﻿1
00:00:09,625 --> 00:00:12,420
‫إنها أسلحة دمار شامل!‬

2
00:00:14,839 --> 00:00:18,134
‫- هذا ليس جميلاً‬
‫- ليس ضرورياً أن يكون الأمر جميلاً‬

3
00:00:20,177 --> 00:00:23,264
‫علينا فقط أن نُخرجهم من الأماكن‬
‫التي ما زالت تستحق إنقاذها‬

4
00:00:25,808 --> 00:00:27,268
‫حسناً‬

5
00:00:28,436 --> 00:00:31,522
‫أخبرتُ أفراد النوبات الأخرى‬
‫والآن أخبركم‬

6
00:00:32,398 --> 00:00:36,736
‫حين أتجول في قطاعي بنهاية هذا الأسبوع‬
‫أريد رؤية زوايا شوارع فارغة‬

7
00:00:37,987 --> 00:00:41,157
‫إما أن يأتوا بها إلى هنا‬
‫أو إلى المنطقتين الحرتين الأخريين‬

8
00:00:41,282 --> 00:00:43,117
‫أو تضربوهم فتُفقدوهم الوعي‬

9
00:00:43,701 --> 00:00:46,495
‫افعل كل ما عليك أن تفعله‬

10
00:00:46,620 --> 00:00:49,874
‫حتى لو ضربت البعض حتى يعجزوا‬
‫عن دخول المستشفى بمفردهم‬

11
00:00:49,999 --> 00:00:52,460
‫أنا مستعد لدعمك ودعم رجالك‬
‫أتفهمني؟‬

12
00:00:52,793 --> 00:00:56,505
‫شرحت لقسم التحقيقات الداخلية‬
‫التفاصيل عن الأسبوع كله‬

13
00:00:56,839 --> 00:00:59,633
‫شكاوى المواطنين كلها‬
‫سيتولاها الملازم (ميلو)‬

14
00:01:02,094 --> 00:01:04,180
‫مهما كلف الأمر‬

15
00:01:04,847 --> 00:01:07,308
‫أنا لا أحمل مخدرات حتى‬
‫لي حقوق‬

16
00:01:07,475 --> 00:01:09,101
‫التزم حق المحافظة على الصمت‬

17
00:01:17,443 --> 00:01:19,862
‫القذارة كهذه لا تحدث في (هامستردام)‬

18
00:01:21,614 --> 00:01:25,284
‫هل ستذلوننا لمجرد الوقوف في مكان ما؟‬
‫تباً لكم! نحن في (أميركا)‬

19
00:01:26,452 --> 00:01:28,037
‫أنتم في (ويست بالتيمور)‬

20
00:01:29,997 --> 00:01:32,708
‫قسماً، حضرة الشرطي (هرك)‬

21
00:01:32,958 --> 00:01:37,463
‫أعِد إليّ سيارتي (بايبيكايكس)‬
‫وسيكون رفاقي حيثما تريدهم، قسماً!‬

22
00:01:43,010 --> 00:01:45,679
‫مَن يعبث بسيارة رجل‬
‫يلقَ اهتمامه‬

23
00:01:45,805 --> 00:01:47,473
‫- (بايبيكايكس)؟‬
‫- انتظروا‬

24
00:01:51,602 --> 00:01:56,065
‫أيها الأوغاد، سينال منكم محاميّ‬
‫ما تفعلونه هنا مشين!‬

25
00:01:56,232 --> 00:01:57,608
‫أتظن ذلك؟‬

26
00:02:04,323 --> 00:02:06,033
‫أيها السادة؟‬

27
00:02:16,794 --> 00:02:18,796
‫هذا مشين‬

28
00:02:55,708 --> 00:02:59,545
‫تعال يا عزيزي، اخرج من هنا‬

29
00:03:06,468 --> 00:03:11,348
‫ما زلنا في (ماريلاند)، لكن إذا لم تأخذوا‬
‫هذه القذارة إلى (هامستردام) غداً‬

30
00:03:11,473 --> 00:03:13,559
‫فالمرة المقبلة‬
‫ستكون في (فرجينيا الغربية)‬

31
00:03:13,684 --> 00:03:17,229
‫أترون تلك النجمة الصغيرة هناك‬
‫في السماء؟ إنه الشمال‬

32
00:03:17,563 --> 00:03:19,899
‫نعم، عليكم الذهاب في الاتجاه الآخر‬

33
00:03:36,206 --> 00:03:37,958
‫أوغاد‬

34
00:03:48,802 --> 00:03:54,934
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

35
00:03:56,143 --> 00:04:02,608
{\an5}‫"أرجو المعذرة، سر في الطريق‬
‫المستقيم الضيق"‬

36
00:04:03,651 --> 00:04:10,074
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫سينقذ روحك"‬

37
00:04:11,492 --> 00:04:17,873
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

38
00:04:18,791 --> 00:04:26,006
{\an5}‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

39
00:04:26,966 --> 00:04:33,889
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

40
00:04:34,682 --> 00:04:37,434
{\an5}‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

41
00:04:37,559 --> 00:04:40,646
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

42
00:04:41,563 --> 00:04:49,363
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

43
00:04:49,530 --> 00:04:51,448
‫"أجل"‬

44
00:05:13,053 --> 00:05:16,098
‫"مجرد رجل عصابات، حسب ما أفترض‬
‫(أيفون باركسدايل)"‬

45
00:05:41,457 --> 00:05:44,168
‫أسلحة دمار شامل!‬
‫احصل على أسلحة دمار شامل‬

46
00:06:03,687 --> 00:06:05,981
‫هنا يا رجل، مطامر‬

47
00:06:06,106 --> 00:06:10,027
‫سنبدأ بناء الداخل في نصف الأسبوع‬
‫ما يعني أن علينا العودة إلى الموازنة‬

48
00:06:10,152 --> 00:06:13,322
‫- العودة إليها، كيف؟‬
‫- أولاً، أسعار الفولاذ تضاعفت مرتين‬

49
00:06:13,447 --> 00:06:14,823
‫وستتضاعف ٣ مرات‬
‫إذا لم نشترِها الآن‬

50
00:06:14,948 --> 00:06:17,076
‫- ألم تشتروا الفولاذ؟‬
‫- ليس كله، لا‬

51
00:06:17,201 --> 00:06:20,079
‫كما أن أكلاف الهدم الداخلي‬
‫تجاوزت التوقعات الأولى‬

52
00:06:20,245 --> 00:06:23,373
‫يجب أن يعتمر هذه القبعة في الورشة‬
‫إنه القانون‬

53
00:06:26,085 --> 00:06:27,544
‫هل ارتفعت أسعار الهدم الداخلي؟‬

54
00:06:27,669 --> 00:06:30,798
‫حدث ذلك بسبب تعديلاتك‬
‫والتغييرات التي طلبتها في الشقق‬

55
00:06:30,923 --> 00:06:33,675
‫- ما يستدعي رخصاً جديدة‬
‫- وهذا يعني تأخيراً آخر‬

56
00:06:33,884 --> 00:06:36,678
‫ما لم نسرع فنحضر المهندس المعماري‬
‫ورفاقه في نهاية الأسبوع‬

57
00:06:36,804 --> 00:06:38,347
‫ونرسل شيئاً إلى مجلس المدينة‬
‫يوم الاثنين‬

58
00:06:38,472 --> 00:06:42,059
‫- هذا جزء من أتعابه الأساسية؟‬
‫- لا، لم يكن هذا متوقعاً‬

59
00:06:42,226 --> 00:06:44,812
‫أخفقتم جميعاً، وعليكم كلكم‬
‫أن تتحمّلوا النتيجة، صحيح؟‬

60
00:06:44,937 --> 00:06:46,313
‫أرجو المعذرة؟‬

61
00:06:46,438 --> 00:06:50,526
‫صديقي لا علم له بأكلاف‬
‫الهدم الداخلي ولا بأسعار الفولاذ‬

62
00:06:50,734 --> 00:06:52,945
‫إنه يحاول فقط بناء شيء ما‬

63
00:06:53,362 --> 00:06:55,531
‫يُفترض بكم أن تكونوا ذوي خبرة‬

64
00:06:55,697 --> 00:06:59,243
‫لكن يبدو أن الخبرة‬
‫ليست حيث يجب أن تكون‬

65
00:06:59,409 --> 00:07:02,621
‫لسوء الحظ يا سيد (باركسدايل) أن‬
‫تغييرات الأسعار هي من طبيعة هذا العمل‬

66
00:07:03,080 --> 00:07:07,167
‫- يجب أن نناقش هذا على الغداء‬
‫- لا، علي الذهاب إلى مكان آخر‬

67
00:07:12,589 --> 00:07:15,467
‫هذا هو الفتى (مارلو)‬
‫وهو شاب جديد في المؤسسة‬

68
00:07:15,592 --> 00:07:17,052
‫أعطاه (بل) أفضل عقار‬

69
00:07:17,511 --> 00:07:21,014
‫أفراد جماعة (باركسدايل) أخذوا ما‬
‫يحتاجون إليه عند سقوط البرجين، لا بأس‬

70
00:07:21,140 --> 00:07:22,808
‫لم يفوّت (سترينغر) خطوة واحدة‬

71
00:07:23,225 --> 00:07:25,602
‫- أما زال يبيع المخدرات؟‬
‫- الكثير منها‬

72
00:07:25,727 --> 00:07:27,980
‫- ألا يقتل أحداً؟‬
‫- لا يحتاج إلى ذلك‬

73
00:07:28,105 --> 00:07:29,565
‫لديه كل ما يريده من زوايا‬

74
00:07:30,774 --> 00:07:32,359
‫هل يجب أن أبالي؟‬

75
00:07:32,484 --> 00:07:35,779
‫سيدي الملازم، طوال أسبوعين‬
‫بدا (بل) معزولاً‬

76
00:07:35,904 --> 00:07:39,116
‫وكأن لديه جبهة شرعية كافية‬
‫ليكون فقط "المصرف"‬

77
00:07:39,241 --> 00:07:42,119
‫لكن (كيما) اكتشفت أنه لا يزال متورطاً‬
‫مباشرة بالمخدرات‬

78
00:07:42,244 --> 00:07:46,582
‫وإلاّ فلمَ لقاء الفتى (ستانفيلد)؟‬
‫ما زال مرتبطاً بعمليات الترويج اليومية‬

79
00:07:47,499 --> 00:07:51,879
‫إذا عدنا بعد ٦ أو ٨ أشهر لن نستطيع‬
‫الإيقاع به بالحديث عن المخدرات‬

80
00:07:52,004 --> 00:07:54,840
‫- ناهيك عن ترويجها‬
‫- الآن فرصتنا الوحيدة‬

81
00:08:02,639 --> 00:08:07,019
‫(سترينغر بل) هادئ‬
‫وإذا كان هادئاً...‬

82
00:08:07,227 --> 00:08:12,316
‫لا أبالي إذا عدنا بعد عام لنجده عضواً‬
‫في لجنة (بالتيمور) الكبرى‬

