﻿1
00:00:10,076 --> 00:00:13,204
‫"١٢:٥٧"‬

2
00:00:18,084 --> 00:00:20,837
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، ماذا تفعل؟"‬

3
00:00:20,962 --> 00:00:22,338
‫مرحباً‬

4
00:00:22,463 --> 00:00:24,298
‫- "هل أنت نائم؟"‬
‫- لا‬

5
00:00:24,424 --> 00:00:27,593
‫- "ماذا؟ لست سعيداً لسماع صوتي؟"‬
‫- لا، يسرّني اتصالك‬

6
00:00:28,010 --> 00:00:29,804
‫"أريد أن أراك"‬

7
00:00:30,263 --> 00:00:32,473
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- "نعم، الآن"‬

8
00:00:32,598 --> 00:00:35,810
‫- أين أنت؟‬
‫- "في المكان ذاته كما في السابق"‬

9
00:00:36,060 --> 00:00:38,104
‫- الـ(بيبودي)‬
‫- "أواثق من أنك لا تشعر بالنعاس؟"‬

10
00:00:38,229 --> 00:00:41,065
‫لا، لا، كنت مستيقظاً‬

11
00:00:41,732 --> 00:00:43,401
‫"أيها الكاذب"‬

12
00:00:43,526 --> 00:00:47,697
‫- "هيا، تعال إلى هنا"‬
‫- نعم حسناً، نعم، لمَ لا؟‬

13
00:00:47,822 --> 00:00:49,991
‫- "الغرفة رقم ٢١٠"‬
‫- حسناً‬

14
00:01:13,890 --> 00:01:17,185
‫- (شون)، (شوني)‬
‫- ماذا؟‬

15
00:01:17,310 --> 00:01:19,353
‫عليّ الخروج ورؤية صديق لبعض الوقت‬

16
00:01:19,479 --> 00:01:22,273
‫سأتغيّب لساعة أو ساعتين، اتفقنا؟‬

17
00:01:22,398 --> 00:01:25,193
‫كتبت رقم هاتفي على هذه الورقة‬

18
00:01:25,318 --> 00:01:28,571
‫سأضعها على ذاك الرف العلوي، اتفقنا؟‬

19
00:01:31,991 --> 00:01:33,576
‫ماذا قلت للتو؟‬

20
00:01:33,701 --> 00:01:36,496
‫تخرج لرؤية صديق‬
‫ورقم هاتفك على الرف العلوي‬

21
00:01:36,621 --> 00:01:37,997
‫أحسنت، بنيّ‬

22
00:01:43,961 --> 00:01:48,090
‫"كان لدى معسكر (كيري) فرصة مبكرة‬
‫للتركيز على الوظائف والاقتصاد كمشكلة"‬

23
00:01:48,216 --> 00:01:49,592
‫"وربط الرئيس بها"‬

24
00:01:49,717 --> 00:01:52,512
‫"تظهر استطلاعات الرأي السابقة‬
‫للانتخابات أن عدداً كبيراً‬

25
00:01:52,637 --> 00:01:54,013
‫من الناخبين المترددين والقابلين للإقناع"‬

26
00:01:54,138 --> 00:01:56,849
‫"ظنوا أن (كيري) يقدّم فرصة‬
‫أفضل من (بوش) لوظائف جديدة"‬

27
00:01:56,974 --> 00:02:01,812
‫"قد تكون الوظائف مسألة هامشية‬
‫في بعض الولايات الشمالية الصناعية"‬

28
00:02:01,938 --> 00:02:06,234
‫"لكنه في النهاية كان استفتاء‬
‫لقيادة (جورج دبليو بوش)"‬

29
00:02:06,359 --> 00:02:08,486
‫"بشأن الحرب على الإرهاب‬
‫والحرب في (العراق)"‬

30
00:02:08,611 --> 00:02:12,365
‫إنك مليء بالتفاهات، لا شيء هام‬
‫في الولايات الجمهورية سوى الاقتصاد‬

31
00:02:12,490 --> 00:02:14,492
‫أقول ذلك منذ أشهر‬

32
00:02:15,243 --> 00:02:18,829
‫لن أتخلّى عنك بهذه السرعة الليلة‬
‫ليس لديّ ما أفعله غداً‬

33
00:02:19,664 --> 00:02:23,167
‫سأنصرف، عليّ الذهاب إلى البيت‬

34
00:02:27,672 --> 00:02:32,635
‫هل تعرفين؟ ليس أن الأمر لم يكن ممتعاً‬
‫لكن من اللطف أن نتناول العشاء أولاً‬

35
00:02:32,760 --> 00:02:35,054
‫- عشاء وسينما؟‬
‫- وصلت متأخّرة إلى (بالتيمور)‬

36
00:02:35,179 --> 00:02:39,225
‫لا، أقول في المرة المقبلة‬
‫سنتحدّث قليلاً قبل المضاجعة‬

37
00:02:39,350 --> 00:02:41,352
‫الأمر مختلف بالنسبة للفتيات مثيلاتي‬

38
00:02:42,645 --> 00:02:44,897
‫تحتاج إلى عناق، (مكنلتي)‬

39
00:02:45,022 --> 00:02:47,900
‫لا، لكننا حين نخرج في موعد‬
‫لا أشعر أن عليّ تلقي أجر على الساعة‬

40
00:02:48,025 --> 00:02:49,652
‫موعد؟‬

41
00:02:50,653 --> 00:02:52,154
‫سأتصل بك‬

42
00:02:52,697 --> 00:02:54,365
‫في النهار‬

43
00:03:00,037 --> 00:03:02,707
‫"أظننا نتّفق جميعاً أن السياسة الخارجية..."‬

44
00:03:18,514 --> 00:03:21,809
‫"فيما كانت (الولايات المتحدة)‬
‫متأثّرة بالاعتداء على (بيرل هاربور)"‬

45
00:03:21,934 --> 00:03:24,061
‫- "روائع النقش على الخشب..."‬
‫- "سلسلة..."‬

46
00:03:24,186 --> 00:03:28,107
‫"اعتمد الخط الوطني في المؤتمر‬
‫ولم ينظر إلى الوراء يوماً"‬

47
00:03:28,232 --> 00:03:32,153
‫- "هيا (كايت)، هذا قاسٍ قليلاً، صحيح؟"‬
‫- "لا، لا أظن ذلك، أنا جادة"‬

48
00:03:32,278 --> 00:03:35,114
‫"وأظنها كانت إستراتيجية رائعة‬
‫لفريقه أيضاً"‬

49
00:03:35,239 --> 00:03:40,244
‫"لا تظنين أن (جون كيري)‬
‫يقول في مؤتمر الديمقراطي الوطني"‬

50
00:03:40,369 --> 00:03:42,246
‫"إنني هنا تحت الراية الأميركية"‬

51
00:03:42,371 --> 00:03:44,498
‫"إذا لم يكن يحاول‬
‫استغلال الخط الوطني أيضاً؟"‬

52
00:03:44,624 --> 00:03:46,626
‫"لا، لا أظنه كان يستغل الخط الوطني"‬

53
00:03:46,751 --> 00:03:50,713
‫"أظنه كان يحاول الدفاع عن الأشخاص‬
‫في ولايات الصناعية التي..."‬

54
00:03:53,257 --> 00:03:58,888
‫"عام ١٩٤٢، وصلت فرقة البحرية‬
‫الأولى إلى ساحل (غوادالكنال)"‬

55
00:03:59,013 --> 00:04:04,769
‫"ووضعت اليد على مطار كامل تقريباً‬
‫في (مونغا بوينت) سُمّي (هندرسون فيلد)"‬

56
00:04:04,894 --> 00:04:10,274
‫"وفي (آنكوردج) في (تولاغي) القريبة‬
‫التي ستُعرف لاحقاً بـ(أرون باتم ساوند)"‬

57
00:04:10,399 --> 00:04:13,444
‫"بسبب عدد السفن‬
‫التي غرقت في المعركة"‬

58
00:04:13,569 --> 00:04:17,615
‫"وضعت عمليات الإنزال في اليوم الأول‬
‫١١ ألف جندي بحرية على الجزيرة"‬

59
00:04:17,740 --> 00:04:20,451
‫"بمقاومة دنيا..."‬

60
00:04:28,167 --> 00:04:34,840
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

61
00:04:35,549 --> 00:04:42,181
{\an5}‫"أرجو المعذرة سر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

62
00:04:43,265 --> 00:04:50,147
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

63
00:04:50,856 --> 00:04:57,530
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

64
00:04:58,614 --> 00:05:05,955
{\an5}‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

65
00:05:06,622 --> 00:05:13,629
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبث بيد (يسوع)"‬

66
00:05:14,296 --> 00:05:17,049
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

67
00:05:17,258 --> 00:05:20,511
‫"حين يقصف الرعد"‬

68
00:05:21,095 --> 00:05:29,103
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

69
00:05:29,228 --> 00:05:31,063
‫"أجل"‬

70
00:05:36,444 --> 00:05:44,326
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

71
00:05:52,334 --> 00:05:55,421
‫"فيما تنتظر لحظات‬
‫لن تأتي قط... (فريمون)"‬

72
00:06:01,552 --> 00:06:06,724
‫- أرى أنك مشغول جداً‬
‫- نعم، أكاد أتقن الأمر‬

73
00:06:06,849 --> 00:06:08,392
‫تبدو أنيقاً‬

74
00:06:08,517 --> 00:06:11,937
‫صباح الأحد‬
‫أنا في طريقي لسماع القدّاس‬

75
00:06:13,814 --> 00:06:16,317
‫شكراً يا أصدقائي‬

76
00:06:16,942 --> 00:06:19,612
‫تدفع لأولئك الرجال من جيبك‬

77
00:06:20,571 --> 00:06:23,240
‫يعمل المرجل هناك والأنابيب جيدة‬

78
00:06:23,365 --> 00:06:26,285
‫أظن أن عليّ الانتهاء من تنظيفها كلّها‬
‫بحلول غد‬

79
00:06:26,410 --> 00:06:28,954
‫ستحتاج إلى الرُخص فحسب‬

80
00:06:30,080 --> 00:06:34,210
‫- رُخص؟‬
‫- نعم، رُخص‬

81
00:06:42,510 --> 00:06:44,303
‫هل هذا هو؟‬

82
00:06:44,428 --> 00:06:47,890
‫تباً، إذا لم يكن هو‬
‫سنهدر رصاصة فقط‬

83
00:06:48,015 --> 00:06:51,101
‫المشكلة الوحيدة هي أنه صباح الأحد‬

84
00:06:54,480 --> 00:06:57,107
‫- بمن تتصل؟‬
‫- بـ(سليم تشارلز) يا رجل‬

85
00:06:57,233 --> 00:06:59,985
‫قلت لي إن علينا عرض مشكلتنا‬
‫أمام المجموعة، صحيح؟‬

86
00:07:00,110 --> 00:07:04,323
‫- ها أنت تتعاون مع (مارلو) عند النواصي‬
‫- ليس (مارلو) في المجموعة‬

87
00:07:04,865 --> 00:07:08,953
‫بأيّة حال، هراء قتلهم هذا كله‬
‫سيىء بالنسبة للعمل‬

88
00:07:09,078 --> 00:07:11,330
‫لدينا رجال شرطة عند نصف نواصي‬
‫المنطقة الغربية‬

89
00:07:11,455 --> 00:07:14,208
‫ولا يمكنني ترك رجالي يقفون عند الناصية‬
‫التي ليست تحت نفوذهم‬

90
00:07:14,333 --> 00:07:17,127
‫خشية أن يظنونهم من جماعة‬
‫(باركسدايل) ويطلقون النار عليهم‬

91
00:07:17,253 --> 00:07:19,755
‫اسمع يا رجل، حاولت مكالمة الرجل‬
‫بنفسي لكن...‬

92
00:07:19,880 --> 00:07:23,008
‫حاول مكالمة (أيفون)‬
‫لأن تلك نصف المشكلة هناك‬

93
00:07:23,133 --> 00:07:25,719
‫- بلا شك، تماماً‬
‫- نعم‬

94
00:07:29,181 --> 00:07:31,141
‫استغرق الزنجي في النوم على الأرجح‬

95
00:07:39,149 --> 00:07:43,571
‫في الواقع، على رجُلك مصالحة نفسه‬
‫مع طريقة التفكير الجديدة هذه‬

96
00:07:43,696 --> 00:07:48,909
‫يمكنك تذكيره بأنه كالآخرين كلهم‬
‫في هذه الغرفة يستفيد من صلتي‬

97
00:07:49,034 --> 00:07:51,579
‫ومن سعر الجُملة الذي حصلنا عليه‬
‫بفضل اتحادنا‬

98
00:07:51,704 --> 00:07:56,542
‫- يعرف ذلك، هيا (جو)‬
‫- نأتي إليه الآن ليساعدنا قليلاً‬

