالعمل‬
‫ولا تدعوا أحداً يقبض عليكم‬

318
00:24:45,692 --> 00:24:48,069
‫لا تتحرك‬
‫قف بمحاذاة الجدار‬

319
00:24:48,236 --> 00:24:50,780
‫أنتم، افعلوا ما أطلبه منكم‬

320
00:25:02,333 --> 00:25:06,045
‫أيها الأولاد‬
‫نحن نقول أمراً بغاية البساطة‬

321
00:25:06,212 --> 00:25:09,090
‫إن بقيتم في هذه الزاوية‬
‫فستصعدون في الشاحنة‬

322
00:25:09,257 --> 00:25:13,761
‫إن ذهبتم إلى "المنطقة الحرة"‬
‫الخالية في شارع (فنسنت)‬

323
00:25:14,012 --> 00:25:16,097
‫فيمكنكم فعل ما تريدونه‬

324
00:25:16,347 --> 00:25:17,890
‫كم يمكن أن نكون عادلين بعد؟‬

325
00:25:18,016 --> 00:25:19,434
‫رأيت هذا أيها الحقير‬

326
00:25:19,559 --> 00:25:20,935
‫ما اسمك؟‬

327
00:25:21,644 --> 00:25:23,021
‫ألديك اسم؟‬

328
00:25:23,146 --> 00:25:26,065
‫- (بينات باتر أند جيلي)‬
‫- العنوان؟‬

329
00:25:26,524 --> 00:25:27,900
‫ما عنوانك؟‬

330
00:25:28,026 --> 00:25:29,610
‫أبقى في شارع (دولفن)‬

331
00:25:29,777 --> 00:25:31,404
‫عنوانك أيها الأحمق‬

332
00:25:31,571 --> 00:25:34,782
‫هل من أرقام في مقدّم منزلك؟‬

333
00:25:36,784 --> 00:25:42,623
‫اسمعوا، هذه الزاوية مراقبة‬
‫سنعود غداً‬

334
00:25:42,790 --> 00:25:47,920
‫وعندما نقعل سنعتقل الجميع‬
‫إلا إن انتقلتم إلى شارع (فنسنت)‬

335
00:25:48,087 --> 00:25:52,300
‫حيث المنازل خالية‬
‫إن فعلتم هذا، لن نأبه‬

336
00:25:52,467 --> 00:25:55,845
‫شارع (فنسنت)‬
‫مثل (سويسرا) أو (أمستردام)‬

337
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
‫ما هذا؟‬

338
00:25:57,555 --> 00:25:59,557
‫إنها بلاد تكون فيها‬
‫المخدرات شرعية‬

339
00:25:59,682 --> 00:26:02,268
‫(فنسنت) أشبه بـ(أمستردام)‬
‫في (بالتيمور)‬

340
00:26:02,393 --> 00:26:06,481
‫إن ذهبتم إلى هناك فلن نأبه‬
‫إن بقيتم هنا، ستدخلون السجن‬

341
00:26:11,319 --> 00:26:13,613
‫لن أذهب إلى (هامستردام)‬

342
00:26:14,447 --> 00:26:17,575
‫- قتلوا الشاهد؟‬
‫- بحسب ما قاله (فيرنن هولي)، نعم‬

343
00:26:17,700 --> 00:26:20,953
‫إذاً (مارلو) قاتل‬
‫لعلّه يعمل مع (سترينغر)‬

344
00:26:21,120 --> 00:26:25,583
‫هذا منطقي، إن احتجت إليّ‬
‫سأكون غرباً، ماذا عنك؟‬

345
00:26:25,750 --> 00:26:29,629
‫عليّ تقفّي آثار (سترينغر)‬
‫ابتعدنا عنه طويلاً‬

346
00:26:29,754 --> 00:26:32,256
‫- ما خطوتك الأولى؟‬
‫- شيء ما قاله (بريز)‬

347
00:26:33,091 --> 00:26:34,467
‫(بي أند بي)؟‬

348
00:26:34,884 --> 00:26:36,886
‫(بي أند بي) كالمشروب‬

349
00:26:37,011 --> 00:26:38,971
‫تعني الشراب المسكر‬
‫المعطّر (بلازينسكي)‬

350
00:26:39,097 --> 00:26:41,432
‫- (بريز بيلوسكي)‬
‫- (بينيدكتين أند براندي)‬

351
00:26:41,557 --> 00:26:44,352
‫اخترعه ساقٍ في (كلوب ٢١)‬

352
00:26:44,477 --> 00:26:46,020
‫كل تلك الأمور الجيدة‬
‫مصدرها (نيويورك)‬

353
00:26:46,145 --> 00:26:51,192
‫أحتاج إلى كل تحويل يتضمن‬
‫تلك الشركة، (هاري)، اليوم‬

354
00:27:09,085 --> 00:27:12,255
‫سألت جميع شبان النواصي‬
‫إن كانوا يعرفون أين (باركسدايل)‬

355
00:27:12,380 --> 00:27:15,466
‫فنظروا إليّ‬
‫وكأنني لست أتكلم حتى‬

356
00:27:15,633 --> 00:27:18,761
‫هنا، اسم (مارلو) مسموع‬

357
00:27:19,345 --> 00:27:21,889
‫ها هو، هل ترينه؟‬

358
00:27:33,651 --> 00:27:35,570
‫- لم يبقَ طويلاً‬
‫- تباً، نعم‬

359
00:27:35,778 --> 00:27:37,405
‫(مارلو) كالشبح‬

360
00:27:37,989 --> 00:27:41,784
‫نحن نتحفظ على إعطاء‬
‫معلومات شخصية حول الطلاب‬

361
00:27:41,909 --> 00:27:44,078
‫يمكنني العودة مع أمر من المحكمة‬

362
00:27:44,620 --> 00:27:46,205
‫سأضطر عندها إلى إعطائك إياها‬

363
00:27:46,372 --> 00:27:50,543
‫اسمعي، يواجه الشاب‬
‫مشكلات مع النساء‬

364
00:27:51,210 --> 00:27:54,338
‫عنف منزلي وأشياء أخرى فظيعة‬

365
00:27:58,718 --> 00:28:04,140
‫لا يمكن أن أريك أية أوراق‬
‫لكن دعني أسوّي شاشتي‬

