﻿1
00:00:22,522 --> 00:00:25,483
‫- هل كل شيء هادىء اليوم؟‬
‫- نحافظ على الحال هكذا، سيدي‬

2
00:00:27,151 --> 00:00:28,986
‫نحن أسياد حيث نقف‬

3
00:00:34,492 --> 00:00:37,119
‫الشرطة في كل الزوايا في هذه الناحية‬

4
00:00:37,703 --> 00:00:41,874
‫- ربما لأننا كنا نقتل أشخاصاً‬
‫- نعم، هذا شأنهم‬

5
00:00:42,083 --> 00:00:46,796
‫لكن إذا قُتل زنجي آخر ما في مكان آخر‬
‫سيذهبون للوقوف في منطقة جديدة‬

6
00:00:46,921 --> 00:00:53,010
‫أوقف (مارلو) تجارته‬
‫ويُشاع أنه بات يبيع مخدراته بالجملة‬

7
00:00:54,053 --> 00:00:57,807
‫أليست لديه فِرَق هنا أبداً؟‬
‫ماذا عن زواياه في الجادة؟‬

8
00:00:59,141 --> 00:01:00,768
‫لقد استسلم بسرعة، صحيح؟‬

9
00:01:01,727 --> 00:01:05,314
‫تباً، كنت بدأت أحترم ذلك الوغد‬
‫بسبب جرأته‬

10
00:01:06,566 --> 00:01:10,403
‫اسمع، حين تذهب الشرطة‬
‫ستتدخل وتسيطر على زواياي‬

11
00:01:10,528 --> 00:01:12,113
‫أعمل على الأمر يا (بي)‬

12
00:01:12,822 --> 00:01:16,951
‫- كعكاً بالجبنة من (بيلز)‬
‫- لا، أكلت ذلك يوم الثلاثاء يا رجل‬

13
00:01:17,076 --> 00:01:18,452
‫تباً إذاً، اختر أنت‬

14
00:01:29,046 --> 00:01:30,423
‫كلا، تباً لي‬

15
00:01:30,923 --> 00:01:33,968
‫- ماذا؟‬
‫- الغبي في الشاحنة‬

16
00:01:34,093 --> 00:01:36,554
‫- ما به؟‬
‫- أظنني اعتقلتُه‬

17
00:01:36,721 --> 00:01:38,931
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، (أيفون) لا أذكر شهرته‬

18
00:01:39,056 --> 00:01:41,017
‫إنه تاجر مخدارت كبير‬
‫من منطقة المشاريع‬

19
00:01:41,142 --> 00:01:45,438
‫كان الهدف في قضية عملت عليها‬
‫منذ سنوات، تلك التي أخبرتك عنها‬

20
00:01:50,318 --> 00:01:53,446
‫- لقد خرج الوغد‬
‫- لماذا؟ ما كانت عقوبته؟‬

21
00:01:53,863 --> 00:01:58,451
‫- ٦ أو ٨ سنوات، مَن يتذكر؟‬
‫- وخرج بعد سنتين؟‬

22
00:01:59,744 --> 00:02:02,079
‫لعلّي أخطأت في مدة العقوبة‬

23
00:02:02,288 --> 00:02:04,957
‫الرجل وغد، وأنا اعتقلته‬
‫هذا كل شيء‬

24
00:02:07,293 --> 00:02:10,880
‫- لحم مشويّ من السوق‬
‫- أترى؟ أنت الآن تفكر كأفراد الشرطة‬

25
00:02:19,347 --> 00:02:25,478
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

26
00:02:26,687 --> 00:02:33,069
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيّق"‬

27
00:02:34,362 --> 00:02:40,868
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

28
00:02:41,911 --> 00:02:48,459
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

29
00:02:49,669 --> 00:02:56,425
‫"تملك الحماس والسخط تحت إمرته"‬

30
00:02:57,510 --> 00:03:04,433
{\an5}‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"‬

31
00:03:05,184 --> 00:03:08,145
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

32
00:03:08,312 --> 00:03:11,482
‫"حين يقصف الرعد"‬

33
00:03:12,483 --> 00:03:19,448
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

34
00:03:20,700 --> 00:03:22,326
‫"أجل"‬

35
00:03:43,180 --> 00:03:46,600
‫"الضمير مكلف، (بوتشي)"‬

36
00:03:48,644 --> 00:03:50,062
‫تغيير في الخطة‬

37
00:03:51,814 --> 00:03:53,315
‫تعرفون (بيل)‬

38
00:03:54,984 --> 00:03:57,194
‫الهدف الثاني هو (مارلو ستانفيلد)‬

39
00:03:57,737 --> 00:04:00,281
‫يبدو أنه يحارب (بيل)‬
‫على زوايا (وستسايد)‬

40
00:04:00,406 --> 00:04:04,160
‫- ماذا عن (كينتل ويليامسون)؟‬
‫- هذه القضية معلّقة الآن‬

41
00:04:04,285 --> 00:04:09,039
‫معلّقة؟ نجحنا في تحديد رقم‬
‫الهاتف الخلوي لاثنين من رجاله‬

42
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
‫- وإن يكن‬
‫- لننتظر أسابيع قليلة‬

43
00:04:11,292 --> 00:04:13,252
‫فنستجمع خيوط ما نملكه ضد (كينتل)‬

44
00:04:13,586 --> 00:04:16,881
‫ونرسل القضية إلى هيئة المحلفين الكبرى‬
‫ونبدأ بقضية الجانب الغربي هذا‬

45
00:04:17,006 --> 00:04:21,427
‫- وإلا فقد أهدرنا شهرين...‬
‫- المفوض والمعاون أمرانا بتغيير الهدف‬

46
00:04:21,927 --> 00:04:26,056
‫قسم الشرطة يقوم بردة فعل محاولاً‬
‫خفض معدل الجرائم بأية وسيلة ممكنة‬

47
00:04:26,182 --> 00:04:28,559
‫كان (كينتل) يقتل أشخاصاً منذ شهرين‬

48
00:04:28,684 --> 00:04:32,062
‫لكن الجانب الغربي‬
‫هو الذي يشغل بال القادة اليوم‬

49
00:04:32,229 --> 00:04:35,399
‫أعرف أنكم اعتبرتموها مسألة تافهة‬
‫أن أجلس على ذلك السطح‬

50
00:04:35,524 --> 00:04:40,863
‫يوماً بعد يوم في الحر الشديد أتجنب‬
‫أسراب الحشرات، لكن هذا سيىء!‬

51
00:04:40,988 --> 00:04:45,451
‫وماذا عن تحقيقي حول أملاك (كينتل)؟‬
‫وسياراته؟ وماله؟‬

52
00:04:46,577 --> 00:04:48,329
‫هل نضع ذلك في الدرج ببساطة؟‬

53
00:04:56,086 --> 00:04:59,840
‫يوماً ما، أريد العمل‬
‫في قسم شرطة حقيقي‬

54
00:04:59,965 --> 00:05:02,551
‫- فقط لأرى كيف يعملون‬
‫- أجل‬

55
00:05:06,347 --> 00:05:10,184
‫(مكنلتي)، إلى مكتبي‬

56
00:05:18,192 --> 00:05:20,110
‫- أيمكنك التحقق من شيء لأجلي؟‬
‫- ماذا؟‬

57
00:05:20,903 --> 00:05:24,365
‫أريد معرفة مَن استأجر هذه الغرفة‬
‫في فندق (هيلتون) في وسط المدينة‬

58
00:05:24,490 --> 00:05:27,159
‫- يوم الخميس ما قبل الفائت‬
‫- مَن استأجر الغرفة؟‬

59
00:05:27,284 --> 00:05:30,079
‫العنوان، وتفاصيل بطاقة الائتمان‬
‫وكل ما يمكنك معرفته‬

60
00:05:30,287 --> 00:05:34,917
‫- ما صلة ذلك بالقضية؟‬
‫- من الصعب تحديد ذلك منذ الآن‬

61
00:05:37,586 --> 00:05:40,297
‫صديقي، انتهيت من جزّ العشب‬

62
00:05:40,422 --> 00:05:46,136
‫لذا فكرت في استعمال هذه‬
‫لقص الأعشاب البرية حول السياج‬

63
00:05:46,345 --> 00:05:47,721
‫إنها تعمل بالوقود‬

64
00:05:47,847 --> 00:05:51,100
‫أي أن عليّ إعدادها‬
‫يكفي أن أتعلم مرة واحدة‬

65
00:05:51,684 --> 00:05:54,687
‫- تناول بعض الماء قبل أن تعود إلى هناك‬
‫- حسناً‬

66
00:05:56,939 --> 00:06:00,985
‫أنت مواظب، إن استمررت بالمجيء‬
‫إلى الموقع، سأستمر بتوظيفك‬

67
00:06:01,277 --> 00:06:04,196
‫جيد، فليس لدي شيء آخر أفعله‬

68
00:06:05,072 --> 00:06:07,575
‫لقد عدت إلى درب السوء‬
‫أليس كذلك؟‬

69
00:06:09,159 --> 00:06:12,997
‫- حاولت‬
‫- نعم، ظننت أنه قُضي عليك‬

70
00:06:13,664 --> 00:06:18,419
‫ضباط إطلاق السراح المشروط‬
‫ووكالات التوظيف‬

71
00:06:19,253 --> 00:06:22,548
‫تباً، شعرتُ بأنني أقطع عليهم‬
‫استراحة الغداء‬

72
00:06:22,673 --> 00:06:24,550
‫ألا عائلة لديك؟‬

73
00:06:25,467 --> 00:06:29,471
‫لا أحد إلا جدتي‬
‫وضعتني في قبو منزلها‬

74
00:06:29,638 --> 00:06:32,057
‫هذا أمر هائل تطلبه من تلك العجوز‬

75
00:06:32,683 --> 00:06:37,813
‫أنت بحاجة إلى مَن تكلمه ما عدا جدتك‬
‫ماذا عن المساعدين الاجتماعيين؟‬

76
00:06:37,938 --> 00:06:40,441
‫تعرفت على أحدهم وكان جيداً‬

77
00:06:41,233 --> 00:06:45,821
‫- لكنني لم أكن مستعداً‬
‫- تبدو مستعداً الآن‬

78
00:06:46,363 --> 00:06:49,366
‫لو كان لديك مَن يسمعك‬
‫لما كنت تكلمني‬

79
00:06:49,491 --> 00:06:52,786
‫تباً، أعرف أنك ستمل النظر‬
‫إلى وجهي البشع‬

80
00:06:54,830 --> 00:06:56,790
‫إذا شربت الماء بسرعة ستصاب بتشنّج‬

81
00:07:02,379 --> 00:07:04,131
‫- هل تسألني؟‬
‫- نعم‬

82
00:07:05,174 --> 00:07:08,344
‫- سيدي الملازم، لم...‬
‫- لا مشكلة لدي في تغيير الأهداف‬