99
00:07:56,667 --> 00:08:00,129
‫يحتاج إلى التراجع‬
‫وترك الشاب يحتفظ بنواصيه‬

100
00:08:00,254 --> 00:08:02,882
‫قلت الآن إنها لم تعد مسألة منطقة نفوذ‬

101
00:08:03,007 --> 00:08:04,758
‫- يصعب التخلّي عن العادات بسهولة‬
‫- من هذا؟‬

102
00:08:04,884 --> 00:08:08,762
‫نعم، هذا أنا‬
‫إننا أمام المنزل حيث الرجل‬

103
00:08:08,888 --> 00:08:10,431
‫- لا يتعلّق الأمر بـ...‬
‫- كلّم الزنجي‬

104
00:08:10,556 --> 00:08:12,683
‫تباً، أحاول ألاّ أستعمل أسماء‬

105
00:08:12,808 --> 00:08:17,354
‫أنا (جيرارد) ونراقب (عمر)‬
‫خرج من المنزل‬

106
00:08:17,563 --> 00:08:21,191
‫كما تعلم، لا أحاول خسارة زنوج‬
‫عند النواصي أيضاً، لكن...‬

107
00:08:21,317 --> 00:08:24,153
‫إنه وضع يتطلب تعاون متبادلاً، ماذا...؟‬

108
00:08:24,904 --> 00:08:29,408
‫(جيرارد) و(سابر) يراقبان (عمر)‬
‫حاولا الاتصال بـ(سليم) ولا يجيب‬

109
00:08:29,533 --> 00:08:33,078
‫- إذاً؟‬
‫- إنه يوم الكنيسة، صباح الأحد‬

110
00:08:33,203 --> 00:08:36,123
‫- هل هما واثقان من أنه هو؟‬
‫- (عمر)، نعم‬

111
00:08:36,332 --> 00:08:40,419
‫- حسناً، افعلا ذلك‬
‫- افعلا ذلك‬

112
00:08:41,962 --> 00:08:43,797
‫إنهما هناك، (جيرارد)‬

113
00:08:48,385 --> 00:08:50,387
‫حسناً، هيا‬

114
00:08:52,765 --> 00:08:55,351
‫- يا للهول، يا للهول!‬
‫- انطلق!‬

115
00:09:06,654 --> 00:09:09,949
‫- أصبته قطعاً هذه المرة‬
‫- "الرائد (هاورد كولفن)"‬

116
00:09:10,115 --> 00:09:13,160
‫النسبة هي ١٤ بالمئة على مستوى الدائرة‬
‫انخفاض مماثل في معدّل الجنايات...‬

117
00:09:13,285 --> 00:09:16,705
‫في المنطقة الغربية؟‬
‫هذا أمر غير مسبوق‬

118
00:09:17,331 --> 00:09:20,918
‫لكن من يدري ما سيحصل‬
‫عندما تفشي سرّك؟‬

119
00:09:21,043 --> 00:09:22,711
‫ما يحصل يحصل‬

120
00:09:22,836 --> 00:09:26,966
‫إذا كانوا يريدون الاستمرار بتجربتي‬
‫أو العودة إلى العمل كالعادة، القرار لهم‬

121
00:09:27,091 --> 00:09:28,467
‫لكن أنا؟‬

122
00:09:28,592 --> 00:09:32,304
‫سأنصرف (دي)، سأذهب‬
‫ووفى (هوبكينز) بوعده‬

123
00:09:32,429 --> 00:09:34,515
‫حصلت على عرض العقد‬
‫بشأن وظيفة شركة الأمن أمس‬

124
00:09:34,640 --> 00:09:37,559
‫- ستتقاعد فعلاً؟‬
‫- لطالما خططت لذلك‬

125
00:09:44,066 --> 00:09:45,734
‫ماذا؟‬

126
00:09:45,859 --> 00:09:49,905
‫- بدأت شيئاً، ألن تنهيه؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

127
00:09:50,030 --> 00:09:53,158
‫في ساحة المعركة لا يمكنك‬
‫فعل الكثير لمساعدة أحد بشيء‬

128
00:09:53,283 --> 00:09:54,952
‫لكنك تدير العناصر، (باني)‬

129
00:09:55,077 --> 00:09:59,039
‫وتجعل شارع المخدرات قانونياً؟‬
‫هذا يُفقد المرء حماسته للعنف‬

130
00:09:59,164 --> 00:10:03,210
‫واصل ذلك وسنصل إلى بعض الأشخاص‬
‫الذين يتعاطون المخدرات والكوكايين‬

131
00:10:03,335 --> 00:10:06,088
‫وربما بعض تجّار المخدرات اليافعين حتى‬

132
00:10:06,755 --> 00:10:08,716
‫قد تفعل‬

133
00:10:09,133 --> 00:10:12,302
‫ماذا يحصل‬
‫عندما تسلّم منطقتك للرجل التالي؟‬

134
00:10:12,428 --> 00:10:17,474
‫أو يعلم الناس بهذا الأمر؟‬
‫ولا أحد للدفاع عنه، ماذا يحصل عندئذٍ؟‬

135
00:10:20,936 --> 00:10:23,480
‫- ما رأيك بالتباين في تلك الصورة؟‬
‫- إنه جيد لضوء النهار‬

136
00:10:23,605 --> 00:10:24,982
‫حقاً؟‬

137
00:10:25,691 --> 00:10:30,654
‫- يوم أحد؟ ماذا يجري يا (لستر)؟‬
‫- يمكنني قول الأمر ذاته عنك‬

138
00:10:30,904 --> 00:10:34,241
‫تصطحب (إيلينا) الولدين‬
‫إلى منزل والدتها، ماذا سأفعل؟‬

139
00:10:34,366 --> 00:10:37,953
‫لا حياة، لا زواج، لا أولاد‬

140
00:10:38,662 --> 00:10:42,374
‫لا مشكلة، ما قصّة الفيديو؟‬

141
00:10:42,791 --> 00:10:45,961
‫سأضعها في إحدى الواجهات‬
‫في الجهة المقابلة لمتجر (سترينغر)‬

142
00:10:46,086 --> 00:10:47,504
‫لتصوّره خلال مجيئه وذهابه‬

143
00:10:47,629 --> 00:10:50,340
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- إنك وجه معروف‬

144
00:10:50,466 --> 00:10:52,384
‫فكّرت أن نفعل أنا و(بريز) هذا يوم الأحد‬

145
00:10:52,509 --> 00:10:56,180
‫المتجر مقفل ونبدو كعاملين‬

146
00:10:58,849 --> 00:11:03,979
‫هل تعلم يا (ليستر)؟ لا أحد‬
‫في هذه الدائرة كلها يمكنه فعل ما نفعل‬

147
00:11:04,104 --> 00:11:06,899
‫لا أقول ذلك من باب التباهي‬

148
00:11:07,024 --> 00:11:11,653
‫لكن عندما تفكّران في الأمر‬
‫ربما ثمة ثلاثة آلاف شرطي محلّف، صحيح؟‬

149
00:11:11,779 --> 00:11:14,323
‫مئة منهم رؤساء لذا لا يعلمون شيئاً‬

150
00:11:14,448 --> 00:11:17,201
‫ثمة مئات من الرقباء والملازمين‬

151
00:11:17,326 --> 00:11:20,496
‫يريد معظمهم أن يصبحوا رؤساء يوماً ما‬
‫لذا هم فاشلون مثلهم تماماً‬

152
00:11:20,621 --> 00:11:25,959
‫وثمة ٦٠٠ أو ٧٠٠ موظف‬
‫تعرفان، عامل إداري‬

153
00:11:26,168 --> 00:11:30,422
‫ثمة القليل من الموهبة في قسم الدورية‬
‫على الأغلب لكن...‬

154
00:11:30,547 --> 00:11:34,009
‫وفقاً لحالة المدينة حالياً‬
‫إنهم ١٥٠٠ رجل‬

155
00:11:34,134 --> 00:11:37,012
‫يستجيبون لاتصالات وينظّفون النواصي‬

156
00:11:37,596 --> 00:11:44,186
‫لا أحد يعرف موقعه، لا أحد يبني شيئاً‬
‫صحيح؟ ودائرة التحقيق الجنائي على حالها‬

157
00:11:45,020 --> 00:11:48,732
‫تتلقّى الاتصالات وتسعى لإنهاء القضايا‬
‫بسرعة وتبقي كلّ الأمور سطحية‬

158
00:11:48,857 --> 00:11:52,444
‫من يمكنه هناك فعل ما نفعله بقضية؟‬

159
00:11:52,569 --> 00:11:54,446
‫كم عددهم فعلاً؟‬

160
00:11:55,197 --> 00:11:58,909
‫(دون واردن)، (إد بورنز)‬
‫(غاري تشايلدز) في المقاطعة...‬

161
00:11:59,034 --> 00:12:01,703
‫(جون أونيل) و(ستيف كليري)‬
‫في (وولدلاون)‬

162
00:12:01,829 --> 00:12:04,248
‫يعملون بجهد لكنهم ليسوا كثراً‬

163
00:12:04,373 --> 00:12:06,250
‫ليس هناك كثير منهم‬

164
00:12:06,375 --> 00:12:10,045
‫إننا ماهرون في هذا، (ليستر)‬
‫إننا من أفضل ما يكون في هذه البلدة‬

165
00:12:12,005 --> 00:12:16,135
‫- رجال شرطة بالفطرة‬
‫- تباً نعم، رجال شرطة بالفطرة‬

166
00:12:16,260 --> 00:12:20,764
‫قل لي شيئاً، (جيمي)‬
‫كيف تظن أن الأمر سينتهي تماماً؟‬

167
00:12:21,140 --> 00:12:22,558
‫ماذا تعني؟‬

168
00:12:22,766 --> 00:12:29,106
‫استعراض؟ ساعة ذهبية؟ لحظة‬
‫تاريخية لامعة لـ(جيمي مكنلتي)؟‬

169
00:12:29,231 --> 00:12:33,026
‫عندما تعبّر عن الأمر بهذا اللطف‬
‫يقول الجميع بالإجماع‬

170
00:12:33,193 --> 00:12:38,991
‫"تباً، كان محقاً منذ البداية‬
‫كان علينا الإصغاء إلى الرجل"‬

171
00:12:39,449 --> 00:12:43,412
‫لن ينقذك العمل، (جيمي)‬

172
00:12:43,537 --> 00:12:46,623
‫لن يجعلك كاملاً، لن يكفيك‬

173
00:12:46,790 --> 00:12:52,713
‫- لا أدري، القضية الجيدة...‬
‫- تنتهي، تنتهي كلّها‬

174
00:12:52,838 --> 00:12:55,174
‫توضع الأصفاد وينتهي الأمر‬

175
00:12:55,299 --> 00:12:58,177
‫وفي الصباح التالي‬
‫تكون في غرفتك بمفردك‬

176
00:12:58,302 --> 00:13:03,849
‫- حتى القضية التالية‬
‫- تحتاج إلى شيء آخر غير هذا العمل‬

177
00:13:07,144 --> 00:13:09,813
‫ماذا مثلاً؟‬
‫أشخاص مصغّرون لمنزل الدمية؟‬

178
00:13:10,355 --> 00:13:15,527
‫بل إلى حياة، حياة يا (جيمي)‬
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬

179
00:13:16,653 --> 00:13:20,824
‫إنه ما يحصل‬
‫فيما تنتظر لحظات لا تأتي يوماً‬

180
00:13:26,330 --> 00:13:29,458
‫- صباح يوم الأحد‬
‫- اتصلنا لنسأل‬

181
00:13:29,583 --> 00:13:31,710
‫وقال لنا (شامروك) أن نفعل‬

182
00:13:31,877 --> 00:13:33,795
‫صباح يوم الأحد‬

183
00:13:33,921 --> 00:13:38,592
‫تحاولان قتل زنجي وهو يصطحب‬
‫جدّته العجوز إلى الصلاة؟‬

184
00:13:38,717 --> 00:13:42,804
‫ولا تصيبانه؟‬
‫أصبتما قبعة الجدّة فقط؟‬

185
00:13:42,930 --> 00:13:45,682
‫وعندما أعطى (شام) الضوء الأخضر‬
‫كان (عمر) قد ركب سيارة الأجرة تقريباً‬

186
00:13:45,807 --> 00:13:48,894
‫لا يكفي أنكما خرقتكما هدنة صباح الأحد‬

187
00:13:49,019 --> 00:13:55,817
‫لا، أقف هنا حاملاً قبعة الكنيسة‬
‫الممزّقة لعجوز سوداء صالحة‬

188
00:13:55,943 --> 00:14:00,989
‫هل تعرفان ما هي السيدة السوداء؟‬
‫ليست والدتاكما طبعاً‬