366
00:28:08,603 --> 00:28:11,189
‫- ماذا قلنا لكم؟‬
‫- ماذا قلنا لكم؟‬

367
00:28:11,314 --> 00:28:14,233
‫قلنا لكم أن تقصدوا‬
‫المنطقة الحرة، صحيح؟‬

368
00:28:14,525 --> 00:28:16,444
‫نحاول منحكم فرصة‬

369
00:28:17,195 --> 00:28:18,988
‫نحن نقدّم لكم...‬

370
00:28:19,780 --> 00:28:21,449
‫- ما هذا؟‬
‫- العفو‬

371
00:28:21,616 --> 00:28:24,702
‫اذهبوا إلى شارع (فنسنت)‬
‫وافعلوا ما تريدونه‬

372
00:28:24,827 --> 00:28:27,788
‫لن يزعجكم أحد، ما رأيكم؟‬

373
00:28:29,040 --> 00:28:32,335
‫هل أنتم حمقى؟ ما رأيكم؟‬

374
00:28:35,004 --> 00:28:37,381
‫كيف ستأتي إلى هنا‬
‫وتحاول خداعنا؟‬

375
00:28:37,548 --> 00:28:40,384
‫- ماذا قلت؟‬
‫- تتصرف وكأننا متخلفون‬

376
00:28:40,509 --> 00:28:43,137
‫- أتفضل أن نركلكم؟‬
‫- على الأقل سنفهم هذا‬

377
00:28:43,262 --> 00:28:44,639
‫هذه ليست خدعة أيها الحقير‬

378
00:28:44,764 --> 00:28:48,059
‫نحن نعمل وأنتم تحاولون‬
‫وضع حد لهذا، هكذا تجري الأمور‬

379
00:28:48,226 --> 00:28:50,436
‫لمَ عليكم العبث بالبرنامج؟‬

380
00:28:51,687 --> 00:28:53,272
‫مع كامل احترامي‬

381
00:28:58,778 --> 00:29:00,905
‫لا شيء إلا النباتات الخفيفة‬

382
00:29:03,199 --> 00:29:04,909
‫تدبّروا لي باصات‬

383
00:29:05,660 --> 00:29:10,498
‫غداً، سننظف الشوارع، سنضعهم جميعاً‬
‫في مكان واحد ونزفّ لهم الخبر‬

384
00:29:12,333 --> 00:29:14,335
‫ولن أطلب هذا مجدداً‬

385
00:29:23,094 --> 00:29:28,349
‫من هنا إلى (فريمونت)، هناك رجال‬
‫(باركسدايل) وشرقيون وتجار طليقون‬

386
00:29:28,557 --> 00:29:30,685
‫- في الزوايا نفسها؟‬
‫- نعم‬

387
00:29:31,519 --> 00:29:33,437
‫هذا ليس منطقياً‬

388
00:29:33,688 --> 00:29:35,398
‫أيمكننا إنهاء هذا النهار، (كيما)؟‬

389
00:29:39,443 --> 00:29:40,820
‫هذه ترّهات‬

390
00:29:41,362 --> 00:29:44,365
‫أنت أيضاً؟‬
‫ما خطب هذه الهواتف؟‬

391
00:29:44,532 --> 00:29:46,867
‫رأيت أولاداً يرمونها طوال النهار‬

392
00:29:47,034 --> 00:29:48,869
‫هل لديهم مال كهذا لهدره؟‬

393
00:29:49,036 --> 00:29:52,581
‫إنها في كل مكان، إن حالفك الحظ‬
‫أحياناً، قد تجدين فيها دقائق‬

394
00:29:52,707 --> 00:29:56,460
‫يمكنك بيعها وجني المال‬
‫إنها قابلة للرمي (كيما)‬

395
00:29:56,669 --> 00:29:58,087
‫قابلة للرمي؟‬

396
00:30:01,173 --> 00:30:05,761
‫يا إلهي، جريمة أخرى وفي (وايفرلي)‬
‫أتصدّقون هذا؟‬

397
00:30:05,886 --> 00:30:09,473
‫سأشعر بصدمة لو أن أميركياً‬
‫من أصل أفريقي ارتكب الجريمة‬

398
00:30:09,724 --> 00:30:14,645
‫هذا ليس مضحكاً (آنج)‬
‫لذا يترك الجميع البلدة‬

399
00:30:14,770 --> 00:30:18,482
‫البيض والسود، كنت في اجتماع‬
‫الأحد في غرب (بالتيمور)‬

400
00:30:18,649 --> 00:30:20,860
‫كان الناس غاضبين للغاية‬
‫ولا أقول إنني ألومهم‬

401
00:30:21,068 --> 00:30:24,155
‫يمكنهم الانتقال إلى جوار أكثر أماناً‬
‫إن كانوا مستعدين للعمل لأجله‬

402
00:30:24,280 --> 00:30:25,656
‫هيا، كنت أسمع طوال حياتي‬

403
00:30:25,781 --> 00:30:28,951
‫"أبي المهاجر المسكين فعل ذلك‬
‫فلمَ ليس السود؟"‬

404
00:30:29,076 --> 00:30:31,787
‫أتظن أنه ليس هناك أشخاص صالحون‬
‫في الغرب يريدون الأشياء نفسها التي...‬

405
00:30:31,912 --> 00:30:33,748
‫حسناً سيدة (روزفلت)‬

406
00:30:33,873 --> 00:30:36,751
‫كل ما أقوله‬
‫إن الأمر لا يتعلق باللون‬

407
00:30:37,293 --> 00:30:39,295
‫ما هي خطوتك التالية، (تومي)؟‬

408
00:30:39,670 --> 00:30:42,923
‫ورد في (ذي سان) أن مقعد (أندرسن)‬
‫في المجلس سيكون خالياً‬

409
00:30:43,049 --> 00:30:48,054
‫تباً لهذا، يمكنك أن تخلف‬
‫(روبرسبرغر)، لديه دورة واحدة‬