83
00:07:08,469 --> 00:07:10,471
‫إذا كان هذا ما يطلبه القادة مني‬

84
00:07:10,888 --> 00:07:14,475
‫ما لم يكن الأمر شخصياً‬
‫كما حين تعرضت (كيما) لإطلاق النار‬

85
00:07:14,600 --> 00:07:16,644
‫لا أبالي أين نقضي وقتنا ومالنا‬

86
00:07:16,894 --> 00:07:20,147
‫(بيل) أو (ويليامسون) أو أي شخص آخر‬
‫ليسوا سوى عمل شرطة بالنسبة إلي‬

87
00:07:20,481 --> 00:07:24,568
‫أفهم أن لقادتي الحق في اتخاذ القرارات‬
‫التي لديهم الحق في اتخاذها‬

88
00:07:24,693 --> 00:07:26,528
‫- وإذا كانوا على خطأ؟‬
‫- يكونون على خطأ‬

89
00:07:26,654 --> 00:07:28,781
‫والوقت يثبت ذلك، صحيح؟‬

90
00:07:29,406 --> 00:07:34,620
‫الآن أسألك الحقيقة‬
‫قصدت (كولفن) بغير علمي‬

91
00:07:34,912 --> 00:07:39,625
‫كنت لأقصد الشيطان بنفسه‬
‫ولم يكن لموقفك أي علاقة بالأمر إطلاقاً‬

92
00:07:40,042 --> 00:07:45,464
‫- أيها النذل‬
‫- قمت بذلك لأنه كان يجب القيام به‬

93
00:07:45,589 --> 00:07:48,884
‫كما كان يجب القيام به منذ عامين‬
‫حين شُكّلنا إلى هنا‬

94
00:07:49,301 --> 00:07:52,179
‫كان (سترينغر) الهدف آنذاك‬
‫وما زال الهدف الآن‬

95
00:07:56,767 --> 00:08:01,355
‫سيدي الملازم، بالنسبة إلى القادة‬
‫أنت أفضل من معظمهم‬

96
00:08:01,689 --> 00:08:06,819
‫وأعرف أنك بذلت جهداً كبيراً لإخراجي‬
‫من ذلك المكان، أعرف ذلك لكن...‬

97
00:08:07,695 --> 00:08:09,321
‫عدنا الآن إلى الرجل الصحيح‬

98
00:08:25,254 --> 00:08:27,381
‫أيها التحري (مكنلتي)‬

99
00:08:28,340 --> 00:08:32,803
‫حين نلقي القبض على (سترينغر)‬
‫ابحث عن عمل جديد‬

100
00:08:34,138 --> 00:08:36,473
‫عملك في هذه الوحدة انتهى‬

101
00:08:48,110 --> 00:08:51,447
‫- هل المبلغ صحيح؟‬
‫- نعم، كدنا نبلغ (ريتشموند) لهذه الرزمة‬

102
00:08:51,613 --> 00:08:55,617
‫- أنا أنتظر... فعلت كما قلنا، صحيح؟‬
‫- نعم‬

103
00:08:55,784 --> 00:08:57,161
‫أعطه هذا‬

104
00:08:58,662 --> 00:09:01,790
‫- نحتاج إلى ٦٠ آخر بعد بضعة أيام‬
‫- ٦٠ آخر؟‬

105
00:09:01,915 --> 00:09:04,460
‫تعرف كيف نعمل‬
‫فلا تبكِ يا (برنارد)‬

106
00:09:13,761 --> 00:09:18,515
‫- لا شك بأننا أغفلنا شيئاً‬
‫- لا، معي تقارير كل القطاعات والمراكز‬

107
00:09:18,640 --> 00:09:21,769
‫- انخفض المعدل بنحو ٢ بالمئة‬
‫- أين تحديداً انخفض المعدل؟‬

108
00:09:21,894 --> 00:09:23,771
‫السرقات الصغيرة والسرقات الكبيرة ثابتة‬

109
00:09:23,896 --> 00:09:26,315
‫لكن معدّلَي عمليات إطلاق النار‬
‫والاعتداءات الخطيرة انخفضا‬

110
00:09:26,440 --> 00:09:29,193
‫وكذلك معدل اعتقالات المخدرات‬
‫لكنني أظن هذا لن يبدو جيداً‬

111
00:09:29,318 --> 00:09:33,072
‫لا، أعني: أين انخفض المعدل جغرافياً؟‬
‫في القطاع؟‬

112
00:09:33,197 --> 00:09:37,326
‫ارتفعت معدلات المراكز بقرب مناطق‬
‫ترويج المخدرات، كلها تقريباً‬

113
00:09:37,785 --> 00:09:41,163
‫هذا ليس جميلاً‬
‫لكنها انخفضت في كل الأمكنة الأخرى‬

114
00:09:41,288 --> 00:09:43,415
‫وانخفضت في بعض الأماكن ٤ بالمئة‬

115
00:09:45,709 --> 00:09:49,171
‫- الرؤساء سيحبونك‬
‫- الوقت أبكر من أن أتلقى تقديراً‬

116
00:09:50,464 --> 00:09:53,884
‫قد يكون هذا‬
‫ما يُسمى بالتضليل الإحصائي‬

117
00:09:54,426 --> 00:09:57,012
‫ألن تدعهم يعلمون‬
‫بأن تجربتك الصغيرة ربما نجحت؟‬

118
00:09:57,137 --> 00:10:01,225
‫ليس بعد، كلا‬
‫لكنني سأقول لكما ما سنفعله‬

119
00:10:01,767 --> 00:10:04,728
‫بدءاً من الأسبوع المقبل‬
‫أريدك أن تسحب سيارة من الخدمة‬

120
00:10:04,853 --> 00:10:07,981
‫في المراكز الهادئة في كل قطاع‬
‫في المناوبات الثلاث كلها‬

121
00:10:08,315 --> 00:10:12,736
‫سنستخدم هؤلاء الرجال الـ٩ لتشديد‬
‫المراقبة في مراكز الجرائم العالية المعدل‬

122
00:10:14,696 --> 00:10:16,532
‫إذا تعاملنا مع عدد أقل من الجرائم‬

123
00:10:16,657 --> 00:10:19,993
‫يصبح بوسعنا معالجة الجرائم‬
‫التي لدينا على نحو أفضل، أليس كذلك؟‬

124
00:10:23,789 --> 00:10:25,749
‫أيمكنني الحصول على هاتفين نقالين‬
‫قابلين للرمي؟‬

125
00:10:25,874 --> 00:10:28,460
‫إنها معروضة بسعر خاص:‬
‫٤ هواتف بـ١٨٠ دولاراً‬

126
00:10:28,585 --> 00:10:29,962
‫أريد ٢ فقط‬

127
00:10:39,805 --> 00:10:42,349
‫العرض الأخير في (وستفيو)‬
‫الساعة ٨:٤٥‬

128
00:10:42,474 --> 00:10:45,269
‫يمكننا حضوره‬
‫إذا لم نقم بالجولة كلها اليوم‬

129
00:10:45,894 --> 00:10:48,063
‫بالنسبة إلي‬
‫لا يختلف هاتف عن آخر‬

130
00:10:48,188 --> 00:10:51,108
‫وحده أحمق يدور حول العالم لشراء واحد‬
‫حين لا حاجة إلى ذلك‬

131
00:10:51,358 --> 00:10:53,402
‫واصلي هذا الكلام وسأتركك في (بالتيمور)‬

132
00:10:53,527 --> 00:10:58,323
‫لا أثق بأي رجل يسير وحده على الطريق‬
‫مفهوم؟ أنا لست غبية‬

133
00:11:03,495 --> 00:11:04,872
‫اللعنة‬

134
00:11:04,997 --> 00:11:06,373
‫سيدي المفوض؟‬

135
00:11:08,208 --> 00:11:09,585
‫كيف الحال؟‬

136
00:11:10,294 --> 00:11:13,463
‫كانت الحال أفضل بكثير‬
‫قبل اجتماع مكتب العمدة، صدقني‬

137
00:11:13,755 --> 00:11:15,132
‫هل انقض عليك؟‬

138
00:11:15,257 --> 00:11:19,595
‫قال إن علينا أن ننتهي بأقل‬
‫من ٣٠٠ جريمة مهما كانت الوسيلة لذلك‬

139
00:11:19,720 --> 00:11:21,722
‫- حاولت أن أقول له...‬
‫- دعني أسألك...‬

140
00:11:25,267 --> 00:11:27,978
‫ما موقفكم بالنسبة‬
‫إلى برنامج مساعدة الشهود؟‬

141
00:11:28,437 --> 00:11:29,813
‫ماذا؟‬

142
00:11:29,938 --> 00:11:32,691
‫تعديل برنامج مساعدة الشهود في المدينة؟‬

143
00:11:34,151 --> 00:11:38,405
‫ألم يتصل بك أحد من مكتب العمدة‬
‫بشأن تعرض الشهود للقتل؟‬

144
00:11:39,531 --> 00:11:42,117
‫تلقيت اتصالاً من رئيس موظفي‬
‫مكتب العمدة الأسبوع الماضي، أجل‬

145
00:11:42,242 --> 00:11:46,205
‫كل ما قاله كان إن علي محاولة‬
‫عدم تعريض مزيد من الشهود للقتل‬

146
00:11:46,330 --> 00:11:50,042
‫أما تعديل البرنامج؟ ما لم يكن أحد‬
‫مستعداً لإنفاق مبلغ أكبر بكثير‬

147
00:11:50,167 --> 00:11:52,544
‫فليس بوسع رجالي القيام بعمل كثير‬

148
00:11:52,669 --> 00:11:54,713
‫ألم تتكلم مع العمدة مباشرة بهذا الشأن؟‬

149
00:11:56,965 --> 00:12:01,220
‫لن تنال مني في هذا‬
‫فالعمدة يضغط علي والحال كما هي‬

150
00:12:01,345 --> 00:12:03,180
‫اسمك لن يُذكر‬

151
00:12:05,974 --> 00:12:07,976
‫لم يقل لي العمدة شيئاً‬

152
00:12:09,686 --> 00:12:11,063
‫شكراً‬

153
00:12:13,440 --> 00:12:17,819
‫"لم يحصل ذلك قط‬
‫(دبليو بي جي سي) ٩٥،٥"‬

154
00:12:18,987 --> 00:12:22,699
‫"طريق (بورتونسفيل)"‬

155
00:12:28,664 --> 00:12:30,040
‫أين نحن الآن؟‬

156
00:12:32,000 --> 00:12:35,629
‫اشترِ ٤ أو ٥ هواتف يا (برنارد)‬
‫افعل هذا، فننتهي بسرعة أكبر‬

157
00:12:36,463 --> 00:12:39,341
‫أريد شراب (شريك) المثلّج مع الدونات‬

158
00:12:43,720 --> 00:12:46,098
‫هذا كله من هاتف نقال‬
‫قابل للرمي واحد؟‬

159
00:12:46,223 --> 00:12:48,058
‫ومنتهي الصلاحية أيضاً‬

160
00:12:48,684 --> 00:12:52,604
‫استخدمه رجال (مارلو)‬
‫ورفعه عن الأرض مخبر (كيما)‬