189
00:14:01,114 --> 00:14:05,619
‫وإلاّ لكنتما أذكى من القيام بهذه التفاهات‬

190
00:14:06,245 --> 00:14:10,082
‫تتلاعبان بسمعة (أيفون باركسدايل) هنا‬

191
00:14:10,207 --> 00:14:12,251
‫هل تعرفان ذلك؟‬

192
00:14:12,376 --> 00:14:15,837
‫- لكنها بخير؟‬
‫- أصيبت بجرح في وجهها من الزجاج‬

193
00:14:15,963 --> 00:14:18,465
‫وتشعر بألم لأنني وقعت عليها‬
‫لكنها بخير باستثناء ذلك‬

194
00:14:18,590 --> 00:14:23,095
‫- أنقذت حياتها، صحيح؟‬
‫- كدت أتسبّب بمقتل تلك المرأة‬

195
00:14:23,220 --> 00:14:26,098
‫كانت عليكم رؤيتي في مستشفى‬
‫(سيناي) بينما كانوا يخيطون جرحها‬

196
00:14:26,223 --> 00:14:28,934
‫وأنا أكذب بشأن سبب إطلاق‬
‫أحدهم النار عليّ في الشارع‬

197
00:14:29,059 --> 00:14:30,894
‫ تظن تلك المرأة أنني أعمل في كافيتريا‬

198
00:14:31,019 --> 00:14:33,105
‫- كافيتريا؟‬
‫- في المطار، نعم‬

199
00:14:33,230 --> 00:14:34,606
‫المطار؟ لمَ المطار؟‬

200
00:14:34,731 --> 00:14:37,943
‫لأنني أعلم أنها لن تذهب إلى هناك‬
‫لتناول العشاء يوماً، هذا هو السبب‬

201
00:14:38,443 --> 00:14:41,530
‫ليس الأمر مضحكاً، (كيمي)‬
‫ربّتني تلك المرأة!‬

202
00:14:41,655 --> 00:14:43,532
‫ومنذ بلغت، أصطحبها إلى الكنيسة‬
‫يوم الأحد مرّة شهرياً‬

203
00:14:43,657 --> 00:14:48,412
‫وأقول لنفسي ألاّ داعي إلى القلق‬
‫لأنه ليس ثمة أحد في هذه المدينة‬

204
00:14:48,537 --> 00:14:52,124
‫حقير كفاية ليقلل‬
‫من احترام صباح الأحد؟‬

205
00:14:56,837 --> 00:14:59,006
‫تعلمان أنني كنت سأرحل، صحيح؟‬

206
00:14:59,131 --> 00:15:03,218
‫تعرفان ذلك، صحيح؟ أقصد بعد (توشا)؟‬
‫كنت مستعداً لتركهم وشأنهم‬

207
00:15:03,343 --> 00:15:06,013
‫- (أيفون) في الديار الآن‬
‫- على (باركسدايل) الذهاب‬

208
00:15:06,138 --> 00:15:08,807
‫(سترينغر) أيضاً‬
‫يجب أن ينتهي هذا الأمر‬

209
00:15:09,266 --> 00:15:14,396
‫أقسم، صباح يوم أحد‬
‫وأصابا أفضل قبعة لديها‬

210
00:15:14,521 --> 00:15:17,524
‫ألا يشعر هؤلاء الزنوج بالخجل؟‬
‫هل تفهمانني؟‬

211
00:15:20,402 --> 00:15:22,279
‫سأنسحب‬

212
00:15:26,700 --> 00:15:29,995
‫إذا عدت للتعامل‬
‫مع جماعة (باركسدايل)، سأنسحب‬

213
00:15:31,913 --> 00:15:36,251
‫أفعل هذا لأجل المال‬
‫ثمة مخرج أسهل من ذلك‬

214
00:15:45,927 --> 00:15:49,514
‫أنا وأنت فحسب إذاً‬
‫كما كان الأمر‬

215
00:15:52,017 --> 00:15:55,562
‫لا، يتعلّق هذا بي‬

216
00:15:56,396 --> 00:16:01,401
‫- ولا أحد سواي‬
‫- مهلاً، أنا معك‬

217
00:16:06,281 --> 00:16:09,076
‫لا، ليس في هذا الأمر‬

218
00:16:12,871 --> 00:16:17,793
‫حسناً يا جماعة، ربما تفصلنا خطوة ونصف‬
‫عن التنصّت على هؤلاء الأشخاص‬

219
00:16:17,918 --> 00:16:21,004
‫علينا فحسب إثبات الاتصال الهاتفي الذي‬
‫يظهر أن الهواتف الخليوية القابلة للرمي‬

220
00:16:21,129 --> 00:16:22,964
‫تستعمل في مؤامرة مخدرات‬

221
00:16:23,090 --> 00:16:25,133
‫(مكنلتي) و(غريغز)، تولّيا تلك الزاوية‬

222
00:16:25,258 --> 00:16:27,219
‫عليكما إرسال شخص متخفٍ‬
‫أو مع مخبر مع جهاز تنصّت‬

223
00:16:27,344 --> 00:16:29,012
‫إلى أحد فِرق (باركسدايل)‬

224
00:16:29,137 --> 00:16:31,973
‫(ليستر)، ابدأ و(بريز)‬
‫بطباعة مذكّرات الاستدعاء‬

225
00:16:32,099 --> 00:16:36,311
‫لأنه عند ذكر السبب المرجّح‬
‫سنريد تقديم الطلب بسرعة‬

226
00:16:36,436 --> 00:16:39,064
‫أيها التحرّي، راقب فتانا (برنارد)‬

227
00:16:39,189 --> 00:16:41,608
‫عندما يذهب لشراء الهواتف الخليوية‬
‫سنكون خلفه مباشرة‬

228
00:16:41,733 --> 00:16:45,821
‫كلّما عجّلنا بوضع اليد على الأرقام‬
‫الجديدة، أسرعنا في مراقبة تلك الهواتف‬

229
00:16:45,987 --> 00:16:49,783
‫عندما تعود (كارولاين) من إجازتها‬
‫ستراقب الكاميرا المصغّرة‬

230
00:16:49,908 --> 00:16:53,286
‫من الآن فصاعداً، سنسجّل‬
‫أيّة حركة يقوم بها (سترينغر)‬

231
00:16:53,412 --> 00:16:55,664
‫وسنراقب السيد (باركسدايل) أيضاً‬

232
00:16:55,789 --> 00:16:57,874
‫ونحاول تحديد المكان‬
‫الذي يمضي فيه أيامه‬

233
00:16:57,999 --> 00:17:00,961
‫أمّا بالنسبة إليّ، سأذهب‬
‫للتعارك مع شركة اللاسلكي‬

234
00:17:01,086 --> 00:17:04,798
‫- هل تسبّب لك مشكلة؟‬
‫- نعم، منذ اختراع تلك الأشياء‬

235
00:17:05,173 --> 00:17:10,095
‫حسناً إذاً، تذكّروا أنه مع هذا التنصت‬
‫كلّ شيء أشبه بسباق مع الوقت‬

236
00:17:10,220 --> 00:17:12,973
‫أيّ شيء نجده مؤقت فقط‬

237
00:17:14,391 --> 00:17:18,019
‫- هل اتصلت بـ(بابلز)؟‬
‫- نعم، سينتظر في (ماونت كلير)‬

238
00:17:18,145 --> 00:17:20,480
‫(دي)، أين سجل الاتصالات المراقبة؟‬

239
00:17:20,605 --> 00:17:23,108
‫- ماذا؟‬
‫- السجل‬

240
00:17:23,233 --> 00:17:25,944
‫لا عليك، إنه بحوزتي هنا‬

241
00:17:26,319 --> 00:17:29,322
‫إنه (سترينغر) طوال الوقت‬

242
00:17:30,031 --> 00:17:32,868
‫- "بمن تتصل؟"‬
‫- (تيريزا داغوستينو)، رجاءً‬

243
00:17:32,993 --> 00:17:35,954
‫- "أيمكنك الانتظار رجاءً؟"‬
‫- نعم، سأنتظر‬

244
00:17:36,746 --> 00:17:38,957
‫"آسفة، ليست في المكتب الآن‬
‫هل تريد ترك رسالة لها؟"‬

245
00:17:39,082 --> 00:17:40,750
‫لا، تركت لها رسالة أصلاً‬

246
00:17:57,559 --> 00:17:59,352
‫- نادٍ للملاكمة؟‬
‫- للأولاد وما شابه‬

247
00:17:59,478 --> 00:18:00,854
‫نادٍ رياضي‬

248
00:18:00,979 --> 00:18:05,484
‫النوادي الرياضية وصالونات التنحيف‬
‫والحمّامات العامة مسموحة فقط في الملكيات‬

249
00:18:05,609 --> 00:18:09,112
‫المصنّفة (بي-٢) أو (بي-٣)‬
‫أو (بي-٤) أو (ب-٥)‬

250
00:18:09,237 --> 00:18:11,948
‫تحمل كلّها توقيع مهندس معماري‬
‫ومهندس مدني وختميهما‬

251
00:18:12,073 --> 00:18:16,328
‫- مخطط الأرضية بما فيها معايير التحميل‬
‫- أنابيب التهوئة المائية وتصاميم المعدات‬

252
00:18:16,453 --> 00:18:21,291
‫ست نسخ من خطة الحماية من الحرائق‬
‫مع مخارج الطوارئ ونظام المرشات‬

253
00:18:21,416 --> 00:18:23,877
‫وزارة الصحة بما أنها تربية بدنية‬
‫وخدمة صحية‬

254
00:18:24,002 --> 00:18:27,297
‫ورخصة من مفوّضية الولاية الرياضية‬
‫في شارع (كالفرت)‬

255
00:18:35,597 --> 00:18:38,058
‫- نصف الحجم أو بحجم كامل؟‬
‫- بنصف الحجم‬

256
00:18:38,225 --> 00:18:43,396
‫عليك رفع المستوى والحصول على سيارة‬
‫(إيسكالايد)، إنها مجهّزة براديو (أكس أم)‬

257
00:18:43,522 --> 00:18:48,068
‫أقصد أننا إن كنا سنمضي اليوم بكامله‬
‫في سيارة، فالأمر يستحق العناء، (برنارد)‬

258
00:19:13,093 --> 00:19:15,720
‫- "مبيع قمصان بيضاء"‬
‫- هل تسهل دغدغتك، (بابز)؟‬

259
00:19:15,845 --> 00:19:19,224
‫يصيبي بالقشعريرة يا (كيما)‬
‫تفعلين ذلك بي‬

260
00:19:20,517 --> 00:19:22,644
‫إليك المال للشراء، (بابز)‬

261
00:19:22,811 --> 00:19:25,355
‫- تذكّر أن هذا كلّه مسجّل‬
‫- أفهمك‬

262
00:19:25,480 --> 00:19:28,650
‫لم يعودوا يخفون البضاعة‬
‫في شارع (فنسنت) حتى‬

263
00:19:28,775 --> 00:19:31,945
‫راقب وانتظر لترى متى تصبح الكمية قليلة‬

264
00:19:32,070 --> 00:19:34,990
‫ومن ثم اطلب ثلاثين تقريباً كفاية‬
‫ليتصلوا ويطلبوا المزيد بسرعة‬

265
00:19:35,115 --> 00:19:38,368
‫هذا هو المهم، نريده‬
‫أن يستعمل هاتفه الخليوي‬

266
00:19:38,493 --> 00:19:41,997
‫- حسناً، سأحتفظ بالبضاعة‬
‫- هذه الكمية ستقتلك، (بابز)‬

267
00:19:42,122 --> 00:19:45,458
‫ستحتفظ بالمال الذي نعطيك إياه‬
‫عندما تعود مع تلك البضاعة كلّها‬

268
00:19:45,584 --> 00:19:49,004
‫- كنت أسأل فحسب‬
‫- أقول لك فحسب‬

269
00:19:53,174 --> 00:19:56,803
‫- لا يمكن القيام بذلك‬
‫- المعذرة؟‬

270
00:19:56,928 --> 00:19:59,014
‫معلومات إعادة التشغيل التي ستريدانها؟‬

271
00:19:59,139 --> 00:20:02,601
‫ليست متوفّرة من مكتب الأعمال‬
‫قبل تحويلها إلى قسم المحاسبة‬

272
00:20:02,726 --> 00:20:05,520
‫ويتطلّب ذلك بضعة أيام‬
‫وأحياناً أسبوعاً أو أكثر‬

273
00:20:05,645 --> 00:20:10,317
‫لكن أكثر من ذلك، لدينا عشرات‬
‫الاستعلامات من الشرطة شهرياً‬

274
00:20:10,442 --> 00:20:12,277
‫نعالجها وفقاً لترتيب استلامها‬

275
00:20:12,402 --> 00:20:14,279
‫والفترة التي يستغرها الرد‬
‫هي ثلاثون يوماً حالياً‬

276
00:20:14,404 --> 00:20:17,407
‫- ثلاثون يوماً؟‬
‫- دعني أفهم شيئاً‬

277
00:20:17,532 --> 00:20:20,869
‫تعمل شركتك في بيع الهواتف الخليوية‬
‫القابلة للرمي‬