83
00:08:12,441 --> 00:08:14,610
‫هذه الوحدة مهمتها جرائم القتل‬

84
00:08:28,290 --> 00:08:30,959
‫"إلى الرائد (فورستر)‬
‫يُرجى الاتصال بـ ٢٤٦٢"‬

85
00:08:37,716 --> 00:08:40,761
‫- ما هذا؟‬
‫- تقرير من ١٠ صفحات‬

86
00:08:40,886 --> 00:08:46,725
‫حول عمل الشرطة البطولي لاسترجاع‬
‫سلاح الشرطي (دوزرمان) لأداء الخدمة‬

87
00:08:49,645 --> 00:08:53,273
‫أرسله إلى فوق‬
‫وتخلّص من مضايقة الرؤساء لفترة‬

88
00:08:53,732 --> 00:08:59,112
‫- أحقاً فعلت هذا كله؟‬
‫- وهل للأمر أهمية؟‬

89
00:09:01,865 --> 00:09:08,163
‫(جاي)، أنا شرطي في جرائم القتل‬
‫والضغط علي كبير‬

90
00:09:08,789 --> 00:09:10,707
‫أريد النجاح‬

91
00:09:20,801 --> 00:09:25,931
‫- أليس لدينا (فاييت) و(بوبلتون)؟ ماذا؟‬
‫- أعمل على الأمر، وزوايا الجادة أيضاً‬

92
00:09:26,056 --> 00:09:29,851
‫ماذا تعني؟‬
‫لماذا ليس لدينا مركز ترويج في الشارع؟‬

93
00:09:30,060 --> 00:09:33,063
‫- أنشأنا واحداً‬
‫- كانت تلك نكسة‬

94
00:09:33,188 --> 00:09:35,857
‫- طردوا رجالنا‬
‫- مَن؟‬

95
00:09:36,441 --> 00:09:38,944
‫- أحد البائعين، لا أعلم...‬
‫- اسمع‬

96
00:09:39,403 --> 00:09:41,947
‫دعه هو يخبرني‬
‫استخدمناه ليستخدم القوة‬

97
00:09:42,072 --> 00:09:43,448
‫(مارلو)‬

98
00:09:43,782 --> 00:09:47,035
‫مَن هو (مارلو)؟‬
‫هل هو مرتبط بإحدى العصابات؟‬

99
00:09:47,160 --> 00:09:49,705
‫إنه فتى حديث السن ويعمل بمفرده‬

100
00:09:49,830 --> 00:09:54,126
‫لديه نحو ١٥ مركز بيع هنا وفي الجادّة‬

101
00:09:55,335 --> 00:10:00,757
‫بائع مستقل لا دعم لديه فاز بالأماكن‬
‫المهمة كلها، ماذا نفعل نحن، تحديداً؟‬

102
00:10:02,342 --> 00:10:04,845
‫هل طردنا فتى حديث السن من الزاوية؟‬

103
00:10:05,804 --> 00:10:08,348
‫أنا أفقد صوابي‬

104
00:10:13,437 --> 00:10:16,440
‫وطبعاً، لا أعني عدم احترام ابنتك‬

105
00:10:17,274 --> 00:10:20,861
‫لم تُقتل (توشا) لمجرد‬
‫أنها مرت بالصدفة هناك‬

106
00:10:20,986 --> 00:10:23,322
‫أظننا كلنا نعرف ذلك، صحيح؟‬

107
00:10:23,613 --> 00:10:27,159
‫كانت بائعة مخدرات، نعرف هذا‬

108
00:10:27,367 --> 00:10:30,787
‫لدينا تقرير يشير إلى أنها أطلقت النار‬
‫من مسدس حين انهار كل شيء‬

109
00:10:30,912 --> 00:10:35,208
‫لم نجد المسدس‬
‫لكن هذا يعني أن أحدهم أخذه‬

110
00:10:36,001 --> 00:10:40,797
‫أي أن ابنتك كانت‬
‫صاحبة رأي مؤثّر‬

111
00:10:40,922 --> 00:10:43,508
‫حين كان جميع مَن في الشارع يتكلمون‬

112
00:10:44,134 --> 00:10:46,261
‫هل أنا على خطأ؟‬

113
00:10:48,305 --> 00:10:52,559
‫لدي شهود يقولون إنها كانت‬
‫في وسط موقع عملية سرقة المخدرات‬

114
00:10:52,684 --> 00:10:55,604
‫وكان فتى اسمه (عمر) يشارك‬
‫في الأمر أيضاً‬

115
00:10:56,063 --> 00:11:00,942
‫- لا أحد يقول إن (توشا) كانت ملاكاً‬
‫- لا أحد يقول هذا‬

116
00:11:03,820 --> 00:11:05,697
‫لكن، ماذا يقولون؟‬

117
00:11:06,406 --> 00:11:10,744
‫لعل الفريق الذي كانت (توشا) من أفراده‬
‫لم يطلق الرصاصة التي قتلتها‬

118
00:11:10,869 --> 00:11:13,121
‫لكن إذا لم يأتوا إلي بسرعة‬
‫ويرووا علي القصة الحقيقية‬

119
00:11:13,246 --> 00:11:17,959
‫أؤكد أنهم لن يذوقوا طعم الحرية‬
‫قبل وقت طويل‬

120
00:11:24,966 --> 00:11:27,803
‫بلّغي الأشخاص المناسبين‬
‫بما قلته‬

121
00:11:35,769 --> 00:11:39,356
‫وقد كلمت الطبيب الشرعي، صحيح؟‬
‫ماذا قال؟‬

122
00:11:40,273 --> 00:11:41,858
‫يقول إن الأمر غير متين‬

123
00:11:42,776 --> 00:11:44,152
‫غير متين؟‬

124
00:11:44,277 --> 00:11:47,114
‫يقول إنه إذا توصل التحقيق‬
‫إلى سيناريو معقول‬

125
00:11:47,239 --> 00:11:49,658
‫فهو مستعد لتغيير سبب الوفاة‬
‫إلى جريمة قتل‬

126
00:11:49,783 --> 00:11:54,746
‫- هل لديكم مشتبه به هنا؟‬
‫- لا‬

127
00:11:54,913 --> 00:11:57,833
‫اسمع، أجهل كيف تعالجون الأمر‬
‫يا رجال المدينة، لكننا هنا في (أنابوليس)‬

128
00:11:57,958 --> 00:12:01,628
‫نحاول تفادي بعض الضربات‬
‫وليس التخاذل أمامها جميعها‬

129
00:12:02,003 --> 00:12:04,423
‫مقاطعتي ليست بحاجة‬
‫إلى جريمة قتل أخرى‬

130
00:12:07,592 --> 00:12:12,806
‫"أهلاً بكم، (دلتا في غاما)‬
‫لجمع التبرعات"‬

131
00:12:26,111 --> 00:12:27,904
‫يسرني أنك استطعت الحضور‬

132
00:12:29,239 --> 00:12:32,993
‫سيدتاي، حضرة الأب (رايت)‬
‫أعرفكم بزوجي (سدريك دانيلز)‬

133
00:12:34,411 --> 00:12:37,581
‫- لم أرَ ذلك‬
‫- أكانت مدعوة؟‬

134
00:12:37,831 --> 00:12:40,709
‫طبعاً، لكن (إيونيتا) لا تأتي كثيراً حالياً‬

135
00:12:40,834 --> 00:12:42,461
‫ولا حتى إلى اجتماعات المجلس‬

136
00:12:42,586 --> 00:12:45,964
‫أظن (إيونيتا) ستنزعج كثيراً‬
‫مع الانتخابات التمهيدية‬

137
00:12:47,090 --> 00:12:49,009
‫سيخرجها العمدة من المأزق‬

138
00:12:49,301 --> 00:12:52,179
‫- أما زال يلاحق نساء الآخرين؟‬
‫- تباً يا فتى‬

139
00:12:52,304 --> 00:12:57,517
‫ابحث عن كلمة "المنصب" في القاموس‬
‫ترَ (كلارنس رويس) يبتسم لك‬

140
00:12:57,726 --> 00:12:59,686
‫إنه يُنجح أفراد لائحته كلهم‬

141
00:12:59,811 --> 00:13:05,609
‫بات للعمدة نتيجة جديدة لاستطلاع للرأي‬
‫تراجعت شعبيته عما كانت العام الماضي‬

142
00:13:05,734 --> 00:13:09,321
‫لن يصدر بياناً صحفياً بهذا الشأن‬

143
00:13:09,529 --> 00:13:13,116
‫سمعت أنك نلت من (هيزونر)‬
‫في شأن جريمة قتل الشاهد منذ أيام‬

144
00:13:13,241 --> 00:13:17,704
‫لم أنل من العمدة مباشرة، لكننا أرسلنا‬
‫قادة الشرطة للمثول أمام لجنة ثانوية‬

145
00:13:18,413 --> 00:13:21,124
‫لا أعلم، هذا ليس عذراً لما حدث‬

146
00:13:21,249 --> 00:13:22,918
‫حافظ على هذا الأمر يا عضو المجلس‬

147
00:13:23,043 --> 00:13:26,796
‫ضربة هنا وضربة هناك تقدمان‬
‫لهذه الإدارة جزيل المنفعة‬

148
00:13:28,298 --> 00:13:33,929
‫لهذا نحتاج إلى شخص جديد‬
‫في هذا المجلس ليبقى الجميع نزيهين‬

149
00:13:35,388 --> 00:13:36,973
‫نعم‬

150
00:13:50,862 --> 00:13:52,697
‫لا تحرج نفسك‬

151
00:13:55,909 --> 00:14:02,582
‫إذاً... جريمتك لن تكون جريمة أبداً‬
‫و(دانيلز) مشغول في قضية أخرى‬

152
00:14:02,749 --> 00:14:06,419
‫- لا أعلم‬
‫- أتعرف ما أصعب ما في كوننا شرطيين؟‬

153
00:14:07,712 --> 00:14:10,257
‫نعم، أن يشرح الشرطي لزوجته لما عليها‬
‫أخذ مضادات حيوية‬

154
00:14:10,382 --> 00:14:12,133
‫بسبب إصابة بالتهاب كلويّ‬

155
00:14:15,512 --> 00:14:18,473
‫أردت القول: محاولة‬
‫جعل هذه الوظيفة مهمة‬

156
00:14:18,723 --> 00:14:20,100
‫وهذا أيضاً‬

157
00:14:22,727 --> 00:14:25,564
‫لمناسبة الحديث عن زوجتك السابقة‬
‫ما الجديد؟‬

158
00:14:25,730 --> 00:14:31,319
‫لا شيء... إنها معجبة بمحامٍ ثريّ‬

159
00:14:31,444 --> 00:14:35,365
‫- تباً للمال ولها‬
‫- وماذا؟ هل تمضي قدماً بحياتك؟‬

160
00:14:39,160 --> 00:14:42,497
‫- نعم، لعل لدي أملاً جديداً‬
‫- حقاً؟‬

161
00:14:45,083 --> 00:14:48,545
‫نعم، ثمة امرأة تحب أبنائي‬

162
00:14:49,129 --> 00:14:51,256
‫وهي تجمع الأموال للمدرسة‬

163
00:14:52,841 --> 00:14:56,261
‫لها وجه وجسد وعقل‬
‫يشتغلون معاً‬

164
00:14:56,428 --> 00:15:00,223
‫وتبدو ممّن يستطيعون أن يقولوا لي‬
‫متى أمعنتُ في الخطأ‬