161
00:12:52,729 --> 00:12:54,815
‫المشكلة أنها معلومات أولية‬

162
00:12:54,940 --> 00:12:57,317
‫علينا تأكيد معلوماتنا‬
‫بشأن ما نعرفه عن عملية (مارلو)‬

163
00:12:57,442 --> 00:12:59,361
‫مع المراقبة ومقارنتها بمعلومات المخبر‬

164
00:12:59,486 --> 00:13:02,823
‫من جهة أخرى...‬
‫لو كان لدينا هاتف قابل للرمي‬

165
00:13:02,948 --> 00:13:05,325
‫نعرف أن أحد رجال (سترينغر) استخدمه‬

166
00:13:05,450 --> 00:13:09,454
‫يمكننا استخدام ما نعرفه حول تلك المنظمة‬
‫لربط المعلومات بعضها ببعض‬

167
00:13:09,579 --> 00:13:12,541
‫أحضروا لنا هاتفاً جيداً واحداً‬
‫نعطيكم الشبكة‬

168
00:13:13,250 --> 00:13:16,128
‫- هذا هو الخبر السارّ‬
‫- وما هو الخبر السيىء؟‬

169
00:13:16,461 --> 00:13:21,049
‫هذا كله من التاريخ، يمكننا أن نعطيكم‬
‫الشبكة، ما من مشكلة بذلك‬

170
00:13:21,174 --> 00:13:24,428
‫لكن بحلول ذلك الوقت، يكون قد انقضى‬
‫أسبوع عليها، ويكونون قد رموا هواتفهم‬

171
00:13:24,553 --> 00:13:29,099
‫وكيف يمكننا التجسس على ذلك؟‬
‫لا أعرف بعد‬

172
00:13:29,516 --> 00:13:32,269
‫حاول أن تعرف أيها التحري‬

173
00:13:42,529 --> 00:13:45,949
‫أجل، احتفظ بهذا العمل‬
‫وسأكسب وزناً كبيراً‬

174
00:13:46,074 --> 00:13:47,617
‫- هاتفان فقط؟‬
‫- فقط‬

175
00:13:47,951 --> 00:13:49,995
‫أيها الزنجي‬
‫أما سمعت بأمر الشراء بالجملة؟‬

176
00:13:50,120 --> 00:13:53,540
‫يمكنك أن توفر على أولئك مالاً كثيراً‬
‫أو الأفضل حتى أن تنفقه علي‬

177
00:14:10,640 --> 00:14:15,103
‫- لماذا لديك مسدس يا (برنارد)؟‬
‫- أما سمعت؟ (أيفون) عاد ونحن نستعد‬

178
00:14:15,854 --> 00:14:19,733
‫- لست الوحيد قيد إطلاق سراح مشروط‬
‫- أنت تثيرين آخر أعصابي الهادئة‬

179
00:14:19,858 --> 00:14:23,695
‫- يمكنني إثارة أشياء أخرى‬
‫- أعيديني إلى الطريق بين الولايات فحسب‬

180
00:14:25,030 --> 00:14:27,491
‫لدي هيروين! لدي هيروين!‬

181
00:14:28,784 --> 00:14:32,829
‫- مَن هو مجدداً؟‬
‫- (برودوس)، الملقب بـ(برودي) في الشارع‬

182
00:14:32,954 --> 00:14:36,833
‫كانت حالته مزرية في السابق‬
‫ثم ظهر عليه الثراء‬

183
00:14:46,760 --> 00:14:49,388
‫كم دقيقة أخرى بقيت لديه‬
‫في ذلك الهاتف، برأيكما؟‬

184
00:14:53,225 --> 00:14:56,937
‫- تباً، لنذهب إلى الحانة‬
‫- (لستر) بحاجة إلى هاتف يا رجل‬

185
00:14:57,062 --> 00:14:59,523
‫لا، ثمة طريقة أسهل‬
‫سأريكم غداً‬

186
00:15:01,191 --> 00:15:05,153
‫تعالا، الشراب على حسابي‬

187
00:15:15,455 --> 00:15:17,791
‫لدي هيروين! لدي هيروين!‬

188
00:15:21,503 --> 00:15:24,506
‫تريدني أن أكون سعيدة فحسب‬

189
00:15:24,631 --> 00:15:27,551
‫وأنا مستعدة للقيام بالأمر عينه لها‬
‫حين أستطيع‬

190
00:15:29,052 --> 00:15:31,263
‫كتلك القضية مع تحري الشرطة‬

191
00:15:32,013 --> 00:15:34,433
‫قالت (بريانا)‬
‫إنها تريدني أن أرافقها إلى المركز‬

192
00:15:35,600 --> 00:15:37,811
‫وأسمع ما سيقوله الرجل عن (دي)‬

193
00:15:38,728 --> 00:15:42,315
‫أعرف أن ليس في الأمر شيئاً‬
‫لكنها مستاءة جداً‬

194
00:15:42,899 --> 00:15:45,444
‫حاولت أن أخبرها ما أخبرتني‬

195
00:15:45,610 --> 00:15:49,823
‫لكنها قالت إنها تريدني أن أذهب‬
‫إلى هناك وأكلمه بنفسي كما أظن‬

196
00:15:49,948 --> 00:15:51,324
‫هل أخبرتها عن الشرطي؟‬

197
00:15:52,117 --> 00:15:53,952
‫- ماذا؟‬
‫- عن التحري‬

198
00:15:54,077 --> 00:15:56,997
‫- هل أخبرتها ما أخبرتني إياه؟‬
‫- هذا ابنها، أليس كذلك؟‬

199
00:15:57,747 --> 00:16:00,083
‫ألا يحق لها معرفة ما يجري؟‬

200
00:16:02,377 --> 00:16:04,421
‫- اسمع، ظننت فقط...‬
‫- ماذا؟‬

201
00:16:07,090 --> 00:16:10,093
‫لماذا تريدين إثارة استيائها‬
‫بسبب بعض الهراء؟‬

202
00:16:10,260 --> 00:16:12,679
‫ها نحن وقد انقضى عام‬
‫على الأمر والجميع نسيه‬

203
00:16:12,804 --> 00:16:14,931
‫هل تعودين الآن للثرثرة‬
‫بشأن مسألة تافهة جداً؟‬

204
00:16:15,056 --> 00:16:17,267
‫- لكن يا (سترينغ)...‬
‫- ماذا؟ ستصدق هذا الأمر أيضاً‬

205
00:16:17,392 --> 00:16:20,437
‫أي أم لن تصدق أن ابنها لم ينتحر؟‬

206
00:16:20,562 --> 00:16:25,233
‫- (سترينغ)، أنا...‬
‫- كيف ستتقبل هذا الهراء؟ ستجنّ‬

207
00:16:25,358 --> 00:16:26,860
‫- أنا فقط...‬
‫- ماذا؟‬

208
00:16:27,944 --> 00:16:29,404
‫آسفة‬

209
00:16:47,422 --> 00:16:50,258
‫- متى أخبرتها هذا؟‬
‫- منذ نحو أسبوع كما أظن‬

210
00:16:50,634 --> 00:16:52,385
‫متى أردتما الذهاب لرؤية الشرطي؟‬

211
00:16:53,887 --> 00:16:56,181
‫أظنها تريد مكالمة محامٍ أولاً‬
‫لتسأله كيف يجب أن تتصرف‬

212
00:16:56,306 --> 00:16:59,684
‫- مَن؟ (ليفي)؟‬
‫- أظن ذلك، أياً كان، المحامي‬

213
00:16:59,809 --> 00:17:01,978
‫- (ليفي)؟‬
‫- أظن ذلك‬

214
00:17:02,103 --> 00:17:03,647
‫ألم تسأليها؟‬

215
00:17:16,159 --> 00:17:19,538
‫و(رويس) التافه يدع الأمر يجري‬

216
00:17:19,663 --> 00:17:22,374
‫أذهب إليه لا لتسجيل النقاط‬
‫بل للقيام بما هو صواب‬

217
00:17:22,499 --> 00:17:24,584
‫لكنه لا يفعل سوى تضليلي‬

218
00:17:25,877 --> 00:17:27,712
‫"يسرني أنك لجأت إلينا‬
‫بخصوص هذه المسألة يا (تومي)"‬

219
00:17:27,837 --> 00:17:31,049
‫"سأشعل ناراً، لا تقلق‬
‫سنقوم بتحريك هذه المسألة"‬

220
00:17:32,467 --> 00:17:35,595
‫لم أخل قط أن لديه الجرأة لئلا يفعل شيئاً‬

221
00:17:35,887 --> 00:17:38,807
‫- وأنت كنت تقوم بما هو صواب‬
‫- نعم‬

222
00:17:39,933 --> 00:17:43,812
‫- ماذا؟‬
‫- مضيت آملاً أن يثير (رويس) الخيبة‬

223
00:17:43,937 --> 00:17:46,773
‫تريد أن تعرف أنك أفضل‬
‫وأنك تستحق منصبه‬

224
00:17:46,898 --> 00:17:49,901
‫إذا استلقيت على هذه الأريكة‬
‫هل تأخذين مني أجرة بالساعة؟‬

225
00:17:50,485 --> 00:17:51,861
‫شكراً‬

226
00:17:52,904 --> 00:17:55,865
‫أنت لست ساذجاً ولا أنا كذلك‬

227
00:17:55,991 --> 00:17:59,286
‫لا يترشح إنسان لمنصب عام ما لم يكن‬
‫يعتقد أن أخلاقه أقوم من الأخرين أولاً‬

228
00:17:59,411 --> 00:18:02,581
‫"أخلاقه أقوم"؟ أنا؟‬

229
00:18:03,039 --> 00:18:04,416
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

230
00:18:05,292 --> 00:18:09,087
‫سأستدعي بعض الصحافيين وأفضح العمدة‬
‫ربما وقد أعلن ذلك رسمياً، لا أعلم‬

231
00:18:09,212 --> 00:18:12,799
‫تفضحه الآن فيما الانتخابات التمهيدية‬
‫ستجري في سبتمبر المقبل؟‬

232
00:18:12,924 --> 00:18:16,136
‫(تومي)، لا أحد سيتذكر شاهداً ميتاً‬
‫بعد عام من الآن‬

233
00:18:16,261 --> 00:18:20,557
‫الأفضل أن تذهب إلى (رويس) وتواجهه‬
‫وليس بغضب‬

234
00:18:20,682 --> 00:18:23,810
‫امنحه الفرصة للشرح أو ربما للتصرف‬

235
00:18:23,935 --> 00:18:28,315
‫إذا فعل شيئاً، آنذاك تكون مشكلة‬
‫قد حُلّت فتشعر بأنك مميز لتقديمك المساعدة‬