278
00:20:20,994 --> 00:20:23,580
‫لأشخاص ليس عليها إعطاء‬
‫أيّة معلومات اشتراك‬

279
00:20:23,705 --> 00:20:25,915
‫- عند الشراء، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

280
00:20:26,041 --> 00:20:29,919
‫يشترون هذه الهواتف وبالنسبة إليكم‬
‫يستعملونها وهم مجهولو الهوية‬

281
00:20:30,045 --> 00:20:32,631
‫- يدفعون كلفة الدقائق سلفاً‬
‫- من باعة التجزئة، نعم‬

282
00:20:32,756 --> 00:20:36,551
‫وفيما يستخدمون هذه الهواتف‬
‫بدون كشف هوياتهم لأيّ سبب‬

283
00:20:36,676 --> 00:20:41,306
‫لا يمكن للشرطة مراقبتهم‬
‫لأن شركتك لا يمكنها التجاوب خلال شهر‬

284
00:20:41,431 --> 00:20:43,099
‫مع أمر محكمة للقيام بالتنصّت‬

285
00:20:43,224 --> 00:20:46,519
‫- نبذل قصارى جهدنا‬
‫- هذا هراء‬

286
00:20:46,645 --> 00:20:49,481
‫تبيع هاتفاً تعلم أنه فعّال‬
‫في تجارة المخدرات‬

287
00:20:49,606 --> 00:20:54,736
‫أيها الملازم، لائحة الخطوط المدفوعة سلفاً‬
‫هي لليافعين وطلاّب الكلّية وما شابه‬

288
00:20:54,861 --> 00:20:56,863
‫لأشخاص لا يملكون الإمكانات‬
‫لامتلاك هاتف خليوي دائم‬

289
00:20:56,988 --> 00:20:59,157
‫أيّ طالب في الكلّية لا يملك الإمكانات‬
‫لشراء هاتف خليوي؟‬

290
00:20:59,282 --> 00:21:01,951
‫يملكون الإمكانات للذهاب إلى الكلّية‬
‫لذا يمكنهم دفع تكلفة الهاتف أيضاً‬

291
00:21:02,077 --> 00:21:04,913
‫- أستنكر التلميح‬
‫- لأكون واضحة فحسب‬

292
00:21:05,038 --> 00:21:07,707
‫تقول لي إننا حتى إذا استطعنا‬
‫من خلال معجزة ما‬

293
00:21:07,832 --> 00:21:10,919
‫مراقبة الهاتف الخليوي‬
‫القابل للرمي الخاص بتاجر مخدرات‬

294
00:21:11,044 --> 00:21:16,132
‫في الوقت الملائم لضبط حديثه‬
‫فسيتطلّب تشغيل التنصّت شهراً؟‬

295
00:21:16,257 --> 00:21:19,928
‫إذا كانت لديك مشكلة في ذلك‬
‫بإمكان مكتبك الاتصال بمحامينا العام‬

296
00:21:20,053 --> 00:21:21,513
‫هذا كلّ ما يمكنني قوله‬

297
00:21:24,224 --> 00:21:25,725
‫ما رأيك بهذا؟‬

298
00:21:25,850 --> 00:21:28,561
‫ما رأيك بأن يدعو النائب العام‬
‫في مدينة (بالتيمور) إلى مؤتمر صحفي‬

299
00:21:28,687 --> 00:21:31,648
‫على سلالم قصر العدل‬
‫ليعلن أن شركة (باي) اللاسلكية‬

300
00:21:31,773 --> 00:21:34,651
‫متواطئة مع تجار المخدرات الأعنف‬
‫في المدينة‬

301
00:21:34,776 --> 00:21:39,489
‫وتعيق حجزهم واعتقالهم‬
‫على يد رجال الشرطة؟‬

302
00:21:42,158 --> 00:21:45,870
‫فترة رد مدتها أربعة أو خمسة أيام‬
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله‬

303
00:21:46,955 --> 00:21:53,253
‫أقسم إنني شعرت بأنني بالون‬
‫يتراشقونه من مكتب إلى آخر‬

304
00:21:54,963 --> 00:21:59,092
‫- هذا رجُلنا الجديد، (فرانك ريد)‬
‫- (دنيس وايز)‬

305
00:21:59,217 --> 00:22:01,720
‫أيها المحترم، أمضى (دنيس) اليوم كلّه‬
‫في دائرة (بانتون) للبناء‬

306
00:22:01,845 --> 00:22:03,221
‫محاولاً الحصول على رُخص‬

307
00:22:03,346 --> 00:22:05,598
‫- للنادي الرياضي الجديد؟‬
‫- نعم‬

308
00:22:05,724 --> 00:22:08,101
‫هل ذكرت اسمي؟‬

309
00:22:08,226 --> 00:22:10,145
‫هل ذكرت اسم أحد؟‬

310
00:22:10,270 --> 00:22:13,773
‫تباً، مر زمن كنت أذكر فيها‬
‫اسم مسدس (سميث أند ويسون)‬

311
00:22:14,399 --> 00:22:19,070
‫لا، اسمع يا رجل، أقصد فحسب‬
‫كيف تنجزون العمل في هذه البلدة؟‬

312
00:22:23,908 --> 00:22:28,204
‫(دورين)، اتصلي بالمندوب (واتكينز) رجاءً‬

313
00:22:36,421 --> 00:22:38,131
‫"(موندومارت)"‬

314
00:22:39,758 --> 00:22:41,426
‫"المحكمة لمدينة (بالتيمور)‬
‫قصر عدل (ميتشل)، مذكرة جلب"‬

315
00:22:41,593 --> 00:22:43,470
‫"(راسل بيل)، (أيفون باركسدايل)‬
‫ضد ولاية (ماريلاند)"‬

316
00:22:46,890 --> 00:22:48,516
‫حبوب مهدئة! حبوب مهدئة!‬

317
00:22:48,641 --> 00:22:50,769
‫شكراً يا رجل، شكراً‬

318
00:22:51,269 --> 00:22:54,731
‫سأبقى عند الزاوية‬
‫أخبر صديقك، اتفقنا؟‬

319
00:22:55,148 --> 00:22:57,150
‫الحرّ شديد جداً‬
‫بحيث لا يمكنني ارتداء الأسود، صحيح؟‬

320
00:22:57,817 --> 00:23:00,653
‫- كيف الحال يا صاح، ماذا تبيع؟‬
‫- أبيع أقراصاً‬

321
00:23:00,779 --> 00:23:02,989
‫حسناً، أعطني ثلاثين قرصاً‬

322
00:23:03,990 --> 00:23:05,575
‫ثلاثون؟‬

323
00:23:05,742 --> 00:23:09,078
‫من أين تأتي بثلاثمئة دولار نقداً‬
‫يا رث الملابس؟‬

324
00:23:09,204 --> 00:23:11,581
‫أبيع القمصان القطنية منذ أسابيع الآن‬
‫تعرف ذلك‬

325
00:23:11,706 --> 00:23:15,919
‫قد أكون رث الملابس لكنني أتعامل‬
‫بالمال نقداً، هل تريد مالي أم لا؟‬

326
00:23:23,426 --> 00:23:27,806
‫- "ماذا يجري؟"‬
‫- نعم، نفدت البضاعة، حسناً‬

327
00:23:28,848 --> 00:23:30,433
‫يجب ألاّ يطول الأمر‬

328
00:23:30,558 --> 00:23:34,020
‫يستحق شراء كمية كبيرة حسماً، صحيح؟‬

329
00:23:34,145 --> 00:23:38,858
‫- ٢٥٠ دولاراً؟‬
‫- ٢٧٥ دولاراً، وقميصان قطنيان‬

330
00:23:38,983 --> 00:23:40,360
‫حسناً، سيفي ذلك بالغرض‬

331
00:23:40,777 --> 00:23:44,030
‫- "سيفي ذلك بالغرض"‬
‫- ربح (بابلز) ٢٥ دولاراً أخرى‬

332
00:23:44,239 --> 00:23:47,242
‫- (تيريزا داغوستينو) رجاء‬
‫- "آسفة لكنها ليست موجودة"‬

333
00:23:47,367 --> 00:23:51,246
‫- "هل أنقل رسالة لها؟"‬
‫- لا، سأعاود الاتصال‬

334
00:23:53,790 --> 00:23:56,417
‫- كيف تسير الأمور إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

335
00:23:56,543 --> 00:24:00,964
‫- علاقتك الجديدة؟‬
‫- إنها جيدة حتى الآن‬

336
00:24:16,479 --> 00:24:18,565
‫- الإيصالات بحوزتك؟‬
‫- نعم، معظمها‬

337
00:24:18,690 --> 00:24:20,608
‫طار بعضها من النافذة‬
‫على الطريق بين الولايات‬

338
00:24:21,860 --> 00:24:23,444
‫ماذا؟ هل تنتظران لرؤية (أيفون)؟‬

339
00:24:23,570 --> 00:24:26,739
‫سمعت أنكما أصبتما قبعة سيدة عجوز‬
‫وجعلتماها تطير عن رأسها بالأمس‬

340
00:24:32,078 --> 00:24:36,165
‫جيد، تمكنتما من المجيء، نعم‬

341
00:24:36,291 --> 00:24:39,586
‫نعم، نقوم ببعض العمل‬
‫لنصعد إلى الأعلى لنستطيع التكلّم‬

342
00:24:48,469 --> 00:24:50,555
‫- لديّ الأرقام؟‬
‫- كم عددها؟‬

343
00:24:50,680 --> 00:24:52,390
‫٢٤ هاتف (تراك)‬

344
00:24:52,515 --> 00:24:55,393
‫اثنان من كلّ من (موندومارت)‬
‫في (كايتونسفيل) و(سكايسفيل)‬

345
00:24:55,518 --> 00:25:00,607
‫وأربعة من (فريدريك)، وثمانية من كل محطة‬
‫من محطتين عند النهر في (فرجينيا) الغربية‬

346
00:25:00,899 --> 00:25:04,777
‫أجهزة التعقّب تلك‬
‫إنها رائعة، يا رجل‬

347
00:25:05,028 --> 00:25:06,905
‫سلك الطريق العام بين الولايات‬
‫رقم ٧٠ هذه المرة‬

348
00:25:07,030 --> 00:25:09,657
‫هل يمكنك لومه؟ المنظر أفضل‬

349
00:25:09,782 --> 00:25:11,451
‫٢٤ هاتفاً؟‬

350
00:25:12,493 --> 00:25:14,621
‫تنتظرنا الكثير‬
‫من الاتصالات المراقبة المسجّلة‬

351
00:25:14,746 --> 00:25:16,873
‫لكن مع القليل من الحظ‬
‫قد يقودنا أيّ من هذه الهواتف‬

352
00:25:16,998 --> 00:25:19,125
‫إلى السيد (برودي برودوس) الشاب‬

353
00:25:19,250 --> 00:25:21,461
‫- هل تريد الاتصال بـ(بيرلمن)؟‬
‫- نعم‬

354
00:25:22,128 --> 00:25:24,881
‫- من يشعر بالجوع؟‬
‫- ما رأيكم بتناول طعام صيني؟‬

355
00:25:25,006 --> 00:25:28,009
‫- يبدو لي هذا جيداً‬
‫- اطلبوه وسأذهب لجلبه‬

356
00:25:28,134 --> 00:25:30,720
‫- أريد القليل من الـ(لو ماين)‬
‫- خذي دورك في طبع هذا، سأرافقه‬

357
00:25:30,845 --> 00:25:33,973
‫- أريد صلصة (سويت أند ساور)‬
‫- (لو ماين) لي‬

358
00:25:34,599 --> 00:25:36,267
‫(رولاند)‬

359
00:25:39,187 --> 00:25:42,357
‫كلّما (تشارلز)، يمكنه تزويدكما‬
‫بالتفاصيل كلّها بشأن هذا‬

360
00:25:45,568 --> 00:25:48,029
‫- من هذان؟‬
‫- إنهما زنجيان من المنطقة الشرقية‬

361
00:25:48,154 --> 00:25:52,909
‫إنهما مستعدان للعمل معنا مقابل أتعاب‬
‫أخبرني (ميلتون) عنهما‬

362
00:25:53,993 --> 00:25:56,079
‫سنعود إلى حيث كنا، (سترينغ)‬

363
00:25:56,204 --> 00:25:58,915
‫أشمّ ذلك، علينا الاتصال‬
‫بذاك الفتى (مارلو)‬

364
00:25:59,040 --> 00:26:01,459
‫ومن ثم ننتشر كما نفعل‬

365
00:26:01,626 --> 00:26:05,463
‫ليس فتيان التعاونية سعداء بوضعنا كثيراً‬

366
00:26:05,588 --> 00:26:07,590
‫نعم، يقولون إن لديهم رجال شرطة‬
‫عند النواصي‬

367
00:26:07,715 --> 00:26:10,009
‫حيث لا يتواجدون عادة‬
‫الجميع متوتّرون‬

368
00:26:10,134 --> 00:26:13,596
‫- تباً لأولئك الزنوج‬
‫- قال (بروب جو) إنه سيلعب دور الوسيط‬