165
00:15:00,348 --> 00:15:02,183
‫ولعل هذا ما أحتاج إليه‬

166
00:15:03,310 --> 00:15:05,520
‫إنها مثل (فريمون) لكن بجسد امرأة‬

167
00:15:07,314 --> 00:15:10,775
‫- هل لديك رقم هاتفها؟‬
‫- لا، ليس تماماً‬

168
00:15:10,942 --> 00:15:14,821
‫أي رجل تحرّ سأكون إذا لم أستطع تعقب‬
‫امرأة بيضاء في (بالتيمور)؟‬

169
00:15:18,325 --> 00:15:19,743
‫أحسنت‬

170
00:15:28,293 --> 00:15:33,590
‫كنت رقيقاً جداً هذا المساء‬
‫وجعلتهم طوع آرائك‬

171
00:15:35,050 --> 00:15:36,676
‫أليس هذا ما تريدينه مني؟‬

172
00:15:39,387 --> 00:15:43,308
‫لم يكن الأمر سيئاً جداً‬
‫أظنني أتحسن في ذلك‬

173
00:15:43,767 --> 00:15:45,393
‫صحيح‬

174
00:15:53,652 --> 00:15:57,238
‫(سدريك)، لعلنا نستطيع...‬

175
00:15:57,572 --> 00:15:59,699
‫لا أعلم‬

176
00:16:02,327 --> 00:16:06,748
‫الآن، أخبريني أين تريدينني‬

177
00:16:06,915 --> 00:16:11,044
‫وما إذا أردت لباس‬
‫الفئة ألف أو الفئة باء وسألبي طلبك‬

178
00:16:16,091 --> 00:16:18,968
‫أما ما عدا ذلك، فلا أعلم‬

179
00:16:26,601 --> 00:16:27,977
‫إذاً؟‬

180
00:16:29,979 --> 00:16:31,356
‫إذاً...‬

181
00:16:32,816 --> 00:16:35,235
‫برأيي أن الأمر لا أهمية له‬

182
00:16:38,029 --> 00:16:39,781
‫خذ نفساً عميقاً‬

183
00:16:41,074 --> 00:16:45,578
‫خذ نفساً طويلاً وعميقاً، واعرف أنك إذا‬
‫أصدرت الأمر فسندخل حرباً‬

184
00:16:45,704 --> 00:16:48,915
‫أنا مستعد للحرب، شأني دائماً‬

185
00:16:54,587 --> 00:16:57,632
‫تغير هذا المجال ولم يعد كما كان‬

186
00:16:58,049 --> 00:17:01,636
‫لن تدفع ثمناً لعدم شرائك زوايا‬

187
00:17:04,639 --> 00:17:08,184
‫منذ متى نشتري زوايا؟‬

188
00:17:08,435 --> 00:17:10,645
‫نحن نأخذ الزوايا بالقوة‬

189
00:17:10,937 --> 00:17:14,983
‫نحن نشتريها بطريقة أو بأخرى‬
‫سواء بجثث الرجال الذين نفقدهم‬

190
00:17:15,108 --> 00:17:16,568
‫أو ستفقدهم‬

191
00:17:16,776 --> 00:17:19,028
‫عقوبة السجن خلفنا أو أمامنا‬

192
00:17:19,154 --> 00:17:23,032
‫ستحصل أمور في هذه اللعبة‬
‫لكنها لا تأتي مجاناً‬

193
00:17:27,328 --> 00:17:31,708
‫كم زاوية نحتاج؟ كم من المال‬
‫يستطيع رجل أسود أن يجنيه؟‬

194
00:17:31,833 --> 00:17:36,004
‫- أكثر مما يستطيع رجل أسود أن ينفقه‬
‫- ولن نكون هنا لننفق ما كسبناه‬

195
00:17:36,129 --> 00:17:38,673
‫لم أظنني سأبقى هنا حتى الآن‬

196
00:17:40,467 --> 00:17:43,636
‫نعم، نحن هنا الآن‬

197
00:17:44,554 --> 00:17:49,851
‫والواقع أن عصابات المدينة كلها‬
‫شرقاً وغرباً مستعدة للتعاون‬

198
00:17:50,143 --> 00:17:53,438
‫وتقاسم الأرض لبيع المخدرات‬
‫التي يوزعها (بروب جو)‬

199
00:17:53,563 --> 00:17:55,982
‫إذا أخذنا المخدرات إلى وسط المدينة‬
‫ودخلنا لعبة المال‬

200
00:17:56,107 --> 00:17:58,276
‫لن يدخل ذلك الرجل إلى السجن‬

201
00:17:59,194 --> 00:18:01,529
‫تجاوزنا ماضي المعارك والهروب‬

202
00:18:01,696 --> 00:18:06,034
‫لنجد لنا مهمة محددة‬
‫ولنهتم بالمال فقط‬

203
00:18:06,201 --> 00:18:09,412
‫لا شيء سوى المال‬
‫لا زوايا ولا مناطق ولا شيء‬

204
00:18:09,621 --> 00:18:12,457
‫نكسب الكثير من المال‬

205
00:18:12,624 --> 00:18:17,253
‫وإذا لاحقتنا الحكومة‬
‫فلا يمكنهم أن يطالونا بشيء‬

206
00:18:17,629 --> 00:18:19,714
‫أنصبح رجال أعمال؟‬

207
00:18:20,381 --> 00:18:24,260
‫دع صغار السن يقلقون‬
‫لأمر البيع بالتفرقة‬

208
00:18:24,969 --> 00:18:30,183
‫أما عن البيع بالجملة... فمن يبالي‬
‫بمن يقف على أية زوايا‬

209
00:18:30,350 --> 00:18:35,230
‫إذا أخذنا هذا المال وأحسنّا الإفادة منه‬

210
00:18:35,396 --> 00:18:37,816
‫إذا شغّلنا المال في مصلحتنا‬

211
00:18:38,358 --> 00:18:40,902
‫يمكننا أن ندير أكثر من مجرد زوايا‬

212
00:18:41,069 --> 00:18:43,196
‫وهذا كل شيء‬

213
00:18:43,863 --> 00:18:48,034
‫يمكننا أن نكون مثل (ليتل ويلي)‬
‫في الماضي، مع كل أمواله‬

214
00:18:48,243 --> 00:18:50,787
‫يمكننا أن ندير هذه المدينة كلها‬

215
00:18:57,794 --> 00:19:00,255
‫كرجال الأعمال‬

216
00:19:04,676 --> 00:19:08,137
‫دعني أكلم (مارلو)‬
‫لأرى إذا كان بوسعي إبعاده‬

217
00:19:08,263 --> 00:19:12,058
‫لن يتم الأمر بين ليلة وضحاها‬
‫لأنه يعرف ما يعرفه‬

218
00:19:13,184 --> 00:19:16,479
‫لكن أظنني أستطيع إقناعه‬

219
00:19:20,733 --> 00:19:23,945
‫أنا لست رجل أعمل مرتدي بزات مثلك‬

220
00:19:24,696 --> 00:19:27,323
‫أنا مجرد رجل عصابات‬
‫كما أظن‬

221
00:19:28,741 --> 00:19:31,119
‫وأريد زواياي‬

222
00:19:38,084 --> 00:19:44,173
‫"صدقني، أعاني صعوبة في تقبل واقع‬
‫كونك ستخرج بإطلاق سراح مشروط"‬

223
00:19:44,340 --> 00:19:47,844
‫"لن أفهم الأمر تماماً‬
‫حتى أشرب كأس المارتيني الأولى"‬

224
00:19:53,308 --> 00:19:55,393
‫ذهب رجال شرطة جرائم القتل‬
‫إلى عائلة (توشا)‬

225
00:19:55,560 --> 00:19:57,937
‫وكلموها عن معرفتهم بمشاركتها في النشاط‬

226
00:19:58,104 --> 00:20:01,399
‫وقالوا إن لديهم شهوداً‬
‫وذكروا اسمك أيضاً‬

227
00:20:06,863 --> 00:20:09,240
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- اتصلوا بي‬

228
00:20:09,741 --> 00:20:12,035
‫- أعرف من هذا الشرطي‬
‫- حقاً؟‬

229
00:20:12,160 --> 00:20:15,580
‫ربما علينا أن نساعده‬
‫ونخبره مَن فعل كل شيء‬

230
00:20:15,705 --> 00:20:18,666
‫كفى شكوى (كيمي)‬
‫قلت إنني أهتم بالأمر‬

231
00:20:18,875 --> 00:20:21,878
‫عائلة (توشا) تريد أن تعرف مني‬
‫ما حدث تماماً يومذاك، هذا كل ما أقوله‬

232
00:20:22,003 --> 00:20:24,213
‫أخبريها أنها أصيبت‬
‫وهي تحاول قتل الرجال‬

233
00:20:24,380 --> 00:20:26,841
‫لا داعي لإقحام الشرطة في شيء من هذا‬

234
00:20:27,050 --> 00:20:31,179
‫- يبدو لي إنه متورط‬
‫- أخبرتك أنني أهتم بالأمر يا (كيمي)‬

235
00:20:31,971 --> 00:20:34,641
‫- "الوقت"‬
‫- "سافل"‬

236
00:20:45,693 --> 00:20:51,115
‫عمل زوجي لحساب السيد (كوبر)‬
‫في (أميركان كان) وجنى مالاً وفيراً‬

237
00:20:51,407 --> 00:20:54,410
‫ادخرنا مالاً واشترينا هذا المنزل‬

238
00:20:54,577 --> 00:20:58,081
‫كانت بعض العائلات البيضاء‬
‫لا تزال تعيش في الحي آنذاك‬

239
00:20:58,247 --> 00:21:00,333
‫تغير الحي يا سيدة (هايزل)‬

240
00:21:01,209 --> 00:21:04,379
‫هذه صورة للمنزل‬

241
00:21:09,092 --> 00:21:12,345
‫امتلكه مجلس المدينة‬
‫ودُفعت الضرائب كلها‬

242
00:21:12,470 --> 00:21:14,472
‫إنه جميل جداً‬

243
00:21:16,265 --> 00:21:19,477
‫- لكنني لا أستطيع شراءه‬
‫- ليس عليك القلق لأمر المال‬

244
00:21:19,727 --> 00:21:23,856
‫تمّ الاعتناء بكل شيء‬
‫هذا برنامج خاص أقمناه‬

245
00:21:24,023 --> 00:21:30,738
‫لأجل الأشخاص الذين يعيشون...‬
‫في حالات سيئة للغاية‬

246
00:21:31,197 --> 00:21:33,324
‫فأنت ترين تجارة المخدرات في الخارج‬

247
00:21:34,325 --> 00:21:38,413
‫وهذا... حي جيد‬

248
00:21:38,579 --> 00:21:42,208
‫آمن، إنه على الخط رقم ١٩‬

249
00:21:43,501 --> 00:21:46,129
‫وعلى مسافة قريبة جداً من كنيستك‬

250
00:21:46,337 --> 00:21:50,758
‫سيدي الشرطي‬
‫هذا هو المنزل الوحيد الذي أعرفه‬

251
00:21:50,925 --> 00:21:57,306
‫هذا كل ما لدي، تقول إن لديكم برنامجاً‬
‫يستطيع إيوائي في مكان آخر؟‬