410
00:30:53,225 --> 00:30:55,061
‫سأترشح لمنصب المحافظ‬

411
00:30:59,440 --> 00:31:01,859
‫أحسنت، المحافظ‬

412
00:31:07,406 --> 00:31:09,033
‫هل هي في الحانة الصحيحة؟‬

413
00:31:27,176 --> 00:31:29,720
‫إن سمحت لي بالجلوس قربها‬
‫وتقديم كأس لها...‬

414
00:31:29,845 --> 00:31:31,430
‫سيعطيك كل منا ١٠ دولارات‬

415
00:31:31,555 --> 00:31:32,932
‫٢٠ إن ضاجعتها‬

416
00:31:33,057 --> 00:31:35,351
‫أرجوك (آنج)‬
‫أظهر القليل من الرقيّ‬

417
00:31:35,518 --> 00:31:37,603
‫إضافة إلى أن هذه الأيام ولّت‬

418
00:31:38,521 --> 00:31:40,272
‫هذه سخافة (تومي)‬
‫عندما تكون مدمناً...‬

419
00:31:40,398 --> 00:31:43,818
‫الرهان رهان، قلتم إنني خسرت براعتي‬
‫سأبرهن أنني لم أفعل ذلك‬

420
00:31:45,611 --> 00:31:48,489
‫- هل ستشارك، (بيت)؟‬
‫- لا‬

421
00:31:56,497 --> 00:31:59,959
‫- هل لي بكأسي (أنلفيت)؟‬
‫- كيف الحال؟‬

422
00:32:03,462 --> 00:32:06,882
‫- الحقير فعل ذلك‬
‫- لقد خدعكم‬

423
00:32:07,007 --> 00:32:10,177
‫هذه (تيريزا داغوستينو)‬
‫ابنة (ماريو دي)‬

424
00:32:10,428 --> 00:32:15,558
‫نعم، إنها جميلة وهي الآن في العاصمة‬
‫مع الحزب الوطني، تعمل كمديرة الحملة‬

425
00:32:16,058 --> 00:32:19,645
‫- حقاً؟‬
‫- (تومي) يعرفها منذ كليّة المحاماة‬

426
00:32:19,770 --> 00:32:22,815
‫اسمعيني فحسب، كأس واحدة‬

427
00:32:22,940 --> 00:32:24,733
‫تفضل، أنت تدفع ثمنها‬

428
00:32:24,984 --> 00:32:27,153
‫في الواقع، هم يفعلون ذلك‬

429
00:32:27,862 --> 00:32:29,363
‫هذا رهان‬

430
00:32:29,780 --> 00:32:32,825
‫لا تقل لي إنه علينا تبادل القبل‬
‫فهذا لن يحصل‬

431
00:32:34,285 --> 00:32:37,538
‫لا يتعلق الأمر برباط للكاحلين‬
‫وبفندق رخيص، صحيح؟‬

432
00:32:37,705 --> 00:32:40,040
‫لأن عشاء القدامى انتهى منذ ساعة‬
‫وقد أعود الآن إلى العاصمة‬

433
00:32:40,166 --> 00:32:42,084
‫هذه شخصيتي القديمة (تيري)‬

434
00:32:42,626 --> 00:32:44,879
‫كل ما لديّ الآن‬
‫زوجتي، أولادي...‬

435
00:32:46,464 --> 00:32:49,467
‫لن أخاطر بخسارتهم مستحيل‬

436
00:32:49,592 --> 00:32:52,845
‫رؤيتك مع العصابة القديمة‬
‫جعلتني أفكر في أشياء سيئة‬

437
00:32:53,095 --> 00:32:54,972
‫أصدقاؤك يجعلونك‬
‫تبدو رخيصاً، (تومي)‬

438
00:32:55,097 --> 00:32:58,434
‫أنت غاضبة لأنهم لم يعرفوك‬
‫لدى دخولك‬

439
00:32:58,559 --> 00:33:03,272
‫لمَ سيفعلون؟‬
‫أصبحت من (واشنطن) الآن‬

440
00:33:03,439 --> 00:33:05,691
‫هذا (بيت سينوبولي) هناك، صحيح؟‬

441
00:33:06,442 --> 00:33:08,486
‫- سمعت أنه عاد لممارسة المحاماة‬
‫- نعم‬

442
00:33:08,652 --> 00:33:10,488
‫لم يكن يتمتع بالمطلوب، صحيح؟‬

443
00:33:10,821 --> 00:33:12,698
‫أنا أتمتع بالمطلوب، (تيري)‬

444
00:33:13,908 --> 00:33:18,913
‫سأترشّح لمنصب المحافظ‬
‫وستديرين حملتي‬

445
00:33:20,581 --> 00:33:22,458
‫أعطيني سبباً لعدم فعلك هذا‬

446
00:33:22,583 --> 00:33:23,959
‫قد أعطيك ١٠ أسباب‬

447
00:33:24,084 --> 00:33:28,255
‫لكن إليك السبب الوجيه، أنت من اللون‬
‫الخطأ ولا يمكن انتخابك هنا‬

448
00:33:28,380 --> 00:33:31,383
‫- وأنا لا أخاطر أبداً‬
‫- تحبين الفوز‬

449
00:33:31,509 --> 00:33:34,261
‫لا أحب الخسارة‬
‫هذا ليس الشيء نفسه‬

450
00:33:34,386 --> 00:33:36,096
‫أين ستكون المتعة‬
‫إن عرفت أنك ستفوزين؟‬

451
00:33:36,222 --> 00:33:38,891
‫توليت أمر الديمقراطي‬
‫شرق (لوس أنجلوس)، ما كان اسمه؟‬

452
00:33:39,016 --> 00:33:40,392
‫- (غارسيا)‬
‫- (فالديز)‬

453
00:33:40,518 --> 00:33:43,479
‫(فالديز)، كم كان الأمر صعباً؟‬

454
00:33:47,024 --> 00:33:50,611
‫أحتاج إلى شخص مثلك‬
‫إلى جانبي‬

455
00:33:52,238 --> 00:33:53,781
‫أحتاج إليك‬

456
00:33:55,491 --> 00:33:57,368
‫ما هي الجائزة للفوز؟‬

457
00:33:57,535 --> 00:33:59,828
‫انتخاب محافظ أبيض‬
‫في (بالتيمور)، عزيزتي؟‬

458
00:34:00,746 --> 00:34:02,623
‫حددي السعر الذي تريدينه‬

459
00:34:02,831 --> 00:34:04,542
‫كان الرهان كأساً واحدة‬

460
00:34:05,834 --> 00:34:09,797
‫عد إلى المنزل ونم جيداً‬
‫وستصحو مدركاً أنك ترتكب خطأ‬