369
00:26:13,721 --> 00:26:15,515
‫هل تفهم قصدي؟ اذهب إلى (مارلو) وكلّمه‬

370
00:26:15,640 --> 00:26:19,560
‫نعم، قد ينجح الأمر إذا أخذ مسدساً معه‬
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالاً‬

371
00:26:19,686 --> 00:26:23,106
‫هل قلت لذينك الزنجيين الأحمقين‬
‫إنهما يستطيعان قتل جدة (عمر)؟‬

372
00:26:23,272 --> 00:26:28,653
‫يا رجل، أتى (شام) إليّ‬
‫في وسط الاجتماع وقال إنهما يراقبان (عمر)‬

373
00:26:28,778 --> 00:26:32,156
‫لم يقولا شيئاً عن جدته ولا قبعة كنيسة‬
‫لا شيء من هذا القبيل‬

374
00:26:32,281 --> 00:26:34,367
‫سمعت اسم الوغد فقلت لهما أن يقتلاه‬

375
00:26:34,492 --> 00:26:36,744
‫- صباح يوم الأحد؟‬
‫- لا أبالي، يا رجل‬

376
00:26:36,869 --> 00:26:39,914
‫سمعت اسم ذاك الوغد‬
‫ولم أفكّر في يوم خاص بالكنيسة‬

377
00:26:40,039 --> 00:26:43,626
‫هدنة الأحد قديمة كعملنا بحد ذاته‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

378
00:26:43,751 --> 00:26:49,340
‫يمكنك الاستهتار والتصرّف بلا مبالاة‬
‫لكن لا تخرق هدنة الأحد يوماً‬

379
00:26:50,091 --> 00:26:53,970
‫وكأن الناس يتكلّمون عنا فحسب‬
‫وتصبح القصة أكبر فأكبر‬

380
00:26:54,095 --> 00:26:57,348
‫أقسم إن (فاتفايس ريك)‬
‫سمع أن رجلينا أطلقا النار‬

381
00:26:57,473 --> 00:26:59,350
‫على جدة (عمر) عمداً‬
‫وكل ذلك‬

382
00:26:59,475 --> 00:27:03,688
‫وأنهما تبوّلا على قبعة الأحد خاصتها‬

383
00:27:04,105 --> 00:27:06,399
‫لا، سمعت الهراء ذاته‬

384
00:27:06,524 --> 00:27:10,319
‫عنّفني (بروب جو) مطوّلاً لكن ماذا يسعني‬
‫القول؟ يصعب إيجاد رجال ماهرين‬

385
00:27:10,445 --> 00:27:13,823
‫نعم، أتظنني كنت لأدفع لزنجيين‬
‫من المنطقة الشرقية لولا ذلك؟‬

386
00:27:14,073 --> 00:27:20,246
‫- نعم، هل ما زلنا بعيدين عن النواصي؟‬
‫- نعم، علينا أن نكون كذلك‬

387
00:27:20,705 --> 00:27:23,166
‫علينا البقاء بعيدين عن النواصي‬
‫حتى نهتم بأمر (مارلو)‬

388
00:27:23,291 --> 00:27:28,463
‫نعم، ربما علينا وضع فرقتين أخريين‬
‫في المناطق الحرة التي أقامتها الشرطة‬

389
00:27:28,588 --> 00:27:30,715
‫أتفهم قصدي؟‬
‫نستفيد حيث يمكننا أن نفعل‬

390
00:27:30,840 --> 00:27:34,177
‫- أتثق بتلك التفاهات؟‬
‫- حتى الآن‬

391
00:27:34,302 --> 00:27:36,262
‫وإن كانوا يلعبون لعبة‬
‫فليس لديهم أحد أعلى مستوى‬

392
00:27:36,387 --> 00:27:39,932
‫من رئيس فرقة ليتهموه، صحيح؟‬

393
00:27:41,267 --> 00:27:44,479
‫ماذا ستفعل بالزنجيين‬
‫اللذين ينتظرانك في الأسفل؟‬

394
00:27:45,063 --> 00:27:47,523
‫سأجعلهما يشتريان قبعة جديدة للسيدة‬

395
00:27:49,233 --> 00:27:52,987
‫ماذا ننتظر؟‬
‫(سويت أند ساور)؟‬

396
00:27:56,574 --> 00:27:59,118
‫تأكل كعكة الحظ أولاً؟‬

397
00:28:00,036 --> 00:28:02,080
‫ما الفرق؟‬

398
00:28:07,001 --> 00:28:10,046
‫"يفرض صديق جديد نفسه"‬

399
00:28:12,799 --> 00:28:14,592
‫نفسه؟‬

400
00:28:16,719 --> 00:28:19,514
‫سيكون الحظ حليفك إذا كانت أنثى‬

401
00:28:21,057 --> 00:28:24,352
‫تباً، زواجي متين يا رجل‬

402
00:28:27,647 --> 00:28:31,484
‫التكنولوجيا خارجة عن السيطرة‬
‫بلا شك، لكن ذلك ليس بجديد‬

403
00:28:31,609 --> 00:28:34,070
‫بحسب طريقة استعمال هؤلاء الرجال‬
‫للهواتف الخليوية القابلة للرمي هذه الأيام‬

404
00:28:34,195 --> 00:28:36,989
‫لا يمكننا تشغيل شبكة تنصّت فعّالة‬
‫في الوقت الملائم‬

405
00:28:37,115 --> 00:28:39,408
‫وعندما نحصل على معلومات‬
‫ونطلب المذكرات...‬

406
00:28:39,534 --> 00:28:40,910
‫يرمون الهواتف‬

407
00:28:41,035 --> 00:28:43,955
‫تقول لهم شركة الخطوط الهاتفية‬
‫إن المعاملات تحتاج إلى نحو أسبوع‬

408
00:28:44,080 --> 00:28:47,625
‫إنهم نصف خائفين منا فقط‬
‫لكن زيارة من العملاء الفدراليين؟‬

409
00:28:47,750 --> 00:28:50,211
‫لديكم معطيات كافية للضغط عليهم‬

410
00:28:50,336 --> 00:28:55,133
‫لا أدري، إذا خفّضتموها إلى خمسة أيام‬
‫تبلون حسناً مثلنا تماماً‬

411
00:28:55,258 --> 00:28:58,928
‫مرة أخرى يا جماعة المكتب‬
‫منشغل قليلاً بمكافحة الإرهاب‬

412
00:28:59,095 --> 00:29:03,224
‫ولا يبالي النائب العام هنا‬
‫إلا بذكر الفساد السياسي‬

413
00:29:03,349 --> 00:29:06,477
‫لا تهمه مسائل المخدرات في حيّ الأقليات‬

414
00:29:06,602 --> 00:29:08,771
‫يؤسفني قول ذلك‬

415
00:29:09,063 --> 00:29:11,232
‫"(سيشوان تانغز)، وجبات جاهزة"‬

416
00:29:11,566 --> 00:29:14,277
‫رائحة الطعام هي الأفضل في السيارة دائماً‬
‫في طريق الذهاب إلى البيت‬

417
00:29:15,069 --> 00:29:19,532
‫"نحتاج إلى مسانة في زقاق خلفي‬
‫في المنطقة الشرقية، ٨٠٠ شمال (مونتفورد)"‬

418
00:29:19,657 --> 00:29:21,868
‫- إنه على بُعد خمسة شوارع‬
‫- انطلق‬

419
00:29:43,347 --> 00:29:47,476
‫"يريد شرطي مساندة، بلاغ عن إطلاق نار‬
‫زقاق خلفي، في الجهة الشمالية"‬

420
00:29:47,602 --> 00:29:49,228
‫"٢٤٠٠ شرق (ماديسون)"‬

421
00:29:49,353 --> 00:29:53,524
‫"لتتبلّغ الوحدات المستجيبة‬
‫شرق شمال (مونتفورد)"‬

422
00:29:54,525 --> 00:29:56,110
‫"تستجيب الوحدات"‬

423
00:29:56,444 --> 00:29:58,821
‫"ما هو التقاطع؟ ما هو التقاطع؟"‬

424
00:29:59,113 --> 00:30:02,366
‫"القناة ١١، تابعوا تلك الحادثة"‬

425
00:30:02,491 --> 00:30:06,746
‫"سماع إطلاق نار‬
‫بدا أنه غرب شارع (ميلتون)"‬

426
00:30:09,498 --> 00:30:15,963
‫"مطلوب مساندة شرطي عند الجادة‬
‫في الزقاق الخلفي..."‬

427
00:30:31,103 --> 00:30:35,316
‫أنا شرطي، لقد مات، أبلغا عن الأمر‬

428
00:30:44,492 --> 00:30:46,327
‫مسدس (غلوك)‬

429
00:30:59,131 --> 00:31:01,425
‫رأيت المسدس وهو يستدير‬

430
00:31:01,550 --> 00:31:03,261
‫إنه (ديريك)‬

431
00:31:03,386 --> 00:31:06,555
‫يا للهول، قتلت (ديريك)‬

432
00:31:06,931 --> 00:31:10,434
‫إنه (واغونير)، لقد قتل (واغونير)‬

433
00:31:20,236 --> 00:31:22,655
‫- (غريغز) تتكلّم‬
‫- "قتل (بريز) شرطياً آخر"‬

434
00:31:23,322 --> 00:31:26,742
‫- ماذا؟‬
‫- "حادث في زقاق قبل بعض الوقت"‬

435
00:31:26,867 --> 00:31:28,494
‫- لا‬
‫- "سأعاود الاتصال بك"‬

436
00:31:37,920 --> 00:31:40,923
‫- أنت هنا لأجل (باركسدايل)؟‬
‫- أنا هنا لأجل السلام، يا رجل‬

437
00:31:41,048 --> 00:31:44,051
‫- ثمة هراء غير منطقي جارٍ هنا‬
‫- لكن (باركسدايل) لم يرسلك‬

438
00:31:44,176 --> 00:31:46,053
‫لا، يعلم (سترينغر) أنني هنا يا رجل‬

439
00:31:46,178 --> 00:31:50,349
‫إذا قدّمت شيئاً محترماً‬
‫سيحذون حذوي على الأغلب‬

440
00:31:51,225 --> 00:31:53,644
‫قل للفتى إن بإمكانه المجيء‬
‫إلى التعاونية‬

441
00:31:53,769 --> 00:31:58,357
‫إذا أخذ بضاعتنا وهي بالمناسبة‬
‫أفضل من أفضل ما لديه هناك الآن‬

442
00:31:58,524 --> 00:32:01,235
‫سيحتفظ على نواصيه، هذا مضمون‬

443
00:32:01,360 --> 00:32:07,450
‫قد يصغي، لكن لدى الشاب أفكاراً‬
‫ويظن أن (أيفون) ضعيف الآن‬

444
00:32:07,575 --> 00:32:11,412
‫هل اشتهر (أيفون باركسدايل)‬
‫بالتراجع عن شيء يوماً؟‬

445
00:32:13,748 --> 00:32:16,334
‫لدي أسئلة أيضاً؟‬
‫خذ المسدس‬

446
00:32:16,584 --> 00:32:19,003
‫خذ إفادات رجال الشرطة المستجيبين‬

447
00:32:23,257 --> 00:32:28,304
‫شرطي بثياب مدنية في زقاق مظلم‬
‫وقد شهر سلاحه، وأطلِق النار‬

448
00:32:28,429 --> 00:32:30,306
‫اسمع، لا نريد أن نقضي على أحد‬

449
00:32:30,431 --> 00:32:33,684
‫في الواقع، ثمة مسألة تمييز‬
‫عنصري علينا التفكير فيها‬

450
00:32:33,809 --> 00:32:36,395
‫- مظهر الأمر...‬
‫- هل رأى محامياً؟‬

451
00:32:44,987 --> 00:32:48,157
‫- أيها الملازم‬
‫- ماذا؟‬

452
00:32:48,282 --> 00:32:51,744
‫إنه في وضع حيث لا يمكنك جعله‬
‫يدلي بتصريح حتى تقرأ عليه حقوقه‬

453
00:32:51,869 --> 00:32:54,288
‫- ولم نفعل ذلك بعد، لذا...‬
‫- إنني الضابط المسؤول عنه‬

454
00:32:54,413 --> 00:32:56,665
‫أريد أن أعلم إذا كان بخير فحسب‬

455
00:32:56,791 --> 00:33:03,881
‫حسناً، حسناً، ثمة...‬
‫إنها مسألة قانونية حالياً‬