236
00:18:28,440 --> 00:18:31,067
‫وإن لم يفعل تمكث منتظراً‬

237
00:18:31,192 --> 00:18:36,489
‫لا أعلم، ربما توثّق اجتماعك في رسالة‬
‫تعبّر فيها عن قلقك وأسفك‬

238
00:18:36,615 --> 00:18:39,200
‫فتكون مستعداً‬
‫إذا ما تعرّض الشاهد التالي للقتل‬

239
00:18:41,453 --> 00:18:44,289
‫- كسب في كلا الاتجاهين‬
‫- إلا إذا كنت أنت الشاهد‬

240
00:18:44,414 --> 00:18:49,252
‫أعرف، أنت على حق، لكنه يواجه‬
‫شخصاً فاز بمنصب العمدة مرتين‬

241
00:18:49,377 --> 00:18:52,297
‫وسيكون الأمر كله بشعاً من هنا‬

242
00:18:57,677 --> 00:18:59,220
‫حسناً‬

243
00:19:01,848 --> 00:19:04,768
‫أجل، لا بأس‬

244
00:19:06,770 --> 00:19:10,231
‫- نحتاج إلى ٣٠ آخر قبل الاثنين، موافق؟‬
‫- حسناً‬

245
00:19:12,776 --> 00:19:14,444
‫ما هذه؟‬

246
00:19:16,321 --> 00:19:20,825
‫أيتها السافلة تفهمين‬
‫كل ما أقوله معكوساً، أنت معتوهة‬

247
00:19:23,620 --> 00:19:29,334
‫اشتروا بعض القمصان البيضاء‬
‫القميص بـ٣ دولارات والقميصان بـ٥‬

248
00:19:33,380 --> 00:19:37,550
‫لدي قمصان بيضاء‬
‫القميص بـ ٣ دولارات والقميصان بـ٥‬

249
00:19:50,230 --> 00:19:53,149
‫- معي هذه، ٥ دولارات، إنها جديدة‬
‫- كلا، شكراً‬

250
00:19:53,274 --> 00:19:54,651
‫- بـ٥ دولارات فقط‬
‫- كلا، شكراً‬

251
00:19:54,776 --> 00:19:57,570
‫تباً لك، تباً لك، تباً لك!‬

252
00:20:10,959 --> 00:20:12,335
‫لدي...‬

253
00:20:14,170 --> 00:20:16,172
‫لدي قمصان‬

254
00:20:23,138 --> 00:20:26,599
‫هيروين، هيروين، لدي هيروين‬

255
00:20:40,155 --> 00:20:42,115
‫أيها البائع، ماذا لديك؟‬

256
00:20:43,658 --> 00:20:46,828
‫- قمصان بيضاء طويلة للصغار‬
‫- أليس لديك شموع؟‬

257
00:20:46,953 --> 00:20:50,915
‫أريد شراء شموع‬
‫وورق صحي للمرحاض أيضاً‬

258
00:20:51,374 --> 00:20:55,086
‫- هل ستعود إلى هنا غداً؟‬
‫- لا يسعني الرحيل لئلا يسرق أحد محلي‬

259
00:20:56,254 --> 00:20:58,423
‫حسناً، سأعود غداً‬

260
00:21:23,823 --> 00:21:25,950
‫(جوني)!‬

261
00:21:34,626 --> 00:21:36,294
‫مرحباً يا (بابز)‬

262
00:21:40,715 --> 00:21:42,091
‫تباً يا (جوني)‬

263
00:21:43,426 --> 00:21:45,678
‫أتعاطى بعض الهيروين فقط‬

264
00:21:46,262 --> 00:21:51,017
‫وهذا ما أثار فيّ حكاكاً كبيراً‬
‫لا بأس‬

265
00:21:53,228 --> 00:21:56,856
‫تعال يا رجل، أنت بحاجة إلى استراحة‬
‫مفهوم؟ أنا جادّ، تحتاج إلى استراحة، هيا‬

266
00:21:57,023 --> 00:21:58,900
‫كلا يا رجل، انظر من حولك‬

267
00:22:01,361 --> 00:22:03,947
‫هذه جنة بائعي المخدرات‬

268
00:22:14,123 --> 00:22:15,875
‫أنا من الفايكينغ يا (بابز)‬

269
00:22:20,547 --> 00:22:22,257
‫هل أنت من الفايكنغ؟‬

270
00:22:38,022 --> 00:22:39,941
‫تباً! هذا لا يحدث من جديد!‬

271
00:22:41,442 --> 00:22:44,153
‫- هل ستأتيان؟‬
‫- طلب الرائد إحضارهم إلى هنا‬

272
00:22:44,279 --> 00:22:47,490
‫ولم يطلب منا لعب دور الحاضنة‬
‫لزمرة من الوحوش‬

273
00:22:55,999 --> 00:22:57,834
‫انتبهوا! انتبهوا! انتبهوا!‬

274
00:23:00,336 --> 00:23:03,256
‫- هل نقيّدهم، سيدي الرقيب؟‬
‫- لا، أطلق سراحهم‬

275
00:23:04,424 --> 00:23:06,426
‫ماذا قلنا لكم عن العراك هنا؟‬

276
00:23:07,010 --> 00:23:11,472
‫القاعدة الوحيدة: لا عراك ولا تطاعن‬
‫ولا تبادل لإطلاق النار، وما زلتم تعبثون!‬

277
00:23:11,598 --> 00:23:13,391
‫حين تجبروني في المرة المقبلة‬
‫على المجيء إلى هنا‬

278
00:23:13,516 --> 00:23:15,393
‫فاحرص على أن أطلب الرمز ١٠-٣٨‬

279
00:23:15,768 --> 00:23:18,563
‫ولمعلوماتك أيها الأخرق‬
‫وهذا رمز سيارة الإسعاف‬

280
00:23:19,022 --> 00:23:22,191
‫تفرقوا، تفرقوا، تفرقوا، تفرقوا‬

281
00:24:03,316 --> 00:24:06,569
‫- هل أيقظت الطفل؟‬
‫- كنت لتعرفي لو أيقظته‬

282
00:24:08,363 --> 00:24:10,740
‫لطف منك أن تعودي عند الثالثة صباحاً‬

283
00:24:10,865 --> 00:24:15,161
‫- ذهبت بعد العمل لأسترخي‬
‫- نعم، تبدين مسترخية‬

284
00:24:19,499 --> 00:24:22,919
‫خلتك تسيطرين على كل شيء‬
‫في المنزل‬

285
00:24:23,044 --> 00:24:24,420
‫ماذا دهاك؟‬

286
00:24:25,755 --> 00:24:29,884
‫ما هذه السخرية؟‬
‫لماذا تكلمين الجميع ما عداي؟‬

287
00:24:30,009 --> 00:24:33,930
‫- أحقاً تريدين أن تعرفي؟‬
‫- أنا أصغي‬

288
00:24:36,265 --> 00:24:37,642
‫اشتقتُ إلينا معاً‬

289
00:24:39,352 --> 00:24:43,231
‫لا تلومي الطفل... لا تلوميه‬

290
00:24:43,356 --> 00:24:46,776
‫- لا ألوم أحداً‬
‫- لم أفعل ذلك وحدي‬

291
00:24:46,901 --> 00:24:50,905
‫- تناقشنا هذا الأمر كله‬
‫- تحدثنا عنه، نعم...‬

292
00:24:51,030 --> 00:24:52,448
‫لكن...‬

293
00:24:56,411 --> 00:24:59,455
‫لم يكن قراري بقدر ما كان قرارك‬

294
00:24:59,580 --> 00:25:02,000
‫- ولماذا؟‬
‫- لأنك...‬

295
00:25:05,044 --> 00:25:06,421
‫لأنك أردت هذا‬

296
00:25:09,590 --> 00:25:13,011
‫ولم أرد تخييب ظنك فحسب‬

297
00:25:18,057 --> 00:25:21,811
‫لا أظنني قد أكون أكثر خيبة‬
‫مما أنا عليه الآن‬

298
00:25:28,234 --> 00:25:29,610
‫يجب أن ترحلي‬

299
00:26:01,976 --> 00:26:03,352
‫هل كان الوضع هادئاً خلال الليل؟‬

300
00:26:03,478 --> 00:26:06,355
‫اضطرت مناوبة منتصف الليل‬
‫إلى طرد فريق كان يراقب المكان‬

301
00:26:06,564 --> 00:26:08,441
‫عدا ذلك...‬

302
00:26:09,776 --> 00:26:11,903
‫عدد الأولاد كبير جداً‬

303
00:26:14,030 --> 00:26:16,616
‫لماذا يحتاجون إلى مراقبين ومسوقين‬
‫ما دامت البضاعة قانونية؟‬

304
00:26:16,741 --> 00:26:21,579
‫- كثيرون منهم تركهم المروجون‬
‫- هذا كأحد برامج الطبيعة المتلفزة‬

305
00:26:21,704 --> 00:26:25,041
‫إذا عبثنا بالبيئة تُطرد بعض الأنواع‬
‫من مواطنها الطبيعية‬

306
00:26:25,166 --> 00:26:28,044
‫- استخدمت كلمة "مواطن" في جملة للتو؟‬
‫- نعم، فعلت‬

307
00:26:38,054 --> 00:26:42,558
‫- تركت المراقبين يذهبون‬
‫- والبائعين أيضاً، تباً، ما جدوى ذلك؟‬

308
00:26:42,934 --> 00:26:47,313
‫أنت هنا تكسب المال الوفير لكن طمعك‬
‫يمنعك من الاهتمام بالعاملين لديك‬

309
00:26:47,438 --> 00:26:50,358
‫- لا أحتاج إليهم‬
‫- لكنهم يحتاجون إليك، أليس كذلك؟‬

310
00:26:50,733 --> 00:26:53,569
‫لم يكن لديهم سواك حين لم يكن‬
‫بوسعك البيع في الزوايا بدون بائعين‬

311
00:26:53,694 --> 00:26:56,656
‫لم تكن تمانع آنذاك‬
‫بجعلهم يتركون المدرسة ويعملون‬

312
00:27:01,077 --> 00:27:04,080
‫- مبادرة ضريبية جديدة يا أخي‬
‫- ماذا؟‬

313
00:27:04,205 --> 00:27:07,416
‫إذا أردت العمل في (هامستردام) بعد اليوم‬
‫أنت وكل الأغبياء الآخرين‬

314
00:27:07,542 --> 00:27:09,127
‫على كلّ منكم أن يدفع لي‬
‫مئة دولار أسبوعياً‬

315
00:27:09,252 --> 00:27:13,589
‫- أي أنك تحاول أن تقبض مالاً؟‬
‫- المال ليس لي، ليس لي‬

316
00:27:15,800 --> 00:27:18,010
‫أحضر المال، سأعود‬

317
00:27:24,934 --> 00:27:26,727
‫"(بوت)"‬

318
00:27:27,270 --> 00:27:29,063
‫"(سترينغر)"‬

319
00:27:35,736 --> 00:27:37,822
‫"(مارلو)"‬

320
00:27:39,031 --> 00:27:40,867
‫لكنه ليس أمراً سأدخل السجن لأجله‬
‫أليس كذلك؟‬