252
00:21:57,432 --> 00:22:01,477
‫لكن ليس لديكم برنامج‬
‫لما يجري خارج منزلي؟‬

253
00:22:14,574 --> 00:22:16,409
‫لم تكن تكذب‬

254
00:22:17,785 --> 00:22:21,748
‫أخبرتك، وقد ذهبت‬
‫إلى تلك الأحياء كلها كما قلت‬

255
00:22:21,998 --> 00:22:24,625
‫لم أرَ كاميرات ولا أحد استرق النظر‬

256
00:22:25,793 --> 00:22:28,337
‫(مونك مان) وفريقه هنا يبيعون‬
‫المخدرات منذ أيام‬

257
00:22:28,504 --> 00:22:30,423
‫والشرطة لم تحرك ساكناً‬

258
00:22:30,631 --> 00:22:36,262
‫اسمع، أرسل رجالي‬
‫لا أعني الكثير، فقط الشبان منهم‬

259
00:22:36,512 --> 00:22:40,141
‫اجعل المجموعة صغيرة‬
‫تحسباً لاحتمال كونه فخاً‬

260
00:22:40,308 --> 00:22:42,727
‫أعينك مسؤولاً مباشرة عن هذا‬

261
00:22:42,935 --> 00:22:44,604
‫سأتولى ذلك‬

262
00:22:46,064 --> 00:22:48,274
‫هذا الوضع جنوني‬

263
00:22:55,448 --> 00:22:59,577
‫اتصل (سترينغ) وقال إنه سيتأخر‬
‫بسبب أمر سيراه في الطريق‬

264
00:23:05,458 --> 00:23:09,003
‫- أتقول لي إننا ضعفاء؟‬
‫- سيدي، وصلت إلى (بلاك دوني)‬

265
00:23:10,379 --> 00:23:13,925
‫تكلم، وكف عن مكالمتي مواربة‬

266
00:23:14,759 --> 00:23:19,889
‫قال (بلاك دوني) إنه لا يريد شيئاً من‬
‫ذلك وإن (الأخ موزون) رشقنا كلنا بلعنة‬

267
00:23:20,890 --> 00:23:25,019
‫- و(بيكوك)؟‬
‫- ذهب للعمل مع بعض الدومينيكيين‬

268
00:23:25,895 --> 00:23:27,313
‫و(إيغي ميول)؟‬

269
00:23:27,522 --> 00:23:31,192
‫إنه في السجن لمدة ٥ سنوات، قبضت‬
‫عليه الشرطة الفدرالية لحيازة مسدس‬

270
00:23:31,776 --> 00:23:37,824
‫- ماذا عن (شورتي بويد)؟‬
‫- تاب عن ماضيه كله‬

271
00:23:39,617 --> 00:23:42,120
‫نعم أعلم، خاننا كلنا‬

272
00:23:42,912 --> 00:23:48,292
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- (كاتي) الذي أرسلته إلينا سيعمل‬

273
00:23:48,459 --> 00:23:51,546
‫أما سائر الرجال، فلا أعلم‬

274
00:23:51,796 --> 00:23:55,800
‫اسمع أيها الضخم، عليك أن تعمل‬
‫لتجني رزقك هنا وفي الحال‬

275
00:23:55,967 --> 00:24:00,179
‫اذهب وأحضر (كاتي) وأفضل الرجال‬
‫الباقين وسدّد لـ(مارلو) ضربة مؤلمة‬

276
00:24:00,304 --> 00:24:01,931
‫أريد زواياي‬

277
00:24:10,439 --> 00:24:12,316
‫- ماذا الآن؟‬
‫- مشاكل يا سيد (بل)‬

278
00:24:12,441 --> 00:24:15,027
‫هذا ليس وقتاً للمشاكل‬
‫يجب أن أكون في مكان آخر‬

279
00:24:15,153 --> 00:24:17,780
‫قيل لنا إن أسابيع قد تنقضي قبل مجيء‬
‫مفتشي مجلس المدينة إلى هنا‬

280
00:24:17,905 --> 00:24:19,365
‫للموافقة على التغييرات في الورشة‬

281
00:24:19,490 --> 00:24:21,909
‫- أسابيع؟‬
‫- كل يوم من الانتظار يجعلك تخسر مالاً‬

282
00:24:22,034 --> 00:24:27,081
‫ماذا؟ كيف يجني المرء مالاً هنا؟‬
‫كلما ظننتنا انتهينا تطلبون مني مالاً‬

283
00:24:34,005 --> 00:24:36,883
‫- عليك القيام باتصال‬
‫- مجدداً؟‬

284
00:24:37,049 --> 00:24:41,679
‫إنه المستشار، أليس كذلك؟ ألا تدفع له‬
‫مبلغاً كبيراً لقاء الاستشارة؟‬

285
00:24:42,263 --> 00:24:45,433
‫هذا سبب وجود رجل ذي صلات سياسية‬
‫مثله على لائحة أجورنا الشهرية‬

286
00:24:45,558 --> 00:24:49,187
‫ليذهب إلى وسط المدينة ويفعل لأجلنا‬
‫ما لا نستطيع فعله لأجل أنفسنا‬

287
00:24:50,563 --> 00:24:52,690
‫إنه عمل الديمقراطية، سيد (بل)‬

288
00:24:57,528 --> 00:25:02,366
‫حسناً، اسمع: أنا و(سليم)‬
‫سنذهب عبر الأزقة ونضربهم من الجانب‬

289
00:25:02,700 --> 00:25:05,870
‫أريدك أن تأتي من هنا‬

290
00:25:06,704 --> 00:25:09,457
‫وتسير متمهلاً عبر التقاطع‬

291
00:25:10,708 --> 00:25:14,629
‫لماذا لا نأتي من هنا‬
‫حيث لن نقلق لعبور التقاطع؟‬

292
00:25:14,837 --> 00:25:20,551
‫من هنا؟ أنت تضع سائقك في مرمى النار‬
‫فكر في الأمر‬

293
00:25:20,718 --> 00:25:25,640
‫سيُقتل وتتحطم السيارة‬
‫فما تصير حالك؟‬

294
00:25:25,765 --> 00:25:28,768
‫كما أنه لا يجب أن تطلق النار‬
‫وأنت خلف سائقك‬

295
00:25:29,894 --> 00:25:31,938
‫حسناً، تقدم على مهل‬

296
00:25:32,104 --> 00:25:34,982
‫لن يبحثوا عنك لأننا نلهيهم تماماً‬

297
00:25:35,149 --> 00:25:38,819
‫اسمعوا: اختاروا أهدافكم‬
‫اقتلوهم، وامضوا بسرعة‬

298
00:25:38,986 --> 00:25:40,780
‫- مَن يقود؟‬
‫- أنا أقود‬

299
00:25:40,905 --> 00:25:44,283
‫احرص على أن تتمهل‬
‫في نهاية الحي وترمي أسلحتك‬

300
00:25:44,450 --> 00:25:47,912
‫وتخلص من كل مقذوفات الرصاصات‬
‫التي تسقط في السيارة‬

301
00:25:48,079 --> 00:25:49,705
‫الشرطة تستطيع تعقبها‬

302
00:25:49,830 --> 00:25:52,458
‫- ألا يجب رمي القفازات أيضاً؟‬
‫- لا، يجب الاحتفاظ بها‬

303
00:25:52,625 --> 00:25:55,002
‫فهي تحتوي على أدلة الحمض النووي‬

304
00:25:55,211 --> 00:26:01,133
‫الإعداد لهذا الأمر سيستغرق منا وقتاً‬
‫عليكم أن تكمنوا على بعد ٤ أو ٥ مربعات‬

305
00:26:01,300 --> 00:26:03,970
‫وحين نصبح مستعدين، نتصل بكم‬
‫بالهاتف الخلوي‬

306
00:26:04,136 --> 00:26:06,889
‫لكن عليكم أن تثبتوا مكانكم‬
‫حتى أتصل بكم، مفهوم؟‬

307
00:26:07,056 --> 00:26:11,769
‫سنتولى ما كُلفنا به جيداً، احرص‬
‫على أن تترك لنا عملاً حقيقياً‬

308
00:26:11,978 --> 00:26:16,357
‫- لأنني لا أريد الشعور بأنني طعم‬
‫- أنت محق في هذا‬

309
00:26:18,150 --> 00:26:23,489
‫هذا مجرد تغيير مسكن وليس بالأمر المهم‬
‫ولا أطلب حماية على مدار الساعة‬

310
00:26:23,656 --> 00:26:27,743
‫ليس بالأمر المهم؟ بربّك!‬
‫أين سأجد منزلاً لهذه العجوز؟‬

311
00:26:27,868 --> 00:26:31,372
‫وجدتُ منزلاً، وهو منزل في شارع‬
‫(هارفورد) صادره المصرف‬

312
00:26:31,497 --> 00:26:35,459
‫ليس عليك سوى تقديم العريضة المعجّلة‬
‫فينقلها رجالي إليه‬

313
00:26:37,420 --> 00:26:39,839
‫كما أنها ستشهد ضد عصابة ترويج‬
‫مخدرات تمارس العنف‬

314
00:26:40,047 --> 00:26:42,425
‫وأشك في أن أستطيع‬
‫متابعة القضية بدون تعاونها‬

315
00:26:42,591 --> 00:26:47,096
‫عمرها ٧٣ عاماً‬
‫أظنها عجوزاً شجاعة لقيامها بهذا، لكن..‬

316
00:26:47,221 --> 00:26:53,227
‫هيا يا (راي)، فقدنا شاهدنا في قضية‬
‫مخدرات ولا نريد فقدان آخر بسرعة‬

317
00:26:57,732 --> 00:27:00,526
‫إذا عرف (رولز) بهذا‬
‫فستقول إنك زورت توقيعي‬

318
00:27:02,653 --> 00:27:06,157
‫- أين تقيم الآن؟‬
‫- في شارع (فنسنت)، القطاع الثاني‬

319
00:27:06,324 --> 00:27:09,368
‫- أهو موقع سيئ؟‬
‫- نعم، إلى درجة لن تصدقها‬

320
00:27:16,083 --> 00:27:19,295
‫- علينا انتظار الاتصال‬
‫- وماذا إذا كان الفريق وضع مراقبين؟‬

321
00:27:19,420 --> 00:27:22,465
‫إذا انتظرنا، سيكون الأمر قد انتهى‬
‫حين نصل إلى هناك‬

322
00:27:22,631 --> 00:27:26,385
‫كما أنني أقول: كيف سيكون هذا‬
‫بالنسبة إلى (أيفون)؟‬

323
00:27:26,552 --> 00:27:28,846
‫سينسبون الفضل كله إلى أنفسهم‬

324
00:27:40,608 --> 00:27:42,318
‫أعدوا أسلحتكم‬

325
00:27:54,747 --> 00:27:58,292
‫- إنه ذلك الوغد (ناي ناي)‬
‫- أرى أن نقتلهم‬

326
00:27:58,417 --> 00:28:01,754
‫- علينا انتظار الاتصال‬
‫- إذا انتظرنا سيهرب‬

327
00:28:06,133 --> 00:28:07,551
‫اذهب، اذهب‬

328
00:28:15,142 --> 00:28:16,685
‫اخرج، اخرج!‬

329
00:28:17,061 --> 00:28:18,437
‫تباً‬

330
00:28:34,328 --> 00:28:36,288
‫ما هذا بحق السماء؟‬

331
00:28:42,628 --> 00:28:45,756
‫أما ذكرت أنه يجب انتظار اتصال هاتفي؟‬

332
00:29:00,187 --> 00:29:02,940
‫أتعرف كيف يلغي المرء نصف‬
‫الدعوات للذهاب إلى مكان ما؟‬