461
00:34:11,298 --> 00:34:17,096
‫يمكنني القيام بذلك‬
‫السؤال هو: هل سترافقينني؟‬

462
00:34:46,125 --> 00:34:47,626
‫(بي أند بي)‬

463
00:34:50,629 --> 00:34:52,298
‫"آلو؟"‬

464
00:35:05,853 --> 00:35:08,689
‫كيف لن نبرحهم ضرباً؟‬

465
00:35:09,106 --> 00:35:12,109
‫بعد ضربة واحدة‬
‫سنعود إلى هنا‬

466
00:35:12,359 --> 00:35:17,698
‫وهذا المكان القذر هنا لا يكفي‬
‫لـ(بوت) ورجاله، هذه سخافة‬

467
00:35:17,865 --> 00:35:20,367
‫سيسوّي (سترينغر) الوضع، سترى‬

468
00:35:20,576 --> 00:35:22,620
‫أيّ واحد منكم هو (سليم تشارلز)؟‬

469
00:35:22,953 --> 00:35:25,122
‫- مَن يسأل؟‬
‫- (كاتي)‬

470
00:35:25,289 --> 00:35:29,251
‫أعطاني رجلك رقمك وطلب أن أتصل بك‬
‫حين أكون مستعداً للعمل‬

471
00:35:29,376 --> 00:35:30,753
‫لكنك لم تجب‬

472
00:35:30,878 --> 00:35:32,880
‫أخذت وقتك‬
‫لتعاود الاتصال، صحيح؟‬

473
00:35:33,005 --> 00:35:36,091
‫الأرقام لا تعمل بعد أيام‬
‫فنحن نغيّرها‬

474
00:35:36,216 --> 00:35:37,593
‫نعم، ألا تعرف شيئاً؟‬

475
00:35:37,718 --> 00:35:39,553
‫الاحترام، الاحترام‬

476
00:35:39,720 --> 00:35:42,181
‫لا تعرفون مَن تخاطبون‬

477
00:35:42,556 --> 00:35:44,308
‫ما زلت لم تقل ماذا تريد‬

478
00:35:44,433 --> 00:35:46,769
‫- أحاول إيجاد عمل‬
‫- فيمَ تفكر؟‬

479
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
‫أيّ شيء يعود لي بالمال‬

480
00:35:48,979 --> 00:35:51,357
‫(بوت)، تعال إلى هنا‬

481
00:35:54,068 --> 00:35:59,406
‫اسمع، اتصل بـ(شامروك) وقل له‬
‫إن الجندي أتى إلى المخيم وأخيراً‬

482
00:35:59,615 --> 00:36:03,160
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- اهدأ (بودي)، اهدأ‬

483
00:36:03,619 --> 00:36:06,830
‫- هل أنت (بودي برودس)؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

484
00:36:06,955 --> 00:36:10,209
‫تباً، أذكرك عندما كنت‬
‫ما زلت صغيراً في الحفاض‬

485
00:36:10,334 --> 00:36:12,753
‫كنت أتعارك‬
‫مع أخيك الكبير (جايمس)‬

486
00:36:13,170 --> 00:36:15,255
‫كانت لكمته اليسرى قوية جداً‬

487
00:36:16,674 --> 00:36:19,093
‫نعم، عندما يلعب‬

488
00:36:19,218 --> 00:36:20,928
‫أما زال هنا؟‬

489
00:36:22,388 --> 00:36:24,264
‫(جايمس) مات‬

490
00:36:29,645 --> 00:36:31,563
‫ما قصة حافلة الطلاب؟‬

491
00:36:31,772 --> 00:36:34,608
‫ألم تركب من قبل‬
‫في حافلة مدرسية؟‬

492
00:36:34,733 --> 00:36:36,944
‫أتساءل عمّا يفعلونه بالزنوج‬
‫عند الناصية؟‬

493
00:36:37,069 --> 00:36:42,324
‫أول ما سنحتاج إليه‬
‫هو تدبّر مسدس لك، هيا‬

494
00:36:42,950 --> 00:36:47,037
‫ما خطب هذا الهاتف؟‬
‫لا يساوي شيئاً‬

495
00:36:52,835 --> 00:36:55,713
‫(تي جاي)، ألديك هاتف‬
‫بقيت فيه دقائق؟‬

496
00:36:55,838 --> 00:36:59,925
‫لكن يمكنك الاستفادة‬
‫من ملكية شارع (هاورد) أيضاً‬

497
00:37:00,092 --> 00:37:03,095
‫- قد تنفع أبنية سكنية وتجارية‬
‫- في شارع (هاورد)؟‬

498
00:37:03,220 --> 00:37:06,807
‫المقصد من الشارع‬
‫هو تحديث الجهة الغربية‬

499
00:37:07,015 --> 00:37:09,268
‫مشروع ميدان‬
‫سباق الخيل كان بداية‬

500
00:37:09,560 --> 00:37:13,313
‫- لكن المشاريع السكنية؟‬
‫- مع عودة المدرّج والمسرح‬

501
00:37:13,439 --> 00:37:16,233
‫المنطقة كلها أشبه‬
‫بـ(إنر هاربر إيست) منذ ١٠ سنوات‬

502
00:37:16,358 --> 00:37:21,488
‫والمشكلة أنك في الطبقة الأولى‬
‫الآن، نعم (سترينغ)‬

503
00:37:21,905 --> 00:37:26,326
‫إذاً ما زلنا نتكلم‬
‫عن عائدات أكثر من الملكيات‬