321
00:27:41,242 --> 00:27:42,994
‫ليس أمراً مماثلاً، صحيح؟‬

322
00:27:53,171 --> 00:27:56,757
‫- هذا؟‬
‫- كان لونه أسود أكثر مما هو فضي‬

323
00:27:56,883 --> 00:27:58,259
‫هذا، كما أظن‬

324
00:28:04,599 --> 00:28:08,811
‫أرى أنكم تعدون لي أمراً بشعاً‬
‫أرى ذلك‬

325
00:28:11,731 --> 00:28:15,443
‫لقد اصطدمت برجل شرطة ذكي، ليس إلاّ‬

326
00:28:15,568 --> 00:28:17,987
‫لأنه سيحاول أن يلقي عليك‬
‫تهمة الفتاة الميتة‬

327
00:28:18,112 --> 00:28:22,033
‫أو بعض المشاكل التي تتعلق بالفتيان‬
‫الذين يرمقون (عمر) وسلاحه بإعجاب‬

328
00:28:22,283 --> 00:28:27,914
‫هذا كل ما يستطيع عمله‬
‫خصوصاً وأنك سحبت شاهده‬

329
00:28:28,080 --> 00:28:31,250
‫إنه يُغرقك في الذنب يا فتى‬

330
00:28:31,375 --> 00:28:34,670
‫أجل، لكن ذلك السمين أزعجني‬
‫بمسألة لا يمكنني نسيانها يا (بوتشي)‬

331
00:28:34,837 --> 00:28:37,882
‫على كل شخص‬
‫في هذا العالم القيام بواجبه‬

332
00:28:38,216 --> 00:28:43,804
‫أنا وأنت وذلك الشرطي‬
‫لكل إنسان في العالم مكانه الخاص به‬

333
00:28:44,639 --> 00:28:50,144
‫وحين يبدأ رجل يقوم بعملك‬
‫بالقلق من نظرة الآخرين إليه‬

334
00:28:50,269 --> 00:28:54,482
‫والتصرف كما يرضي الآخرين‬
‫لا كما يرضي نفسه، فسوف يموت‬

335
00:29:02,240 --> 00:29:05,534
‫ما زلت أشعر‬
‫بأنني مدين بشيء يا (بوتش)‬

336
00:29:06,744 --> 00:29:11,832
‫كان لي عمّ في (كارولينا)‬
‫وهو الآن ميت‬

337
00:29:12,291 --> 00:29:19,173
‫لكنني أتذكر أنه كان حزيناً للغاية‬
‫بسبب طرده صديقته‬

338
00:29:19,298 --> 00:29:24,178
‫فقرر أن يعاقب نفسه‬
‫فقطع خنصره‬

339
00:29:24,303 --> 00:29:25,680
‫ثم بنصره‬

340
00:29:26,347 --> 00:29:30,059
‫وفيما كان الدم يسيل منهما‬
‫على الطاولة، توقف‬

341
00:29:30,851 --> 00:29:37,525
‫وأتذكر أنه ظل يقول لما تبقى من حياته‬
‫"الساقطة لم تكن تساوي أكثر من خنصر"‬

342
00:29:39,318 --> 00:29:41,612
‫لكن الوقت كان قد فات‬

343
00:29:41,737 --> 00:29:43,698
‫يمكنك أن تجرب ذلك إن أردت‬

344
00:29:44,865 --> 00:29:49,203
‫لا أعلم يا (بوتش)‬
‫أفكر في أمر أقل دراماتيكية‬

345
00:29:49,328 --> 00:29:50,913
‫- نعم‬
‫- أتفهمني؟‬

346
00:29:53,749 --> 00:29:55,960
‫هل قلت بـ(بريانا) إن بوسعها‬
‫الذهاب إلى الشرطة بشأن هذه المسألة؟‬

347
00:29:56,085 --> 00:29:58,504
‫(ديانجلو) هو ابنها‬
‫كيف كنت لأوقف ذلك؟‬

348
00:29:58,963 --> 00:30:02,008
‫اسمع، لن يقع أي أذى‬
‫إذا لزمت الصمت واكتفت بالإصغاء‬

349
00:30:02,133 --> 00:30:07,221
‫لا، لا، هذا أمر سيىء...‬
‫لا يمكن العبث مع (بريانا) في هذا الهراء‬

350
00:30:07,346 --> 00:30:11,350
‫- ما يمكنك أن تفعل؟‬
‫- لا أعلم، قدّم شكوى ضد الشرطي‬

351
00:30:11,517 --> 00:30:15,271
‫- بتهمة الإزعاج؟‬
‫- إنه الوغد الذي تولى قضية (أيفون)‬

352
00:30:15,688 --> 00:30:19,358
‫والوغد نفسه الذي يلاحقني في مطبعتي‬
‫ويتكلم أموراً تافهة والآن...‬

353
00:30:19,650 --> 00:30:21,694
‫يأتي إلى (بريانا) بهذا الهراء‬

354
00:30:21,819 --> 00:30:24,071
‫الشكوى لن تؤدي إلى شيء‬

355
00:30:24,196 --> 00:30:28,326
‫والواقع أنه إذا قالت الشرطة‬
‫إن موت ابنها قد لا يكون انتحاراً‬

356
00:30:28,492 --> 00:30:31,037
‫فستصغي (بريانا) إلى هذا القول‬
‫مهما كان الثمن‬

357
00:30:32,413 --> 00:30:34,498
‫لكنني أظن أن على (أيفون)‬
‫أن يعلم بالأمر‬

358
00:30:36,667 --> 00:30:38,544
‫أجل، سأتولى ذلك‬

359
00:30:51,766 --> 00:30:56,187
‫- لا يجري ترويج كثير من المخدارت هنا‬
‫- رجال الشرطة موجودون في العقار‬

360
00:31:00,983 --> 00:31:04,320
‫نعم، حسناً، حسناً، هذا سينجح أيضاً‬

361
00:31:04,528 --> 00:31:09,617
‫حسناً... يقول (شامروك) إن علينا أخذ‬
‫بعض رجالنا إلى (هامستردام) والبيع هناك‬

362
00:31:09,867 --> 00:31:13,037
‫أقله حتى يستطيع هؤلاء‬
‫البيع عند بعض الزوايا‬

363
00:31:13,287 --> 00:31:14,663
‫تعال‬

364
00:31:14,789 --> 00:31:16,832
‫أجل، أجل، هيا‬

365
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
‫- نوقف السيارة ربما؟‬
‫- لمَ لا؟‬

366
00:31:33,724 --> 00:31:36,352
‫- أيها اللعين...‬
‫- هنا!‬

367
00:31:48,447 --> 00:31:50,324
‫ليس الآن أيها الجرذ التافه!‬

368
00:32:03,504 --> 00:32:06,090
‫لا يمكنك فعل هذا‬
‫نحن ذاهبون إلى (هامستردام)‬

369
00:32:06,215 --> 00:32:09,093
‫إذا ابتعدت عن السيارة ثانية فستذهب‬
‫إلى غرفة الطوارىء في المستشفى، أتسمع؟‬

370
00:32:09,760 --> 00:32:12,513
‫لدينا حصانة، نذهب إلى المنطقة الحرة‬

371
00:32:12,972 --> 00:32:14,348
‫ما هي المنطقة الحرة؟‬

372
00:32:15,307 --> 00:32:16,976
‫نحن ذاهبون إلى هناك!‬

373
00:32:17,101 --> 00:32:18,811
‫- موضّبة للبيع‬
‫- صحيح‬

374
00:32:18,936 --> 00:32:21,480
‫- لماذا تظنوننا نذهب إلى هناك أصلاً؟‬
‫- أخفض رأسك‬

375
00:32:22,314 --> 00:32:24,400
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى (هامستردام)‬

376
00:32:24,775 --> 00:32:26,318
‫تباً لكم!‬

377
00:32:32,908 --> 00:32:35,202
‫- أتريدون أن نقودكم بعربة شرطة؟‬
‫- تباً لكم!‬

378
00:32:35,578 --> 00:32:38,330
‫اصمت وأوقف هذا الهراء حالاً!‬

379
00:32:47,131 --> 00:32:48,507
‫كما قلت‬

380
00:32:49,925 --> 00:32:51,302
‫هذا إيصالك‬

381
00:32:52,052 --> 00:32:57,183
‫٢٤٤ دولاراً كلفة تجهيزات كرة السلة‬
‫تعود إلي ٢٥٠ دولاراً تعويضاً عن ثمن الوقود‬

382
00:32:57,766 --> 00:33:01,645
‫هذا يعيد إلي مالي... أما بقية هذا؟‬

383
00:33:01,896 --> 00:33:03,856
‫استخدمه لدفع أجور الرجال هذا الأسبوع‬

384
00:33:03,981 --> 00:33:06,358
‫سواء استخدمتهم أم لم تستخدمهم‬
‫ادفع لهم هذا المال‬

385
00:33:06,734 --> 00:33:10,779
‫هذا كتأمين البطالة‬
‫على كل أرباب العمل المشاركة في الدفع‬

386
00:33:10,905 --> 00:33:14,742
‫إذا عرفت أن أحدكم امتنع عن الدفع‬
‫فسأحطم رأسه إذا عاد إلى الشارع‬

387
00:33:15,367 --> 00:33:18,496
‫أقل ما يمكنكم عمله‬
‫هو الاعتناء بقومكم قليلاً‬

388
00:33:19,997 --> 00:33:21,916
‫ماذا؟ هل أنت شيوعي؟‬

389
00:33:22,208 --> 00:33:25,085
‫"نحتاج إلى الدعم‬
‫إلى (فاييت)، غرب (فنسنت)"‬

390
00:33:25,586 --> 00:33:27,755
‫- المكان قريب من هنا‬
‫- "الوحدات تستجيب"‬

391
00:33:38,224 --> 00:33:39,600
‫ماذا حدث؟‬

392
00:33:39,767 --> 00:33:42,895
‫أوقفنا سيارة، وضبطنا كيس مخدرات‬
‫من تحت مقعد الراكب‬

393
00:33:43,020 --> 00:33:47,358
‫كنا في طريقنا إلى (هامستردام)، قال‬
‫الرجل إننا لن نتعرض للإزعاج في الطريق‬

394
00:33:47,483 --> 00:33:49,151
‫- فماذا حدث؟‬
‫- ما هي (هامستردام)؟‬

395
00:33:49,276 --> 00:33:51,111
‫تباً للشرطة!‬

396
00:33:51,320 --> 00:33:52,696
‫لا يمكنني أن أسمح لكم بفعل هذا‬

397
00:33:53,113 --> 00:33:54,490
‫معهم كيس مخدرات‬

398
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
‫كانوا بطريقهم إلى منطقة حرة‬
‫تعرف القوانين‬