333
00:29:03,441 --> 00:29:06,110
‫احتفالات قص الشريط‬
‫تنظيف الملاعب وما إلى ذلك؟‬

334
00:29:06,235 --> 00:29:07,778
‫عليّ الذهاب، لا خيار لدي‬

335
00:29:07,903 --> 00:29:10,573
‫أردت التخلف عن إحداها منذ أيام‬
‫كانت حفلة جمع أموال لـ(دلتا فاي)‬

336
00:29:10,698 --> 00:29:13,159
‫لكنني ذهبتُ إلى الـ(فوروم)‬
‫لإظهار ولائي‬

337
00:29:13,284 --> 00:29:16,537
‫ومَن كان هناك في كرسيه النقال‬
‫غير (أوديل واتكنز) العجوز؟‬

338
00:29:16,704 --> 00:29:19,331
‫- صاحب الإنجازات بنفسه‬
‫- نعم، كان يتكلم علناً‬

339
00:29:19,457 --> 00:29:22,126
‫عن خيبة أمله في العمدة‬

340
00:29:23,794 --> 00:29:27,047
‫خيبة أمله؟ حقاً؟ كيف؟‬

341
00:29:27,173 --> 00:29:31,135
‫خيبة أمل كبيرة‬
‫كخيبة أمل مرء من أحد أولاده‬

342
00:29:31,260 --> 00:29:33,596
‫وكأنه أراد حقاً أن يرى العمدة‬
‫تحت ضغط شديد‬

343
00:29:34,513 --> 00:29:38,392
‫فكرتُ في أن أحدهم قد يترشح ضد‬
‫(رويس) في الانتخابات التمهيدية المقبلة‬

344
00:29:38,559 --> 00:29:41,562
‫مَن؟ السيدة رئيسة المجلس؟‬

345
00:29:42,271 --> 00:29:46,108
‫- قد ينافسه (ميكي بيبر) بشدة‬
‫- لا، قال إنه لا يريد ترك التشريع‬

346
00:29:46,233 --> 00:29:47,776
‫لن يجازف بذلك‬

347
00:29:48,027 --> 00:29:52,490
‫- يجب العثور على شخص ذي جرأة‬
‫- وعلى شخص أسود‬

348
00:29:53,240 --> 00:29:55,201
‫فنحن في (بالتيمور)‬

349
00:30:01,957 --> 00:30:04,126
‫- كم شخصاً قتلت؟‬
‫- ٢‬

350
00:30:05,544 --> 00:30:07,671
‫لم يستطع إطلاق رصاصة واحدة‬

351
00:30:08,797 --> 00:30:10,966
‫إنهم خيرة رجال (باركسدايل)‬

352
00:30:11,091 --> 00:30:15,012
‫سيعود للثأر منك‬
‫تعرف أنهم لن يتوقفوا عند هذا‬

353
00:30:15,179 --> 00:30:18,557
‫لا أريد أن يتوقف الأمر‬
‫لا، (باركسدايل) ضعيف اليوم‬

354
00:30:21,185 --> 00:30:23,562
‫وهو لا يستعمل الذخيرة التي لديّ‬

355
00:30:23,938 --> 00:30:26,023
‫لا شك بأنك تحمل مشطاً كاملاً‬

356
00:30:26,398 --> 00:30:28,817
‫لكن ماذا تفعل حين تكون جالساً‬
‫على رأس الطاولة؟‬

357
00:30:29,193 --> 00:30:32,530
‫حين تكون هناك‬
‫عليك أن تحمل مسدسك تحت الطاولة‬

358
00:30:34,198 --> 00:30:36,283
‫وكأنها إحدى مشاكل الفتيات‬

359
00:30:36,742 --> 00:30:38,118
‫أجل‬

360
00:30:38,244 --> 00:30:42,498
‫السجن والمقابر ملأى بالفتيان‬
‫الذين وضعوا التاج على رؤوسهم‬

361
00:30:42,706 --> 00:30:46,210
‫لكنهم وضعوه‬
‫حان دوري لأضعه الآن على رأسي‬

362
00:30:49,088 --> 00:30:52,967
‫- سنفعل هذا، صحيح يا (كريس)؟‬
‫- أنا جاهز كما كنت جاهزاً أمس‬

363
00:30:55,636 --> 00:30:59,056
‫قميص أبيض، جد لنفسك قميصاً أبيض‬

364
00:31:02,518 --> 00:31:06,313
‫- أنت تنفذ خطتك، صحيح يا (بابس)؟‬
‫- أجني دولاراً من هنا ودولاراً من هناك‬

365
00:31:07,439 --> 00:31:09,275
‫ما الأمر؟ لماذا اتصلت بي؟‬

366
00:31:09,692 --> 00:31:12,820
‫كنت أتفقد الوضع وحسب‬
‫أما زلت مهتمة بالفتى (مارلو)؟‬

367
00:31:14,613 --> 00:31:15,990
‫لا؟‬

368
00:31:16,115 --> 00:31:18,951
‫إذا كنت تريد مواصلة قبض أجرك‬
‫فعليك الذهاب إلى (بارك هايتس)‬

369
00:31:19,118 --> 00:31:22,037
‫وتقصي أخبار الجامايكي المدعو (كينتل)‬
‫المسيطر على الزوايا‬

370
00:31:22,913 --> 00:31:26,584
‫- (كينتل)؟‬
‫- رؤسائي لا يبالون بـ(مارلو)‬

371
00:31:26,750 --> 00:31:28,544
‫ولا بأفراد عصابة (سترينغر)‬

372
00:31:28,877 --> 00:31:31,046
‫- هذا مؤسف جداً‬
‫- نعم‬

373
00:31:31,171 --> 00:31:34,008
‫- لأنه لدينا حالياً الكثير من المآسي‬
‫- ماذا حدث؟‬

374
00:31:34,133 --> 00:31:36,260
‫لم يستطيعوا طرد الفتى (مارلو)‬

375
00:31:36,385 --> 00:31:40,222
‫قتل ٢ من عصابة (باركسدايل) عند تقاطع‬
‫شارعَي (ماونت) و(فاييت) منذ ساعتين‬

376
00:31:40,347 --> 00:31:43,392
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، جميع الزوايا في حالة غليان‬

377
00:31:43,559 --> 00:31:46,103
‫ظننتُ (مارلو) يتقاسم الزوايا مع (سترينغر)‬
‫رأيناهما مجتمعين‬

378
00:31:46,228 --> 00:31:49,857
‫أجهل ما رأيتم، لكنني أعرف‬
‫أن (مارلو) يسيطر منفرداً‬

379
00:31:50,024 --> 00:31:52,234
‫سيصبح الطرف الغربي مثل (بغداد)‬

380
00:31:53,944 --> 00:31:56,572
‫لكنكم لا تبحثون‬
‫إلا عن الجامايكي (كينتل)‬

381
00:31:56,739 --> 00:31:59,158
‫أنتم ضعفاء جداً بالنسبة إلي، قسماً‬

382
00:32:01,035 --> 00:32:04,163
‫هذا لك ولأبنائك، اتصلي بي‬

383
00:32:05,539 --> 00:32:07,499
‫نبيع الأبيض‬
‫نبيع الأبيض‬

384
00:32:08,917 --> 00:32:11,712
‫أنا على علم بالحادث‬
‫ورجالي يحققون فيه أيها النائب‬

385
00:32:12,212 --> 00:32:16,425
‫اتصلنا بفرقة التحقيق ٧٢٣‬
‫ومساعدي يتولى تمشيط المنطقة‬

386
00:32:16,592 --> 00:32:18,052
‫"وماذا نعرف؟"‬

387
00:32:19,053 --> 00:32:21,430
‫فقط أن الأمر يبدو صراعاً‬
‫بين عصابات متخاصمة‬

388
00:32:21,555 --> 00:32:23,891
‫- ماذا لدى قسم جرائم القتل؟‬
‫- "تباً لقسم جرائم القتل"‬

389
00:32:24,016 --> 00:32:30,356
‫- "أطلب منك إجابات، ولا إجابة لديك"‬
‫- سيدي... رجالي في الخارج‬

390
00:32:35,819 --> 00:32:39,281
‫- ماذا نعرف وبوسعنا أن نقوله له؟‬
‫- كما قلت، عصابات متخاصمة‬

391
00:32:39,448 --> 00:32:44,078
‫- أية عصابات؟‬
‫- عصابات، أوغاد لا يحب واحدهم الآخر‬

392
00:32:49,625 --> 00:32:52,211
‫آسف، سيدي‬
‫لكننا لا نملك شيئاً حول الموضوع‬

393
00:33:03,722 --> 00:33:07,935
‫العب، هذا لا يزعجني‬
‫إنها مجرد لعبة ورق‬

394
00:33:13,357 --> 00:33:14,900
‫مساء الخير يا (عمر)‬

395
00:33:16,694 --> 00:33:18,737
‫مساء الخير يا (بروزر)‬

396
00:33:23,659 --> 00:33:26,161
‫بمناسبة الحديث عن الورق...‬

397
00:33:33,085 --> 00:33:34,670
‫مرحباً جميعاً‬

398
00:33:36,922 --> 00:33:38,716
‫ما العشاء يا (جن)؟ أتضور جوعاً‬

399
00:33:39,425 --> 00:33:40,926
‫إنه يعمل‬

400
00:33:45,806 --> 00:33:48,934
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- كيف حالك يا جميلة؟‬

401
00:33:49,101 --> 00:33:53,188
‫- أبي، شاطرناك...‬
‫- هذا جميل‬

402
00:33:53,605 --> 00:33:55,190
‫(جن)، هل رأيت الشريط‬
‫الذي كنت أشاهده أمس؟‬

403
00:33:55,315 --> 00:33:57,276
‫أجهل ما تتكلم عنه‬

404
00:33:57,568 --> 00:34:01,488
‫يجب أن تري هذا، إنه شريط من اجتماع‬
‫المجلس يوم الاثنين الماضي‬

405
00:34:01,697 --> 00:34:06,452
‫حاول (كيفر) أن يصد قراري لكنني‬
‫تخلصت منه، كنت في حال ممتازة‬

406
00:34:07,035 --> 00:34:09,955
‫- هل رأيت الشريط؟‬
‫- لعلك تركته في آلة الفيديو؟‬

407
00:34:12,791 --> 00:34:15,252
‫ماذا؟... تباً‬

408
00:34:17,629 --> 00:34:21,049
‫- من...‬
‫- أبي! (فرانكي) شاطرك هذه الشطيرة‬

409
00:34:21,341 --> 00:34:25,179
‫وخبأناها لئلا يأكلها أحد قبل عودتك‬

410
00:34:33,479 --> 00:34:36,315
‫أيمكنني الحصول على رقائق بطاطا‬
‫ومخللات معها؟‬