504
00:37:26,535 --> 00:37:29,037
‫- أكثر بكثير‬
‫- أرجو المعذرة‬

505
00:37:33,250 --> 00:37:37,504
‫لا، ليس الآن، نصف ساعة‬

506
00:37:38,547 --> 00:37:42,551
‫يمكنك ملء ذلك‬
‫لديك رقم الطلبية، صحيح؟‬

507
00:37:49,516 --> 00:37:51,560
‫- تحرّك‬
‫- هذه سخافة‬

508
00:38:12,915 --> 00:38:15,459
‫ستقلق أمي‬
‫أنتم تختطفون الزنوج‬

509
00:38:15,584 --> 00:38:17,294
‫أنا الرائد (كولفن)‬

510
00:38:19,505 --> 00:38:22,299
‫اسمي الرائد (كولفن)‬

511
00:38:22,424 --> 00:38:24,468
‫الرائد ماذا؟ الرائد المهم‬

512
00:38:24,593 --> 00:38:27,095
‫اضطررنا إلى إحضاركم إلى هنا‬
‫بعد ظهر اليوم...‬

513
00:38:29,139 --> 00:38:31,892
‫لأنكم لم تمتثلوا بإرشاداتنا‬

514
00:38:32,017 --> 00:38:33,393
‫ماذا؟‬

515
00:38:33,852 --> 00:38:35,938
‫لم تكونوا تفعلون ما طلبناه منكم‬

516
00:38:36,104 --> 00:38:38,065
‫نعم، حسناً‬

517
00:38:38,273 --> 00:38:39,733
‫عندما أنتهي‬

518
00:38:39,858 --> 00:38:41,318
‫عليّ التبوّل الآن‬

519
00:38:43,946 --> 00:38:47,115
‫لا يمزح، يبدو من الرائحة‬
‫أنه تبوّل في سرواله‬

520
00:38:48,826 --> 00:38:50,410
‫حسناً، تفضل‬

521
00:38:53,914 --> 00:38:57,751
‫- عليّ التبوّل أيضاً‬
‫- سيكون عليك الانتظار‬

522
00:38:57,876 --> 00:38:59,670
‫سمحت له بالذهاب‬
‫لمَ هذا التمييز؟‬

523
00:38:59,837 --> 00:39:01,588
‫أيها المنحرف‬
‫لمَ تلمس مؤخرتي؟‬

524
00:39:15,811 --> 00:39:17,396
‫هذا يكفي‬

525
00:39:20,357 --> 00:39:22,192
‫انتهى الاستمتاع‬

526
00:39:24,361 --> 00:39:27,906
‫(تيريل)، لمَ لم تكن‬
‫في المدرسة اليوم؟‬

527
00:39:28,031 --> 00:39:30,033
‫كانت معدتي تؤلمني‬
‫ولم أستطع ترك المرحاض‬

528
00:39:30,158 --> 00:39:32,411
‫قف عندما أخاطبك أيها الشاب‬

529
00:39:33,704 --> 00:39:35,789
‫أعرف أمك (تيريل)‬

530
00:39:36,456 --> 00:39:40,335
‫وهي لم تربّ مهرّجين، صحيح؟‬

531
00:39:40,460 --> 00:39:41,837
‫لا سيدتي‬

532
00:39:47,426 --> 00:39:49,636
‫تفضل أيها الرائد‬

533
00:39:58,312 --> 00:40:02,024
‫سيداتي سادتي‬
‫أحضرناكم إلى هنا...‬

534
00:40:02,149 --> 00:40:06,653
‫لأنكم هنا لتتعلموا‬
‫عن الطريقة الجديدة...‬

535
00:40:08,405 --> 00:40:11,617
‫الطريقة الجديدة‬
‫للعمل في الزوايا...‬

536
00:40:24,463 --> 00:40:26,632
‫- هذا وسط المدينة‬
‫- نعم‬

537
00:40:31,553 --> 00:40:33,430
‫هذا منطقيّ‬

538
00:40:33,805 --> 00:40:35,390
‫الطبقة العليا‬

539
00:40:51,406 --> 00:40:55,285
‫هيا، أنّبني واسألني‬
‫أين كنت منذ يومين‬

540
00:40:55,452 --> 00:40:57,245
‫أخبرنا أيها المهم‬

541
00:40:58,205 --> 00:41:01,249
‫أعطتني أمينة سجلّ الجامعة‬
‫جدول صفوف (سترينغر)‬

542
00:41:01,375 --> 00:41:03,251
‫وتعقّبته إلى منزله‬

543
00:41:03,377 --> 00:41:07,673
‫مبنى وسط المدينة، اسمه على ورقة‬
‫الإيجار أيضاً، لم يحاول إخفاءه‬

544
00:41:07,923 --> 00:41:12,761
‫نهضت باكراً في الصباح التالي‬
‫وتبعته من بابه إلى لقاء غداء مع السيناتور‬

545
00:41:13,345 --> 00:41:16,306
‫إنه نفسه الذي كان برفقة الرجل‬
‫الذي نلنا منه آخر مرة‬

546
00:41:16,473 --> 00:41:18,725
‫كان هناك رجلان‬
‫إلى الطاولة أيضاً ولا أعرفهما‬

547
00:41:18,892 --> 00:41:20,644
‫وطوال الوقت، كان (سترينغر)‬
‫يستخدم هاتفه الخلوي‬

548
00:41:20,769 --> 00:41:22,938
‫ويجري اتصالات أمام الرجال‬
‫وكأن هذا ليس بالأمر المهم‬

549
00:41:23,063 --> 00:41:24,606
‫حتى إنني اتصلت بنفسي‬

550
00:41:24,731 --> 00:41:26,900
‫حصلت على رقمه من أوراق الانتساب‬

551
00:41:27,025 --> 00:41:30,696
‫أليس الرقم ٨٤٤٧٣٩٣؟‬

552
00:41:32,280 --> 00:41:35,701
‫طلبت من (بريز) سحب أوراق‬
‫ممتلكات (بي أند بي) ونقل الأراضي‬

553
00:41:35,826 --> 00:41:37,244
‫من المحكمة المتنقلة‬

554
00:41:37,536 --> 00:41:43,667
‫طلبت بعض الأوراق رقماً لذا لا يفاجئني‬
‫أن فتانا يستخدم هاتفه بحرية‬