399
00:33:56,450 --> 00:33:59,995
‫- أجل، كنت أحاول أن أقول لهم...‬
‫- اخرس!‬

400
00:34:00,120 --> 00:34:02,540
‫"إلى كل الوحدات في الموقع‬
‫عند تقاطع (فنسنت) و(فاييت)"‬

401
00:34:02,957 --> 00:34:05,376
‫- نعم، سيدي؟‬
‫- "هل لديكم مشكلة هناك؟"‬

402
00:34:06,210 --> 00:34:08,963
‫- لا أصدق هذا الهراء‬
‫- نعم، كلمة هراء صحيحة‬

403
00:34:09,088 --> 00:34:14,385
‫- قلت لك أن تخرس‬
‫- أنت وعدتنا، فعلت ذلك، هذا هراء حقاً‬

404
00:34:14,635 --> 00:34:18,806
‫- أنتم كاذبون‬
‫- هلا تخبرني ما يجري هنا يا (كارف)‬

405
00:34:20,558 --> 00:34:22,476
‫قال الرائد إنه في الطريق إلى هنا‬

406
00:34:24,645 --> 00:34:26,021
‫(كارف)؟‬

407
00:34:30,526 --> 00:34:31,902
‫عجباً‬

408
00:34:44,957 --> 00:34:48,627
‫- أمتأكد من أنه هو؟‬
‫- (ريسي) قال إنه هو‬

409
00:34:48,752 --> 00:34:50,546
‫مَن أنا لأقول غير ذلك؟‬

410
00:34:53,591 --> 00:34:57,303
‫- قل له إنني لن أدفع حتى يثبت نفسه‬
‫- قلت له ذلك‬

411
00:34:58,137 --> 00:35:01,807
‫- يقول إنه يريد ١٥٠٠ ثمناً لعنائه‬
‫- تباً‬

412
00:35:03,058 --> 00:35:05,477
‫الضمير مكلف‬

413
00:35:11,066 --> 00:35:13,694
‫"(موندومارت)"‬

414
00:35:14,528 --> 00:35:17,197
‫"أجل، هذه طريقتنا اليوم‬
‫إنها ١٠٦٥٣"‬

415
00:35:17,323 --> 00:35:20,200
‫"الإذاعة الأولى في (ريتشموند)‬
‫للهيب هوب والبلوز، أطلقنا قطار الحب"‬

416
00:35:20,326 --> 00:35:23,120
‫"أبقوا معنا‬
‫سنقدم لكم الأفضل، إنهم جماعتي هنا"‬

417
00:35:23,245 --> 00:35:24,622
‫"يغنّون"‬

418
00:35:26,665 --> 00:35:30,669
‫رأيته يا (برنارد)، لم تكد تجتاز الباب‬
‫حتى رمى الأوراق كلها في النفايات‬

419
00:35:30,961 --> 00:35:32,338
‫أرى بوضوح أنك تكذبين‬

420
00:35:32,463 --> 00:35:37,801
‫أنت الوحيد الذي يبالي‬
‫ولو لم تكن أغبى مَن أواعدهم‬

421
00:35:37,926 --> 00:35:39,553
‫لاشتريت كمية كبيرة‬
‫من الهواتف دفعة واحدة‬

422
00:35:39,678 --> 00:35:42,806
‫أحتاج فقط إلى ٦ هواتف أخرى‬
‫وسننتهي بعد نصف ساعة‬

423
00:35:42,931 --> 00:35:46,852
‫ما رأيك بأن نتوقف مرة واحدة‬
‫وتشتري ٦ هواتف دفعة واحدة؟‬

424
00:35:46,977 --> 00:35:48,979
‫وألعق قضيبك‬
‫في الدقائق الـ٢٠ الباقية‬

425
00:36:09,291 --> 00:36:10,668
‫نلت منك‬

426
00:36:11,585 --> 00:36:16,173
‫تباً... تباً لكم جميعاً‬

427
00:36:16,965 --> 00:36:19,343
‫- تباً، عملت مناوبة مزدوجة يا رجل‬
‫- أجل، صحيح‬

428
00:36:19,468 --> 00:36:21,887
‫- (بانك)، الخط ٣‬
‫- حسناً‬

429
00:36:25,849 --> 00:36:30,020
‫- التحري (مورلاند)‬
‫- "سمعتُ أنك تبحث عن شيء ما"‬

430
00:36:34,233 --> 00:36:37,361
‫أريد بعض من هواتف (تراك) مشغّلة‬
‫أريد ٨ منها‬

431
00:36:48,664 --> 00:36:50,040
‫هذا للقطاع الثاني‬

432
00:36:50,916 --> 00:36:54,169
‫في القطاع الأول، أستخدم‬
‫مشروع الفقراء السكني في (ونشستر)‬

433
00:36:54,294 --> 00:36:56,004
‫في القطاع الثالث، مصنع (كوبرز) القديم‬

434
00:36:56,130 --> 00:36:59,341
‫- هل بيع المخدرات هنا قانوني؟‬
‫- ليس قانونياً‬

435
00:37:00,551 --> 00:37:03,303
‫- لكننا نغض الطرف فحسب‬
‫- كيف يمكنكم ذلك؟‬

436
00:37:03,429 --> 00:37:05,305
‫أعرف أن التفكير في الأمر مؤلم للرأس‬

437
00:37:05,431 --> 00:37:07,433
‫لكن قبل أن تقرروا‬
‫فقدان صوابكم بشأن هذه المسألة‬

438
00:37:07,558 --> 00:37:12,271
‫تريّثوا، وامضوا إلى أسوأ زوايا‬
‫بيع المخدرات: (إدمنسون) و(برايس)‬

439
00:37:12,396 --> 00:37:15,065
‫تقاطع الشارع الشمالي و(بولاسكي)‬
‫(هولينز) و(بايسون)‬

440
00:37:15,190 --> 00:37:17,776
‫إنها فارغة، كلها‬

441
00:37:19,278 --> 00:37:21,739
‫على صعيد القطاع‬
‫انخفضت الجرائم بنسبة ٥ بالمئة‬

442
00:37:21,864 --> 00:37:24,992
‫- لكن هل يعرف القادة؟‬
‫- لا، القادة لا يعرفون شيئاً‬

443
00:37:25,242 --> 00:37:29,997
‫- هذا قائد قطاع يقوم بالمبادرة بنفسه‬
‫- يا للهول!‬

444
00:37:31,498 --> 00:37:35,085
‫أعرف أنها مسألة وقت قبل أن أصطدم‬
‫بأحد من المركز في هذا الشأن‬

445
00:37:35,210 --> 00:37:38,922
‫وأعرف أن ردة فعلكم الطبيعية‬
‫هي أن تفيدوا قيادة الشرطة بما رأيتموه‬

446
00:37:39,047 --> 00:37:40,924
‫- لكنني أسألكم...‬
‫- أنت تشرّع المخدرات؟‬

447
00:37:41,049 --> 00:37:44,386
‫اسمعوا، هذا انتشار تكتيكي‬

448
00:37:44,678 --> 00:37:49,349
‫ننتظر استقرار الحال هنا‬
‫في هذه المناطق الـ٣ ثم نتحرك‬

449
00:37:51,101 --> 00:37:54,229
‫نقدم عرضاً ضخماً ونسجن الجميع‬
‫ثم نغلق المكان‬

450
00:37:59,318 --> 00:38:02,404
‫آسف لأنني كنت مضطراً‬
‫إلى عرقلة هذا الاعتقال‬

451
00:38:04,114 --> 00:38:06,867
‫آسف لأنه كان عليك أن تراني‬
‫أعيد كيس المخدرات إلى ذلك الغبي‬

452
00:38:06,992 --> 00:38:08,368
‫كان هذا بشعاً، أعرف‬

453
00:38:09,828 --> 00:38:14,666
‫لكنني أحاول إنقاذ ما تبقى من قطاعي‬
‫بأية وسيلة ممكنة، إذا استطعت‬

454
00:38:14,792 --> 00:38:18,504
‫وكلما طالت الفترة قبل أن أضطر‬
‫إلى أن أشرح للقادة هذا الانتشار...‬

455
00:38:18,629 --> 00:38:21,590
‫حصلنا على كل ما نحتاج إليه‬
‫من عملية التوقيف، لا تقلق‬

456
00:38:24,885 --> 00:38:27,137
‫دعاني أكلم قائدي القديم‬

457
00:38:32,935 --> 00:38:38,315
‫لا أعلم، أيها الرائد... حين تداهم‬
‫هذا المكان سيعودون إلى زواياهم عينها‬

458
00:38:38,690 --> 00:38:41,610
‫كما أنك لم تحب قط القيام‬
‫بعرض علني كبير‬

459
00:38:45,697 --> 00:38:48,700
‫إذا لم ينجح هذا الأمر يا (جيمي)‬
‫فسنعود إلى الوضع المألوف‬

460
00:38:48,826 --> 00:38:50,744
‫أنا أقترب من سن التقاعد بأية حال‬

461
00:38:52,538 --> 00:38:54,665
‫لكنني بحاجة إلى مزيد من الوقت‬
‫يا (جيمي)‬

462
00:38:55,040 --> 00:38:58,794
‫وأحتاج إلى الاعتماد عليك وعلى رجالك‬
‫للتكتّم حول هذا الموضوع‬

463
00:39:01,421 --> 00:39:03,257
‫القادة لا يعلمون، صحيح؟‬

464
00:39:07,553 --> 00:39:09,137
‫تباً للقادة‬

465
00:39:24,361 --> 00:39:25,821
‫هل أنت المتصل؟‬

466
00:39:29,366 --> 00:39:30,868
‫نعم‬

467
00:39:35,330 --> 00:39:37,833
‫هل شهدت الأمر أم ماذا؟‬

468
00:39:41,461 --> 00:39:45,799
‫أخشى أنني أعمى... قانونياً‬

469
00:39:49,761 --> 00:39:52,306
‫لكن هناك ما يجب أن تراه‬

470
00:40:04,651 --> 00:40:07,112
‫أعتقد أنه (غلوك ٤٠)‬

471
00:40:14,620 --> 00:40:17,331
‫أظنك لن تخبرني مَن أحضره إلى هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

472
00:40:17,456 --> 00:40:21,627
‫كما قلت، أنا أعمى‬

473
00:40:23,545 --> 00:40:26,089
‫لكنني ظننتك قد تعرف‬

474
00:40:36,224 --> 00:40:41,521
‫أخبره بالنيابة عني أنني أرجو‬
‫أن يحتاج إلى هذه في المحكمة يوماً ما‬

475
00:40:55,285 --> 00:40:57,537
‫قد يعود أفراد شرطة مكافحة المخدرات‬

476
00:40:57,913 --> 00:41:02,250
‫نعم، لكن إلى أن يعودوا‬
‫ابقَ في هذه الزاوية‬

477
00:41:02,668 --> 00:41:05,963
‫- ماذا عن فريق (مارلو)؟‬
‫- اسمع، (أيفون) عاد إلى الديار‬