456
00:33:17,895 --> 00:33:19,730
‫أيمكنني أن أجلب لك شيئاً؟‬

457
00:33:27,613 --> 00:33:29,949
‫عليك الاتصال بالنقابة، (رولاند)‬

458
00:33:30,908 --> 00:33:34,245
‫كلّم محامياً قبل أن تقول المزيد‬

459
00:33:35,788 --> 00:33:39,583
‫لا أقول إن أحداً سيوجّه تُهماً جنائية‬

460
00:33:39,708 --> 00:33:42,503
‫يعلم الجميع أنه لم تكن لديك النية في...‬

461
00:33:44,463 --> 00:33:49,427
‫لكن إدارياً، عليك أن تكون حذراً‬
‫بسبب مسألة التمييز العنصري‬

462
00:33:49,552 --> 00:33:51,887
‫تفهم ذلك، صحيح؟‬

463
00:33:52,179 --> 00:33:56,225
‫سيكون ثمة أشخاص في الدائرة‬
‫يرون الأمر بهذا الشكل‬

464
00:34:00,229 --> 00:34:05,025
‫- تفهم ذلك، صحيح؟‬
‫- لم أكن خائفاً، لم أكن غاضباً‬

465
00:34:07,111 --> 00:34:11,907
‫لم أبالِ بكونه أسود...‬
‫أو أي شيء‬

466
00:34:18,789 --> 00:34:21,167
‫أو ربما فعلت‬

467
00:34:21,292 --> 00:34:24,753
‫كيف تعلم إذا كان ذلك في رأسك أم لا؟‬

468
00:34:25,629 --> 00:34:27,923
‫لكنك رأيت المسدس؟‬

469
00:34:28,048 --> 00:34:34,138
‫نعم، نعم، استدار نحوي و...‬

470
00:34:34,972 --> 00:34:39,727
‫لأنك صرخت، صحيح؟‬
‫صرخت "شرطي" واستدار، صحيح؟‬

471
00:34:43,689 --> 00:34:47,026
‫لا أظن ذلك، لا أظنني قلت شيئاً‬

472
00:34:47,151 --> 00:34:51,322
‫ولا أظنه فعل‬
‫كنت على بُعد خطوتين في الزقاق‬

473
00:34:51,447 --> 00:34:55,534
‫استدار ورأيت المسدس، هذا كلّ شيء‬

474
00:34:57,369 --> 00:35:02,458
‫- هل كان له أولاد؟ أو زوجة؟‬
‫- لا أدري‬

475
00:35:02,583 --> 00:35:05,503
‫يرفضون إخباري‬
‫يرفضون مكالمتي بشأن ذلك‬

476
00:35:05,628 --> 00:35:09,423
‫اتصل بالنقابة‬
‫أوكل محامياً، (رولاند)‬

477
00:35:10,508 --> 00:35:15,721
‫لا سيدي، انتهى الأمر بالنسبة إليّ‬

478
00:35:25,189 --> 00:35:27,983
‫دع المحامي يتكلّم عنك‬

479
00:35:34,615 --> 00:35:36,575
‫أيها الملازم‬

480
00:35:40,955 --> 00:35:43,832
‫قل لـ(ليستر) إنني آسف‬

481
00:35:57,388 --> 00:36:01,392
‫اتصل بالنقابة، يريد محامياً معه هناك‬

482
00:36:06,981 --> 00:36:10,734
‫حين ينتهي شأنه هنا‬
‫عليك إرسال شخص معه إلى البيت‬

483
00:36:10,859 --> 00:36:13,737
‫لهذه الليلة على الأقل‬
‫قد يحاول الانتحار‬

484
00:36:16,156 --> 00:36:19,994
‫أيها الملازم... ستسانده‬

485
00:36:23,163 --> 00:36:29,128
‫ما أقصده هو إن تحوّل الأمر‬
‫إلى مسألة سود وبيض...‬

486
00:36:29,253 --> 00:36:34,341
‫إنك قائد وحدته‬
‫يمكنه الاعتماد عليك، صحيح؟‬

487
00:36:44,435 --> 00:36:46,437
‫هل أنت بخير؟‬

488
00:36:50,566 --> 00:36:52,901
‫(لو ماين)‬

489
00:37:00,200 --> 00:37:03,037
‫يا لها من مصيبة كبيرة‬

490
00:37:03,245 --> 00:37:07,666
‫- كم عاماً خدم (واغونير)؟‬
‫- ستة أعوام ونصف العام‬

491
00:37:07,791 --> 00:37:11,670
‫حائز على تنويهين، وهو في المرتبة الـ١٦‬
‫على لائحة الترقية إلى رتبة رقيب‬

492
00:37:11,795 --> 00:37:15,299
‫إنه عكس ذاك الغبي هناك تماماً‬

493
00:37:15,549 --> 00:37:18,093
‫- أتعرف ما كُتب في سجل الرجل؟‬
‫- لا‬

494
00:37:18,302 --> 00:37:22,473
‫فقد الرجل عقله‬
‫وأطلق النار على راديو سيارته‬

495
00:37:22,598 --> 00:37:26,018
‫كانوا سيتّهمونه بالتقدّم ببلاغ كاذب‬
‫إلى أن استخدم (فالتشيك) نفوذه‬

496
00:37:28,687 --> 00:37:32,191
‫تعلم أنه تزوّج بابنة (فالتشيك)، صحيح؟‬

497
00:37:33,776 --> 00:37:37,446
‫كان لدى الغبي تسعة أرواح‬
‫وراء ذاك الهراء‬

498
00:38:06,141 --> 00:38:13,107
‫نراقب ثمانية وسنشغّل الباقي‬
‫عندما تنفّذ شركة الخليوي مذكّراتنا‬

499
00:38:14,191 --> 00:38:16,485
‫أبليت حسناً، أيها التحري‬

500
00:38:18,821 --> 00:38:20,614
‫عمّ نبحث إذاً؟‬

501
00:38:20,739 --> 00:38:24,910
‫نبحث عن أحد هذه الهواتف‬
‫لتعطينا توقيعاً لرجُلنا (بودي)‬

502
00:38:25,035 --> 00:38:30,582
‫اتصالات بحبيبته وجدّته‬
‫أرقام سحبناها من الهواتف المسبقة الدفع‬

503
00:38:30,708 --> 00:38:33,001
‫نرى ذلك فنعرف أنه هاتفه‬

504
00:38:33,127 --> 00:38:37,047
‫نعلم أنه هاتفه‬
‫نعلم أنه يستعمله لبيع المخدرات‬

505
00:38:37,172 --> 00:38:39,133
‫نعرف ذلك كلّه‬

506
00:38:39,675 --> 00:38:43,887
‫ومن ثم نتنصّت عليه‬
‫ونصلّي ألا يرميه قريباً‬

507
00:38:46,390 --> 00:38:48,308
‫سيحب (بريز) هذا‬

508
00:38:51,562 --> 00:38:56,275
‫لن أكذب عليكم، لا أعرف شيئاً‬
‫باستثناء الجزء المتعلّق بالملاكمة‬

509
00:38:56,400 --> 00:38:58,569
‫هذا كلّ ما كنت أفكّر فيه‬

510
00:38:59,653 --> 00:39:04,825
‫- ماذا؟ كنت ملاكماً؟‬
‫- نعم، لكنني استُبعدت‬

511
00:39:04,950 --> 00:39:11,165
‫يبدو أن المحترم (ريد)‬
‫يظن أنك ستجذب فتيان النواصي لدينا‬

512
00:39:12,374 --> 00:39:14,334
‫لم يشاركوه الرأي في وسط المدينة؟‬

513
00:39:16,086 --> 00:39:21,258
‫في الواقع، تريد إنشاء ناديك الرياضي‬
‫في القطاع الرابع‬

514
00:39:21,383 --> 00:39:24,094
‫لذا (يونيتا بركنز) هي عضو المجلس‬
‫التي عليك مكالمتها‬

515
00:39:24,219 --> 00:39:25,888
‫هل تعرف الآنسة (بركنز)؟‬

516
00:39:26,847 --> 00:39:30,058
‫قلة منا يعرفونها الآن‬
‫قلة منا يفعلون‬

517
00:39:31,602 --> 00:39:34,646
‫- إذ لا يمكن الاعتماد على الآنسة (بركنز)‬
‫- "يحظى هذا النادي بدعمي الكامل"‬

518
00:39:34,772 --> 00:39:36,648
‫سترافقك السيدة (دانيالز)‬

519
00:39:36,774 --> 00:39:41,487
‫إنها هنا لأن خدمة الناخبين‬
‫هي حياة عضو المجلس‬

520
00:39:41,612 --> 00:39:44,573
‫- عليها أن تعرف ذلك‬
‫- آمل أن أفعل على الأقل‬

521
00:39:44,698 --> 00:39:48,494
‫إذا لم تمانع سؤالي، سيد (واتكينز)‬
‫لمَ تفعل هذا؟‬

522
00:39:48,619 --> 00:39:50,954
‫هل تعرف من هو المحترم (ريد)؟‬

523
00:39:51,079 --> 00:39:53,999
‫يعرفه الناخبون في قطاعي‬

524
00:39:57,211 --> 00:39:59,087
‫هل وصلت هذه اليوم؟‬

525
00:40:01,590 --> 00:40:03,133
‫في الواقع، هذا سيىء‬

526
00:40:03,258 --> 00:40:07,179
‫أعطيك ربع مليون دولار لتقول لي‬
‫إن أعمالي المكتبية ليست كافية‬

527
00:40:07,304 --> 00:40:10,390
‫لأكون مطوّراً معتمداً‬
‫في منطقة التمكين، نعم‬

528
00:40:10,516 --> 00:40:11,975
‫نعم، يمكنك اعتبار الأمر سيئاً‬

529
00:40:12,100 --> 00:40:14,019
‫اسمع، أعلم أنك تقربت‬
‫من الأشخاص الملائمين‬

530
00:40:14,144 --> 00:40:16,188
‫دعني ألتقيهم وأحلّ هذه المسألة فحسب‬

531
00:40:16,313 --> 00:40:18,857
‫- التقِهم‬
‫- أتولّى الأمر، (سترينغ)‬

532
00:40:18,982 --> 00:40:22,319
‫لديك امتياز المصابيح، صحيح؟‬
‫نجح ذلك، الآن...‬

533
00:40:22,444 --> 00:40:26,490
‫تتكلّم عن مردود يبلغ ٣٠ ألف دولار‬
‫أتكلّم عن ربع المليون الذي أخذته‬

534
00:40:26,615 --> 00:40:30,786
‫عليك الاتصال بالسيد (غوس)‬
‫أو (فوسيت) وبمن تريد الآن‬

535
00:40:30,911 --> 00:40:32,454
‫لأنني أعطيتك مالاً لتديره، أتذكر ذلك؟‬

536
00:40:32,579 --> 00:40:34,998
‫ليس الأمر كصفقة مخدرات، (سترينغ)‬

537
00:40:35,123 --> 00:40:39,002
‫تباً، لا تضع مالك في الشارع‬
‫ويعود إليك فوراً، لا تسير الأمور هكذا‬

538
00:40:39,127 --> 00:40:42,589
‫- لا تفعل، صحيح؟‬
‫- صبراً، يا صاح‬

539
00:40:42,840 --> 00:40:47,010
‫أحياناً في البيروقراطية‬
‫تجهل يد ما تفعله اليد الأخرى‬

540
00:40:47,135 --> 00:40:48,679
‫حقاً؟ أتعرف ماذا أرى؟‬

541
00:40:48,804 --> 00:40:53,100
‫أرى يداً في جيبي‬
‫فيما الأخرى تبدو وكأنها تمسك بقضيبك‬

542
00:40:58,647 --> 00:41:00,649
‫تباً لـ(بريز)‬

543
00:41:03,485 --> 00:41:05,445
‫لا أشعر برغبة في العمل حتى‬

544
00:41:08,073 --> 00:41:11,034
‫- (ساني)، عزيزي‬
‫- أهلاً بكما في المنطقة الغربية‬

545
00:41:11,451 --> 00:41:15,581
‫ذاك الأمر مع (بريزبيلوسكي)، يا إلهي‬

546
00:41:15,706 --> 00:41:18,208
‫هذا محزن جداً، يا رجل‬

547
00:41:18,333 --> 00:41:21,295
‫- تقود شاحنة إذاً؟‬
‫- تباً، نعم‬

548
00:41:21,420 --> 00:41:25,799
‫- كيف تجد الأمر؟‬
‫- أحب هذا العمل، (جيمي)‬

549
00:41:26,091 --> 00:41:29,428
‫كان أفضل ما فعله (راولز) لي‬
‫هو إعادتي إلى قطاعي‬

550
00:41:29,553 --> 00:41:33,849
‫لا ضغط ولا نزاع، أعمل لثماني ساعات‬
‫لا أخذ شيئاً معي إلى البيت‬

551
00:41:33,974 --> 00:41:35,642
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة فعلاً‬

552
00:41:35,767 --> 00:41:39,980
‫بذلت جهداً في دائرة جرائم القتل‬
‫طوال أعوام ولأي غاية؟‬