555
00:41:44,668 --> 00:41:48,547
‫هذه هي الأرقام الواردة‬
‫والصادرة على هاتفه‬

556
00:41:49,172 --> 00:41:51,883
‫وكلها تقريباً في وسط المدينة‬

557
00:41:52,300 --> 00:41:55,178
‫شركات هندسة، رخص في المدينة‬

558
00:41:55,345 --> 00:41:58,015
‫محامون، مكاتب تحديد مناطق‬

559
00:41:58,181 --> 00:42:01,184
‫حتى تبادل‬
‫في جامعة مدينة (بالتيمور)‬

560
00:42:02,060 --> 00:42:06,773
‫- أتقول إنه شرعي؟‬
‫- أقول إن الهاتف شرعي‬

561
00:42:07,399 --> 00:42:13,030
‫معلومات الحساب تؤكد أنه كان يملك‬
‫الرقم مسجّلاً منذ بعض الوقت‬

562
00:42:17,284 --> 00:42:18,827
‫أحسنت صنعاً‬

563
00:42:20,203 --> 00:42:22,998
‫لعلّ الهاتف الخلوي نظيف‬
‫لأنه يبقيه كذلك‬

564
00:42:23,123 --> 00:42:25,792
‫لو كان قذراً‬
‫لعلّه كان ليكون قابلاً للحرق‬

565
00:42:28,879 --> 00:42:30,380
‫هواتف قابلة للرمي‬

566
00:42:32,340 --> 00:42:33,925
‫آخر شيء في التكنولوجيا‬

567
00:42:34,051 --> 00:42:37,137
‫إنهم يجرون اتصالين بالهاتف‬
‫القابل للرمي ويرمونه‬

568
00:42:37,262 --> 00:42:39,181
‫ثم ينتقلون إلى الهاتف التالي‬
‫ويفعلون الشيء نفسه‬

569
00:42:39,306 --> 00:42:43,101
‫هناك الكثير من الهواتف المماثلة‬
‫في شوارع غرب (بالتيمور)‬

570
00:42:43,518 --> 00:42:45,854
‫كيف يفترض بك التنصت‬
‫على خط مماثل؟‬

571
00:42:46,188 --> 00:42:48,982
‫بداية، كانت الهواتف العمومية‬
‫وأجهزة المناداة‬

572
00:42:49,107 --> 00:42:52,611
‫ثم الهواتف الخلوية‬
‫واللقاءات وجهاً لوجه والآن هذا‬

573
00:42:53,111 --> 00:42:57,324
‫الحمقى يتعلمون، كلما أتينا إليهم‬
‫يتعلمون ويصححون سلوكهم‬

574
00:42:58,575 --> 00:43:02,746
‫إذاً، لا يمكن التوصل إلى (سترينغر)‬

575
00:43:02,913 --> 00:43:09,169
‫منذ سنتين، عندما كانوا يشترون الملكيات‬
‫في وسط المدينة، ظننتهم يشترونها لقلبها‬

576
00:43:09,711 --> 00:43:13,757
‫والحصول على المال‬
‫لدى إدانة الملكيات؟‬

577
00:43:13,924 --> 00:43:15,801
‫(بيل) و(باركسدايل)‬
‫لم يبيعا شيئاً منها‬

578
00:43:15,926 --> 00:43:19,096
‫في الواقع، إنهما يشتريان أكثر‬
‫ويتقدمان بطلبات رخص للبناء‬

579
00:43:19,346 --> 00:43:22,140
‫يبدو أن (سترينغر بيل)‬
‫أسوأ من تاجر مخدرات‬

580
00:43:22,265 --> 00:43:23,767
‫إنه مطوّر عقاري‬

581
00:43:23,934 --> 00:43:25,936
‫تباً، هل هو شرعي فعلاً؟‬

582
00:43:26,061 --> 00:43:27,854
‫أنت شرطي حقيقي‬

583
00:43:28,146 --> 00:43:31,399
‫إنه طليق‬
‫فلمَ لا توقفه وتسأله؟‬

584
00:43:32,067 --> 00:43:35,570
‫أتحتاج إلى بضعة أيام؟‬
‫سأؤخر (دانيالز) لكن بعد هذا...‬

585
00:43:35,695 --> 00:43:41,535
‫عُد مع قضية يمكننا استخدامها أو انسَ‬
‫عزة نفسك وانضم إلى هذه الوحدة‬

586
00:43:51,586 --> 00:43:53,255
‫كيف حالك (دونيت)؟‬

587
00:44:00,137 --> 00:44:02,681
‫أنا بخير (سترينغ)، افتقدتك‬

588
00:44:05,433 --> 00:44:08,186
‫اسمعي، آسف لأنني لم أجب‬
‫على اتصالاتك‬

589
00:44:08,520 --> 00:44:10,856
‫الأسف لا يبقي سريري دافئاً ليلاً‬

590
00:44:11,064 --> 00:44:15,152
‫كنت أعمل أيتها الصغيرة‬
‫ولست أحاول إبعادك‬

591
00:44:15,318 --> 00:44:17,237
‫لديّ أعمال أؤديها‬

592
00:44:18,697 --> 00:44:21,158
‫أتعرف ما معنى التواجد هنا لوحدي؟‬

593
00:44:21,616 --> 00:44:25,078
‫أتت الشرطة إلى منزلي‬
‫ولم يكن هناك مَن يقف قربي‬

594
00:44:29,124 --> 00:44:32,127
‫تقولين إن المحقق ترك لك بطاقة؟‬

595
00:44:51,271 --> 00:44:56,193
‫قال الرجل إن (دي أنجيلو) لم ينتحر‬
‫عرفوا من الآثار على رقبته‬