411
00:34:39,818 --> 00:34:41,945
‫لا أريد التقليل من احترامك‬

412
00:34:43,655 --> 00:34:45,741
‫كان (سترينغ) جيداً معي‬

413
00:34:45,991 --> 00:34:49,703
‫لا أعني فواتيري فقط، هو و(أيفون)‬
‫ربما يظنان أنهما مدينان إلي بهذا القدر‬

414
00:34:51,371 --> 00:34:53,999
‫وليس الأمر كما قد يظن الناس‬
‫أو يقولونه أيضاً‬

415
00:34:54,249 --> 00:34:57,961
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- ليس صحيحاً أنني غير مشتاقة إلى (دي)‬

416
00:34:59,004 --> 00:35:00,631
‫أنا مشتاقة إليه‬

417
00:35:01,298 --> 00:35:06,845
‫نعم، أنا أيضاً مشتاقة إليه‬
‫لكنه رحل منذ فترة طويلة‬

418
00:35:07,012 --> 00:35:09,181
‫منذ أكثر من عام‬

419
00:35:10,724 --> 00:35:14,895
‫(سترينغر) ممتاز‬
‫لا أحد ينكر هذا‬

420
00:35:17,272 --> 00:35:19,691
‫أشعر بالأمان معه‬

421
00:35:21,735 --> 00:35:24,446
‫إذا كنت تسألينني الإذن لتقيمي‬
‫علاقة بـ(سترينغ)...‬

422
00:35:25,405 --> 00:35:27,282
‫فأنا موافقة‬

423
00:35:28,158 --> 00:35:30,285
‫خلتك ستغضبين‬

424
00:35:34,331 --> 00:35:36,875
‫أعني أن كل شيء مع (دي)‬
‫يجلب المتاعب‬

425
00:35:37,042 --> 00:35:39,461
‫كلما فكرت في الأمر‬

426
00:35:40,170 --> 00:35:44,925
‫أتى شرطي إلى هنا‬
‫وأثار الموضوع مجدداً‬

427
00:35:45,592 --> 00:35:48,804
‫- مَن؟‬
‫- رجل تحرّ من المدينة‬

428
00:35:49,054 --> 00:35:52,140
‫الذي حاول أن يحرض (دي) على (أيفون)‬
‫حين اعتُقل في (جيرسي)‬

429
00:35:53,475 --> 00:35:56,603
‫- الرجل الأبيض ذو الشعر الكث؟‬
‫- نعم‬

430
00:35:57,855 --> 00:35:59,231
‫ماذا قال؟‬

431
00:36:01,108 --> 00:36:02,526
‫ماذا قال؟‬

432
00:36:03,610 --> 00:36:09,032
‫قال إن (ديانجلو) ربما لم...‬

433
00:36:09,658 --> 00:36:13,161
‫ربما لم ينتحر‬

434
00:36:13,954 --> 00:36:16,832
‫قال إن الأمر ربما كان مختلفاً‬

435
00:36:17,875 --> 00:36:22,087
‫- وهل أتى ليخبرك هذا الأمر؟‬
‫- ترك بطاقته هنا في أحد الأيام‬

436
00:36:22,337 --> 00:36:26,967
‫لكنني لم أقل شيئاً للرجل‬
‫بل أخبرت (سترينغر) فقط‬

437
00:36:33,765 --> 00:36:37,728
‫- هل ستترشح لعضوية المجلس؟‬
‫- نعم‬

438
00:36:38,312 --> 00:36:40,564
‫وقد تفوز أيضاً بحسب معرفتي بها‬

439
00:36:41,815 --> 00:36:44,276
‫وأنت هو الزوج الفخور؟‬

440
00:36:49,990 --> 00:36:53,118
‫أنا غير واثقة مما يحملني هذا الأمر‬
‫على الشعور به‬

441
00:36:53,619 --> 00:36:56,622
‫فقط للتباهي حتى موعد الانتخابات‬
‫العام المقبل‬

442
00:36:57,998 --> 00:37:00,584
‫وجود ملازم في شرطة المدينة‬
‫بجانبها سيبدو جيداً‬

443
00:37:01,501 --> 00:37:07,382
‫مَن يبالي؟ نصف أزواج البلد منفصلون‬
‫والنصف الثاني يتطلق للمرة الثانية‬

444
00:37:07,507 --> 00:37:10,010
‫هذه خدمة لها‬

445
00:37:11,345 --> 00:37:13,555
‫من الصعب تفسير ذلك‬

446
00:37:23,482 --> 00:37:26,276
‫اسمعي، أنا خذلتها‬

447
00:37:27,361 --> 00:37:30,113
‫عاشت عبري عدداً من السنوات‬

448
00:37:30,322 --> 00:37:32,991
‫كانت تقول لنفسها إنني وفي أسوأ‬
‫الحالات سأصبح نائب مفوض للشرطة‬

449
00:37:33,241 --> 00:37:35,827
‫وقد أتجاوز قسم الشرطة، مَن يدري؟‬

450
00:37:36,662 --> 00:37:39,873
‫وقد حدثت بعض الأمور منذ فترة طويلة‬
‫حين كنت في شرق المدينة‬

451
00:37:42,125 --> 00:37:44,670
‫أظنها أرادت مني أكثر من هذا‬

452
00:37:44,878 --> 00:37:47,673
‫بعد كثير من السنوات وكثير من المشاريع‬

453
00:37:48,298 --> 00:37:52,386
‫تبين لي أنني أبرع في عمل الشرطة‬
‫أكثر مما في تسلق السلم الاجتماعي‬

454
00:37:52,552 --> 00:37:56,515
‫وقد بقيت ظناً منها‬
‫أنني سأصبح شخصية مهمة‬

455
00:37:56,682 --> 00:37:59,893
‫ولعلي جعلتها تصدق ذلك‬
‫فقط للمحافظة على السلام‬

456
00:38:01,311 --> 00:38:03,981
‫والآن، تريد أن تكون هي الشخصية المهمة‬

457
00:38:06,024 --> 00:38:08,360
‫وماذا تريد، أنت؟‬

458
00:38:13,615 --> 00:38:16,159
‫فقط لا أريد تخييب ظنها بعد اليوم‬

459
00:38:16,284 --> 00:38:22,082
‫والآن، وبظهوري في حفلات العشاء‬
‫الفخمة بخاتم الزفاف والبزة الزرقاء‬

460
00:38:22,249 --> 00:38:26,336
‫أقدم لها مساعدة أكبر مما أفعله بكوني‬
‫الزوج غير المطلق بعد وبرفقته امرأة بيضاء‬

461
00:38:36,096 --> 00:38:39,182
‫سأفعل ما علي لأحرص‬
‫على أن تنال ما تريده هذه المرة‬

462
00:38:41,560 --> 00:38:43,186
‫لا شيء أكثر من هذا‬

463
00:38:44,187 --> 00:38:47,899
‫آخر مرة رأيت (جيرار)، كان يسابق‬
‫الرصاص في شارع (فاييت)‬

464
00:38:48,066 --> 00:38:49,609
‫وبدا أنه ينجح أيضاً‬

465
00:38:49,735 --> 00:38:53,405
‫اسمع يا رجل، قبل أن يأتي إلى هنا‬
‫لن نعرف ما حدث هناك‬

466
00:38:53,530 --> 00:38:59,077
‫أنا متأكد من أمر واحد: مات اثنان‬
‫من رجالنا ونحن لا نحرك ساكناً‬

467
00:38:59,202 --> 00:39:04,041
‫الشرطة ستلاحق هذا الأمر بقوة‬
‫أرى أن نتريث ونبني قوتنا على مهل‬

468
00:39:04,166 --> 00:39:06,376
‫لا! لم يعد لدي وقت‬

469
00:39:06,543 --> 00:39:10,130
‫حين يذيع الخبر أن الفتى (مارلو) هزمني‬
‫كيف سأبدو؟‬

470
00:39:10,297 --> 00:39:14,092
‫- سأذهب لأقوم بالأمر بنفسي‬
‫- لا، فلم تكد تخرج من السجن‬

471
00:39:14,217 --> 00:39:16,636
‫إذا ظهر اسمك في جريمة قتل‬
‫سيوقفون العمل بإطلاق سراحك المشروط‬

472
00:39:16,762 --> 00:39:19,181
‫- دعني أتولى الأمر بنفسي‬
‫- فكرنا، (كاتي) وأنا‬

473
00:39:19,306 --> 00:39:23,310
‫في أن بوسعنا مهاجمتهم نحن الاثنين فقط‬
‫كي لا تقع أية أخطاء‬

474
00:39:23,435 --> 00:39:26,563
‫اسمعا، تولّيا الأمر‬

475
00:39:27,731 --> 00:39:29,399
‫ولا تخطئا‬

476
00:39:33,820 --> 00:39:38,325
‫أترى كيف كان يجب الاهتمام بالأمر؟‬
‫اللعبة هي اللعبة وكفى‬

477
00:39:38,533 --> 00:39:40,494
‫إنها كما كانت دائماً‬

478
00:39:41,578 --> 00:39:43,830
‫لكنني لا أعلم، أعني...‬

479
00:39:51,088 --> 00:39:57,052
‫لا أعلم، كنت مع أحد فتيان عصابتنا‬
‫في شارع (فنسنت) حيث المنازل الفارغة‬

480
00:39:57,928 --> 00:40:03,141
‫وكانت لديهم فرق هناك تبيع المخدرات‬
‫والكوكايين وكأنها سكاكر‬

481
00:40:04,351 --> 00:40:07,020
‫وهناك أولاد في حجيرات بيع ليموناضة‬
‫العالم مختلف هناك‬

482
00:40:07,187 --> 00:40:11,942
‫وأفراد الشرطة يقفون هناك‬
‫وكأن ما يجري أمر مشروع‬

483
00:40:12,109 --> 00:40:17,906
‫أعني كل يوم...‬
‫الواقع أنها كانت أعمالاً‬

484
00:40:23,745 --> 00:40:26,081
‫ماذا كنت تقول؟ ما هذا؟‬

485
00:40:29,918 --> 00:40:31,336
‫لا شيء يا رجل‬

486
00:40:33,004 --> 00:40:34,714
‫لا شيء أبداً‬

487
00:40:37,217 --> 00:40:39,094
‫يقول مخبرنا إن القتيلين‬
‫كانا من رجال (سترينغر)‬

488
00:40:39,219 --> 00:40:41,596
‫تريدنا أن نطلعك على جرائم القتل‬
‫ها نحن نفعل ذلك‬

489
00:40:41,721 --> 00:40:44,474
‫خلنا أن الفتى (مارلو) يعمل لـ(سترينغر)‬
‫لكن هذا قد يكون خطأ‬

490
00:40:44,641 --> 00:40:46,935
‫لعله يحارب للفوز بتلك الزوايا‬

491
00:40:57,154 --> 00:41:01,575
‫دعاني أكون واضحاً: هذا الأمر لم يعد‬
‫يتعلق بـ(سترينغر بل)‬

492
00:41:01,700 --> 00:41:04,703
‫أو بـ(كينتل ويليامسون) أو بأي منهم‬

493
00:41:05,453 --> 00:41:08,248
‫ما رتبتي أيها المحقق (غريغز)؟‬

494
00:41:08,748 --> 00:41:11,751
‫- رتبتي؟‬
‫- ملازم، يا سيدي‬

495
00:41:12,294 --> 00:41:14,671
‫ما رتبتي أيها المحقق (مكنلتي)؟‬

496
00:41:18,967 --> 00:41:23,471
‫إذا لم يكن بوسعكما تذكر رتبتي‬
‫يمكنكما العودة إلى شرطة المخدرات‬