478
00:41:06,088 --> 00:41:08,674
‫وأنت في زاوية لـ(باركسدايل)‬
‫هل تفهمني؟‬

479
00:41:09,049 --> 00:41:14,012
‫- (أيفون) ليس هنا الآن‬
‫- نحن نحميك، لا تقلق بشأن هذا يا رجل‬

480
00:41:26,483 --> 00:41:28,902
‫هاتف (بودي برودوس)‬

481
00:41:29,319 --> 00:41:30,821
‫وما زالت فيه دقائق‬

482
00:41:33,615 --> 00:41:35,492
‫لائحة طلب الأرقام السريعة؟‬

483
00:41:41,206 --> 00:41:45,252
‫(كارولين)؟‬
‫هل في منزلك غرفة إضافية؟‬

484
00:41:46,503 --> 00:41:49,631
‫فقط لليلة أو ليلتين حتى أتدبر أمري‬

485
00:41:49,756 --> 00:41:54,177
‫- ألا يمكن إصلاح الأمر؟‬
‫- أظنه أصلِح تماماً‬

486
00:41:57,848 --> 00:41:59,224
‫شكراً‬

487
00:42:03,520 --> 00:42:07,607
‫كانت بطاقة الائتمان‬
‫حساب أعمال باسم (تريزا داغوستينو)‬

488
00:42:07,733 --> 00:42:09,109
‫نعم، هذه هي‬

489
00:42:10,318 --> 00:42:14,573
‫- أي نوع من الأعمال؟‬
‫- لجنة الحملات الديمقراطية للكونغرس‬

490
00:42:14,698 --> 00:42:18,577
‫فواتير البطاقة تذهب إلى عنوان مؤسسة‬
‫في شمال غرب (واشنطن)‬

491
00:42:18,744 --> 00:42:21,079
‫اتصلت بالمقسم، وهي مسجلة‬

492
00:42:25,417 --> 00:42:29,212
‫(داغوستينو)؟ لا يبدو لي‬
‫اسماً من غرب (بالتيمور)‬

493
00:42:29,379 --> 00:42:30,881
‫ولا يبدو كذلك لي أيضاً‬

494
00:42:34,968 --> 00:42:38,263
‫الحقيقة أنني لا أعرف ما أريد‬

495
00:42:38,430 --> 00:42:43,769
‫أعرف أنني أبحث عن شيء ما‬
‫لكنني لا أستطيع أن أقول لك ما هو‬

496
00:42:43,935 --> 00:42:49,691
‫- علمت أنك وجدت عملاً‬
‫- ليست وظيفة ثابتة لكنها تفي بالغرض‬

497
00:42:51,568 --> 00:42:56,156
‫لم تأتِ إلى هنا لأجل وظيفة‬
‫أو لبرنامج تنموي‬

498
00:42:56,281 --> 00:42:57,991
‫هل تريد الالتحاق بالكنيسة؟‬

499
00:43:01,787 --> 00:43:03,163
‫أنا...‬

500
00:43:04,915 --> 00:43:06,333
‫أنا فقط...‬

501
00:43:07,918 --> 00:43:11,254
‫يخامرني هذا الشعور منذ فترة طويلة‬

502
00:43:11,421 --> 00:43:16,426
‫وكأنني واقف خارج ذاتي‬

503
00:43:16,551 --> 00:43:19,679
‫أنظر إلى نفسي أقوم بأمور‬
‫لا أريد القيام بها، هل تفهم؟‬

504
00:43:21,223 --> 00:43:24,392
‫أراني وكأنني شخص آخر‬

505
00:43:24,518 --> 00:43:28,188
‫لكنني لم أستطع قط أن أوقف ما يجري‬

506
00:43:31,399 --> 00:43:32,776
‫أنا متعب‬

507
00:43:34,361 --> 00:43:35,737
‫اسمك (كاتي)، أليس كذلك؟‬

508
00:43:37,405 --> 00:43:41,201
‫لا يا رجل، أنا (دنيس)‬

509
00:43:41,701 --> 00:43:43,495
‫- هل رحلت؟‬
‫- "إنها خارج المكتب"‬

510
00:43:43,954 --> 00:43:46,832
‫خيّل إلي ذلك‬
‫لأن من المفترض أن ألتقيها‬

511
00:43:48,041 --> 00:43:49,417
‫الليلة، نعم‬

512
00:43:51,545 --> 00:43:53,004
‫صحيح، تماماً‬

513
00:43:55,006 --> 00:43:57,926
‫أردت أن أمر لاصطحابها إلى هناك‬
‫لكنني تأخرتُ‬

514
00:43:58,051 --> 00:44:01,096
‫- "لعل مشاريعها تغيرت"‬
‫- أجل، أجل، أعرف‬

515
00:44:02,556 --> 00:44:09,062
‫- أين المكان تحديداً؟ لا أعرف المنطقة‬
‫- "إنه عند زاوية..."‬

516
00:44:09,604 --> 00:44:10,981
‫حسناً‬

517
00:44:11,857 --> 00:44:14,943
‫تضارب كبير في المواعيد، لسوء الحظ‬

518
00:44:15,068 --> 00:44:17,737
‫لكننا وضعنا هذا البند‬
‫على جدول أعمال الاجتماع المقبل‬

519
00:44:17,863 --> 00:44:19,865
‫للمجلس التنسيقي حول العدالة الجنائية‬

520
00:44:20,740 --> 00:44:23,285
‫هل تحوّلون الأمر إلى لجنة؟‬

521
00:44:23,410 --> 00:44:26,621
‫سيدي العمدة، نتكلم على الأرجح فقط‬
‫عن بضعة آلاف من الدولارات كبداية‬

522
00:44:26,746 --> 00:44:29,166
‫لا أقول إن علينا إيجاد‬
‫هويات جديدة لهؤلاء الأشخاص‬

523
00:44:29,291 --> 00:44:31,334
‫وإرسالهم إلى (نيو مكسيكو)‬
‫كما تفعل الشرطة الفدرالية‬

524
00:44:31,459 --> 00:44:33,670
‫- علينا فقط تجنيبهم الأذى‬
‫- دعني أخبرك شيئاً يا عضو المجلس‬

525
00:44:33,795 --> 00:44:35,964
‫لا يمكنني وضع يدي‬
‫على عدة آلاف من الدولارات‬

526
00:44:36,089 --> 00:44:37,465
‫التي لم يتم تخصيصها أصلاً لشيء ما‬

527
00:44:37,591 --> 00:44:40,343
‫- سيدي العمدة، لم...‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا عضو المجلس؟‬

528
00:44:40,468 --> 00:44:44,639
‫هل أحوّل المال المرصود أصلاً‬
‫لجرف الثلج من القطاع الأول هذا الشتاء؟‬

529
00:44:45,015 --> 00:44:49,311
‫ما رأيك بأن أخفض رفع النفايات‬
‫إلى مرة واحدة أسبوعياً في المدينة كلها؟‬

530
00:44:49,519 --> 00:44:52,564
‫وأنزل الشهود في فندق (هيات)‬
‫في منطقة المرفأ الداخلي؟‬

531
00:44:53,231 --> 00:44:56,234
‫لا أحاول أن أكون صعب المراس‬
‫بحقك يا (تومي)!‬

532
00:44:56,568 --> 00:45:01,281
‫نظراً للوضع المالي الحالي للمدينة...‬
‫أصدقاؤنا قليلون جداً في (أنابوليس)‬

533
00:45:01,656 --> 00:45:04,159
‫قمنا بكل ما يمكننا القيام به‬
‫في هذه المسألة حتى الآن‬

534
00:45:04,951 --> 00:45:06,328
‫حسناً إذاً‬

535
00:45:09,789 --> 00:45:12,918
‫شكراً على وقتك‬
‫إلى اللقاء أيها السيدان‬

536
00:45:40,362 --> 00:45:41,738
‫تباً لذلك‬

537
00:45:53,041 --> 00:45:57,254
‫لا أعرف، سيدي، لو لم يكن ثمة‬
‫عدد كبير من الأولاد هنا لتحمّلت الأمر‬

538
00:46:07,847 --> 00:46:10,308
‫- شرطة (بالتيمور)‬
‫- (بالتيمور)؟‬

539
00:46:10,684 --> 00:46:12,060
‫(بالتيمور)، (ماريلاند)‬

540
00:46:24,197 --> 00:46:26,408
‫- هل لي بكأس (جايمسون)؟‬
‫- ألا بأس بويسكي (بوشميل)؟‬

541
00:46:26,533 --> 00:46:27,909
‫إنها ويسكي بروتستانتية‬

542
00:46:28,368 --> 00:46:31,079
‫- أليس السعر مناسباً؟‬
‫- اجعلها جيدة‬

543
00:47:01,735 --> 00:47:03,111
‫المعذرة‬

544
00:47:10,035 --> 00:47:12,454
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

545
00:47:12,704 --> 00:47:16,249
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أطرح على نفسي السؤال عينه‬

546
00:47:16,458 --> 00:47:20,462
‫هل تأتي إلى هنا لتنظر إلي‬
‫عبر القاعة ثم ترحل؟ هذا مخيف قليلاً‬

547
00:47:20,587 --> 00:47:23,798
‫- بدوت مشغولة‬
‫- هو؟ هذه مجرد أعمال يا عزيزي‬

548
00:47:25,008 --> 00:47:27,385
‫- هؤلاء ليسوا ممن أحب الاختلاط بهم‬
‫- طبعاً لا‬

549
00:47:27,510 --> 00:47:29,637
‫ارتكبت خطأ، لذا علي الذهاب‬

550
00:47:30,638 --> 00:47:32,015
‫٤٢٨؟‬

551
00:47:32,891 --> 00:47:36,019
‫تعيشين في هذه المدينة‬
‫لماذا تحجزين غرفة؟‬

552
00:47:36,144 --> 00:47:40,190
‫أقيم في الجهة الثانية من المدينة‬
‫هذه وسيلة لتفادي القيادة بحال السكر‬

553
00:47:40,982 --> 00:47:44,277
‫- هل تمنحني ساعتين يا (مكنلتي)؟‬
‫- وماذا أفعل في ساعتين؟‬

554
00:47:45,153 --> 00:47:46,529
‫احلم‬

555
00:47:52,744 --> 00:47:56,748
‫ماء عذب؟ لإبقائها باردة؟‬

556
00:47:59,542 --> 00:48:01,920
‫هذه طيور تبني أعشاشها‬

557
00:48:03,755 --> 00:48:05,465
‫وتهتم بالطيور الصغيرة‬

558
00:48:05,715 --> 00:48:08,176
‫- أحب رؤية هذا‬
‫- أجل يا (مارلو)‬

559
00:48:08,676 --> 00:48:12,180
‫إنه وفي جداً‬
‫لا أستطيع إبعاده عن العش‬

560
00:48:12,430 --> 00:48:16,059
‫عمل جيد، هذا عمل جيد حقاً‬

561
00:48:16,434 --> 00:48:20,480
‫- غادرت الشرطة الزوايا‬
‫- رأيت ذلك‬

562
00:48:22,232 --> 00:48:26,694
‫سأتوقف عن بيع الأكياس لبعض الوقت‬
‫وأواصل البيع بالجملة‬