596
00:44:57,110 --> 00:44:59,571
‫قال إنه قد يكون قُتل‬

597
00:45:04,951 --> 00:45:06,536
‫اجلسي‬

598
00:45:12,417 --> 00:45:17,881
‫اسمعيني، الجميع يعرفون‬
‫مَن هو (أيفون)‬

599
00:45:18,340 --> 00:45:23,053
‫لن يقتل أحد نسيبه، اتفقنا؟‬

600
00:45:24,846 --> 00:45:31,186
‫بالنسبة إلينا أنا وأنت‬
‫أخطأت بإبعادك‬

601
00:45:32,187 --> 00:45:34,606
‫لكن لن يبقى الأمر هكذا‬

602
00:46:10,976 --> 00:46:12,352
‫نعم‬

603
00:46:13,728 --> 00:46:15,563
‫الرب خلق هذا‬

604
00:46:15,981 --> 00:46:17,399
‫لا يمكن أن تكون حادثة‬

605
00:46:17,524 --> 00:46:21,027
‫إذاً، لمَ أنا‬
‫على حسابك الليلة؟ قل الحقيقة‬

606
00:46:21,945 --> 00:46:24,114
‫أتحداها أن تمرّ قربي مجدداً‬
‫من الأفضل ألاّ تفعل‬

607
00:46:24,572 --> 00:46:26,074
‫لمَ تقدّم لي المشروب، (بانك)؟‬

608
00:46:31,538 --> 00:46:37,294
‫هناك ميتان في ما يبدو‬
‫عملية تهريب في (بيمليكو)‬

609
00:46:39,004 --> 00:46:43,383
‫والشبان هناك‬
‫لا يعرفون شكل (عمر) ذاك‬

610
00:46:46,553 --> 00:46:48,805
‫أحتاج إلى (عمر) يا (جيمي)‬

611
00:46:49,139 --> 00:46:51,850
‫مجدداً؟ يا للهول (بانك)‬

612
00:46:55,937 --> 00:47:00,025
‫نعم، تباً إذاً‬

613
00:47:02,610 --> 00:47:04,112
‫الرقم ٣؟‬

614
00:47:05,363 --> 00:47:08,450
‫لا، حصل هذا في المرة الأخيرة‬
‫الشقراء عند صندوق الأغنيات‬

615
00:47:08,575 --> 00:47:09,951
‫أعجبتني حقاً‬

616
00:47:10,076 --> 00:47:11,953
‫الجميع يحبون الجميع‬
‫لدى تبادل القبل‬

617
00:47:12,203 --> 00:47:15,123
‫لكن لا، صديقتي هناك...‬

618
00:47:15,749 --> 00:47:17,917
‫أظنها مناسبة للرقم ٢‬

619
00:47:18,460 --> 00:47:20,670
‫وقد توفيت أمي منذ أسبوع‬

620
00:47:21,129 --> 00:47:25,508
‫وأنا أواجه مشكلة في تخطّي الأمر‬

621
00:47:25,967 --> 00:47:28,553
‫لذا أشعر أنني حزين الليلة‬

622
00:47:28,720 --> 00:47:30,722
‫حسناً، أمك ماتت وأنت حزين‬

623
00:47:30,847 --> 00:47:32,807
‫نعم، صحيح‬

624
00:47:34,893 --> 00:47:36,686
‫أنت رَجلي‬

625
00:47:42,484 --> 00:47:44,152
‫المشروب نفسه‬

626
00:47:47,989 --> 00:47:50,492
‫ماتت أمي منذ حوالى أسبوع...‬

627
00:48:01,544 --> 00:48:03,338
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

628
00:48:07,967 --> 00:48:10,595
‫ألديك إيصالات الهاتف‬
‫من (فيرجينيا)؟‬

629
00:48:14,391 --> 00:48:17,185
‫حسناً، من الآن فصاعداً‬
‫أريدك أن تتولى هذا‬

630
00:48:17,477 --> 00:48:18,853
‫حسناً‬

631
00:48:19,896 --> 00:48:25,068
‫إن كان (بيرنارد) يتصرّف كما اتفقنا‬
‫فلا أودّ تولّي هذا بعد الآن‬

632
00:48:26,694 --> 00:48:28,071
‫بالتأكيد‬

633
00:48:28,530 --> 00:48:32,867
‫- وإن اتصلت بي (دونيت)...‬
‫- أعلم، سأقول للحقيرة إنك منشغل‬

634
00:48:33,243 --> 00:48:36,246
‫لا، سأتلقى اتصالها‬

635
00:49:06,025 --> 00:49:07,402
‫(روندي)؟‬

636
00:49:11,030 --> 00:49:12,949
‫(روني)، (روني)‬

637
00:49:15,785 --> 00:49:18,121
‫(روندا)‬

638
00:49:33,636 --> 00:49:36,681
‫"الشرطة، مدينة (بالتيمور)"‬

639
00:49:48,276 --> 00:49:52,280
‫"واشتُبه بتسبّبه‬
‫بموت أكثر من ١٢ شخصاً"‬

640
00:49:52,405 --> 00:49:55,158
‫"اشتُبه"، إنها إشاعة وتلميح‬

641
00:49:55,867 --> 00:50:01,539
‫ما من ادعاء جديد في الرسالة لم يرفعه‬
‫مساعد المدعي العام في المحاكمة‬

642
00:50:01,873 --> 00:50:05,960
‫وبالنظر إلى سجل موكلي‬
‫المتفوّق خلال حجزه‬

643
00:50:06,085 --> 00:50:08,630
‫وإلى دوره الفعّال‬
‫في تحديد مصدر الميتات‬

644
00:50:08,755 --> 00:50:12,550
‫بالجرعات المفرطة‬
‫في هذا المكان السنة الماضية...‬

645
00:50:13,510 --> 00:50:16,221
‫أطلب باحترام‬
‫تكريم الاتفاقية الموجودة‬

646
00:50:16,346 --> 00:50:17,972
‫والموافقة على إطلاق‬
‫سراح السيد (باركسدايل) المبكر‬

647
00:50:18,097 --> 00:50:19,474
‫هذه سخافة‬

648
00:50:19,599 --> 00:50:23,061
‫لا تعليق (تروبر)‬
‫كان هذا التزاماً حضرة المحامي‬

649
00:50:23,186 --> 00:50:27,565
‫وبالنظر إلى ما عانته هذه المؤسسة‬
‫منذ سنة، هذا أقلّ شراً‬