497
00:41:23,597 --> 00:41:26,516
‫وإلى أية وحدة ترضى باستقبالكما‬

498
00:41:27,142 --> 00:41:29,561
‫والآن اخرجا من مكتبي‬

499
00:41:58,089 --> 00:42:00,342
‫ذكرت رسالتك أنك ستكون هنا‬

500
00:42:02,177 --> 00:42:06,097
‫ومع ذلك، ظننت أن أحد مساعديك‬
‫هو مَن سيأتي‬

501
00:42:06,973 --> 00:42:09,392
‫اتصلت بمساعدي بعض رجالي‬

502
00:42:11,561 --> 00:42:13,313
‫أعمل وحسب‬

503
00:42:14,564 --> 00:42:18,944
‫- وأفعل ما يُفترض بالرجل أن يفعله‬
‫- أعرف أنك شغلت نفسك‬

504
00:42:19,611 --> 00:42:23,573
‫سمعتُ كلاماً من الشبان‬
‫الذين ضغطت عليهم في الطرف الغربي‬

505
00:42:25,158 --> 00:42:27,911
‫كان ذلك يتعلق بمسدس ملك للشرطة‬

506
00:42:28,703 --> 00:42:31,706
‫نعم، سمعتُ كلاماً بهذا الشأن أيضاً‬

507
00:42:33,458 --> 00:42:36,920
‫أنا هنا لأمر آخر‬

508
00:42:37,087 --> 00:42:41,216
‫أصيبت فتاة اسمها (توشا) برصاصة‬
‫فجرت رأسها في تبادل لإطلاق النار‬

509
00:42:45,720 --> 00:42:48,848
‫إذا لم تكن هنا للتعاون، فلمَ أتيت؟‬

510
00:42:52,394 --> 00:42:56,064
‫حسناً، يمكنني اعتقال الفتاة الأخرى‬
‫في فرقتك‬

511
00:42:56,523 --> 00:43:02,279
‫لن تكلمك، لن يكلمك أحد‬
‫أتيت فقط لأوضح لك هذا‬

512
00:43:02,404 --> 00:43:08,076
‫- لا بأس، لأن لدي شاهداً الآن‬
‫- حقاً؟‬

513
00:43:08,660 --> 00:43:13,206
‫لستُ أكيداً، (بروزر) يعميه الشراب‬
‫في معظم الأوقات‬

514
00:43:13,665 --> 00:43:16,418
‫عليك أن تجففه لتجعله‬
‫يصل إلى منصة الشهود‬

515
00:43:17,168 --> 00:43:22,007
‫كما أن رأيه في هذه القضية تغير‬
‫هذا ما سمعته، بأية حال‬

516
00:43:22,716 --> 00:43:25,969
‫انسَ هذا الأمر، عليك اعتبار الأمر...‬

517
00:43:26,428 --> 00:43:29,806
‫ثمن الأعمال التي تتحدثون عنها‬
‫أنتم أفراد الشرطة دائماً‬

518
00:43:29,973 --> 00:43:31,433
‫هل تفهمني؟‬

519
00:43:31,599 --> 00:43:34,519
‫لا مكلفين، تباً، بحسب نظرتكم إلى الأمور‬

520
00:43:34,644 --> 00:43:38,148
‫- لا ضحية حتى للحديث عنها‬
‫- هراء، لا ضحية؟‬

521
00:43:38,273 --> 00:43:40,191
‫أتيت من عند عائلة (توشا)، أتتذكر؟‬

522
00:43:40,317 --> 00:43:44,279
‫ألا تظن أن حوادث القتل هذه ستتفاقم؟‬
‫أنت حتى لا تعرف عما أتكلم‬

523
00:43:48,533 --> 00:43:53,747
‫كنت أسبقك ببضع سنوات في (إدمونسون)‬
‫لكنني أعرف أنك تتذكر الحي وكيف كان‬

524
00:43:56,291 --> 00:43:58,877
‫كان لدينا أشقياء حقيقيون‬

525
00:44:00,170 --> 00:44:05,216
‫لم يكن للسلاح أهمية بقدر ما كان الأمر‬
‫يتعلق بكيفية استخدام اليدين‬

526
00:44:05,383 --> 00:44:07,802
‫أولئك الأشقياء كانوا مميزين حقاً‬

527
00:44:13,099 --> 00:44:18,021
‫أبي... جعلني أسير في الطريق المستقيم‬

528
00:44:19,773 --> 00:44:22,734
‫لكني وككل الشبان‬
‫أردت أن أكون من الأقوياء أيضاً‬

529
00:44:23,026 --> 00:44:26,738
‫فكنت أرتاد كل الحفلات‬
‫التي يرتادها الفتيان الأقوياء‬

530
00:44:27,822 --> 00:44:30,992
‫كانوا يعرفون أنني لست واحداً منهم‬

531
00:44:33,745 --> 00:44:38,917
‫كان الأقوياء يأتون إلي ويقولون: اذهب‬
‫إلى منزلك أيها الطالب، مكانك ليس هنا‬

532
00:44:41,503 --> 00:44:45,340
‫لم أدرك آنذاك ما كانوا يفعلونه لأجلي‬

533
00:44:49,135 --> 00:44:55,558
‫برغم قسوة ذلك الحي‬
‫كنا جماعة متحدة‬

534
00:44:55,683 --> 00:44:58,436
‫لم يكن من جثة أو من ضحية لا أهمية لها‬

535
00:44:58,603 --> 00:45:03,817
‫أما الآن فليس لدينا سوى جثث‬
‫وأوغاد مفترسين مثلك‬

536
00:45:04,109 --> 00:45:08,530
‫وحيث قُتلت الفتاة‬
‫رأيت أطفالاً يقلدون (عمر)‬

537
00:45:08,947 --> 00:45:12,575
‫ويدعونك باسمك ويبجلونك‬

538
00:45:12,826 --> 00:45:16,704
‫يثير غثياني هذا التردّي الذي بلغناه‬
‫أيها الوغد‬

539
00:45:37,434 --> 00:45:40,895
‫٢٥ ألفاً، لا تحتاج‬
‫إلى أكثر من هذا لإنجاز الأمر‬

540
00:45:41,020 --> 00:45:42,397
‫ماذا قلت؟‬

541
00:45:42,522 --> 00:45:45,608
‫هذا ما يفعلونه في دائرة التراخيص‬
‫وتصنيف المناطق‬

542
00:45:45,733 --> 00:45:49,404
‫يعرفون أن لديك مقاولاً وعماله‬
‫وهم جالسون بلا عمل‬

543
00:45:49,529 --> 00:45:51,698
‫وأنك تدفع ضعفَي المبلغ‬
‫عن كل أسبوع لا يعملون فيه‬

544
00:45:51,823 --> 00:45:56,953
‫- هل ٢٥ ألفاً تؤمن لي الرخصة؟‬
‫- لا، ٢٠ ألفاً تؤمن لك الرخصة‬

545
00:45:57,078 --> 00:46:00,331
‫و ٥ آلاف لي لرشوتي أولئك الأوغاد‬
‫في وسط المدينة‬

546
00:46:00,790 --> 00:46:06,463
‫أنا مَن يجازف بذهابي إلى أولئك‬
‫اللصوص والمال في يدي، صحيح؟‬

547
00:46:06,671 --> 00:46:10,550
‫صدقني يا (سترينغ)‬
‫مَن يديرون المدينة حالياً...‬

548
00:46:10,800 --> 00:46:15,972
‫يجعلون الزمرة القديمة تبدو كالقديسين‬
‫هذا أمر معيب جداً‬

549
00:46:26,399 --> 00:46:31,488
‫- متى يأتي الترخيص؟‬
‫- يوم الاثنين كحد أقصى‬

550
00:46:42,123 --> 00:46:45,585
‫أكياس (سبايدر)، أكياس خضراء‬
‫أكياس (سبايدر)‬

551
00:46:46,461 --> 00:46:49,130
‫هذا هو، (فروت)‬

552
00:46:50,006 --> 00:46:52,008
‫أكياس (سبايدر)، أكياس (سبايدر)‬
‫أكياس خضراء‬

553
00:46:52,133 --> 00:46:54,677
‫- أعرف هذا الرجل‬
‫- حقاً؟‬

554
00:46:54,844 --> 00:46:57,972
‫- إنه مدين لي بالمال في الواقع‬
‫- نعم‬

555
00:47:03,770 --> 00:47:08,525
‫هي ليست هكذا...‬
‫تقول ذلك وكأنها تريد أن تحمل‬

556
00:47:08,650 --> 00:47:10,360
‫مهلاً، أنت بخير؟‬

557
00:47:10,485 --> 00:47:12,570
‫أكياس (سبيدر)، أكياس خضراء‬

558
00:47:12,695 --> 00:47:15,365
‫أكياس خضراء، أكياس (سبايدر)‬
‫أكياس خضراء‬

559
00:47:37,845 --> 00:47:42,267
‫تباً، أطلقت النار باكراً‬
‫وأفسدت عليك إطلاق النار‬

560
00:47:42,684 --> 00:47:44,477
‫تعال، هيا بنا‬

561
00:47:48,064 --> 00:47:52,986
‫- إنها الشرطة هناك‬
‫- أعرف، ليس بالأمر المهم‬

562
00:47:54,153 --> 00:47:56,281
‫الشرطة تسمح للزنوج ببيع المخدرات هنا‬

563
00:47:57,615 --> 00:47:59,701
‫اذهبوا من هنا يا صغار‬

564
00:47:59,909 --> 00:48:02,328
‫- اذهب من هنا يا بني‬
‫- انظر إلى هؤلاء الزنوج الصغار‬

565
00:48:02,453 --> 00:48:04,330
‫ماذا لو سجنونا؟‬

566
00:48:05,373 --> 00:48:07,083
‫أرجو أن يكون لديكم فراشي أسنان‬

567
00:48:07,959 --> 00:48:12,088
‫في السجن، وما لم يكن لديك فرشاة أسنانك‬
‫الخاصة فستستخدم فرشاة شخص آخر‬

568
00:48:12,338 --> 00:48:14,340
‫أو تفرك أسنانك بإصبعك‬

569
00:48:15,383 --> 00:48:18,970
‫لا تُسجن إذا أخذت عن كل رزمة‬
‫٢٠ دولاراً إضافية‬

570
00:48:24,767 --> 00:48:27,520
‫لدي مادة نارية، نارية‬

571
00:48:30,356 --> 00:48:35,486
‫- هيا يا (تومي)، كفى‬
‫- (تيري)، يجب أن تفعلي هذا لأجلي‬

572
00:48:35,653 --> 00:48:39,157
‫أخبرني لما تريد أن تكون عمدة‬
‫لماذا أنتخبك ولا أنتخب (رويس)؟‬

573
00:48:39,324 --> 00:48:42,327
‫لأن في هذه المدينة مشكلة ما‬
‫وأظن أن بإمكاني معالجتها‬

574
00:48:42,493 --> 00:48:48,082
‫أما هذا الرجل فلا يبالي بمعالجة المشاكل‬
‫الجرائم خرجت عن السيطرة‬