553
00:41:40,397 --> 00:41:43,150
‫التقاعد ذاته مع جهد مضاعف‬

554
00:41:43,275 --> 00:41:45,694
‫يسرّني أنك تدبّرت أمرك، (مايك)‬

555
00:41:51,283 --> 00:41:53,785
‫- مرحباً‬
‫- "اتصلت بمكتبي"‬

556
00:41:53,911 --> 00:41:56,788
‫- نعم، مرات عديدة‬
‫- "حقاً؟ لمَ؟"‬

557
00:41:56,914 --> 00:42:00,375
‫- ما رأيك؟‬
‫- "لتنام في منزلي، أتريد عشاء أولاً؟"‬

558
00:42:00,500 --> 00:42:03,921
‫- ماذا عن الليلة؟‬
‫- "(جورجيا براون)؟ قرب الشارع ١٥"‬

559
00:42:04,046 --> 00:42:08,133
‫- سينجح ذلك، أتريدينني أن أحجز؟‬
‫- "لا، يمكنني إيجاد طاولة هناك دائماً"‬

560
00:42:08,258 --> 00:42:11,345
‫- حسناً، مهما يكن‬
‫- "لنلتقِ عند الساعة ٧:٣٠"‬

561
00:42:11,511 --> 00:42:13,221
‫- سأراك عندها‬
‫- "إلى اللقاء"‬

562
00:42:13,347 --> 00:42:14,723
‫إلى اللقاء‬

563
00:42:16,767 --> 00:42:18,435
‫هل أنت مغرم؟‬

564
00:42:19,603 --> 00:42:24,733
‫- ما رأيك؟‬
‫- ألوان جميلة، هل لديك خطة؟‬

565
00:42:24,858 --> 00:42:28,111
‫المدارس، فكّرت أن أكون عمدة التعليم‬

566
00:42:28,236 --> 00:42:32,824
‫- بالتوفيق (توني)، أنا جاد‬
‫- شكراً، يا رجل‬

567
00:42:33,158 --> 00:42:36,495
‫- متى ستعلن ترشيحك؟‬
‫- في الشهر المقبل على ما أظن‬

568
00:42:36,620 --> 00:42:39,164
‫سأعلن ترشيحي باكراً‬
‫وأبدأ بجمع المال‬

569
00:42:39,706 --> 00:42:42,501
‫في الواقع، فكّرت في القيام بجولات‬
‫مع بعض الأشخاص قبل ذلك‬

570
00:42:42,626 --> 00:42:44,002
‫لأتحسس ردّة فعلهم‬

571
00:42:44,127 --> 00:42:46,213
‫- من؟ (واتكينز)؟‬
‫- يبدو أنني أروقه‬

572
00:42:46,338 --> 00:42:49,758
‫تظن فعلاً أن (أوديل واتكينز)‬
‫سينشق عن معسكر العمدة؟‬

573
00:42:50,342 --> 00:42:54,096
‫ما يمكنك فعله هو تحسس ردّة فعله‬
‫بشأن مسألة أو مسألتين‬

574
00:42:54,221 --> 00:42:57,724
‫بهذه الطريقة، سيكون ذلك أكثر فطنة‬
‫عليك أن تسحر الرجل أولاً‬

575
00:42:57,849 --> 00:43:02,104
‫كلّمه بشأن أمور وخلال الحديث‬
‫وسترى إن كان مستعداً لدعمك‬

576
00:43:02,229 --> 00:43:06,525
‫- يروقني ذلك، علينا فعل ذلك‬
‫- نحن؟‬

577
00:43:06,775 --> 00:43:10,862
‫كنت أفكّر‬
‫في أنه ربما يمكنك مشاركتي الحملة‬

578
00:43:10,988 --> 00:43:12,656
‫وتترشّح لمنصب رئاسة المجلس‬

579
00:43:12,781 --> 00:43:16,451
‫أنا في القمة، قائد أسود صاعد‬
‫وسيم ومتحدّث بارع‬

580
00:43:16,576 --> 00:43:21,206
‫أنت الأمل الأبيض الكبير‬
‫صوت الإصلاح المدني الجديد‬

581
00:43:21,456 --> 00:43:23,041
‫سنشكّل خطراً على (رويس)‬

582
00:43:23,166 --> 00:43:25,919
‫وما الذي يجعلك‬
‫تظنني مهتماً برئاسة المجلس؟‬

583
00:43:26,044 --> 00:43:31,883
‫ماذا لديك غير ذلك؟ فكّر في الأمر‬

584
00:43:47,566 --> 00:43:51,361
‫- انظر إليهم، كالصراصير في الظلام‬
‫- كيف يبدو الأمر؟‬

585
00:43:51,653 --> 00:43:55,449
‫الرأس والصدر‬
‫لدينا رصاصتان فارغتان هنا‬

586
00:43:55,574 --> 00:43:56,950
‫لا تبلغ عن الأمر‬

587
00:43:57,075 --> 00:44:00,454
‫ذهب اللاعنف في نظرية (هامستردام)‬
‫أدراج الرياح، صحيح؟‬

588
00:44:01,204 --> 00:44:02,581
‫(هيرك)‬

589
00:44:06,376 --> 00:44:08,754
‫ساعدني لنقل الجثة‬

590
00:44:08,879 --> 00:44:11,214
‫- ماذا؟‬
‫- في الشارع، خارج المنطقة الحرة‬

591
00:44:11,339 --> 00:44:13,842
‫- هل فقدت عقلك، (كارف)؟‬
‫- قبل وصول سيارة الإسعاف وإعلان وفاته‬

592
00:44:13,967 --> 00:44:15,552
‫- يمكننا فعل هذا‬
‫- لمَ؟‬

593
00:44:15,677 --> 00:44:17,345
‫لأنه إذا أتى رجال‬
‫وحدة جرائم القتل إلى هنا‬

594
00:44:17,471 --> 00:44:20,932
‫وقاموا بالتقصّي، سيعلمون بالأمر‬
‫في الطابق السادس في وسط المدينة‬

595
00:44:21,058 --> 00:44:22,434
‫جيد‬

596
00:44:22,559 --> 00:44:27,022
‫- هيا، (هيرك)‬
‫- محال يا رجل، محال‬

597
00:44:29,649 --> 00:44:33,570
‫تباً لتلك الشرائط، تباً لها‬

598
00:44:35,113 --> 00:44:38,283
‫(توك)، (غيل)، ساعداني‬
‫في نقل هذا الرجل من (هامستردام)‬

599
00:44:41,286 --> 00:44:44,748
‫سأكون الشرطي الأول في المكان‬
‫ستكون مسؤوليتي‬

600
00:44:49,628 --> 00:44:51,421
‫لا تنسيا الرصاصتين الفارغتين‬

601
00:44:59,679 --> 00:45:01,932
‫- احرص على الاتصال بي، موافق؟‬
‫- سأفعل، شكراً‬

602
00:45:02,057 --> 00:45:03,558
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- حسناً‬

603
00:45:06,895 --> 00:45:08,271
‫نعم‬

604
00:45:31,169 --> 00:45:33,171
‫٧٦٠ ينادي العمليات‬

605
00:45:33,296 --> 00:45:35,090
‫"تكلّم، ٧٦٠"‬

606
00:45:35,257 --> 00:45:38,009
‫لتلاقيني الوحدة ٧٠٠‬
‫إلى شارع (فنسنت) تحت (فاييت)‬

607
00:45:38,135 --> 00:45:40,971
‫"مفهوم، (فنسنت) جنوب (فاييت)‬
‫الوحدة ٧٠٠"‬

608
00:45:42,055 --> 00:45:44,224
‫تقول إنك عملت مع هذا الرجل؟‬

609
00:45:45,475 --> 00:45:47,602
‫ثلاث رصاصات، بدون تحذير‬

610
00:45:47,727 --> 00:45:51,022
‫هل هو خائف من السود؟ تباً‬

611
00:45:53,942 --> 00:45:56,820
‫- تخطت الأمور الحدود كثيراً يا رجل‬
‫- نعم، وكأنني لا أعلم‬

612
00:46:04,202 --> 00:46:06,663
‫نعم، أحتاج إلى رقم صحيفة‬

613
00:46:06,788 --> 00:46:08,748
‫(صن)‬

614
00:46:10,208 --> 00:46:13,920
‫نعم، رقم المراسلين وغرفة الأخبار، نعم‬

615
00:46:22,137 --> 00:46:26,224
‫- لن تقول شيئاً بشأن ذلك إذاً؟‬
‫- ماذا لديّ لأقوله؟‬

616
00:46:26,391 --> 00:46:29,686
‫- هذه صلة دم، إنها عائلتنا، (أيفون)‬
‫- أعرف ذلك‬

617
00:46:29,811 --> 00:46:32,480
‫وأقول لك إن أحدهم‬
‫ربما فعل هذا بنا، (أيفون)‬

618
00:46:32,606 --> 00:46:35,442
‫- بعائلتنا!‬
‫- يقول رجال الشرطة ذلك فحسب‬

619
00:46:35,567 --> 00:46:37,235
‫- ليتلاعبوا بعقلك‬
‫- تماماً‬

620
00:46:37,360 --> 00:46:40,530
‫لمَ؟ لا يعرفني ذاك الشرطي البتة‬
‫من أنا بالنسبة إليه؟‬

621
00:46:40,655 --> 00:46:43,825
‫يعلم أنك ستريدين الظن أن ذلك‬
‫الشيء الذي فعله (دي)...‬

622
00:46:43,950 --> 00:46:46,745
‫- أنه لم يفعل ذلك‬
‫- هذا ما أظنه فعلاً‬

623
00:46:53,084 --> 00:46:56,213
‫هل كانت ثمة مشكلة يواجهها؟‬
‫شخص من الداخل؟‬

624
00:46:56,338 --> 00:47:00,967
‫قال ذاك الشرطي إنه شخص لا يريدك‬
‫أن تعلم، فجعل الأمر يبدو هكذا‬

625
00:47:01,092 --> 00:47:02,469
‫لم يفعل أحد شيئاً‬

626
00:47:02,594 --> 00:47:05,013
‫- لكن الشرطي قال...‬
‫- إنه يكذب!‬

627
00:47:06,514 --> 00:47:08,642
‫تقاضى المال ليكذب‬

628
00:47:23,531 --> 00:47:27,410
‫(أيفون)... أنت شقيقي‬

629
00:47:28,662 --> 00:47:31,748
‫عليّ معرفة هذا أكثر من أيّ أمر آخر‬

630
00:47:34,209 --> 00:47:36,294
‫لم يشِ (دي) بنا‬

631
00:47:36,419 --> 00:47:41,174
‫وصل إلى الحافة لكنه استدار وابتعد‬

632
00:47:41,299 --> 00:47:47,055
‫وأعلم أنه كان مستعداً‬
‫لفعل ما فعل لأجل عائلته، لأجلنا‬

633
00:47:48,723 --> 00:47:51,393
‫لكنني أحتاج إلى معرفة أنك تعرف ذلك‬

634
00:47:51,977 --> 00:47:57,607
‫- ورأيته بتلك الطريقة‬
‫- ماذا؟ ماذا تحاولين أن تقولي؟‬

635
00:48:00,527 --> 00:48:04,781
‫- إذا حصل أمر ما...‬
‫- ماذا تظنين بحق السماء؟‬

636
00:48:04,948 --> 00:48:08,827
‫أنه كانت لي يد بالأمر؟‬
‫وأنه يمكنني فعل ذلك بقريبي؟‬

637
00:48:09,953 --> 00:48:15,000
‫هل هذا ما تظنينه؟‬
‫ما الذي يجول في خاطرك؟‬

638
00:48:16,042 --> 00:48:20,380
‫لم أفعل شيئاً لـ(دي)‬
‫لا دخل لي بالأمر إطلاقاً‬

639
00:48:22,299 --> 00:48:24,009
‫بمَ؟‬

640
00:48:26,720 --> 00:48:30,432
‫- بمَ؟‬
‫- بما حصل‬

641
00:48:32,851 --> 00:48:35,937
‫بما حصل مهما كان، (بريانا)‬

642
00:48:55,707 --> 00:48:57,625
‫- "التجاوز ممنوع"‬
‫- هل تظن أنني لا أعرف عملي؟‬

643
00:48:57,751 --> 00:49:02,756
‫- لقد تم نقل الجثة‬
‫- دعني أرى إن كنت أستطيع إيجاد القاتل‬

644
00:49:02,922 --> 00:49:05,508
‫أعطني حتى صباح الغد‬
‫سأرى إن كنت أستطيع إيجاد القاتل‬

645
00:49:05,633 --> 00:49:07,177
‫سأسوي هذه المسألة‬

646
00:49:09,262 --> 00:49:12,766
‫- ماذا قال؟‬
‫- وجدوا آثار دماء تصل إلى الشارع‬