650
00:50:31,569 --> 00:50:35,114
‫إنه هو هناك في الـ(جي ٣٥)‬

651
00:50:35,365 --> 00:50:37,909
‫- الفتى في المظهر القديم؟‬
‫- هذا جيد‬

652
00:50:38,117 --> 00:50:40,453
‫٤٣٠ دولاراً، من الأفضل‬
‫أن يكون هذا السعر‬

653
00:50:40,578 --> 00:50:43,456
‫نعم، سأحصل على واحد مماثل‬

654
00:50:43,581 --> 00:50:45,750
‫عليك إذاً الحصول‬
‫على الـ(ماغزي بوغز)‬

655
00:50:45,875 --> 00:50:48,253
‫وإلا فستسبح في ذلك الـ(أنسيلد)‬

656
00:50:48,378 --> 00:50:51,130
‫كالعادة، لستم تفهمونني‬

657
00:50:51,297 --> 00:50:53,925
‫ذاك الفتى لم يدفع لي‬
‫الأسبوع الماضي‬

658
00:50:54,050 --> 00:50:57,470
‫وترونه هنا، فأين المال؟‬

659
00:50:57,637 --> 00:51:00,932
‫عليك أن تنظر‬
‫خلف ما يقوده أو يرتديه‬

660
00:51:01,849 --> 00:51:03,393
‫ألديه حبيبة؟‬

661
00:51:03,560 --> 00:51:07,021
‫- لديه حبيبة في الثانوية‬
‫- هل تضع المجوهرات؟ ‬

662
00:51:07,146 --> 00:51:10,358
‫- تضع بصلة، هذا كل ما أذكره‬
‫- نعم‬

663
00:51:10,483 --> 00:51:14,946
‫تحقق من الفتاة، طالبة في الثانوية‬
‫مع ذهب حول عنقها؟‬

664
00:51:15,071 --> 00:51:17,282
‫مصدره مكان واحد‬

665
00:51:17,824 --> 00:51:19,617
‫أعطِ رجلي مسدسه‬

666
00:51:23,204 --> 00:51:26,624
‫(سيغ ساور)، هذا ليس (لوركن)‬

667
00:51:26,749 --> 00:51:30,211
‫أنا معتاد على المسدسات‬
‫عيار الـ٣٨ لا يتعطل‬

668
00:51:30,420 --> 00:51:32,380
‫لا تحمل عيار الـ١٥ أيضاً‬

669
00:51:33,923 --> 00:51:35,675
‫لقد تغيرت اللعبة‬

670
00:51:36,175 --> 00:51:39,679
‫اللعبة ما زالت نفسها‬
‫إلا أنها أكثر عنفاً‬

671
00:51:43,725 --> 00:51:45,602
‫لا أحب العطل‬

672
00:51:46,477 --> 00:51:48,521
‫نعم، مَن لديه وقت؟‬

673
00:51:50,231 --> 00:51:53,651
‫فكرت في اصطحاب الأولاد إلى‬
‫(أوشن سيتي) لعطلة أسبوعية أو ما شابه‬

674
00:51:56,195 --> 00:51:57,989
‫هل ذهبت إلى المحيط يوماً؟‬

675
00:52:09,917 --> 00:52:11,294
‫اسمع‬

676
00:52:13,880 --> 00:52:16,883
‫لم أكن أنتظر‬
‫فرصتي مع (روندا)‬

677
00:52:17,842 --> 00:52:19,594
‫حصل الأمر فحسب‬

678
00:52:22,805 --> 00:52:25,183
‫وجب أن أخبرك قبلاً‬

679
00:52:29,479 --> 00:52:32,357
‫علي أن أعرف أنّ هذا‬
‫لن يتسبّب بمشكلة بيننا‬

680
00:52:32,482 --> 00:52:34,442
‫لا، أتمنى لكما الأفضل‬

681
00:52:39,614 --> 00:52:42,241
‫هل كان صوتي مرتفعاً‬
‫جداً ليلة أمس؟‬

682
00:52:46,913 --> 00:52:49,040
‫شكراً لتسهيل الأمر علي‬

683
00:53:01,886 --> 00:53:03,304
‫هل ستأتي؟‬

684
00:53:03,554 --> 00:53:09,018
‫لا، أظنني سأبقى هنا‬
‫لبعض الوقت لشرب هذا ثم سأرحل‬

685
00:53:23,366 --> 00:53:26,494
‫كأساً أخرى، وضع جعة قربها‬

686
00:53:26,994 --> 00:53:30,039
‫كيف الحال أيها الزنجي؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

687
00:53:30,581 --> 00:53:34,043
‫فهمتك، انظري إلى نفسك‬

688
00:53:40,758 --> 00:53:42,885
‫نحن جاهزون هنا‬

689
00:54:10,872 --> 00:54:12,498
‫لقد بدأ الأمر‬

690
00:54:13,082 --> 00:54:18,087
‫هذا ما أتكلم عنه، اشرب هذا‬

691
00:54:23,551 --> 00:54:26,721
‫يفاجئني أنّ (أيفون)‬
‫يسمح لكم بالاحتفال‬

692
00:54:27,054 --> 00:54:29,098
‫عليه أحياناً أن يفعل ذلك‬

693
00:54:37,857 --> 00:54:40,109
‫قبّل السماء أيها الزنجي‬

694
00:54:48,701 --> 00:54:51,788
‫- أمستعدة للذهاب؟‬
‫- نعم، لنذهب‬

695
00:54:51,954 --> 00:54:53,831
‫ظننتك ستقودين اليوم‬

696
00:54:54,373 --> 00:54:57,043
‫لا، أنا بخير حقاً‬
‫يمكنني القيادة‬

697
00:55:50,304 --> 00:55:51,764
‫طابت ليلتك‬

698
00:55:53,432 --> 00:55:55,184
‫سافلة برجل واحدة‬
‫تدعى (أيلين)‬

699
00:55:55,393 --> 00:55:57,186
‫ما هذه الترهات؟‬

700
00:55:57,520 --> 00:55:59,772
‫تباً‬

701
00:56:14,412 --> 00:56:17,039
‫ما زلت تحب النساء، صحيح؟‬

702
00:57:02,960 --> 00:57:05,004
‫إنه في دياره الآن‬

703
00:57:16,392 --> 00:57:19,521
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