575
00:48:48,207 --> 00:48:52,629
‫الأسبوع الماضي، قُتل فتى كان شاهداً‬
‫في قضية مخدرات بسبب عيوب النظام‬

576
00:48:52,754 --> 00:48:54,589
‫ذهبت إلى العمدة فوعدني بالتحرك‬

577
00:48:54,714 --> 00:48:59,177
‫ثم ربّت السيد الذي لا يعتبر الإصلاح‬
‫شعاراً لإدارته على مؤخرتي‬

578
00:48:59,302 --> 00:49:02,305
‫وشكر لي اهتمامي وأشار إلى الباب لأخرج‬
‫وانتهى الأمر‬

579
00:49:02,472 --> 00:49:07,560
‫بما أن المشكلة هي الجريمة‬
‫هل يهب الأب الأبيض العظيم للإنقاذ؟‬

580
00:49:07,685 --> 00:49:11,731
‫ضد عمدة أسود غير كفوء يمارس سلطته‬
‫في مدينة ٦٥ ٪ من أهلها سود؟‬

581
00:49:11,856 --> 00:49:14,400
‫الناس غاضبون‬
‫سواء أكانوا سوداً أم بيضاً أم خضراً‬

582
00:49:14,525 --> 00:49:16,444
‫ما يجعلك تظن أن هذا ممكن؟‬

583
00:49:16,569 --> 00:49:20,323
‫أولاً، سمعتُ أن للعمدة مشاكل في قاعدته‬
‫ومع مناصريه الأساسيين‬

584
00:49:20,448 --> 00:49:26,245
‫وثانياً، أخبرني مفوض الشرطة وهو رجل‬
‫(رويس) الكثير عن قسمه الفاشل‬

585
00:49:26,371 --> 00:49:27,872
‫وعن حلقة (رويس) الصغرى‬

586
00:49:28,039 --> 00:49:30,416
‫وثالثاً، (توني غراي)‬
‫من المنطقة الخامسة‬

587
00:49:30,541 --> 00:49:33,586
‫يكاد يخبرني أنه يفكر‬
‫في الترشح لمنصب العمدة‬

588
00:49:33,753 --> 00:49:35,755
‫وهذا سيقسم أصوات السود‬

589
00:49:36,506 --> 00:49:39,008
‫ما زلت بحاجة إلى لاعب يسمح‬
‫لأفراد الطبقة السوداء الوسطى‬

590
00:49:39,133 --> 00:49:41,135
‫بالانتخاب ضد رجل أسود‬

591
00:49:41,260 --> 00:49:44,639
‫- ألديك أحد هؤلاء اللاعبين؟‬
‫- عددهم ليس كبيراً‬

592
00:49:45,932 --> 00:49:47,475
‫(إيلايجا)؟‬

593
00:49:47,600 --> 00:49:50,436
‫عضو الكونغرس الأسود‬
‫لن ينقذ مؤخرتك البيضاء الهزيلة‬

594
00:49:50,603 --> 00:49:53,398
‫ماذا عن (أوديل واتكنز)؟‬

595
00:49:53,564 --> 00:49:57,568
‫طريف أن تذكري اسمه‬
‫لأنني لا أظنه مسروراً من العمدة حالياً‬

596
00:49:58,277 --> 00:50:01,572
‫سمعتُ أن استطلاعاً جديداً للرأي أظهر‬
‫تراجعاً كبيراً في شعبية (رويس)‬

597
00:50:01,698 --> 00:50:03,950
‫عليك أن تجمع مبلغاً كبيراً‬

598
00:50:12,208 --> 00:50:14,460
‫يجب أن يفهم الأمر، أعرف أنه يفهمه‬

599
00:50:16,129 --> 00:50:19,006
‫لم تعد هذه هي المسألة‬
‫بل مسألة إظهار بعض الاحترام‬

600
00:50:19,173 --> 00:50:23,636
‫- تباً للاحترام، ليس على حق‬
‫- لا، ليس على حق‬

601
00:50:23,803 --> 00:50:28,057
‫لكن، بوجودك الآن في الطرف الآخر‬
‫من الخلاف، يفضل أن يكون على خطأ‬

602
00:50:28,266 --> 00:50:33,688
‫ربما إذا أتى الأمر من منصب رفيع‬
‫قد يغير رأيه‬

603
00:50:36,482 --> 00:50:41,237
‫إذا كان صديقك (باني كولفين)‬
‫غارقاً في الجثث‬

604
00:50:41,362 --> 00:50:43,698
‫لا شك بأنه سيقبل بكل مساعدة‬
‫تُعرض عليه‬

605
00:50:48,244 --> 00:50:52,248
‫ولا أعني أنك ستتصرف من دون علم أحد‬

606
00:50:52,915 --> 00:50:54,333
‫صحيح؟‬

607
00:50:57,128 --> 00:50:58,796
‫محال‬

608
00:50:59,130 --> 00:51:04,135
‫جريمتان أخريان أمس‬
‫وجريمة أخرى، باتت ٣ اليوم‬

609
00:51:04,302 --> 00:51:07,972
‫- بينها جريمة قتل فتى بسن الـ ١٤‬
‫- نبذل كل ما بوسعنا‬

610
00:51:08,181 --> 00:51:12,310
‫بلغ عدد الجرائم هذا العام ٢٦٠‬
‫وما زلنا في بداية أكتوبر‬

611
00:51:12,477 --> 00:51:16,063
‫وعدتني بـ ٢٧٥ جريمة أو أقل‬
‫هذا كان وعدك‬

612
00:51:16,230 --> 00:51:19,066
‫- سيدي‬
‫- إن رأينا ٣٠٠ جريمة قبل انقضاء العام‬

613
00:51:19,275 --> 00:51:22,445
‫ولست واثقاً من أن بوسعي‬
‫تبرير قضائك ولاية كاملة‬

614
00:51:22,737 --> 00:51:24,989
‫أكره قول ذلك، لكنها الحقيقة‬

615
00:51:31,037 --> 00:51:32,872
‫عصابة (باركسدايل) ومَن؟‬

616
00:51:33,289 --> 00:51:38,169
‫(مارلو ستانفيلد)، الفتى الجديد‬
‫نلاحقه منذ بضعة أسابيع‬

617
00:51:38,920 --> 00:51:41,339
‫ظننت جماعة (دانيلز) في الشمال الغربي‬

618
00:51:42,381 --> 00:51:44,842
‫حربك ستزداد سوءاً، سيدي الرائد‬

619
00:51:46,719 --> 00:51:48,888
‫الشمال الغربي هادئ منذ أسابيع‬

620
00:51:52,183 --> 00:51:54,811
‫هل أنت مستعد لتحميل المسؤولية‬
‫إلى الملازم رئيسك هكذا؟‬

621
00:51:57,104 --> 00:51:58,981
‫لم تتغير يا (جيمي)‬

622
00:52:00,483 --> 00:52:02,026
‫تباً‬

623
00:52:02,652 --> 00:52:04,904
‫يتعلق الأمر دائماً بقضيتك‬

624
00:52:06,322 --> 00:52:08,282
‫افعل ما تستطيع‬

625
00:52:13,663 --> 00:52:16,165
‫أيبقى اسمي خارج الموضوع؟‬

626
00:52:31,889 --> 00:52:35,810
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- قتلنا أحد الوغدين‬

627
00:52:35,977 --> 00:52:38,855
‫أتعني أنكم أيها الأوغاد‬
‫تأتون إلى هنا متباهين...‬

628
00:52:38,980 --> 00:52:43,192
‫يا (بي آي)، انقضضنا عليهم بقوة‬
‫أثرنا جلبة‬

629
00:52:43,317 --> 00:52:45,403
‫كنا منقضين بقوة، كان الأمر...‬

630
00:52:45,570 --> 00:52:50,825
‫حسناً، استرخِ، سمعتُك، اجلس‬
‫لن يثور جنوني بسبب هذا‬

631
00:52:50,992 --> 00:52:54,954
‫بات عدد الأوغاد أقل بشخص واحد‬
‫لذا لا بأس‬

632
00:52:55,079 --> 00:52:59,041
‫لكنك تفاجئني‬
‫ما كنت تفشل في الماضي‬

633
00:52:59,208 --> 00:53:03,296
‫لم يكن الخطأ خطأه‬
‫أسرعت في إطلاق النار على الغلام‬

634
00:53:03,504 --> 00:53:07,675
‫ومنحته فرصة كافية ليهرب‬
‫أنا نفسي مسؤول عن ذلك الخطأ‬

635
00:53:07,842 --> 00:53:09,218
‫مهلاً‬

636
00:53:12,471 --> 00:53:14,098
‫أنا المسؤول‬

637
00:53:14,891 --> 00:53:21,272
‫كنت أرى ذلك الفتى، كان قريباً‬
‫بما يكفي لأفجر رأسه‬

638
00:53:22,398 --> 00:53:24,609
‫لم أستطع الضغط على الزناد‬

639
00:53:26,360 --> 00:53:28,029
‫لم أستطع فعل ذلك‬

640
00:53:30,615 --> 00:53:32,074
‫لماذا؟‬

641
00:53:35,077 --> 00:53:37,371
‫أظنني لم أملك الجرأة‬

642
00:53:40,374 --> 00:53:48,049
‫أياً كان ما تملكونه‬
‫لفعل اللازم في هذه الحالات‬

643
00:53:48,716 --> 00:53:51,135
‫ما عدت أملك ذلك‬

644
00:53:58,351 --> 00:54:02,647
‫حسناً، انتهى عملك في الشوارع‬
‫لكن عملك لم ينتهِ‬

645
00:54:02,813 --> 00:54:06,192
‫أستطيع استخدامك لذكائك، يمكنني‬
‫أن أضعك في زاوية وإدخالك بينهم‬

646
00:54:06,317 --> 00:54:12,657
‫لا، لم أوضح كلامي‬
‫لم تعد اللعبة في داخلي‬

647
00:54:12,949 --> 00:54:14,951
‫لا شيء منها‬

648
00:54:25,920 --> 00:54:30,299
‫لكنك لا تجيد أي شيء آخر‬
‫فماذا ستفعل؟‬

649
00:54:30,549 --> 00:54:34,637
‫لا أعلم، لكن لا يمكنني القيام بهذا‬

650
00:54:38,265 --> 00:54:41,018
‫حسناً، اتفقنا‬

651
00:54:48,192 --> 00:54:49,568
‫إلى اللقاء‬

652
00:54:59,120 --> 00:55:02,081
‫(بي) كان رجلاً في الماضي‬

653
00:55:03,165 --> 00:55:06,335
‫نعم، وهو رجل اليوم‬

654
00:55:08,754 --> 00:55:10,381
‫هو رجل‬

655
00:55:20,474 --> 00:55:22,351
‫هل تعرف ماذا يجري؟‬

656
00:55:27,398 --> 00:55:28,941
‫سيدي الملازم؟‬

657
00:55:43,581 --> 00:55:45,791
‫ها هو يا (باني)‬

658
00:55:48,085 --> 00:55:50,796
‫(سدريك دانيلز) يهب للنجدة‬

659
00:55:52,214 --> 00:55:54,300
‫رجل الساعة‬

660
00:55:57,773 --> 00:56:01,773
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