647
00:49:13,808 --> 00:49:17,604
‫- ربما إذاً...‬
‫- لا، إنها ملطّخة مع آثار جرّ‬

648
00:49:19,314 --> 00:49:21,816
‫ووجدوا رصاصة فارغة ثالثة‬
‫في الطرف الآخر أيضاً‬

649
00:49:21,941 --> 00:49:23,318
‫تباً‬

650
00:49:25,528 --> 00:49:27,155
‫ما الوضع إذاً؟‬

651
00:49:27,280 --> 00:49:29,616
‫الوضع هو أن نحلّ هذه القضية‬
‫بشكل محكم بحلول صباح غد‬

652
00:49:29,741 --> 00:49:32,494
‫أو يبدأ بطباعة تقرير لدائرة الأمن الداخلي‬
‫ونائب رئيس العمليات‬

653
00:49:32,619 --> 00:49:35,330
‫- تباً لي‬
‫- لا، تباً لي!‬

654
00:49:38,208 --> 00:49:39,751
‫اللعنة‬

655
00:49:42,212 --> 00:49:49,177
‫اسمع، لم تنقل تلك الجثة، أيها الرقيب‬
‫أنا فعلت، مفهوم؟‬

656
00:49:49,803 --> 00:49:54,307
‫أحترم قيامك بما فعلت‬
‫لأجل ما أحاول فعله هنا‬

657
00:49:54,516 --> 00:49:56,893
‫لكنني المسؤول‬

658
00:49:59,604 --> 00:50:01,940
‫ما العمل إذاً؟‬

659
00:50:03,691 --> 00:50:06,861
‫قال بشكل أساسي‬
‫إنه لن يخصص موارد جديدة‬

660
00:50:06,986 --> 00:50:11,866
‫لكنه وضع ذلك على جدول أعمال‬
‫المجلس التنسيقي للعدالة الجنائي‬

661
00:50:11,991 --> 00:50:15,995
‫- إذا كانت للأمر أهمية‬
‫- مسكين (كليرنس)، يبدو متعباً‬

662
00:50:16,121 --> 00:50:18,581
‫نريد مساعدة من المجلس التشريعي إذاً‬

663
00:50:18,706 --> 00:50:20,834
‫إذا استطاعت المدينة‬
‫تخصيص مئتيّ ألف دولار‬

664
00:50:20,959 --> 00:50:23,711
‫يمكننا تكليف فرقة عمل إضافي‬
‫بحماية هؤلاء الأشخاص‬

665
00:50:23,837 --> 00:50:26,423
‫أعلم أن تسويق الأمر أسهل‬
‫بمساندة العمدة لكن...‬

666
00:50:26,548 --> 00:50:28,591
‫- أيمكنك إقناعه؟‬
‫- (كليرنس)؟‬

667
00:50:28,716 --> 00:50:32,053
‫- بالكاد يصغي الآن‬
‫- يا إلهي، وكأنني لا أعلم‬

668
00:50:32,178 --> 00:50:35,765
‫إنني عضو في المجلس منذ ثلاثة أعوام‬
‫الآن، إنها فترة طويلة لتجاهلي‬

669
00:50:38,810 --> 00:50:43,481
‫أقول إن القواعد خُرقت‬
‫ووفى رجالي بوعودهم‬

670
00:50:43,606 --> 00:50:47,026
‫نفّذوا ما قالوا ووفوا بوعودهم‬

671
00:50:47,735 --> 00:50:52,198
‫بينما أنتم... لم تفعلوا‬

672
00:50:52,323 --> 00:50:55,827
‫- لم يكن رجالي من فعلوا‬
‫- اسمع، لا أميّز الآن‬

673
00:50:55,952 --> 00:50:59,330
‫الواقع هو أن أحدهم‬
‫جلب مسدساً في المنطقة الحرة واستعمله‬

674
00:50:59,456 --> 00:51:01,499
‫والأمران يتنقضان‬
‫مع الوعود المقطوعة‬

675
00:51:01,624 --> 00:51:05,336
‫لا يمكنني تبرير هذا الهراء‬
‫إذا كانت لديّ جثث هناك‬

676
00:51:05,462 --> 00:51:08,798
‫لذا ما أقوله هو التالي‬
‫إذا حلّ يوم غد...‬

677
00:51:08,923 --> 00:51:14,971
‫وليس لديّ قاتل مكبّل بالأصفاد‬
‫فستنتهي مسألة (هامستردام)‬

678
00:51:15,096 --> 00:51:20,018
‫انتهى الأمر، سأعيد رجالي إلى النواصي‬
‫وسنسيء إليكم بكلّ طريقة ممكنة‬

679
00:51:20,143 --> 00:51:21,978
‫هل تسمعونني؟‬

680
00:51:22,103 --> 00:51:24,314
‫نعم، كان الأمر جيداً خلال تطبيقه‬
‫أليس كذلك؟‬

681
00:51:24,439 --> 00:51:27,609
‫كنت تملك المال نقداً‬
‫ولم تحتج قط إلى مال كفالة‬

682
00:51:27,734 --> 00:51:29,694
‫وتباً، كانت النواصي نظيفة‬
‫أينما نظرت‬

683
00:51:29,819 --> 00:51:34,365
‫لكن ذلك كلّه سينتهي يوم غد‬
‫ما لم تسلّموني القاتل‬

684
00:51:42,040 --> 00:51:44,083
‫هل تظن أن الأمر سينجح؟‬

685
00:51:45,502 --> 00:51:47,337
‫هل تظن أنت ذلك؟‬

686
00:51:49,214 --> 00:51:51,174
‫"مطعم (جورجيا براون)"‬

687
00:51:51,299 --> 00:51:53,218
‫إنه طعام شهي‬

688
00:51:55,136 --> 00:51:59,015
‫- كيف علمت بأمر هذا المكان؟‬
‫- كان مقصوداً في عهد (كلينتون)‬

689
00:51:59,140 --> 00:52:00,642
‫هذا المطعم و(ريد سايدج)‬

690
00:52:00,767 --> 00:52:03,478
‫أما الآن المطاعم المفضلة‬
‫هي مطاعم اللحم وحانات السيجار‬

691
00:52:04,812 --> 00:52:08,149
‫تعيشين هنا لكنك تمضين الكثير‬
‫من الوقت في (بالتيمور)، صحيح؟‬

692
00:52:08,358 --> 00:52:10,235
‫لديّ عمل هناك‬

693
00:52:10,360 --> 00:52:13,238
‫ورابطة القدامى‬
‫في (سانت ماري أون ذي هيل)‬

694
00:52:13,363 --> 00:52:16,032
‫ارتدت كلّية الحقوق في جامعة (ميسوري)‬
‫لذا ما زالت لديّ صلات هناك أيضاً‬

695
00:52:16,157 --> 00:52:22,789
‫- ترعرعت في (هوملند) في الواقع‬
‫- حقاً؟ ترعرعت في (لورافيل)‬

696
00:52:22,914 --> 00:52:28,211
‫- أيّة كلّية ارتدت؟‬
‫- (لويولا)، لكن لعام واحد فقط‬

697
00:52:28,336 --> 00:52:31,005
‫حملت حبيبتي لذا...‬

698
00:52:33,132 --> 00:52:36,511
‫- لذا...‬
‫- لذا...‬

699
00:52:37,845 --> 00:52:40,640
‫لذا أصبحت شرطياً في (بالتيمور)‬

700
00:52:40,765 --> 00:52:42,976
‫- كيف تسير الأمور بالنسبة إليك؟‬
‫- إنها جيدة جداً‬

701
00:52:43,101 --> 00:52:45,895
‫أتولّى قضايا المخدرات الكبيرة‬

702
00:52:46,020 --> 00:52:51,442
‫تنصّت، وتحقيقات مطوّلة‬
‫مع معتدين عنيفين، وما شابه‬

703
00:52:52,193 --> 00:52:56,990
‫في الواقع، لا يستطيع رجال كثر‬
‫في الدائرة فعل ذلك، يتطلّب الأمر...‬

704
00:52:58,283 --> 00:53:01,286
‫لا أدري، يجب أن يحبه المرء‬

705
00:53:05,081 --> 00:53:07,792
‫تشويق المطاردة وكلّ ذلك‬

706
00:53:13,548 --> 00:53:18,303
‫- ما هو عملك في السياسة إذاً؟‬
‫- أتولّى الحملات السياسية‬

707
00:53:18,678 --> 00:53:24,142
‫- تقصدين أنك مديرة حملات؟‬
‫- بل خبيرة إستراتيجية أكثر‬

708
00:53:24,267 --> 00:53:28,771
‫لا أقصد الاستراتيجية اليومية‬
‫بل كيفية فوز مرشّح‬

709
00:53:29,188 --> 00:53:31,649
‫إنني مستشارة نوعاً ما‬

710
00:53:31,774 --> 00:53:35,987
‫- تضعين إستراتيجية لأحد في (بالتيمور)؟‬
‫- يجب ألاّ أخبر أحداً‬

711
00:53:36,446 --> 00:53:40,783
‫- لم يعلن شيئاً رسمياً بعد‬
‫- نعم، هل هو جيد؟‬

712
00:53:42,702 --> 00:53:45,455
‫إذا كنت تعملين لحسابه‬
‫فسأصوّت لصالحه، ما الأهمية؟‬

713
00:53:45,580 --> 00:53:47,498
‫لمن ستصوّت هذه المرة؟‬

714
00:53:47,707 --> 00:53:52,587
‫- ماذا؟ تقصدين (بوش) وما اسمه؟‬
‫- (كيري)‬

715
00:53:52,962 --> 00:53:56,841
‫- لم تصوّت للرئيس؟‬
‫- فكّرت في الأمر، نعم، وتعلمين...‬

716
00:53:57,342 --> 00:54:00,053
‫بدا (بوش) في وضع حرج جداً‬
‫أعلم، لكن...‬

717
00:54:00,178 --> 00:54:02,847
‫كان سيربح في (ماريلند) بأيّة حال‬

718
00:54:03,097 --> 00:54:07,226
‫كما أنه بالنسبة إلى هذين الرجلين...‬
‫لا يهم من يربح‬

719
00:54:07,518 --> 00:54:09,437
‫ليست لديّ أيّ منهما أدنى فكرة‬
‫عمّا يحصل فعلاً‬

720
00:54:09,562 --> 00:54:12,065
‫أقصد حيث أعمل كلّ يوم؟‬

721
00:54:12,190 --> 00:54:15,109
‫الطريقة الوحيدة ليجد أحد‬
‫هذين الرجلين غرب (بالتيمور) هي...‬

722
00:54:15,234 --> 00:54:17,654
‫لا أدري، إذا هبطت‬
‫طائرة الرئاسة اضطرارياً في شارع (مونرو)‬

723
00:54:17,779 --> 00:54:19,864
‫في طريقها إلى (أندروز)‬

724
00:54:20,615 --> 00:54:22,700
‫لا ارتباط بالواقع فحسب‬

725
00:54:24,285 --> 00:54:26,454
‫ليس بحسب ما أرى بأية حال‬

726
00:54:31,459 --> 00:54:33,628
‫لكنه رأيي فحسب‬

727
00:54:35,880 --> 00:54:41,344
‫قال (كولفن) إنه يريد توقيف الفتى‬
‫وإلاّ ستُقفَل المنطقة الحرة غداً‬

728
00:54:41,469 --> 00:54:43,554
‫وتكون تلك نهاية (هامستردام)‬

729
00:54:43,680 --> 00:54:46,391
‫- (كولفن)؟‬
‫- من المنطقة الغربية‬

730
00:54:47,725 --> 00:54:51,604
‫- من هذا الرجل، (شام)؟‬
‫- إنه شاب صغير من فريق (تاكي)‬

731
00:54:51,729 --> 00:54:56,401
‫- هل له معارف؟ أهو قريب أحد؟‬
‫- لا، يعمل معهم منذ شهرين فقط‬

732
00:54:56,526 --> 00:54:57,902
‫لمَ استعمل مسدساً؟‬

733
00:54:58,027 --> 00:55:02,156
‫سخر زنجي من عصابة (غوست كاين)‬
‫من حذائه‬

734
00:55:07,161 --> 00:55:08,913
‫افعلوا ذلك‬

735
00:55:19,590 --> 00:55:21,342
‫سأخرج بعد دقيقة‬

736
00:55:25,763 --> 00:55:29,642
‫لا، عليه وضع هذه ضمن بريد الدائرة‬

737
00:55:29,934 --> 00:55:31,394
‫نعم‬

738
00:55:32,228 --> 00:55:34,063
‫إلامَ تحتاج؟‬

739
00:55:35,064 --> 00:55:39,068
‫- إلى تسليم نفسي‬
‫- لمَ؟‬

740
00:55:40,862 --> 00:55:43,156
‫قتلت فتى‬

741
00:55:43,823 --> 00:55:45,491
‫حقاً؟‬

742
00:57:01,663 --> 00:57:05,663
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