563
00:48:27,153 --> 00:48:28,530
‫أريد أن أتراجع قليلاً‬

564
00:48:29,572 --> 00:48:34,536
‫سيظننا (باركسدايل) ضعفاء‬
‫إذا لم نخرج للمطالبة بما هو حقنا‬

565
00:48:35,870 --> 00:48:39,833
‫- إذا غادرت الشرطة الزوايا سيعود إليها‬
‫- أعرف ذلك‬

566
00:48:45,171 --> 00:48:49,008
‫- دورك يا فتاة‬
‫- حان الوقت، حقاً‬

567
00:48:51,970 --> 00:48:57,100
‫أولاً، تحتفظ الذاكرة بآخر ١٠ اتصالات‬
‫أجراها المستخدم أو تلقاها‬

568
00:48:57,267 --> 00:49:00,145
‫- هذا يكفي لإعطائنا توقيعاً‬
‫- توقيع؟‬

569
00:49:00,270 --> 00:49:02,313
‫أرقام الهواتف التي يتفرد بها شخص ما‬

570
00:49:02,439 --> 00:49:06,067
‫هكذا نستطيع التعرف إلى المستخدم‬
‫حين يستخدم هاتفاً آخر‬

571
00:49:06,609 --> 00:49:09,571
‫آسف لتأخري‬
‫استيقظت في المدينة غير المناسبة‬

572
00:49:11,239 --> 00:49:16,161
‫دققنا في هذه الأرقام‬
‫ووجدنا نمطاً مثيراً للاهتمام‬

573
00:49:16,453 --> 00:49:22,333
‫انظروا: هذا نمط شبكة اتصالات مغلقة‬
‫كالتي قد نتوقعها من منظمة مخدرات‬

574
00:49:22,792 --> 00:49:28,381
‫هذه الشبكة تحديداً‬
‫تتضمن ١٥ هاتفاً مختلفاً حتى الآن‬

575
00:49:28,506 --> 00:49:29,883
‫١٥؟‬

576
00:49:30,175 --> 00:49:33,678
‫- ولا يتضمن أي منها معلومات عن مشترك‬
‫- أيمكن القيام بهذا؟‬

577
00:49:33,803 --> 00:49:36,014
‫باستخدام الهواتف القابلة للرمي‬
‫التي تبيعها هذه الشركة تحديداً‬

578
00:49:36,139 --> 00:49:38,266
‫لا حاجة إلى معلومات عن المشتركين‬

579
00:49:38,766 --> 00:49:44,314
‫أظهرت معطياتنا أن أكثر من ٩٢ بالمئة‬
‫من الاتصالات جرت ضمن هذه الشبكة‬

580
00:49:44,439 --> 00:49:49,611
‫ومعدل مدة الاتصال أقل من دقيقة‬
‫وأيضاً، يشير هذا إلى تجارة المخدرات‬

581
00:49:50,487 --> 00:49:53,948
‫- هذا المستخدم يقوم بدور الموزع‬
‫- "(سبيد إس)"‬

582
00:49:54,073 --> 00:49:57,869
‫يتلقى الاتصالات ويأمر بالتواصل‬
‫إنه ينسق العمل‬

583
00:49:57,994 --> 00:50:00,038
‫سيكون لطيفاً أن يكون هذا (سترينغر)‬

584
00:50:00,163 --> 00:50:03,500
‫إليكم الآن الجزء الأفضل: إنه أمر‬
‫اكتشفه (بيرز) حين كان يلعب به‬

585
00:50:03,625 --> 00:50:06,377
‫فيه إمكانية طلب الأرقام السريع‬

586
00:50:10,924 --> 00:50:15,512
‫أي أن أحدهم أخذ وقتاً لبرمجة الهاتف‬

587
00:50:15,637 --> 00:50:18,932
‫لعلها الطريقة الوحيدة التي تسمح‬
‫لبائعي الزوايا بتذكر الأرقام كلها‬

588
00:50:19,057 --> 00:50:21,392
‫فهذه الهواتف تُرمى كل بضعة أيام‬

589
00:50:22,519 --> 00:50:25,396
‫لا شك بأن أرقام الهواتف الأخرى كلها‬
‫في الشبكة مبرمجة بالطريقة عينها‬

590
00:50:25,522 --> 00:50:28,358
‫سمعتُ ما يكفي‬
‫علينا البدء بطلب إذن التنصت‬

591
00:50:28,483 --> 00:50:30,026
‫- متى يمكننا البدء؟‬
‫- بمَ؟‬

592
00:50:30,318 --> 00:50:32,570
‫إنهم يرمون الهواتف‬
‫بمعدل مرة كل أسبوعين‬

593
00:50:32,695 --> 00:50:35,114
‫حين نحصل على الإذن بالتنصت‬
‫يكون الهاتف قد رُمي‬

594
00:50:35,240 --> 00:50:37,909
‫الشبكة كلها تُغلق في وقت واحد‬

595
00:50:40,828 --> 00:50:43,456
‫- هل لدينا خطة؟‬
‫- ليس بعد‬

596
00:50:43,623 --> 00:50:46,125
‫لكن حالياً إذا استطعتُ الوصول‬
‫إلى هاتفين مرميين آخرين‬

597
00:50:46,251 --> 00:50:48,962
‫فقد يساعدني هذا على تدعيم النظرية‬
‫للشهادة المكتوبة‬

598
00:50:49,087 --> 00:50:52,173
‫(كيما)، ربما بوسعك سؤال أفراد الشرطة‬
‫إحضار ما يجدونه على الأرض‬

599
00:50:52,298 --> 00:50:54,884
‫- في الأيام القليلة المقبلة‬
‫- أجل، طبعاً‬

600
00:50:59,264 --> 00:51:03,851
‫تباً يا فتى، تفوح منك رائحة المضاجعة‬
‫ألم تستحم؟‬

601
00:51:04,143 --> 00:51:05,645
‫تأخرت عن العمل‬

602
00:51:06,938 --> 00:51:11,276
‫"أجل، المتجر مفتوح"‬

603
00:51:11,609 --> 00:51:15,446
‫- نسيت سجائري، صحيح؟‬
‫- تباً يا رجل، نعم‬

604
00:51:15,905 --> 00:51:18,616
‫دعني أتناول هذه الرقائق‬
‫وسأذهب لأحضر لك السجائر‬

605
00:51:50,273 --> 00:51:51,649
‫تباً‬

606
00:51:59,032 --> 00:52:03,286
‫"حادث إطلاق نار في الموقع الأولى‬
‫نحتاج إلى مساندة هنا"‬

607
00:52:04,037 --> 00:52:07,790
‫- "(٧٠٠ كي جي إيه)، أنا في طريقي"‬
‫- "علم يا (٧٠٠)"‬

608
00:52:07,915 --> 00:52:11,419
‫- هل عدتم بسرعة؟‬
‫- ظننتكم اكتفيتم من قطاعنا السعيد أمس‬

609
00:52:12,045 --> 00:52:15,548
‫نريد خدمة، يريدكم (لستر) أن تحضروا‬
‫أي هواتف نقالة مرمية‬

610
00:52:15,673 --> 00:52:17,717
‫التي تجدونها في زوايا بيع (باركسدايل)‬

611
00:52:17,842 --> 00:52:20,386
‫هل تريدون لوحات سيارات (باركسدايل)؟‬
‫أقصد الأرقام وما شابه؟‬

612
00:52:20,553 --> 00:52:21,929
‫كل شيء، طبعاً‬

613
00:52:22,055 --> 00:52:26,142
‫لأنني رأيت الضخم يركب شاحنة منذ أيام‬
‫لم أرَ اللوحات، لكن إذا رأيته مجدداً‬

614
00:52:26,267 --> 00:52:28,436
‫- (سترينغر)؟‬
‫- لا، الرجل الآخر‬

615
00:52:28,561 --> 00:52:32,523
‫- أي رجل آخر؟‬
‫- الضخم، الذي اعتقلناه... (أيفون)‬

616
00:52:32,649 --> 00:52:34,692
‫- (أيفون باركسدايل)؟‬
‫- يا للهول يا (هرك)‬

617
00:52:34,817 --> 00:52:39,405
‫إنه في السجن لـ ٤ أو ٥ أعوام على الأقل‬
‫هل نتشابه كلنا بالنسبة إليك؟‬

618
00:52:39,530 --> 00:52:42,325
‫- إذا لم تصدقيني، فتباً‬
‫- محال‬

619
00:52:43,368 --> 00:52:49,499
‫لكن الواقع يبقى أننا ما كنا لنعيد‬
‫سلاح الخدمة هذا إلى هذا الشرطي‬

620
00:52:49,624 --> 00:52:52,585
‫بدون مساعدة مواطني (بالتيمور) أيضاً‬

621
00:52:53,294 --> 00:52:57,924
‫وهنا، أظن أن عمدتنا‬
‫يود أن يقول بضع كلمات‬

622
00:53:02,470 --> 00:53:03,846
‫شكراً، حضرة المفوض (بوريل)‬

623
00:53:04,013 --> 00:53:09,435
‫أود أن أستغل هذه الفرصة لتهنئة شرطتنا‬
‫على حل هذه القضية بنجاح‬

624
00:53:09,644 --> 00:53:14,273
‫ولأتمنى للشرطي (دوزرمان)‬
‫عودة سريعة إلى العمل‬

625
00:53:17,652 --> 00:53:19,028
‫"حضرة الشرطي (دوزرمان)"‬

626
00:53:19,487 --> 00:53:21,781
‫- "المواطنون يريدونك أن تستعيد هذا"‬
‫- "عزيزي العمدة (رايس)"‬

627
00:53:23,324 --> 00:53:27,578
‫"ويشكرونك على خدمتك دفاعاً‬
‫عن مدينتنا"‬

628
00:53:29,831 --> 00:53:35,628
‫"وأريد خصوصاً أن أشكر كل مواطنينا‬
‫المهتمين الذين اتصلوا بالخط الساخن"‬

629
00:53:35,753 --> 00:53:37,505
‫"ما كنا لنكون هنا اليوم..."‬

630
00:53:55,022 --> 00:53:58,317
‫- (لستر)؟‬
‫- سيدي الملازم؟ يجب أن ترى هذا‬

631
00:54:00,528 --> 00:54:03,239
‫"إطلاق سراح مشروط‬
‫في ٢٤ سبتمبر ٢٠٠٤"‬

632
00:54:10,329 --> 00:54:11,706
‫دعابة كبيرة‬

633
00:54:15,980 --> 00:54:18,983
‫"في ذكرى (جيرالدين بيروني) الناشرة‬
‫والزميلة والصديقة، ٢٠٠٤- ١٩٥٣"‬

634
00:54:20,374 --> 00:54:24,374
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

